Shouting for longevity,
Slamming at the counterers…
- upon your dignified respite!
Would-be detractors without brevity,
Before the wine-dark Sea at night…
A pleading to philosophy of commonly renowned,
Beating sand and posturing, uncouth before a crown;
“Priam please!”
Sun and Moon,
two sons shall plead,
nay, -beg in tandem with the man;
“He serves the seas, trust him please, our father; this priest of Trojan-land!”
Laocoon
“Fear the Greeks, of mind I speak, approval by a van-i-ty; it surely is a death you seek!
An asp this horse, gift no more and tragedy in due remorse,
I beg of you my call to heed, wooden-burnt this crispy steed,
…alight in flame, glorified name; Poseidon shall endorse!”
Priests of Apollo
“Ridiculous! Worship we must, now bring it to the City thus!”
Laocoon
“The actions of accursed Kore,
Need I remind you all Paris caused this war?
For he mocked this god, the abyss it knows, with terror comes a deadly tide,
**** that fool and his fiddling pride!
Burn this beast we must with haste for Greeks they have a certain taste,
Their acts meant always to confound, wily, since they were unbound.
What harm may do, to rest at shore? Consult the stars of yester-yore.
Assign no chore, one heaven’s night, plus a day, to sit upon our princely shore?”
Setting
(read/spoken at the fastest pace the reader can go)
A horrid hiss above the wave as two doth slither from out the cave…
The creatures from the darkest days, ancient spectacle for the knaves, bear witness to the punishment, commanded by a great trident, hearing screams of bannermen, for King and council a shocking twist, serpents ****** from out the mists, encircling priest and his kin, the howling they had done no sin, never be forgot-ten, as Typhon cried out merrily, serpents and the tragic sea; swallowed up all the three.
Priam
“Farewell dear Laocoon and two sons with thee!”
The name. "Laocoon," translates to, "Peoples knowledge," or "Knowledge of the peoples." This is a retelling of a section of the Iliad.