من عادتي أن أمشي بطيئًا جدًّا في الحب.
يستيقظ قلبي عندما يرقصُ قلب غيري، و يرقصُ قلبي عندما يبدأُ قلبه بالاحتراق، و يحترق قلبي بعدما يكون قلبه قد أنار العتمة كلها بمفرده.
أمشي بطيئًا بالحب، ولا أعرفُ مشيًا غيره، و لذلك كان على من يُمسك بيدي أن يمشي بسرعة عشرين كيلومتر في الساعة رغم أنّ قلبه يركب طائرة نفّاثة.
طعمُ الطيران يُصبحُ باهتًا عندما تكونُ خائفًا.
و هكذا، أصلُ مُتأخرة لكلّ مرحلة، بعد جُهدٍ لا يراه من كان أمامي يُدحرجُ قلبه ككرة القدم بينما أجرُّ خاصتي خلفي جرًّا.
أصلُ بعد أيّام و أسابيع، بعد أن يكونوا قد أكلوا مشاعرهم ليتسلّوا بها خلال الانتظار.
أصلُ إليهم فارغين إلّا من أُغنية ميّتة و وردة حمراء ذابلة، و الكثير من الضجر.
يضحكُ قلبي، يهمسُ لي أن في حالاتٍ كهذه، ألّا تصلَ أبدًا خيرٌ من أن تصل مُتأخرًا.
ثمّ يجرّني خلفه
و أعود.
...
It is my habit to walk ever so slow in love.
My heart awakens when another's begins to dance,
And it dances only when their heart starts to burn.
Yet mine burns only after theirs has lit up all the darkness alone.
I walk slowly in love, and I know no other way.
So the one who holds my hand must race ahead—
Twenty kilometers an hour—
While his heart rides a jet through the skies.
But the taste of flight turns dull
When fear clutches at your chest.
And so, I reach each stage too late,
After struggles unseen by those ahead,
Who roll their hearts like a ball on the field
While I drag mine behind me, step by step.
I arrive after days and weeks,
When they have long since devoured their emotions
To pass the time as they wait.
I find them empty,
Save for a dead song, a withered red rose,
And a weary, lingering boredom.
My heart laughs, whispers to me,
"In such moments, never arriving
Is better than arriving too late."
Then it pulls me back—
And I return.