Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Translated by Przemyslaw Musialowski 11/3/2019

My homeland - dear land,
where for the first time I saw the sun  
and where I came to know God;
Where my father, brothers and mother kind
taught me prayers in my maternal tongue.

My homeland - villages and cities,
planted from the times of Piasts among Lechic fields;
Rivers, forests, flowery leas and meadows,
where larks sing their sweet songs of hope.

My homeland - our forefathers' glory,
Chrobry's Notched Sword and Cecora Mace,
Knightly Spirit, noble and brave,
bitter defeats and victories great.

My homeland - quiet green fields
for centuries trampled by hostile armies,
burial mounds and sad graves
that have covered our freedom defenders.

My homeland - heroic spirit of the Polish people,
that by miracle lives amid hunger and cold;
- hope that always blooms in hearts,
with work for the fathers, and song for the young!

Maria Konopnicka (1842-1910)
The Piast dynasty was the first historical ruling dynasty of Poland.

Szczerbiec is the coronation sword that was used in crowning ceremonies of most kings of Poland from 1320 to 1764; its name, derived from the Polish word szczerba meaning a gap, notch or chip, is sometimes rendered into English as "the Notched Sword" or "the Jagged Sword", although its blade has straight and smooth edges.
Translated by Przemyslaw Musialowski 11/2/2019

Paint me such a village in the valley,
sad with dark green firs and cheerful with crops...
Let she all in red rowanberries be,
and let gray linen lay on her meadows;
let colorful rainbows throw themselves across the silent pond,
dispersed by air that spurts out of the waters deep.
Let the cloud of pigeons flutter overhead,
and dandelions' soft fluff and spiders' silk threads...

And paint pastures and fertile fields,
and in their black soil let wheat and barley shine with gold,
and let fiery red of poppies ridges beautifully adorn,
and poplars over the road make into a string,
and throw the silvery mist on the meadows...

And let they walk so, loudly, through the field
heifers' bells and clapping of whips.
Let the willows ponder by the murmuring stream,
casting shadow pre-sunset and long,
and quiet calming blue give around,
and fill the air with birds' happy babbling.
And put such a cloud on the mountains' brow...
And only people make ours, so dear to my heart.

Maria Konopnicka (1842-1910)

* The original name of the poem is "In a foreign land", as
the poem was written in Karlsbad in Germany.
Maria Konopnicka's funeral in Lviv was attended by almost 50,000 people, and to this day this great poet has her own and special place in the hearts of ordinary Polish people.

Konopnicka's poetry has a pinch of Hans Christian Andersen's magic and warmth, and this warmth and magic is not lost in free-verse translation.

Enjoy!
Translated by Przemyslaw Musialowski 10/30/2019

There, in my country, in a faraway land
a hundred dimmed stars shine in a crown,
one hundred extinguished stars above the field stand,
like a hundred knights in an iron armor clad.

There, in my country, in a faraway land
one hundred red-hot hearts with longing burn,
one hundred red-hot hearts pound in the chest
like a ghost into armor iron plates.

There, in my country, in a faraway land
one hundred winds are galloping through fallow lands,
one hundred winds are galloping through the steppe trail
like one hundred steeds' golden horseshoes beating the ground.

And when one hundred days, one hundred nights shall pass,
with hearts full of power knights will rise,
knights will rise, horses will mount,
and they'll light up stars in the golden crown.

Maria Konopnicka (1842-1910)
Maria Konopnicka's funeral was attended by almost 50,000 people, and to this day this great poet has her special place in the hearts of ordinary Polish people.

Konopnicka's poetry has a pinch of Hans Christian Andersen's warmth and magic to it, and this warmth and magic is not lost in free-verse translation.

Enjoy!
Translated by Przemyslaw Musialowski 8/20/2018

Kneeling before you,
I bow my head low,
confessing the truths
due to the Motherland:

it's you who taught me
to see beauty with a word,
and when I entrusted
my soul to you,
you made the bed
with mirror thought
- looking-glass' reflection -
dressed in pensive ponderings.

I love you, Poland,
when you are blooming in spring.
Your fertile fields
of gold wheat and barley.

I love,
when in summer,
in the aroma of linden trees,
adorned with flowers,
you lure with cool shade.

I love in autumn:
saddened,
rainy.

I love with pure and
unchanging love,
full of joy
of sins remission:
of Christmas Eve
examination of conscience.

I love, from south to north,
in February cold
and in hot July.

Your steel statues
of the Carpathian peaks.
Your streams, when rumbling
they carry the March ice floes.
Your beautiful sparkling willow greens
of Masurian waters,
when the sun is chasing
dancing rays
-with emerald's spark
of silver-plated steel,
before they'll disappear
with colors of the rainbow
in the hazy distance.

Your ancient castles,
standing proudly since the times of Piasts.

Your dunes, tamed with dwarf pine,
your country homesteads on the Bug and Prosna.

Polish wolves', eager for blood,
fearful thundering voices.
The heroic fate of the brave Polish armies.
Golden wheat ears of liberation
in the coat of arms of the Nation.

At the sources of the Vistula
I love you with reverie:
And over transparent waters
further reaches
I sob.

You'll hug me,
Mother!
Your son,
when you'll tuck me in
as my only Ma
-buried,
with eternal... loving.

Wieslaw Musialowski 10/9/2001
Friends, I am asking for your understanding, because all my translations must be proofread and corrected. Poems are hard to translate (even in free verse translations). The original is rhymed. Regards

The Carpathian Mountains or Carpathians are a mountain range system forming an arc roughly 1,500 km (932 mi) long across Central and Eastern Europe, making them the second-longest mountain range in Europe (after the Scandinavian Mountains) .

Masuria - is a region in northern Poland famous for its 2,000 lakes. Before the end of World War II, it was mostly inhabited by Polish-speaking Lutheran Masurians and constituted a part of East Prussia. Masuria occupies much of the Masurian Lake District. Its biggest city is Ełk, often regarded as its capital.

The Piast dynasty was the first historical ruling dynasty of Poland. The first documented Polish monarch was Prince Mieszko I (c.930-992)

The Bug River (Polish: Bug) is a major river mostly located in Eastern Europe, which flows through three countries with a total length of 774 kilometres.

The Prosna is a river in central Poland, a tributary of the Warta river (near Pyzdry) , with a length of 227 kilometres.

The Vistula (Polish: Wisła) is the longest and largest river in Poland and the 9th longest river in Europe, at 1,047 kilometres (651 miles) in length.
Yuki Jun 29
To all the people who
leave their homeland
to escape from their lives
unaware that they
won’t make it alive
on the other side,
oblivious to the horrific
idea that they will
scream and cry
while watching their
babies drown and die:
may the waves carry you
in a better world
than the one in which
we are living now.
laurynas-dyma Feb 21
I miss you, Lithuania, my dear.
The green grass of yours.
The blue sky, so magical.
Kindness of your people.
The beautiful language,
the one I can express myself the best with.
You've been through so much,
the tough times of war,
the happy times of independence.
From the Baltic to the Black,
you travelled so far.
Hope your future will be bright,
like the summer's sun in your land.
I will always call you home,
wherever I am.

Mano mieloji Lietuva.
Angeline Dec 2018
I've inherited my mother's fear
And my father's bitterness
And he inherited his father's recklessness
And his mother's pain
And she inherited
And he inherited
And we've inherited hatred of our own kind
Passed down from the terrorists who have colonized the lands and minds and bodies of my ancestors
And I can feel the anguish & the effects of this hereditary agony from here;

I am ready to heal.
Thoughts from the diaspora.
Erik Whalen Oct 2018
Through a torn visage, I see the flame
One torch, by day, reflects ages hence
That spark, they say, can't be to blame
But many, still, keeps shoulders tense.

Man, sincerely, calls for homeland
But flame to mirror rends reflection bent
When man, in jest, sets sparks to woodland
The forest, torn, its visage now rent.
Next page