Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
lua May 2023
wilting flower
crumbling in pieces into the grass
i know it's real when my fingers graze it
crunching against a gentle touch
i know it's real because it's dead

real things can die
fictional things are only forgotten,
at least for a brief moment

yet fictional things can live on
living on indefinitely
an immortal being
a constant in change
an independent variable

but people are flowers
we grow from seeds
rise into stems and enclosed buds
and bloom, some earlier and some later than others
only to wilt away
petal by petal

i wish i was
unreal as the fictional things are
even if i am to be forgotten
just so i may stay as i am
forever.
Heavy Hearted Nov 2022
Beauty's rose wilts 
 and petal by petal,
shard by shard;
Faster than fantasy-
time relapses
~
Beauty's rose wilts-
it's soils all settle
Erosion by erosion,
slower than springtime;
the future arrives.
Beauty's rose,
But a wilt!
without trophy or medal,
condolences, by condolences,
at our own paces-
the past persists.



Black flowers, wilted with time,
without beginning, nor end-
are seen;
   &  through the stained glass gaze of love,
are shimmering.
neth jones Jul 2021
my moat wet eyes
focus free
   with the manner of a poisoned animal
those feedy gemini apertures
    fidget inward
      upon an open wounded view
       unclothing a filmy slick
      so very faithful to the dead


      ripples cross my bed of sails
    i set pale
   in my atrophy
  each signal blunted
i am greatly wilted
sat planted
lazily hazed
a vehicle scuppered

riddles prate at my bed of veils
i set sail
in atrophy
each signal bloated
  fully unloaded
   a barrow at your feet
    i truly wither
     what power may you beam my form ?

      i'm frail in heart
atrophy
     between stars and the sea
   a failed flicker of no pity curses
a matrimony
   all signals mar
and spar out blotting

  a missile
misguided ?
         ; it preys on my trail
misdeeds played a trophy
   a lit penalty
i am most deletable

piteous
        i pray for the guff
to raise my head
filled to the tax of my atrophy
dissipated
oh mother of pigment
      lovingly wigged murderer of woes
  why can't we abstain from human directive ?
        forever foaming something criminal
    flunked corrective of the species rudder
               idle by into an atrophy
      a perishing menace
pungent

                              - fade out
[unclothing a filmy slick
      operation of a darkly mooded spyglass
churning on ! ;
       the search-syphon
inhaling of an unfiltered rough draught
a cyclic experience
revisits prying for a satisfying result :]
I pick apart the marigolds petals in my hands
wishing for way back then.

Why did you leave me?
When our future looked so bright together.

The garden wilts everyday.
The thorns overgrow on the cliff we used to sit on.

We had forever
Why did you leave me here.

When the day passes noon
There is only silence to keep me company

Your shadow still overcasts the empty spot to my left
Your eyes still tear through the running creek water.

The sun has never been the same
I thought we would get through this together.

Now I am here, overgrown, exhausted, and desperate
This garden will burn along with me.

I sit in the same cliff, letting the crackling of the flames keep me company with its twisted disharmony.
I pick apart the marigold in my hands.

At least its not silent anymore.

-Kore
haha ARSON
Ash C May 2020
I lay in bed and hope
That one day I will not wilt into the sheets of my dread
And only then can I float in the impossible
StormriderIX May 2020
I'm drowning.
You give me
too much water!

I'm drowning.
There are so many
thoughts
in this mind of mine.
I'll have cried a river of
tears
before the night is passed.
I'm drowning.

I'm wilting.
I get too much sun
in this window!

I'm wilting.
There's too much
pressure
on me while I'm all but alright.
I don't know how
I could ever be
enough.
I'm wilting.

I'm breaking.

Slowly, on the inside,
in the depth of my
soul,
I am breaking,
drowning in thoughts,
wilting away.

I am drowning.
I am wilting.
I am broken.

And I am not enough.
Michael R Burch Apr 2020
Yamaguchi Seishi Haiku Translations by Michael R. Burch

Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
― Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Published by Haiku Universe, Carpe Diem Haiku, Adas Poetry Alcove, HaikuViet, Form in Formless Times, Purple Pen in Portland

This appears to be one of my most popular translations on the Internet. A google search for the entire haiku text turned up nearly 8,000 results. That’s a lot of cutting and pasting!

Ceaseless chaos―
ice floes clash
in the Soya straits.
―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Having crossed the sea,
winter winds can never return.
―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

(The haiku above was written in October 1944 as Kamikaze pilots were flying out to sea.)

Banish the snow
for the human torpedo
now lies exploded.
―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sky hangs low
over Karafuto,
as white as the spawning herring.
―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Green bottle flies
buzzing carrion—
did they just materialize?
―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Finally
the cicadas stopped shrilling—
summer gale.
―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As grief becomes unbearable
someone snaps a nearby branch.
―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As grief reaches its breaking point
someone snaps a nearby branch.
―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Trapped in the spider’s web
the firefly’s bulb
blinks out forever.
―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Trapped in the spider’s web
the firefly’s light
is swiftly consumed.
―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Both victor and vanquished are dewdrops:
flashes of light
briefly illuminating the void.
—Ouchi Yoshitaka, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Keywords/Tags:  Yamaguchi Seishi, haiku, translations, Japanese, grass, grasses, wilt, locomotive, train
Renée Jun 2019
Marigold, southern roses
in my backyard
there she poses
Camellia, there we dine
red lights, red wine
red tequila
Marigold, flat-pressed roses,
that memory, it’s the tenet
of my broken-ness.
Next page