Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Batool 7d
Her love for him
bright enough to
turn his darkest hour
into a sky full of stars

His love for her
fragrant enough to
make it's presence known
to the blindest eye !!
Shain Brown Nov 12
I cross the ocean for you
only for my ship to sink
not by fire or cannon
but by the simple toll of waiting

decay

I feel the water squeezing my chest
replacing my air with your water
pushing into my system
that was never mine
Shain Brown Nov 8
You and i were there
Watching as our worlds crash down
We repaired them
No, We repaired yours
And let mine burn down in the ashes
But that was enough for you

You let me freeze
Time stopped
Nothing moved

Until you pressed play
On my life
Then I lifted your world
And you left me in the cold, again

I tried to call out
I needed help
I needed you

But you didn't care as much you said you do
And went on with your new life
One of many

Next time your world will crash down
I'm not helping you lift it
You'll be alone
Frozen
Like me
Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!

Keywords/Tags: Perveen Shakir, Urdu, translation, Pakistan, love, passion, picnic, beach, vision, confession, rain, rainbow, hues, forbidden fruit, body, ***, orchid, mrburdu



What the Poet Sees
by Michael R. Burch

What the poet sees,
he sees as a swimmer
~~~underwater~~~
watching the shoreline blur
sees through his breath’s weightless bubbles ...
Both worlds grow obscure.

Published by ByLine, Mandrake Poetry Review, Poetically Speaking, E Mobius Pi, Underground Poets, Little Brown Poetry, Little Brown Poetry, Triplopia, Poetic Ponderings, Poem Kingdom, PW Review, Neovictorian/Cochlea, Muse Apprentice Guild, Mindful of Poetry, Poetry on Demand, Poet’s Haven, Famous Poets and Poems, and Bewildering Stories
The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation by Michael R. Burch

There's no need for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...

Keywords/Tags: Munir Niazi, Urdu, Punjabi, translation, Pakistan, Lahore, love, love hurts, heart, heartbreak, condition, mystery, pashto, relationship, delay, delays, delaying, mrburdu
Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart ...
as spring steals uninvited into barren gardens,
as gentle breezes revive dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...



Last Night (III)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as gentle breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly recovers, for no apparent reason ...

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aayee
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aaye.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight!
Days smoldering with pain end up in ashes
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage,
and how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons long vanished!
All sighs and cries soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again!



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume?gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.

Keywords/Tags: Ahmed Faiz, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, life, memory, spring, mrburdu
Bhat Aejaz Apr 14
Didn't i do right by pretending 'alright'?
Didn't i hold a sea of tears?
Shouldn't you appreciate this art of mine?
Haven't I averted a stormy flood?

Am not i hiding the wounds grave?
Don't i smile amid extreme pain?
Haven't i grown very skillful?
shouldn't you really applause for me?

Isn't it better to bear all alone?
Shouldn't i request them not to bother?
Am not i averting the mockery of my heart?
Don't i recognize the fake sympathies?

Don't my blames hit me straight back?
Didn't i let people spoil it all?
Isn't it maddening to regret all the time?
Haven't i waited for the doubts to grow?
Mystery in Indian occupied kashmir..
Bhat Aejaz Apr 13
Nothing has changed ,when they ended this law game .
Before its Negate,it had just remained a name .

Still young is Ousted, knocking the doors for a job.
They had become feeble ,day and night they only sob.


Dread in the people ,if they Distle for their Right.
In the prison,how they can be out for a day light .

From home to office ,Nowhere they are seeing their fate.
At all ending ,dither of youth is going to be so bate.


Going to Pvt. schools,by set down a resume there.

All is good,but we can not give You 1500 above here.



Everyone is praying for Us,Officious for us to be alive.
Love from the family ,they never ever let us to Drive.

Hope the "Head" will feel,the youth  as their own.
Will do for them ,a great ,as for and very soon
It is about Unemployment youth in indian occupied kashmir
Tughral Khan Aug 2019
We're living in pain and it's such a pity,
But no one cares enough for my city,

Lords of doom keep ******* its belly,
We’re human, you demons, you’re bleeding my alley,

Save us from evil, we don't complain,
Please let our cries not go in vain,

Karachi is out dry from cuts of corruption,
Please save its people from utter disruption,

Please help us Allah, we aren’t bad in behavior,
Imran Khan is the one, please make him our savior.
This poem was written on 11th Aug 2019 when a rain spell hit Karachi just a day before Eid Ul Azha, killing multiple people due to bad governance, corruption & incompetence of Provincial Government. This poem prays to Allah (SWT) to send help through Imran Khan who's Pakistan's one true leader.
Carl D'Souza Jul 2019
I just watched a news report:
In southern Pakistan
a mother cries sitting on a hospital bed
watching over her malnourished daughter
who is laying in bed dying.
The mother sobs uncontrollably
as her 3 year old daughter
slumps after her last breath.
The child’s father
wraps his daughter’s limp body
in a blanket
and carries her out of the hospital room
in which scores of other malnourished children
lay dying.

I am left wondering:
Is there something we can do
to feed the malnourished children
in Pakistan
and around the world?
Next page