Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Prabhu Iyer Jan 29
If you love your land
then say ever,
"whether I live or not
this nation should live on"

If you love your land
then say ever,
"whether I live or not
this nation should live on"

And this after my time
shall live on,
"whether I live or not
this nation should live on"

Rip my veins open and
string them in a sitar,
and play the song of the nation
plucking again and again:

this love for the land
should well-over in the eyes,
"Whether I live or not
this nation should live on;"

Let the enemy be warned,
learn not to breach limits,
this my nation is eternal:
learn this truth be told!

Let the lustre of this devotion
shine vivified,

"whether I live or not
this nation should live on"

This be my pledge o nation,
pledge, o nation, this be mine:
may I forget thee not
for a moment even,

every drop that
courses in my veins
is yours this blood, and here
I offer what is ever yours;

This is a war for honour,
pride be high,

"whether I live or not
this nation should live on

whether I live or not
this nation should live on

whether I live or not
this nation should live on"
from the latest biopic of the patriotic Queen of Jhansi in central India, who died fighting British colonial atrocities in India's fist war of independence

the exceptional original lyrics are by acclaimed poet Prasoon Joshi:

to make the poem more general, I've changed 'Bharat' or 'India' in the original to 'nation' - without losing the sense of the poem; same as for Lute instead of Sitar!
Mystic Ink Plus Nov 2018
Never before,
Rain drenched so pleasing
Moon appeared so angelic
Soil smelled so alluring
Air passed so graceful
Sky floated so beautiful
Calmness felt so sublime
Never before

Silence exists
In coded virtue
Reflected a new dimension
On translation
The sage said
Genre: Observational
Theme: Meaning Of Life | Nature and Mankind |The Understanding
Prabhu Iyer Aug 2018
Healing like the moon, you,
and jilted like the night am I:
paired in the heavens,
my darkness to your dream;

A cloud-patch of the downpour, you,
and I, a moment of the wait:
our meeting was written for this year;

The only passway:
your name,
the beat I live by.

Dressed in a bandhni pair,
leaving my father's lane will I come,
for you bringing,
sixteen monsoons together:
hold soft, for the string is sharp
for now starts the journey of seven lives;

I, at this end of the string
and you the other:
many the agonies before they come together!

The only passway:
your name,
the beat I live by.
Continuing on from my old project translating the lyrics of some of the finest songs from Indian films, here's the translation of the gorgeous title song from the 2018 superhit Hindi language film 'Dhadak' -

Original lyrics in Hindi by Amitabh Bhattacharya
on the surface of the crockery
the fairy porcelain
and Satie's piano.
unconfessed wishes
and, among the cutlery,
I say goodbye
to Gymnopédie.
There is always an air of water
in the words that tell me
when the morning ends
and in the brightness of the dishes,
the same colour
of sorrow.
A poem by my friend Everardo that I translated into English. I love how he sees so much beauty in the most mundane things.
Nunca vou pronunciar essas três palavras
Isso não significa que não existam
Mas quando as tento dizer em voz alta
Nada sai dos meus lábios além do ar.

Nunca vou dizer estas três palavras
Decidi fazer disso uma regra
Como Maria Madalena
Não sou uma boba amante.

Nunca vou pronunciar essas três palavras
Mas isso não significa que não seja verdade.
Não vou ficar calada, nunca tenha medo, mas por enquanto,
você não sabe " nada de nada".
I was helping my friend and fellow poet, Everado, with his in English and in return he translated a couple of my shorter poems into Portuguese.
SoVi Sep 2018
A desire to fulfill
Reality was changed
My path is different

But I realize

That on this night
There are only lies
About my dreams

When I wanted to escape
There were no doors
I slept in the darkness

In the beautiful night
I shed my tears

In the beautiful night
My hope left me

In the beautiful night
I lost the laughter, the light, and compassion
My happiness left me

In this world
I did not mean to tell you
That there are no wonders

I did not want to fill you with deception
I wanted to see you happy

In the beautiful night
My tears leave me

In the beautiful night
My smile evades me

In the beautiful night
Depression and anguish returns
Everything bad comes again

In the beautiful night
My fantasy is gone

In the beautiful night
My wishes leave me

In the beautiful night
My youth and hope are dead
Reality is all that's left

The night is full of stars
That fills the sky with little faith
But I know that all of this is a lie
To trap us in a fantasy that has nothing to of life left

When I wanted to escape
My hands raised
Ready to knock down all the walls
I did not want to hurt you
But this is the only way
To escape from this cruel world
I did not want to hurt you
But maybe this is for the best
That you do not remember the truth
From this cruel world
And how did they lied
Filling us with lies

That wishes do come true

The beautiful night is falling
And we are the cause of it
With our hands, we are going to
Shatter it
Burn it
Change it
We will  make our reality

In the beautiful night
We are going to gain faith

In the beautiful night
We'll consume the stars

In the beautiful night
We'll be the light that shines for the future
And create fantasies

© Sofia Villagrana 2018
Inspired by the song Ice/Sis Puella Magi from Puella Magi Madoka Magica.

The version of the song used specifically is:
SoVi May 2018
I felt the fear
Of the world by falling
From my foot burning
My mother on the floor
Her shattered chest
Wanting to breathe
Running in the house
I wanted to reach the door
But I burned my hand
The figure of Christ
Saved around my neck
Burning my skin
Dragging on the floor
Extending my arms
Looking at the flames's light
Against the shadow of the cross

© Sofia Villagrana 2018
Poem for Sombra de mi Cruz
Adasyev May 2018
For you, my heaven and my ****,
I sing about me and the world as well,
about the delusions and comedy,
my desires that howl in a black night's dream.

And the tears come by twilight,
but in the sun my song is wild,
with a glitter burning still,
like two stars dancing in the sea.
From Melancholic Journey (1906)
Mary-Eliz Apr 2018
We travel carrying our words.
We arrive at the ocean.
With our words we are able to speak
of the sounds of thunderous waves.
We speak of how majestic it is,
of the ocean power that gifts us songs.
We sing of our respect
and call it our relative.

Translated into English from O’odham by the poet.

’U’a g T-ñi’okı˘

T-ñi’okı˘ ’att ’an o ’u’akc o hihi
Am ka:ck wui dada.
S-ap ‘am o ’a: mo has ma:s g kiod.
mat ’am ’ed.a betank ’i-gei.
’Am o ’a: mo he’es ’i-ge’ej,
mo hascu wud.  i:da gewkdagaj
mac ’ab amjed.  behě g ñe’i.
Hemhoa s-ap ‘am o ’a: mac si has elid, mo d.  ’i:mig.
I was looking through some of my computer files and came across this. I have no idea where or how I originally found it and actually didn't even remember it. But I like it and thought I'd share it. :-)
Next page