Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

NEW TRANSLATIONS 6-23-2025

When you come, you will find me lost,
for in my solitude there are dreams, nothing else.
You desire to decorate my room,
but in my room there are books, nothing else.
These tyrannical books have done me a great injustice:
their mysterious influence, with which my mind remains obsessed.
Hence, simple pleasures cannot satisfy.
Hence, I can never find peace in life.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

I see you getting lost gazing at the sky.
Is there someone up there you’re searching for?
Why can my soul find no peace,
as if you’re my world’s only soul?
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

You so irresistible, I so heartbroken!
A tragedy, however brief because we’re both mortal.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

All we learned is that we know nothing
of the secrets of existence.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

Dejected, is this how my days must pass?
If I remain alive, death must follow.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

The tavern-dwellers dazzle us with their intellects;
the next day they return to menial work.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

The splendours of paradise
would have seemed worthless to wearers of pauper’s attire.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

What did I attain by selling my conscience?
Poverty, just getting by.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

History has taught us only one lesson:
Why beg for rights when it’s better to seize them.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

Excerpts from “Nahi to”
by Jaun Elia
translation/interpretation by Michael R. Burch

for Lishaelle

Have you become so accustomed to sadness that your heart seeks it? No.
Do you have any complaints? None.

If a dream can never come true,
would you rather forget it? Never!

You can't conform to this world,
do you regret this at all? Not at all.

The way you turned out, who you became,
are you as surprised as others are? No.

Whatever came between us, whyever we parted,
was it the more beautiful? NO!

Here "whyever" is not a typo; I liked it for this translation.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
S Renay Apr 2016
They go on to love
Love the skin
That is not theirs.
Love the
Slumbering Curls
Of frail
Hair.
Splattered freckles across
Shoulders and chests.
The Market is grudgingly open.
Transactions take
Place without the
Clerk behind the register.
Reaching into the depths of the freezer
Returning with the
Morning ****.
They love
Merely because
They want to eat.
Ben Jones Nov 2013
Grimsby, a murky wee northerly town
And lousy with houses of seedy renown
The ladies wear only a loose fitting gown
Transactions are furtive and quick
And every street corner is coated in brass
With a ****** for every discernable class
In a spectrum of hues and selection of mass
All awaiting a dip of the wick
Diseases are spreading and taking a hold
With pimples and blisters and, finally, mould
But just when the punters are starting to fold
A saviour arrives in the nick

Doctor McNaughty, King of the Kink
And his brothel of many surprises
A welcoming smile, a comfortable bed
And some help with whatever arises
The rooms are fantastic, the ropes are elastic
With feathery leather and spikes
It wanders the street on mechanical feet
And it scoops up the punters it likes

There’s something to suit almost every wish
With strawberries and freshly whipped cream in a dish
There’s a bucket of springs and a kettle of fish
And the manacles, shackles and chains
A selection of ******* and optional clamps
There’re pulleys, tackle and half-pipe ramps
A physio suite for reduction of cramps
And the treatment of ****** strains
A marshmallow room with a candyfloss bed
And hookers of platinum, purple and red
And for those who are hankering after the dead
There’s a room full of human remains

Doctor McNaughty, Lord of the *****
A magical, mystical ****
With wonders galore behind every door
And occasional chicken or gimp
His visits are brief, but of major relief
To the multitude often attending
Then he’s off in a flash with a bundle of cash
He so loves a happy ending
Kaitlin Evers Jan 2021
Wishing on a star
See my falling heart
Love seems very far
Wisdom, do impart

Cupid must have a sense of humor
Or perhaps he is very evil
We're moments away from a rumour
About to witness an upheaval

My heart is exhausted
And ladened with guilt
I should be accosted
I just want to wilt

I'm falling in what I should fall out of
And wondering what has happened to love

This is unfamiliar terrain
Everything inside is sore
I don't want to be the villain
Is all fair in love and war?

I have analyzed all our transactions
You're the one puzzle piece I'm missing
I don't want to misinterpret actions
The truth is hopeful or heart wrenching
preservationman May 2015
Transactions in where money begins
It is also deposits in what banks take in
Yet Banks want too control you with your own money
Now if you ask for a personal loan
A cautious question of borrowing money being shown
A Banker’s heart with several cracks
There are times consumers want to give these so Banks a smack
It’s a Bank with your money on your mind
It’s their policies that keep the consumer in line
No wine nor customer service with the warmth of sunshine
It’s just the bank being a bank wanting to out rank
It’s not a game being a prank
Yet consumer know how to be up front and be frank
A Banker’s heart having traces of cracks
Later you have discovered and think back and say, “Look at that”.
Mike Essig Sep 2015
Take an ancient iPod
(click wheel!),
splash a few words
on Craigslist,
wait a short while
and it transforms
into fifty dollars
which morph into
a bottle of fine
Tennessee whiskey,
a haircut, cigarettes
and change.

Economists call these
transactions.
Alchemists called them
transmutations.

I call them proof
that miracles
still exist
in the ordinary.

I will now
have a drink,
light a smoke
and luxuriate
in just what is...

   ~mce
K Balachandran Nov 2011
wounded badly by
the unconventional weapons
of trying times
love has retreated
from action
opening doors
for straight transactions:
see how
fecund
women
queue up
impatiently
in front of
the bachelor pad
of the free donor
of certified
high quality
*****.

***** up your ears,
you begin to hear
the future
crying out
aloud voicelessly
for the right
of the ******
to conceive.
Doofinity Jul 2015
No vacancy, you had said from the start,
No room for love, left in your heart.
Even if you were to charge me rent
It would be worth every dollar spent.
So I obliged and stayed posted up outside
But our love grew too deep for either to hide
You let me in and I pay the monthly fees
With all I can offer, always wish to please.
No cash transactions to collect or pay,
Exchanged services instead, day after day
A text, a message, love notes through morning and night
Or a poem where the words need to be just right
A kiss for a kiss, or an ogle for a gaze
We dode on each other in all possible ways
So landlord you may be, but please just remember this part.
I'm tenant and grounds keeper, I'll always tend to your heart.
Abigail Madsen Mar 2013
I need to write a slam
what about
about people
about places
about money
about faces
I am a human being
not to be judged about my creativity
judged on my productivity
Not an object
I will not be contained by letters on a page
A page written by people who don’t know me
Claim they can show me
a picture is worth a thousand words
they say
Then what is a face worth
Starting at birth
we trap ourselves
limit ourselves to these words crammed together
letters
these small portrayals
to who I am
I stare
stare in a mirror
reflection getting clearer
clarification getting nearer
you’re pretty they say
then they turn around and you hear
‘she’s already classified’
classified as average
nothing special
You’re telling me
I am pretty
I am witty
A 5 letter portrayal
of a person
will not define me
will not make me
show me
who I am
I am not an object
not to be used as a pawn in the
circus we’ve happened to be spawned
into
The way i see it
there are few
few people to realized I am not contained by a page
nor a word
And I will stand up and be heard
I stand to say
Someday
fairness will come my way
When you will not be able to
confine a person in one word
nor a hundred
Someday you will ask yourself
Will I be okay
You will be okay at somethings
great at other things
But you will be outstanding at everything
Stop limiting yourself to a definition
only in words
define your self in actions
pick yourself apart in fractions
Change your life in transactions
and stop worrying about what your new definition is
I hear small voices begging to be defined
Tell me I’m pretty they say
pretty what
Pretty desperate
Pretty pathetic
Pretty separate
separate from those who choose to be content
being undefined
becoming redefined
staying behind
Hiding our plastered on definitions
Plastered to these facades
That become flawed
splitting apart at the seams
limiting your dreams
but brief descriptions
plated to our foreheads
So Pretty
Really Witty
What a Pity
Pity it is to let others define you
Your own self becoming blurred
These small molds called words
Taking you and forming you
into a conveyor belt barbie
The same as her
no different than she
But I will be me
I will be heard
I Will Never Be Defined
By Just Words
Slam Poem
Derekis Apr 2015
I don't think I'll able to make it..
I can no longer see the way..
The eventual storm is coming..
Dark sinister clouds opaquing the day..

You don't understand..
I just want to be free
of your ever changing actions,
your chaos in my reality.

I willingly give up my time,
to harvest our shared memories.
But you treat my passion as a crime,
my heart raided, just empty treasuries.

As our entwined lives break apart
burning into pretty embers,
falling into the darkness..
I just want you to remember..

Our twisted tree has empty branches,
what love remains, a lonely leaf.
Your fire turned me to ashes,
the void you left me, my new belief.

Invisible as my reality might sound,
the empty promises are just drowned,
noisy jealousy and anger all around,
in my heart, a piercing, devastating wound.

I have just forsaken my fainting joy,
inside all these pointless word transactions.
I can't see past your weak reactions
reflected through my love towards you.

I don't want to destroy life
but when everything I see is a lie,
Asking the clouded sky with a tired sigh:
where can my trust come from?

When my blood can be seen spilled on the ground,
the only thing I need is enough time to grieve.
After countless betrayals, I feel my hope is bound
and I want to pretend that I can still believe..
in me..

I just have to make it..
Will I be able to turn this around?
I feel like it's almost over now,
but also that there is still a long way to go.
Taboosun Jul 2016
Every moment of my day is painted with a back scene.
One that I can neither see, touch, nor hear.

I make a pledge of truth,
Confined in the sensations of my daily experiences.

The gentle rise and fall of promiscuous tones,
Imbuing themselves from the heart of my throne.

This peak of excitement meets me in moments
Where bliss encapsulates my thoughts.

I find honor in an expansive bubble of of tranquility.
I see fortitude entrenched in the present moment,
Resulting from the expression of my awareness.

The feeling of grace may be fleeting at times,
But I may rendezvous with despair as a sign.

Terror, happiness, contentment.
These are all sign posts acting as a reminder
To see off the transactions I've bought into
With the presentment of my character.

I am a testimony of an expanded truth.
Mark Sep 2019
When it's all going smooth, you're talking millions weekly
JC is on his way, to pick up bundles of illicit US drug money
Trouble is getting it back to Mexico and depositing it into a bank, secretly
There are members of the cartel, that have anywhere up to $300 million, pure honey.


Just sitting idle in their houses and they can't spend or use of it, not even a bit
Once you've gone into partnership with the cartels
You're only handling their money or changing it
You can't leave, they'll find you, kidnap your family and Fedex them back as parcels
They tell you "You have to do this"
If not, they will **** you and they don't ever miss.


Here is the money. What do I with it then?
I get 5 ID's and I'm going to the currency exchange, to change the dollars again
You always have to give $200 to the cashier, which we put in here
She logs into the system and records the transactions, that appear
Just as though they were made by tourists
Then we pass them onto our cartel bosses, who are very near us.


The cash is now laundered and its origin erased
They can deposit their money, which is now clean, into Pesos that can't be traced
But this cash started its journey 3,000 miles away
One of the biggest narco distribution hubs in America, I'd say
The windy cities railway, port and interstate highway systems, are the best
Making it the ideal location, distributing dope and cash from across the Midwest.


Approximately 70% of the US population, lives within a day's drive of Chicago
The Southside is where a lot of the business gets done, just like in El Dorado
Every deal is a drop in the bucket, that contributes to a mighty river of cash
Chicago has over 70 gangs, with up to 150,000 members, who are all smoking hash
Making it the largest and badest gang capital of America
Handling the retail, an army of local gangbangers, we call the Drug Gangsta’s.
K Balachandran Dec 2018
Every single day is partitioned fairly, I'd  think
amongst us denizens of this uncertain universe,
that makes no loss ever in its  unceasing transactions,
as every end is a new begining and also the reverse.

I wonder again on  the complex algorithm at play
and demands upon  each moment to accomplish it!
With a laugh I just let go the thread of that *****
thought on  processors and servors for a humanguous
operation needed for that to go on for ever and aye!

What nonsense! the human logic is hugely flawed
Cosmos has better manuels of operation never
needed to be written down, just like the affairs of heart
of men and woemen that jostle in this planet ,driven
by urges prompted by mind, body and if you'd believe
without any qualms,the  spirit, but I wouldn't insist.

Dusk was falling, and I sat smugly on the sugary sands
of the bikiny beach, with a vengence on my face
(but not with the bitterness of one, just now short changed)
And with an adamence to get my fair share of that day's
catch, plucked fruits, harvest,hunted gold or whatever!
I didn't want anyone notice as my exchange was
happening in in silence, on cycles higher without any means
tangible, of communication of any meterial sort.

Then there was a  on sand behind me, I felt warmth,
the dog was snuggling closer and closer to me to comfort!
Her liquid eyes said, all that I wanted to hear
She was my solace for the day's battle wound, I reckoned
exuding warmth, she drained my pain like the bad blood
darkly stuck,let out through the cut I just had survived.....

Night was long and the moon anointed us with her balm
on the sand bed a man and a stray dog slept unstirred.
MST Mar 2014
I do not judge you,
for who you are,
or what you do,
for I am not the judge nor the jury,
I am merely the executioner.
Whom everyone knows holds a bit of fury,
although as I look upon your face,
and see the facade melting off it,
your guilt shows your disgrace,
and as my heart judges your actions,
and my soul decides upon your fate,
it is my mind that must do the transactions,
and executing isn't its best trait.
Del Maximo Feb 2010
Crawls out of tree trimming truck
Open windows, vacancy
Passer by calls out, “Home, Sweet Home”
Smile replies “Good morning projects”
Stretch, yawn, alive another day

Stacks in hand, bravado declares
“Hey, it just takes twenty to roll.”
Cars roll up, dealing time
“Mother ****, get off my line”
If his head wasn’t cracked like a fish on a hook
He could have made serious book

Screens left in car pockets, empty balloons on asphalt
****, this player’s playin’
Strawberries crawl out of woodwork
Rocks off for rocks transactions—no cash pay
Maybe this one will let you stay
Yo Becky, how are your kids?

**** ups from the past recite their script,
“You going to cop?”
Sprung like a Safeway chicken
You know the drill, just walk it off
Strung out with eyes afire
Well acquainted with your veins
Taking care to bleach needles
What about bloodied syringes, *** brains?

Got in trouble with your boys again
This time there’s no runnin’ anywhere
Pulled you off the top of the fence
Almost left your finger up there
Took a ride in an ambulance
Was it fun?

Your little sister and I flew
Picked you up from County UCLA Harbor
She cried the second she saw you
Don’t know if you even saw her
Since your eye was out of socket

Went up north to heal but started to deal
Big sister’s growing skunk
Little brother’s in Chino with Ming Tai
Big brother’s on America’s Most Wanted
Is this typical projects funk?

Brothers, sisters, homeboys, sensei all had voices
You had talent, promise but made other choices
Maybe now, brother, you can rest in peace
Here lies Shawn
All his heroes were dealers
© 2005
Tryst Jul 2015
Oh lonely code thy process all forlorn
Loops but to toil in thankless servitude
Unpraised for wit but savaged with ill scorn
At each found bug or flaw that thou exude

Yet if thou fork and then do spawn a child
A mother's mirror born of innocence
To share life's load, transactions reconciled
In mutex'd memory twixt each paired instance

Thy yield increased would empty buffers make
To give thee pause to take a cycled breath
And running on anon until a break
Or Control-C brings unto thee a death

An orphaned child thy memory would keep
Or die, or zombify in restless sleep
The parent-child process lifecycle in the C programming language on the Unix operating system.
A parent process "forks" to spawn a child process.  The child process is an (almost) exact copy of the parent.  If the parent dies, the child process becomes an orphan.  Sometimes when a process dies, it is not cleaned up correctly, and becomes a zombie process.  (Who thought software engineers have no sense of humour?)
Conscious Sep 2015
Sometimes I miss you so much I want to throw up, the thought of you with someone else makes me want to blow up, I choke up, I smoke up, drink up and shut up just to keep my love for you sewed up and locked up.

As I fill up my inflatable float with distractions, I’m scared one day it will erupt from the build-up of my anxiety’s reactions and blow the **** up in the face of all my current transactions.

I’m sorry I’m messed up, but I’m getting through it day by day but hey, I honestly wouldn’t want it any other way so I’m going to keep inflating and hopefully keep going up, up, up and away until one day I won’t give a **** how high I’ve gone up and I know in my heart that that’s whats up.
Julian Delia Sep 2019
Black Friday sales and Christmas deals;
Hot on the next bargain’s trail,
Itching to fill the void the heart feels.
Transactions and agreements,
Trappings, false achievements.
Welcome to the era of the shopping mall;
This is where your dreams hop off to die,
This is their final port of call.

Everything and everyone is a commodity;
Barcoded, plastic-wrapped merchandise,
Categorisation for you and your progeny.
If money doesn’t germinate from its seed,
If it does not clothe and feed,
Then it is not something we need.

We are a philistine’s *******.
We strive to achieve the American scheme;
Delusional and overworked, about to scream,
Believing all of us can be billionaires forever,
As the planet grows hungry and lean.

Or, believing some deserve yachts and limousines,
That some should starve,
Whilst others gorge themselves on fine cuisines.
Believing that society should be divided in layers,
Assuaging our guilt with thoughts and prayers,
When instead, we could have just refrained from leaving others behind.

When everything becomes a commodity,
Art for the sake of making it becomes an oddity.
Poets retire their pens,
And painters put down their brushes -
Apathy and despair fog the lands,
Like irradiated wind corrupting everything it touches.

Singers go quiet, actors go numb;
Musicians will riot, orators will be struck dumb.
When our own turn on us, tell us to get “a real job”,
When “job creators” are done calling us “lazy slobs”,
None of us will be around to point out the irony.

We will go extinct, a dying breed, finally gone;
Life will be succinct, the greedy will have won.
Slay your kings and queens, or remain a pawn.
Tell me I'm wrong.
Richard j Heby Dec 2016
Awaiting wakened words to weep, I find
my cheery voice will speak of suckitash
and other sense, non, recumpense, let’s dance
take off our hands all obligated cash
transactions, work and play, now pay for drinks.
we “pay” for ***, go out on dates, remind,
each other of our names, then fly to France
forget how one another speaks and sinks

into a stew. I add your mother’s salt,
all of it, for the hell of it, with poise
and grace, and the memory of your face.
we make our own breaks, and foot faults, put faults
on others, you always loved tennis and boys
we both said “I love” – having parted ways.
Wk kortas Sep 2017
The bar squats at the bend in the road where Mill becomes Burden,
Walls somewhat recently painted,
Roof re-shingled ostensibly within memory
A derelict stockade on a front line where cowboy and Indian alike
Have each thought better of standing their ground,
Now defended by a few solitary souls,
Veterans of the days when the place hummed with those
Who’d finished shifts at Troy-Bilt or the Freihofer bakery
(Places either long gone or in the hospice stage,
The bar itself not profitable in any sense of the word,
Opening each afternoon for no palpable reason
Save some madness of inertia)
And who had not moved in with children in Latham or Malta,
Or gone to some frowzy, weedy southern trailer park
Sweating and sweltering through ninety-degree dawns
In Sarasota or St. Pete.
One corner of the building still bears a neon sign
Which sternly announces Ladies Entrance
Though, as the resident wits are fond of noting
Ain’t been no lady on the premises ‘n a month of Sundays,
But, on this particular evening, there is one of that gender
Haphazardly arranging herself on a stool
In search of a compromise between physical comfort
And simply remaining somewhat upright.
She is there in the company of a squat, *****-handed man
Who sits beside her, leering and yakking away
As he signals the bored and ancient bartender
For a couple more Buddy long-necks
(She cannot remember his name—Clyde, Clete,
In any case she’ll assign him an identity later.)
Their acquaintance is of a recent nature,
His end of the deal a burger at the diner on First Street
And a drink or two or three here
(There is a return on his investment, implicit and fully understood,
Though she has not—in her mind, anyway—reached such a point
As it needs to spelled out in plain English.)
She clutches, tightly though surreptitiously as possible,
For she occupies a social stratum
Where placing a death grip on something
Marks it as valuable, putting a bulls-eye
On object and owner as well,
A purse, a three-hundred dollar Coach bag
Bestowed on her by some gum-chomping Russell Sage undergrad
In a random, futile, wholly absurd gesture
(This was some time ago, and the bag, once a fiery crimson
Has faded and the fine leather has creased and mottled
Until it now appears to be a miniature strawberry heifer on a strap)
Though she would note that she was a family of some substance,
Having once attended a fine all-girls school
Where she became engaged
To a professor in the Fine Arts department
(It is unclear whether it was Smith or Bryn Mawr
Or, perhaps, Sarah Lawrence, if anywhere at all,
Her suitors and specters
All but indistinguishable from one another.)
All that, however, is clearly a matter of was;
Her will be is a less fanciful thing,
A measured yet inevitable and precipitous slide
into transactions less palatable
Exchanged for comforts colder than such as she settles for now
(But perhaps not—there is a persistent, palpable pain in her side
Accompanied by a noticeable swelling; Probably benign,
The nurse practitioner had noted at the free clinic,
But she occupied that societal niche
Where further, if unheroic, measures
Were unlikely to be forthcoming.)
In any case, she and her paramour pro tempore
Will call it a night, she pinning her bag to her side
As she instinctively swivels her head to and fro
To ensure no one is seeking to relieve her of her prize possession
(Though its contents are meager—a few dollars in change,
A sweater, a change of underwear,
The whole blessedly insubstantial,
As it is likely she could shoulder any additional load.)
The Misconstrued Mar 2022
Craving for that quick fix, the euphoric yet momentary feeling of being loved,
Mustering up enough empathy, love and kindness to give, even though I am starved,

Walking down dark alleys, searching in all the wrong places,
Quick taste of the sample has me blurring out all the bad memories and faces,

Until, I am yet again brutally mugged,
Robbed by people often disguised as friends and family the minute I’m sufficiently drugged,

I wallow in pain and self-pity,
Over and over, it’s the same story,

Falling from a new height to an even newer low,
There’s heartbreak wherever I go.
Wren Djinn Rain Oct 2015
"My home life isn't the best," I said.
"It doesn't have to be," she said.


BADLANDS BLEAT


Okay, I said it again. Getting out of bed was the worst part of the day. To begin, the marijuana haze from the night before never went away and left me sore. Sure it was likely enough to ease some of the pain, but in the morning my body stood and got to working slowly like it wasn't eager at all. Only the thought of fast food coffee got me pumped up, not even half-mast at that. If the **** I called erotica to save face couldn't bribe a competent rise out of me, the daily grind certainly couldn't get it done. Impetus again, every time in two week increments. Sure, I had money in the pockets of my sweat pants for the coffee and treats that I charged on a credit card years ago when I had the means -- but I was living with family. A prison sentence delivered by a cruel twist of fate that I caused myself in the first place. Nothing to blame but the errors in my own transactions. Much better than before, still not in charge of anything more than my mistakes. I didn't talk much. Who needed to know? I fulfilled the bare basic requirements of my peers so I could stay stealth. I had pills to eat. I ate them at home. I had meals to eat, and I ate them alone. Company was always safer to keep in a cigarette. Lucky me, when I ran into other smokers you would think they spoke for a need to keep their lips wet. There was a freedom in the chance to sit around a circle taking in information without the pressure to reciprocate. Four years running, I'd made choices in the Fall that brought all my work down. The scribbles and notes attached to cork board, reliably lost in a pile of clothes, paper and thumb tacks. Living with no other luggage made the journey more bearable during the dark days. It helped practice ignorance of others when I barely kept myself well.
Rachel Sullivan Jun 2013
Its not that serious, its not that sincere
                           Lights and electricity, not really what they appear
                           They’re numbers and codes, not actual actions
                                Its binary code, not true transactions
                          
                         ­   Don’t take it to heart, its too cold to have a pulse
                           Full of electric charges but no flesh to convulse
                                Its just a network, not real interactions
                   It doesn’t matter what is said, they are just letters and captions
                          
                           There aren’t any rules, why would there be?
                          Its through wires and plugs, not genuine ability
                          Don’t take it personally, you are not meant to
                         Typed smiles and faces, the likeness they woe!
                        But they have no unique attributes to be weighty to you.
                      
                             Say what you want, its different here
                             No face to look at.. no eye to tear.....
                          Don’t act like yourself, you’re not yourself anymore
                       The detachment of this tragedy strikes you to the core
                   Lash out if you want, there is no real person to receive your blow
                          A username, a picture, no one you really know.
                          
                      Tell them they are nothing! you’re right, aren’t you?
                      They are just lifeless drones with nothing else to do.
                           Exercise your anger, its all an outlet here
                    You can get more attention here than you did anywhere
                            
                           ­   Its virtual, Its cold, a social evolution!
                          Its clean and pure, no emotional pollution.
                            
                         ­   No responsibility,
                                                    this world is like a dream......
                            
                        ­ Become another person,
                                                         ­        And hide behind a screen.
Lazarus Bertsch May 2021
War zone in my brain,
Nothins really the same,
Exepct my heart that’s same,
But my brains not the same,
Sufferin depresseion that I cannot tame,
Losing my mind it feels like everyday,
Drowing in thoughts and my hate,
Gonna have to break the gate ,
The gate of gratification and grace ,

Leave my devil to the grave,
But my devils immortal hes lurkin,
Every corner every crack ready to break out,
Sick of bein called a disappointment and a clown,
Bout to rain havic on this little ******  town,
But calmdown and open ur 3rd eye and face the light,
But the lights is mine,
But im not mine,
Im my devils,
Forced to do his transactions and his deals,

But its hard to open grace when ur a disgrace,
A outcast from myself and life,
Used to be a angel but now im fallin from  grace,
Fallin from grace from this race of pain and change,
Hasn’t been the same since 6th grade,
Alawys bullied pushed and pulled,
But there so much u can pull a anchor by a rope,
Before the rope breaks and the anchor stops,
Like that anchor and my gratification stopped,
And lost my grace,

Open ur 3rd eye and face the light,
But the lights is mine,
But im not mine,
I will never escape this race of anxiety and change…
irinia Dec 2015
silence melts like caramel inside
like an empty-full touch
words travel without meaning
the city indulges its narcosis
all the dumping fights,
jouissance de vivre on the move
and he wants someone
to fill in the blanks:
oh, this is my skin

he carries his cotton touch
on forgotten routes
to vibrant roots
identities combine & depart
some are searching for new pronouns
the silence of silences rejuvenates the city
fresh dreams
new transactions
between truth and reality

and he wants -
fill himself in
and some wonder
Y Rada Jul 2017
I am a farm girl or love to pretend that I am one

I graduated with BS Psychology degree in 2009

Yet worked in a retail company for many many years.



I dreamed to be a clinical psychologist you know

As I counted the stocks and boxes in the warehouse

And voided transactions at the check-out-counters.



I desired to help people on how to deal with life's problems

Yet I could not cope up with my own majestic failures

The reality hit like a truck when I did not pass the exam.



I wallowed in the mud of self - pity and bitter tears

As I planted those leeks, basil, onions, peppers and dills

And waited patiently for the babies to sprout and grow.



I sowed dreams yet I nurtured other things like nightmares

And I reaped unrealistic, unhealthy desires and I cried hard

What happened to those teenage aspirations that I had?
Arcassin B Feb 18
By Abpoetry


Tired of being somebody that goes above and beyond,
Tired of being a pawn,
Tired of the everlasting ignorance I get from women,
I'm in a different arc now , that should be a villain,
Furthermore *** is genuine to you?
Weighing out all the options for your dream guy,
Might hurt you,
Tired of being looked at based on level of attraction,
Or not making transactions,
"Oh he don't got car keys or tattoos, not for the taking",
I been said it,
This generation's cooked for our race in fact,
We'll dead it , this **** is pretty ******* stupid anyway,
Backburners , the only thing women will put me on,
Birdchirpers , they'll say you got your incel turned on,
No apps , no friends , no lies , selflove only prevails.
https://arcassin.blogspot.com/2025/02/abpoetry-presents-death-of-long.html?spref=tw

— The End —