Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Shofi Ahmed May 18
Zindagi ki piyala itna borha nahi hai
ki uski andor me lehron ki mujhme
nodia beh sakta hai.
Likhen uski andorme ek bindu
pani bi nahi itna chota
ki isme sagor bon nahi sakta.

Koi yaro achanok milta hai to bolta
kitna chota hai ye donia
Ye mitti andorme bi kya borha?
Khodo to isme kobor bonta hai
Liken agor Mawla chahe to ye
mitti se bi Adam bon sakta hai.

Somundor to somundar
shabnam (dew) bi Subhan Allah!
Aaj kaha aj reh ta hai kal ** jata
Kal ko kisi ko kiya pa tha
Thalu aftab (sunrise) ki canvusme
Ankhi dal kor job sham dol jata hai
Kisi Ko zulf ke saye me bemalum
Kitne ankhi khu ja ta hai
Kis andaar goliche chad aa ta hai
Kiso ki kiya pa tha hai
Liken mera bhi kitna khush naseeb hai
Khali hate aakor bi itni kimti herat angaiz
(amazing) majlish me ek hishya bhi mila.
Mawla karega keyse Aap ka shukrana
Alhamdulillah kiyanat ki Rab taarif Aap ka, Aap ka!
A thought on my birthday perhaps applies to everyone.
Daivik May 13
Eid Mubarak
ईद मुबारक
عید مبارک ہو
Shain Brown Nov 2020
I cross the ocean for you
only for my ship to sink
not by fire or cannon
but by the simple toll of waiting

decay

I feel the water squeezing my chest
replacing my air with your water
pushing into my system
that was never mine
Shain Brown Nov 2020
You and i were there
Watching as our worlds crash down
We repaired them
No, We repaired yours
And let mine burn down in the ashes
But that was enough for you

You let me freeze
Time stopped
Nothing moved

Until you pressed play
On my life
Then I lifted your world
And you left me in the cold, again

I tried to call out
I needed help
I needed you

But you didn't care as much you said you do
And went on with your new life
One of many

Next time your world will crash down
I'm not helping you lift it
You'll be alone
Frozen
Like me
Michael R Burch Sep 2020
Nida Fazli translations



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

Original Poem:

Apni Marzi se kahan apne safar ke hum hain,
Rukh hawaaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain.
Waqt ke saath mitti ka safar sadiyon se,
Kisko maaloom kahan ke hain kidhar ke hum hain.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, love, heart, state, life, death, destiny, fate, breath, mrburdu
Michael R Burch Sep 2020
Miraji: Urdu Epigram translations

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
                            hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct! Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, God, mercy, dance, prophecy, song, songs, world, mrburdu
Next page