Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"musialowski" poems
Translated by Przemyslaw Musialowski 11/3/2019 My homeland - dear land, where for the first time I saw the sun   and where I came to know God; Where my father, brothers and mother kind taught me prayers in my maternal tongue. My homeland - villages and cities, planted from the times of Piasts among Lechic fields; Rivers, forests, flowery leas and meadows, where larks sing their sweet songs of hope. My homeland - our forefathers' glory, Chrobry's Notched Sword and Cecora Mace, Knightly Spirit, noble and brave, bitter defeats and victories great. My homeland - quiet green fields for centuries trampled by hostile armies, burial mounds and sad graves that have covered our freedom defenders. My homeland - heroic spirit of the Polish people, that by miracle lives amid hunger and cold; - hope that always blooms in hearts, with work for the fathers, and song for the young! Maria Konopnicka (1842-1910)
0
Nov 3, 2019
Nov 3, 2019 at 11:32 AM UTC
My homeland
Translated by Przemyslaw Musialowski 11/2/2019 Paint me such a village in the valley, sad with dark green firs and cheerful with crops... Let she all in red rowanberries be, and let gray linen lay on her meadows; let colorful rainbows throw themselves across the silent pond, dispersed by air that spurts out of the waters deep. Let the cloud of pigeons flutter overhead, and dandelions' soft fluff and spiders' silk threads... And paint pastures and fertile fields, and in their black soil let wheat and barley shine with gold, and let fiery red of poppies ridges beautifully adorn, and poplars over the road make into a string, and throw the silvery mist on the meadows... And let they walk so, loudly, through the field heifers' bells and clapping of whips. Let the willows ponder by the murmuring stream, casting shadow pre-sunset and long, and quiet calming blue give around, and fill the air with birds' happy babbling. And put such a cloud on the mountains' brow... And only people make ours, so dear to my heart. Maria Konopnicka (1842-1910) * The original name of the poem is "In a foreign land", as the poem was written in Karlsbad in Germany.
0
Nov 2, 2019
Nov 2, 2019 at 5:43 AM UTC
A wish
Life's journey is hard for everyone, but always try, as best as you can, that it'd be a white-sailed ship that will be awaiting you when your odyssey comes to an end. Przemyslaw Musialowski 10/25/2020
0
Nov 27, 2020
Nov 27, 2020 at 2:11 PM UTC
Life's journey
Translated by Przemyslaw Musialowski 10/30/2019 There, in my country, in a faraway land a hundred dimmed stars shine in a crown, one hundred extinguished stars above the field stand, like a hundred knights in an iron armor clad. There, in my country, in a faraway land one hundred red-hot hearts with longing burn, one hundred red-hot hearts pound in the chest like a ghost into armor iron plates. There, in my country, in a faraway land one hundred winds are galloping through fallow lands, one hundred winds are galloping through the steppe trail like one hundred steeds' golden horseshoes beating the ground. And when one hundred days, one hundred nights shall pass, with hearts full of power knights will rise, knights will rise, horses will mount, and they'll light up stars in the golden crown. Maria Konopnicka (1842-1910)
0
Oct 30, 2019
Oct 30, 2019 at 2:10 PM UTC
There, In My Country, In A Far Away Land
Translated by Przemyslaw Musialowski 8/15/2018 Late moon takes the baton - offering to the twilight a bow in sacrifice: with glow greeting star aesthetes - an orchestra of crickets - eternal poets, so that songs of love inspired by the muses - they would loudly sing in the thickets. Wieslaw Musialowski 10/9/2001
0
Oct 6, 2019
Oct 6, 2019 at 4:37 AM UTC
August Summer Night
Translated by Przemyslaw Musialowski 7/16/2018 The sun bows low, putting out the candlesticks of time, it decorates white altars, therefore winter is already close. Wieslaw Musialowski 15/10/2001
0
Dec 2, 2019
Dec 2, 2019 at 3:21 AM UTC
The Arrival Of Winter
Translated by Przemyslaw Musialowski 12/2/2019 I miss these people: simple and direct, the green and blue open gate of the lowlands, the majesty of generations, a real chamber, conversations around the table, what's new in the village: that Johnny is doing well, that he was lucky, even though he has never been a top student in geography, that Mary has a husband who loves and respects her, for he knows that you shouldn't judge a book by its cover, that a kind heart is a real treasure. It should be taught at home from an early age that there's a place above the door where Christ on a wooden cross is waiting suffering, patient - he doesn't complain that every day he has to see that it's not easy here - everyone shall get as much as in the will all deeds weigh on the scale, and the clock counts the days and hours and works evenly: sometimes he would like to slow down the heart of the machinery, but the big hand is constantly urging the small one oh, how can a whole comprise in one life, can you excuse yourself, divide into smaller pieces? - you need to be a human and to be cheerful in your life. Wieslaw Musialowski 08/12/2017
0
Dec 2, 2019
Dec 2, 2019 at 3:28 AM UTC
A recipe
Translated by Przemyslaw Musialowski 9/7/2019 The sun has saddened its face with lots of gray, and made the mountains' bed with an abundance of colors: For Winter - it makes the bed with whites. For Autumn - with reds. In the Summer - with golds. And for Spring? - with lyrical greens. It has adorned everything with shades of colors awakened but still sleepy, spoiling with correlation of fiery greens. Enamored time of red of autumn colors will turn the forest into one big flame with fulfillment of flirtation. A dewdrop sobs in the morning put to sleep by dusk, flying away as a wreath of rainbow it returns at dawn. Wieslaw Musialowski 10/15/2001
0
Oct 10, 2019
Oct 10, 2019 at 2:03 PM UTC
Affiliation Of The Seasons
Translated by Przemyslaw Musialowski 8/20/2018 Kneeling before you, I bow my head low, confessing the truths due to the Motherland: it's you who taught me to see beauty with a word, and when I entrusted my soul to you, you made the bed with mirror thought - looking-glass' reflection - dressed in pensive ponderings. I love you, Poland, when you are blooming in spring. Your fertile fields of gold wheat and barley. I love, when in summer, in the aroma of linden trees, adorned with flowers, you lure with cool shade. I love in autumn: saddened, rainy. I love with pure and unchanging love, full of joy of sins remission: of Christmas Eve examination of conscience. I love, from south to north, in February cold and in hot July. Your steel statues of the Carpathian peaks. Your streams, when rumbling they carry the March ice floes. Your beautiful sparkling willow greens of Masurian waters, when the sun is chasing dancing rays -with emerald's spark of silver-plated steel, before they'll disappear with colors of the rainbow in the hazy distance. Your ancient castles, standing proudly since the times of Piasts. Your dunes, tamed with dwarf pine, your country homesteads on the Bug and Prosna. Polish wolves', eager for blood, fearful thundering voices. The heroic fate of the brave Polish armies. Golden wheat ears of liberation in the coat of arms of the Nation. At the sources of the Vistula I love you with reverie: And over transparent waters further reaches I sob. You'll hug me, Mother! Your son, when you'll tuck me in as my only Ma -buried, with eternal... loving. Wieslaw Musialowski 10/9/2001
0
Oct 6, 2019
Oct 6, 2019 at 2:37 PM UTC
Poland
Translated by Przemyslaw Musialowski 8/20/2018 Kneeling before you, I bow my head low, confessing the truths due to the Motherland: it's you who taught me to see beauty with a word, and when I entrusted my soul to you, you made the bed with mirror thought - looking-glass' reflection - dressed in pensive ponderings. I love you, Poland, when you are blooming in spring. Your fertile fields of gold wheat and barley. I love, when in summer, in the aroma of linden trees, adorned with flowers, you lure with cool shade. I love in autumn: saddened, rainy. I love with pure and unchanging love, full of joy of sins remission: of Christmas Eve examination of conscience. I love, from south to north, in February cold and in hot July. Your steel statues of the Carpathian peaks. Your streams, when rumbling they carry the March ice floes. Your beautiful sparkling willow greens of Masurian waters, when the sun is chasing dancing rays -with emerald's spark of silver-plated steel, before they'll disappear with colors of the rainbow in the hazy distance. Your ancient castles, standing proudly since the times of Piasts. Your dunes, tamed with dwarf pine, your country homesteads on the Bug and Prosna. Polish wolves', eager for blood, fearful thundering voices. The heroic fate of the brave Polish armies. Golden wheat ears of liberation in the coat of arms of the Nation. At the sources of the Vistula I love you with reverie: And over transparent waters further reaches I sob. You'll hug me, Mother! Your son, when you'll tuck me in as my only Ma -buried, with eternal... loving. Wieslaw Musialowski 10/9/2001
Continue reading...
69
Translated by Przemyslaw Musialowski 10/7/2019 So poetically the mountain forest shimmers: yellow-gold chickens here and there, gray guineafowls' small chicks, and hens clad in red of the dresses. On the edge in beads of flames a rafter of turkeys - eye-catching - therefore colors of colorful flocks of poultry in dying green submerged are easy to remember. The cold ray gathers goose feathers: and from quills arranges an autumn mattress, while the whitest down he'll embroider into hours with larch needle, so that a pillowcase made of the rainbow every year would bloom many times on the dial of a silver cobweb. Wieslaw Musialowski 10/27/2002
0
Oct 7, 2019
Oct 7, 2019 at 12:40 PM UTC
Autumn (Poems For Autumn)
Translated by Przemyslaw Musialowski 10/8/2019 * * * (A sad September is heading over the tops...) A sad September is heading over the tops, through the barren peaks suddenly turned gray. In his heart hidden luggage of memories he carries, and only crickets' farewell sails quietly rustle with wind filled, rocking to sleep dreams* unfulfilled. Wieslaw Musialowski 10/27/2002 *moments in the original Autumnal Hour (Shorter) Look! - from smoke I plait this poem short: for fogs over an autumn meadow with heathers strewn and drowsy, for stubbles, fields and forests - in honor - of bards! I? - I know they're hardly rustling the strophes of simple words... And you? - you weave sorrows! Wieslaw Musialowski 6/19/2002
0
Oct 8, 2019
Oct 8, 2019 at 10:48 AM UTC
Autumn (Poems For Autumn II)
Translated by Przemyslaw Musialowski 10/7/2019 O scarecrow, dressed elegantly - in worn-out shoes, ragged old hat, on which black crow sits in dignity and stares off into this distance where forest sad - you certainly dream about traveling into these wheat fields, grasses adorned with flowers that you could lose your scarecrow's soul running happily towards the horizon... But you stand here, alas, forever lost in thoughts, unable to understand where the restriction comes from, with your straw heart always split between both powerlessness and want. Funny thing, my dear scarecrow - to have so much on your own and not to. Przemyslaw Musialowski 10/01/2008
0
Oct 10, 2019
Oct 10, 2019 at 7:39 PM UTC
Scarecrow
Translated by Przemyslaw Musialowski 10/5/2019 Sitting on the perch the rooster boasted: soon the king of swimmers I'll be and laurel wreath I will get: Cos the champion of champions I am in this respect! The hens, excited, clucked in admiration, small yellow chicks silently listened in awe, oinking happily were the piglets, and the ducks? Like crazy they laughed! Wieslaw Musialowski 10/15/2001
0
Oct 10, 2019
Oct 10, 2019 at 4:41 PM UTC
Boaster (Children's Poems)
Translated by Przemyslaw Musialowski 7/20/2018 Look! - white petals, like the first snow, like a holiday linen tablecloths. I? - I remember those holidays: warm shadows of candles, you put on the table, and the puff of breath in disarray, entertains with the play of colors, and from feathers... sizzles. Look! - from smoke I plait this poem short: for fogs over an autumn meadow with heathers strewn and drowsy, for stubbles, fields and forests - in honor - of bards! I? - I know they're hardly rustling the strophes of simple words... And you? - you weave sorrows! Wieslaw Musialowski 6/19/2002
0
Oct 6, 2019
Oct 6, 2019 at 4:40 AM UTC
Autumnal Hour
Like leaves Translated by Przemyslaw Musialowski 7/19/2018 If for the orphans of golden autumn, Then only in a country where they dig out From sycamores, beech trees* - among ancestors' shadows Because these, constantly dying live. If hands of the poor fall Like golden leaves, without the law of gravity - Then what must be never changes And richer they die. If everything ecloses itself in the space Over the crowns with radial glow Then nothing apart from this color will change... They'll be reborn again in the multi-leaf tree. Wieslaw Musialowski 9/22/2004 *Beech tree is a national Polish tree often found in Polish poetry. Indeed Translated by Przemyslaw Musialowski 9/23/2019 Nestled into a pillow before falling asleep maybe you will think to yourself I managed to get something done today and the rest? let it happen in dreams, when you wake up fresh in the morning, like the grass silvered with frost, the sun will twinkle with a ray and everything shall be great, at midday, you'll sit under a tree, because it's pleasant to rest in the shade, and to end the day successfully you look at the tops of the mountains and you think how wonderful and beautiful is autumn, luckily, the forest is not burning* though beech trees as red as fire Wieslaw Musialowski 9/2/2019 *A reference to The 2019 Siberian wildfires.
0
Oct 10, 2019
Oct 10, 2019 at 1:06 PM UTC
Autumn (Poems For Autumn III)
Translated by Przemyslaw Musialowski And, after all, nothing has changed: Home, children, worries - our daily lives plot, and suddenly a smell of different strength... forget-me-not. Wieslaw Musialowski
0
Oct 5, 2019
Oct 5, 2019 at 8:25 AM UTC
Flowers
Translated by Przemyslaw Musialowski 7/20/2018 And the sun seems to disappear in the west in beeches crowns, it sinks in green and the night like a king sits upon the throne and it shimmers in moonlight. And nothing has changed - ages are passing: the moon has not grown, the sun has not diminished, hunter and hare do not count the stumbles, no beginning will ever meet the end. The crows are cawing though I do not know what - allegedly they carry foretaste of winter and it so happens that my eyes water, because time turns winter's birthday into the autumn's funeral. The last travelers will sit for a moment as before the journey the strangers sat with the household members like a daisy with the most beautiful rose. And so is the Earth that there is enough space for everyone, enough water and air, fire and ash: for the rich, the beggars, for those experienced by fate - without favoring - it will host everyone. Wieslaw Musialowski 6/14/2008
0
Oct 5, 2019
Oct 5, 2019 at 8:47 AM UTC
Invariability
Translated by Przemyslaw Musialowski 10/29/2019 Why are you crying, oh sad little wind, and why are you weeping so loud? You should be sitting in your cozy hut, and instead, you roam in the fields? - My, oh, my! But you... you don't know, my dear, my sweet child! I weep and I cry because I don't have a hut, my own cozy hut, and so forever and ever wander I must. Maria Konopnicka (1842-1910)
0
Oct 30, 2019
Oct 30, 2019 at 2:15 PM UTC
Little Wind
Translated by Przemyslaw Musialowski 9/29/2019 Even if your ship would be caught in the greatest of storms, you'll stay in charge unafraid being the helmsman for your crew, like a good father caring for his children, you shall not let them die. If you fall - you will not swear, because your fellowmen will lift you up, for your heart for everyone and everywhere. Remember - money is the king of the world, and friends? - they'll find you in need, but the small flame of a poor-quality candle always quickly goes out. For your birthday some will bring you roses, have you seen this flower without thorns? while others - dasies from an oak wood, adorned with the most innocent dew. You'll have to choose - love or affection, and given moment you'd better not confuse that sometimes it's worth to think about that what in its essence a flower shall remain. Wieslaw Musialowski 5/10/2003
0
Nov 12, 2019
Nov 12, 2019 at 11:39 AM UTC
A ship
Translated by Przemyslaw Musialowski 11/5/2019 ...Smaller than small is my spirit And bigger than big. Everlasting motion puts no limits between the droplets of the sea. Caught up in ocean's run living waves roll free... And one drop, which hits the bank, is also called the sea. Maria Konopnicka (1842-1910)
0
Nov 5, 2019
Nov 5, 2019 at 2:30 PM UTC
Smaller than small
Translated by Przemyslaw Musialowski 20/10/2019 Black thread spins itself, slowly entwining your neck. And it strangles you with might all sorrows - soon will be gone. In the distance, you hear the bells of Eternity, foaming sough of blood is hissing in your ears, your eyes wander around, around, shaking like a wagon on potholes. You are powerless against this great power all your past is now lost: devoid of regrets and all memories, you are slowly heading towards the light - a new Dawn there, in the darkness - is glowing. Przemysalaw Musialowski 20/10/2019 * A new Beginning there, in the distance - is waiting.
0
Oct 19, 2019
Oct 19, 2019 at 9:49 PM UTC
A black thread
Translated by Przemyslaw Musialowski 11/9/2019 From boulder to boulder, I was standing on a fragile plank that separates light from darkness, death from life, over the huge explosion of the precipice foamed... Below me, the roar and beating of the wings of a dark night. Through the moist floor of the moss tapestries, the abyss is growling and, like a hound, rattling with the chain... At my feet its foams, its anger, its howling... I trample them, I strike them with lightning bolts... I am just a shade. From boulder to boulder, I've descended under the mad assault of waters, ferociously rushing at me and at the the abyss, stunned by the simultaneous firing of a hundred death's guns. And suddenly I felt like a light bird feather, carried far away from the quiet marina by the breeze, and trembling, I covered my eyes... I was just daydreaming. Maria Konopnicka (1842-1910)
0
Nov 9, 2019
Nov 9, 2019 at 5:22 PM UTC
From Boulder To Boulder
Translated by Przemyslaw Musialowski 11/3/2019 And spring will come and it will open the buds, but in my eyes it shall never die the boundless white field... And summer will come and ears of grain shall ring. But in my eyes still, bright as day, boundless white field... And life will pass and death will cloud, but in the coffin I'll open my eyes into the boundless white field... And midnight will come and I will rise from the grave and I'll direct my pensive steps to the boundless white field... Maria Konopnicka (1842-1910)
0
Nov 3, 2019
Nov 3, 2019 at 7:25 AM UTC
A vision
Translated by Przemyslaw Musialowski 5/27/2019 Mother, you know - darkness is coming, so lend me a lantern that I may distinguish in the dark what is black. That I may feel the white of the jasmines, though their smell still makes me think of death, but this affliction I would like to cure. Plant the soothing flowers and say - on the field furrows, like on a lowland meadow, moments of happiness bloom as well from a passage - to a passage. Send me a letter of hope that you will be able to come and that you will blow the candle out when the time to wake up comes. You will lead me by the hand because I am still a child, and I'm not ashamed to ask you - talk to God there about difficult matters - after all, you also shared the burdens of existence, here where every day is different and where there are no sinless. Copyright © by Wieslaw Musialowski 5/26/2019
0
Oct 4, 2019
Oct 4, 2019 at 8:47 PM UTC
To Mother In The Otherworld
Translated by Przemyslaw Musialowski 11/4/2019 It's evening, Lord! The forest birds towards their nests lean their wings... Minstrels of your fields have stopped to sing their songs. I've spent a whole long hard day at work in tears, longing for home... and you didn't have a single bright ray from the lights of the morning and of the day, and of the sun. My time slowly bends to an end, the evening star, trembling in the sky, already flashes among the shadows of the night. Maria Konopnicka (1842-1910) ______________ I am not happy with the last line. Original: "already flashes/twinkles/shines among the shadows.
0
Nov 4, 2019
Nov 4, 2019 at 1:16 PM UTC
It's evening