Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Micah Ziegler Oct 2015
As you ride the train out of Chicago and the car
sways sways sways sways
sways sways sways sways
sways sways sways sways
as you roll on toward your destination
and you look outside and you see the sun beams
swirling in the circles of the train car windows
and you see them reflecting in bends off of the raaaaaaaaails of the train
track tracks
track tracks
track tracks
track tracks
the lids of your eyes slowly begin to fall
and you think
what a beautiful day it has been.
Then the train passes an abandoned building with
bro-ken win-dows
and you ask
what lives were lived there that are now long…
forgotten?
And then the train passes the Chicago burbs with apartment buildings
and white pick pick pick pick picket fences
and boys playing street soccer
and a girl crying because they won’t let her play
and mothers telling the boys to be fair
and then a boy crying because the girl just scored the winning goal
and then everyone yelling
CAR!
and running to the sidewalks to run to start playing the next round as the car passes
and you think
What a beautiful day it has been.
And then the train passes another with
grafffffffffit-t-t-t-t-ti all along it
and you ask why is the best art with the strong stories behind it called vandalism
wile the worst art is worth millions because it’s called abstract?
And then the train passes woodlands and a wave of nostalgia floods your mind
as you remember the times when your brothers and friends built forts
and played war in the overgrown gully behind your yard
and you think
what a beautiful day it has been.
Shofi Ahmed Jul 2018
The billowing sea
bows down dancing,
the cool one comes—
with love,
as if with a flute on the lips,
rising from the deep.

Listen to the flute.
Chorus clouds sing,
drifting down the blue river—
so mellifluous, into the sky they soar!

From the secret valley,
the punter sun ambles in,
carrying wonderlight,
as if it knows the flutist’s art—
knows the rise from the sea’s bedrock.

Every planet spins—
a flying bee drawn to the inner music.
Nothing pauses in the solar ring.

The Moon, waning and waxing,
in silhouette and half-light,
sways above the sea full of life.

It all began on this Earth, from our sea—
Him, the Sweet Creative Maestro rose from the midst,
and lifted the sun, the bumblebee.
All the stars in the galaxy
follow still—
they can't forget the ancient story.

Since then,
the sun, brightest in the band,
leads the mindful dance
enduring, homeward—
still following
the haunting, eternal tune, pure mighty
the one command: Qun. Be.
A poem from my upcoming book Qun: Love is Unconditional
Terry O'Leary Dec 2013
Ill-fated crowds neath unchained clouds: the Silent City braved
against a sudden flashing flood, unleashing lashing waves,
which stripped its stony structures, blown with neutron bursts that laved.

Its barren streets, although effete, resound of yesterday
with chit-chat words no longer heard (though having much to say)
since teeming life (at one time, rife), surceased and slipped away.

Within its walls? Whist buildings, tall... Outside the City? Dunes,
which limn its frail forgotten tales, in weird unworldly runes
with symbols strung like halos hung in lifeless, limp festoons.

Above! The dismal ditch of dusk reveals a velvet streak,
through which the winter’s wicked winds will sometimes weave and sneak,
and faraway a cable sways, a bridge clings hushed and bleak.

Thin shadows shift, like silver shafts, throughout the doomed domain
reflecting white, wee wisps of light in ebon beads of bane
which cast a crooked smile across a faceless windowpane.

Wan neon lights glow through the nights, through darkness sleek as slate,
while lanterns (hovered, high above, in silent swinging gait),
whelm ballrooms, bars, bereft bazaars, though no one’s left to fete.

Death's silhouettes show no regrets, 'twixt twilight’s ashen shrouds,
oblivious she always was to cries in dying crowds –
in foggy neap the spirits creep beyond the mushroom clouds.


No ghosts of ones with jagged tongues will sing a silent psalm
nor haunt pale lips with languid quips to pierce the deathly calm,
nor yet redress the emptiness that shifting shades embalm.



The City’s blur? A sepulcher for Christians, Muslims, Jews –
Cathedrals, Temples, vacant now, enshrine their residues,
for churches, mosques and synagogues abide without a bruise.

No cantillation, belfry bells, monastic chants inspire
and Minarets, though standing yet, host neither voice nor crier -
abodes and buildings silhouette a muted spectral choir.

A church’s Gothic ceilings guard the empty pews below
and, all alone amongst the stones, a maiden’s blue jabot.
The Saints, in crypts, though nondescript, grace halos now aglow.

Stray footsteps swarm through church no more (apostates that profane)
though echoes in the nave still din and chalice cups retain
an altar wine that tastes of brine decaying in the rain.

Coiled candle sticks, with twisted wicks, no longer 'lume the cracks -
their dying flames revealed the shame, mid pendant pearls of wax,
when deference to innocence dissolved in molten tracks.

Six steeple towers, steel though now drab daggers in the sky!
Their hallowed halls no longer call when breezes wander by –
for, filled with dread to wake the dead, they've ceased to sough or sigh.

The chapel chimes? Their clapper rope (that tongue-tied confidante)
won’t writhe to ring the carillon, alone and lean and gaunt –
its flocks of jute, now fallen mute, adorn the holy font.


No saints will come with jagged tongues to sing a silent psalm
nor bless pale lips with languid quips to pierce the deathly calm,
nor pray for mercy, grace deferred, nor beg lethean balm.


Beyond the suburbs, farmers’ fields (where donkeys often brayed)
inhale gray gusts of barren dust where living seed once laid
and in the haze a scarecrow sways, impaled upon a *****.

Green trees gone dark in palace parks (where kids once paused to play),
watch lifeless things on phantom swings (like statues made of clay)
guard marbled tombs in graveyards groomed for grievers bent to pray.

And castle clocks, unwound, defrock with speechless spinning spokes,
unfurling blight of reigning Night by sweeping off her cloaks,
and flaunting dun oblivion, her Baroness evokes.

The sun-bleached bones of those who'd flown lie scattered down the lanes
while other souls who’d hid in holes left bones with yellow stains
of plaintive tears (shed insincere, for no one felt the pains).

The wraiths that scream in sleepless dreams have ceased to terrify
though terrors wrought by conscience fraught now stalk and lurk nearby
within the shrouds of curtained clouds, frail fabrics on the sky.

And fog no longer seeps beyond the edge of doom’s café,
for when she trails her mourning veils, she fills the cabaret
with sallow smears of misty tears in sheets of shallow gray.

The City’s still, like hollowed quill with ravished feathered vane,
baptized in floods of spattered blood, once flowing through a vein.
The fruits of life, destroyed in strife... ’twas truly all in vain.


No umbras hum with jagged tongues nor sing a silent psalm
nor lade pale lips with languid quips to pierce the deathly calm –
they've seen, you see, life’s brevity, beneath a neutron bomb.


EPILOGUE

Beyond the Silent City’s walls, the victors laugh and play
while celebrating PEACE ON EARTH, the devil’s sobriquet
for neutron radiation death in places far away.
Shofi Ahmed Jul 2018
On the edge, the living earth
dared to mimic Queen Fathima's worth,
The Queen of Heaven's grace and poise,
Her footsteps, a blessed path of choice.
This way bedewed with divine light,
A numinous destination of sight,
Graced by thousands of prophets of God,
the hallowed, mirror-polished sod -
The ultimate path that all should tread,
Closing endless pi's transcended thread,
Leading to perfection's true embrace,
The loving cosmos' eternal glue, circling grace.

In the name of Allah the Most Gracious,
the Most High, the One and only One, she descended,
On the Night of Ascension, her path transcended.
From the Night of Measures, she came,
Her frame, heaven's dark matter, a mystery untamed.
A divine dot in terra incognita,
A fondly-folded bud where time doth bloom.
If one can see up to where it rose,
Paradise sways towards this uncharted way
The only guide, oft is a glimpse of Queen Fathima's eye!

The only asymmetrical golden ratio,
Steps forth amidst the symmetrical prophet flock.
The earth makes way for her in awe,
In sequence she moves with the golden lock.
Cloaked in mystery, she reveals
Her unique, divine relation to the divine.
Makes measured moves at the forefront,
Shining the light ever drawing closure to God.

She is so pretty and classy, the paragon of art,
The sunrise amidst the eternal night.
Her beauty is a burning fire in her shadow,
She is 'Zahra,' pure light, a luminary dynamo.
The only woman in heaven and earth with no shadow!

The great flock of women mirrors the earth,
Following each atom on that angled girth,
Aligned perfectly under the waxing full moon's worth.
Lo, they approach the behemoth's might,
Atoms beneath their skin explode in their finest sway,
And beneath Fathima's feet, vibrations take flight.

'Nature' is a feminine she—a gradual revelation indeed,
of the ultimate paragon—Paradise, never to cease.
Here’n hereafter, eyes on the masterstroke:
Queen Fathima at the peak!

The ocean billows up, floating with the clouds,
like choreographed dewdrops, low on the rose—
ready to shower that blessed spot with honey-drops.

Even the Moon on the horizon follows suit—
ah, the lunar punter rows, sipping the dew like fruit.
Sleeping beauty awakes in the moonlit night,
silver dancing in her eyes, stars burning bright.

The Moon sails down from its celestial height;
The seven seas hum in the cosmos' dark,
Exuberant fireflies pulsing with a starlit spark—
An ultimate sublunary craft,
Gently steering on heaven's path.
Tiny tricksters rock the moonlit boat,
Swaying soft toward that sweet drop afloat.

Poetry in motion, the sea on the ground—
beauty reflected in the Moon’s soft crown.
Storylines leap and dance all around,
painting the winds in colours unbound.
Over the grove, the rhythm rolls on,
raining from heaven on that sweet spot—
singing the sweetest of all title songs.

Never was there a woman—a prophet of God—
but for the primitive woman, the leading lady,
the sharpest cut, above the rest—
she leads the pack, outshines the test.
Sayeedatun Nessa, Queen Fathima.
No secrets Heaven holds—only an open mirror.

The secret is: Fathima touched the bottom of the Earth first,
raising the foundation—building man’s first house to last.
In her elements—pure, motherly, universal,
and uniquely one—lived an otherworldly love.
Womankind scores that only by entering paradise.

“There is no night, only déjà vu moonlight.
The pious homemakers, these veiled tuberoses,
were hidden gems to the sublunary fireflies—
soon to become open moons in heaven’s secret skies.”

The Huris—seventy or more in a mesmerizing array—
draped in splendor, formed of light, timeless in display.
But still, their gaze is drawn in awe, not envy or ploy,
to the one real McCoy:
the small Earth’s women in paradise.

The universe debuts a primitive water dew.
Fathima drops in it her duo of hairs—
lovingly raises a tearful Earth into her velvet lock—
the perfect circle, at the ever-evolving Earth's core,
the only otherworldly matter, there's no more!

All things that ever float on the ocean of creation vanish soon,
but this Earth—the cosmos’ deep mind—is still a bloomer,
lodged on a tangent of the Queen’s otherworldly lock.
It’s her perfectly knotted perfect circle—its science.
She moved the needle at the beauty spot—
enduring art in its subtlest form.
Imparted nature the limitless cutting edge,
so it learns her hardcoded limit—locked in golden ratio knot.
But the breakthrough isn't a far cry with Fathima’s pi;
her infinite sweet escape is tucked away!

Fathima keeps nature in the loop—
a stroke of Allah SWT’s divine AI,
its neurons in deep learning, pre-designed with sacred data,
outpouring through the Output Layer: predictions, futures—
each returning to the past,
to a moment before moments,
when there was only one:
a purposeful, intelligent design.

Boom! Absolutely pure—the Big Bang follows.

Lo! The elementary, pristine water interacts
with Fathima's otherworldly deep black lock.
Now, innate dark energy ignites the bud in bloom.
Nature cracks the first light—grabs the paintbrush.

The rose smiles on Earth, the sun on sky—
building ever more,
treasuring the lucky lock in Earth’s core.

Chorus of the First Dawn
(sung by the nightingales and birds of the first universe)

Before time ticked, before stars sang—
there was water, still and unseen.
Not chaos, but calm. Not void, but waiting.
The origin was not random.
It was her.

Fathima—Allah SWT’s masterstroke,
the paragon form of nature itself.
She did not follow creation.
She caused it.

With a drop of her otherworldly chiaroscuro,
dark energy stirred,
and the universe—
burst into being.

The Queen’s first impression hooks on—
the motionless Earth, in dew, makes the first move.
A polished golden spiral blooms, expanding ever more.
The last thing the sun can’t do: look away.
After the Big Bang—big fireworks—still: Ratqan, a black mole,
thicker than the black moon, gravitates the cosmos!

Walking in the dark ahead of the sun and moonlight,
one step up that shadowed path the Queen cemented on,
perfectly—circle pi-locks—the Earth takes a Ma pause.
Until, God willing, Fathima’s locks finally bottom in,
the long haul of time squeezing out paradise upside—for good.
The heavenly Queen shines the light at the secret end of God.

The planetary ebb and flow move toward heaven—
planet Earth, the only steppingstone.
No matter how many times they try,
there will always be an unturned stone—
until the one, the original woman,
Queen Fathima, steps on.

Dots connect in her presence.
The nadir and the zenith perfectly intersect—
once and for all, mingling in her perfect circle,
without a single gap in the whole.
A pure Scientia scenario:
As above, so below.

Where the Queen stands,
heaven will open its grand door.
No more reverse engineering the original—
God willing, Fathima will step
on the last turned stone.

From the one, the greatest woman,
paradise begins—
from beneath the mother’s foot.
There is snow on the ground,
And the valleys are cold,
And a midnight profound
Blackly squats o'er the wold;
But a light on the hilltops half-seen hints of feastings un-hallowed and old.

There is death in the clouds,
There is fear in the night,
For the dead in their shrouds
Hail the sin's turning flight.
And chant wild in the woods as they dance round a Yule- altar fungous and white.

To no gale of Earth's kind
Sways the forest of oak,
Where the sick boughs entwined
By mad mistletoes choke,
For these pow'rs are the pow'rs of the dark, from the graves of the lost Druid-folk.
Bus Poet Stop Jun 2018
~for those who will read this and weep~

the quiet ones,
the silent Job ones,
who quote not from the
Book of Lamentations,
but author their own,
based on-the-job experience

localized versions of cryptic elegiacs
accepting the wooden crosses borne,
stepping up to the
unrequested unforeseen,
then buried under, burnt alive,
yet never relieved by dying,
nailed by words, stronger than iron,
promises sworn, promises kept
with no ending date relief,
promises by and to themselves,
but not for themselves!


the wearers of crystal glass shackles,
adorned with decorative locks for which
no key did the maker make,
nor any divine creator
dare conceive an early release,
never no escape contemplated,
for the lock human, unrepentant unbreakable,
a decorative useless metaphor gesture,
a blunt “life *****” advertisement

I compose amidst a
bus pond of mismatched city folk,
a tapestry of ages colors and differing views on god/no god,
none would believe that as the bus sways me,
it’s in rhythm to holy choral music,
hundreds year old,
divinity masses and motets worships,
where one human can hide temporarily
a safe house,
to calm his questioning relentless
from the horrors of no answers,
for when the mind has no solution
to the rough and tumbling lives,
lived in glass shackled confinement,
the poets desperation equals theirs


summon eagles to transport these imprisoned,
but the shackled refuse,
I come to them but they wave me off,
I go crazy for once I was enslaved,
thirty years war that left devastation,
from which so many poems created

so I speak with heightened regard
of one who planned futures for others where his
non-existence was a founding father (ha!)


but the day came and
I was released by my own inactions,
but means nothing until a way to
away found
to release the yet bound early


got a couch, airline miles, hundred dollars
in my pocket and an unrelenting need
to save them, a consumption disease,
the glass shackled, at ease,
won’t rest till all are freed
this my creed
no one left behind

these cyber words do not mock
for they are unbounded, set free,
when
the flesh connects and the needs of the flesh
are stronger for they are in heart conceived
CK Baker Feb 2017
late night by the holland sill
white framed and frilled
alongside the meadow
down by the grand
where cat fish
and cow pies
and silly yellow bees
make their stay

there are swings now
and empty barns
(with quiet corners
and broken walls)
echoing chambers
that speak of the past
...and little dogs
not big ones

the plaster cracks
and wheat sways
from a warm west wind
it’s about time
for that late afternoon pour
you know how it cleans the soul
old percy would say

and flanders
(the holder of those pigs)
who fed us good
with sow and milk
as we plowed the
dusty fields
into the
hot summer sun

i can still hear the screams
of river shore dreams
the grand slams
and flints run dry
the barks
and breaks
and bends
a world past
with forbes
and dolls
and crab apple trees

think i’ll take a trip
up the back lane
they’ve cut the brush
and opened the line
PERSONIFICATIONS.

Boys.            Girls.
  January.                February.
  March.                  April.
  July.                   May.
  August.                 June.
  October.                September.
  December.               November.

  Robin Redbreasts; Lambs and Sheep; Nightingale and
  Nestlings.

  Various Flowers, Fruits, etc.

  Scene: A Cottage with its Grounds.


[A room in a large comfortable cottage; a fire burning on
the hearth; a table on which the breakfast things have
been left standing. January discovered seated by the
fire.]


          January.

Cold the day and cold the drifted snow,
Dim the day until the cold dark night.

                    [Stirs the fire.

Crackle, sparkle, *****; embers glow:
Some one may be plodding through the snow
Longing for a light,
For the light that you and I can show.
If no one else should come,
Here Robin Redbreast's welcome to a crumb,
And never troublesome:
Robin, why don't you come and fetch your crumb?


  Here's butter for my hunch of bread,
    And sugar for your crumb;
  Here's room upon the hearthrug,
    If you'll only come.

  In your scarlet waistcoat,
    With your keen bright eye,
  Where are you loitering?
    Wings were made to fly!

  Make haste to breakfast,
    Come and fetch your crumb,
  For I'm as glad to see you
    As you are glad to come.


[Two Robin Redbreasts are seen tapping with their beaks at
the lattice, which January opens. The birds flutter in,
hop about the floor, and peck up the crumbs and sugar
thrown to them. They have scarcely finished their meal,
when a knock is heard at the door. January hangs a
guard in front of the fire, and opens to February, who
appears with a bunch of snowdrops in her hand.]

          January.

Good-morrow, sister.

          February.

            Brother, joy to you!
I've brought some snowdrops; only just a few,
But quite enough to prove the world awake,
Cheerful and hopeful in the frosty dew
And for the pale sun's sake.

[She hands a few of her snowdrops to January, who retires
into the background. While February stands arranging
the remaining snowdrops in a glass of water on the
window-sill, a soft butting and bleating are heard outside.
She opens the door, and sees one foremost lamb, with
other sheep and lambs bleating and crowding towards
her.]

          February.

O you, you little wonder, come--come in,
You wonderful, you woolly soft white lamb:
You panting mother ewe, come too,
And lead that tottering twin
Safe in:
Bring all your bleating kith and kin,
Except the ***** ram.

[February opens a second door in the background, and the
little flock files through into a warm and sheltered compartment
out of sight.]

  The lambkin tottering in its walk
    With just a fleece to wear;
  The snowdrop drooping on its stalk
      So slender,--
  Snowdrop and lamb, a pretty pair,
  Braving the cold for our delight,
      Both white,
      Both tender.

[A rattling of doors and windows; branches seen without,
tossing violently to and fro.]

How the doors rattle, and the branches sway!
Here's brother March comes whirling on his way
With winds that eddy and sing.

[She turns the handle of the door, which bursts open, and
discloses March hastening up, both hands full of violets
and anemones.]

          February.

Come, show me what you bring;
For I have said my say, fulfilled my day,
And must away.

          March.

[Stopping short on the threshold.]

    I blow an arouse
    Through the world's wide house
  To quicken the torpid earth:
    Grappling I fling
    Each feeble thing,
  But bring strong life to the birth.
    I wrestle and frown,
    And topple down;
  I wrench, I rend, I uproot;
    Yet the violet
    Is born where I set
  The sole of my flying foot,

[Hands violets and anemones to February, who retires into
the background.]

    And in my wake
    Frail wind-flowers quake,
  And the catkins promise fruit.
    I drive ocean ashore
    With rush and roar,
  And he cannot say me nay:
    My harpstrings all
    Are the forests tall,
  Making music when I play.
    And as others perforce,
    So I on my course
  Run and needs must run,
    With sap on the mount
    And buds past count
  And rivers and clouds and sun,
    With seasons and breath
    And time and death
  And all that has yet begun.

[Before March has done speaking, a voice is heard approaching
accompanied by a twittering of birds. April comes
along singing, and stands outside and out of sight to finish
her song.]

          April.

[Outside.]

  Pretty little three
  Sparrows in a tree,
    Light upon the wing;
    Though you cannot sing
    You can chirp of Spring:
  Chirp of Spring to me,
  Sparrows, from your tree.

  Never mind the showers,
  Chirp about the flowers
    While you build a nest:
    Straws from east and west,
    Feathers from your breast,
  Make the snuggest bowers
  In a world of flowers.

  You must dart away
  From the chosen spray,
    You intrusive third
    Extra little bird;
    Join the unwedded herd!
  These have done with play,
  And must work to-day.

          April.

[Appearing at the open door.]

Good-morrow and good-bye: if others fly,
Of all the flying months you're the most flying.

          March.

You're hope and sweetness, April.

          April.

            Birth means dying,
As wings and wind mean flying;
So you and I and all things fly or die;
And sometimes I sit sighing to think of dying.
But meanwhile I've a rainbow in my showers,
And a lapful of flowers,
And these dear nestlings aged three hours;
And here's their mother sitting,
Their father's merely flitting
To find their breakfast somewhere in my bowers.

[As she speaks April shows March her apron full of flowers
and nest full of birds. March wanders away into the
grounds. April, without entering the cottage, hangs over
the hungry nestlings watching them.]

          April.

  What beaks you have, you funny things,
    What voices shrill and weak;
  Who'd think that anything that sings
    Could sing through such a beak?
  Yet you'll be nightingales one day,
    And charm the country-side,
  When I'm away and far away
    And May is queen and bride.

[May arrives unperceived by April, and gives her a kiss.
April starts and looks round.]

          April.

Ah May, good-morrow May, and so good-bye.

          May.

That's just your way, sweet April, smile and sigh:
Your sorrow's half in fun,
Begun and done
And turned to joy while twenty seconds run.
I've gathered flowers all as I came along,
At every step a flower
Fed by your last bright shower,--

[She divides an armful of all sorts of flowers with April, who
strolls away through the garden.]

          May.

And gathering flowers I listened to the song
Of every bird in bower.
    The world and I are far too full of bliss
    To think or plan or toil or care;
      The sun is waxing strong,
      The days are waxing long,
        And all that is,
          Is fair.

    Here are my buds of lily and of rose,
    And here's my namesake-blossom, may;
      And from a watery spot
      See here forget-me-not,
        With all that blows
          To-day.

    Hark to my linnets from the hedges green,
    Blackbird and lark and thrush and dove,
      And every nightingale
      And cuckoo tells its tale,
        And all they mean
          Is love.

[June appears at the further end of the garden, coming slowly
towards May, who, seeing her, exclaims]

          May.

Surely you're come too early, sister June.

          June.

Indeed I feel as if I came too soon
To round your young May moon
And set the world a-gasping at my noon.
Yet come I must. So here are strawberries
Sun-flushed and sweet, as many as you please;
And here are full-blown roses by the score,
More roses, and yet more.

[May, eating strawberries, withdraws among the flower beds.]

          June.

The sun does all my long day's work for me,
  Raises and ripens everything;
I need but sit beneath a leafy tree
    And watch and sing.

[Seats herself in the shadow of a laburnum.

Or if I'm lulled by note of bird and bee,
  Or lulled by noontide's silence deep,
I need but nestle down beneath my tree
    And drop asleep.

[June falls asleep; and is not awakened by the voice of July,
who behind the scenes is heard half singing, half calling.]

          July.

     [Behind the scenes.]

Blue flags, yellow flags, flags all freckled,
Which will you take? yellow, blue, speckled!
Take which you will, speckled, blue, yellow,
Each in its way has not a fellow.

[Enter July, a basket of many-colored irises slung upon his
shoulders, a bunch of ripe grass in one hand, and a plate
piled full of peaches balanced upon the other. He steals
up to June, and tickles her with the grass. She wakes.]

          June.

What, here already?

          July.

                  Nay, my tryst is kept;
The longest day slipped by you while you slept.
I've brought you one curved pyramid of bloom,

                        [Hands her the plate.

Not flowers, but peaches, gathered where the bees,
As downy, bask and boom
In sunshine and in gloom of trees.
But get you in, a storm is at my heels;
The whirlwind whistles and wheels,
Lightning flashes and thunder peals,
Flying and following hard upon my heels.

[June takes shelter in a thickly-woven arbor.]

          July.

  The roar of a storm sweeps up
    From the east to the lurid west,
  The darkening sky, like a cup,
    Is filled with rain to the brink;

  The sky is purple and fire,
    Blackness and noise and unrest;
  The earth, parched with desire,
      Opens her mouth to drink.

  Send forth thy thunder and fire,
    Turn over thy brimming cup,
  O sky, appease the desire
    Of earth in her parched unrest;
  Pour out drink to her thirst,
    Her famishing life lift up;
  Make thyself fair as at first,
      With a rainbow for thy crest.

  Have done with thunder and fire,
    O sky with the rainbow crest;
  O earth, have done with desire,
    Drink, and drink deep, and rest.

[Enter August, carrying a sheaf made up of different kinds of
grain.]

          July.

Hail, brother August, flushed and warm
And scatheless from my storm.
Your hands are full of corn, I see,
As full as hands can be:

And earth and air both smell as sweet as balm
In their recovered calm,
And that they owe to me.

[July retires into a shrubbery.]

          August.

  Wheat sways heavy, oats are airy,
    Barley bows a graceful head,
  Short and small shoots up canary,
    Each of these is some one's bread;
  Bread for man or bread for beast,
      Or at very least
      A bird's savory feast.

  Men are brethren of each other,
    One in flesh and one in food;
  And a sort of foster brother
    Is the litter, or the brood,
  Of that folk in fur or feather,
      Who, with men together,
      Breast the wind and weather.

[August descries September toiling across the lawn.]

          August.

My harvest home is ended; and I spy
September drawing nigh
With the first thought of Autumn in her eye,
And the first sigh
Of Autumn wind among her locks that fly.

[September arrives, carrying upon her head a basket heaped
high with fruit]


          September.

Unload me, brother. I have brought a few
Plums and these pears for you,
A dozen kinds of apples, one or two
Melons, some figs all bursting through
Their skins, and pearled with dew
These damsons violet-blue.

[While September is speaking, August lifts the basket to the
ground, selects various fruits, and withdraws slowly along
the gravel walk, eating a pear as he goes.]

      
Rob Urban Jun 2012
Lost in the dim
streets of the
Marunouchi district
I describe
this wounded city in an
  unending internal
monologue as I follow
the signs to Tokyo Station and
descend into the
underground passages
  of the metro,
seeking life and anything bright
in this half-lit, humid midnight.

I find the train finally
to Shibuya, the Piccadilly
and Times Square of Japan,
and even there the lights
are dimmer and the neon
  that does remain
  is all the more garish by
contrast.
I cross the street
near a sign that says
  "Baby Dolls" in English
over a business that turns
out to be a pet
  shop, of all things.

Like
the Japanese, I sometimes feel I live
in reduced circumstances, forced to proceed with caution:
A poorly chosen
adjective, a
mangled metaphor
could so easily trigger the
tsunami that
    sweeps away the containment
             facilities that
                   protect us
                        from ourselves
                                                            and others.
  
The next night at dinner, the sweltering room
     suddenly rocks and
        conversation stops
                  as the building sways and the
candles flicker.

'Felt like a 4, maybe a 5,'
says one of my tablemates,
a friend from years ago
in the States.

'At least a five-and-a-half,'
says another, gesturing
at the still-moving shadows
on the wall. And I think
     of other sweaty, dimly lit rooms,
      bodies in slow, restrained motion,       all
          in a moment that falls
                         between
                                     tremors.

         Then the swaying stops and we return
to our dinner. The shock, or aftershock,
isn't mentioned again,
though we do return, repeatedly, to the
big one,
         and the tidal wave that
                           swept so much away.

En route to the monsoon
I go east to come west,
   clouds gathering slowly
     in the vicinity of my chest.

Next day in Shanghai, the sun's glare reflects
  off skyscrapers,
and the streets teem
with determined shoppers
and sightseers
wielding credit cards and iPhone cameras, clad
in T-shirts with English words and phrases.
I fall
          in step
             beside a young woman on
                 the outdoor escalator whose
shirt, white on black,
reads, 'I am very, very happy.' I smile
and then notice, coming
down the other side,
another woman
wearing
        exactly the same
       message, only
                        in neon pink. So many
                                  very,
                                          very
                                                 happy people!
Yet the ATMs sometimes dispense
counterfeit 100 yuan notes and
elsewhere in the realm
      police fire on
      protestors seeking
                more than consumer goods,
while officials fret
about American credit
and the security of their investments, and
     the government executes mayors for taking
                       bribes from real estate developers.
    
    A drizzle greets me in Hong Kong,
a tablecloth of fog draped over the peaks
   that turns into a rain shower.
I find my way to work after many twists and turns
through shopping malls and building lobbies and endless
turning halls of luxury retail.
               At dinner I have a century egg and think
of Chinese mothers
urging their children,
'Eat! Eat your green, gooey treat.
On the street afterwards, a
near-naked girl grabs my arm,
pulls me toward a doorway marked by a 'Live Girls’
sign. 'No kidding,’ I think as I pull myself carefully
free, and cross the street.

On the flight to Bombay, I doze
   under a sweaty airline blanket, and
       dream that I am already there and the rains
         have come in earnest as I sit with the presumably
           semi-fictional Didier of Shantaram in the real but as-yet-unseen
            Leopold's Café, drinking Kingfishers,
              and he is telling me,  confidentially,
                     exactly where to find what I’ve lost as I wake
with the screech and grip of wheels on runway.
            

     Next day on the street outside the real Leopold's,
bullet holes preserved in the walls from the last terrorist attack,
I am trailed through the Colaba district
by a mother and children,  'Please sir, buy us milk, sir, buy us some rice,
I will show you the store.'
    A man approaches, offering a drum,
                        another a large balloon (What would I do with that?)
A shoeshine guy offers
                                           to shine my sneakers, then shares
the story of his arrival and struggle in Bombay.
     And I buy
             the milk and the rice and some
                      small cakes and in a second
                          the crowd of children swells
                               into the street
               and I sense
                     the danger of the crazy traffic to the crowd
                         that I have created, and I
think, what do I do?
           I flee, get into a taxi and head
                             to the Gateway of India, feeling
                                                                                  that I have failed a test.

                                       My last night in Mumbai, the rains come, flooding
     streets and drenching pavement dwellers and washing
the humid filth from the air. When it ends
           after two hours, the air is cool and fresh
                                  and I take a stroll at midnight
          in the street outside my hotel and enter the slum
   from which each morning I have watched
the residents emerge,  perfectly coiffed. I buy
some trinkets at a tiny stand and talk briefly
      with a boy who approaches, curious about a foreigner out for a walk.

A couple of days after that, in
the foothills of the Himalayas,  monks' robes flutter
on a clothesline like scarlet prayer flags behind the
Dalai Lama's temple.
I trek to 11,000 feet along a
narrow rocky path through thick
monsoon mist,
   stopping every 10 steps
to
   catch
        my  breath,
              testing each rock before placing my weight.
Sometimes
    the surface is slick and I nearly fall,
sometimes
    the stones
        themselves shift. I learn slowly, like some
             newborn foal, or just another
                clumsy city boy,
                   that in certain terrains the
       smallest misstep
                            can end with a slide
                                             into the abyss.
                  At the peak there's a chai shop that sells drinks and cigarettes
                                of all things and I order a coffee and noodles for lunch.
While I eat,
      perched on a rock in a silence that is both ex- and
      in-ternal,
the clouds in front of me slowly part to reveal
a glacier that takes up three-quarters of the sky, craggy and white and
beautiful. I snap a few shots,
quickly,
before the cloud curtain closes
again,
obscuring the mountain.
                                                
                                     --Rob Urban: Tokyo, Shanghai, Mumbai, Delhi, Dharamshala
                                        7/13/11-7/30/11
s Aug 2018
Hi there.
Sometimes it hurts to think.
I'm driving around in my hometown
I saw this old park that me and my friends would run and laugh and play at all the time.
We played cops and robbers
Lava Monster
Freeze tag
We acted like knights in strong armor and princesses with glittery dresses and we all slayed the dragons
Well now here I am staring at this old swing set that no one swings on anymore.
I used to think that I could touch the clouds with my feet if I swung high enough.
There is something so lively about a group of kids laughing and playing on a playground.
There is something so eerie about an old empty playground where no one goes.
That playground used to be so alive.
Now the swing creaks as it sways in the slight breeze.
You can almost hear faint whispers of the kids laughing from years before.
Now all those kids are adults with lives and responsibilities that are much more important than slaying a dragon.
The wood has splinters that get stuck in your fingers.
It is not shiny and fun anymore.
It used to be new
But I have found that everything changes eventually.
I wish people didn't leave so unexpectedly.
Anyways I am just rambling
but next time you see a playground
just try to look away.
it hurts to think too long
Bye.
I am so sad. So many people keep dying
Chaz Moore May 2015
Still as blank pages and a pencil
My mind runs like icicles
Drips splat the cold concrete of my heart
Beating beating
A broken clock
As she sways in the warm summer night
On the height of my long cold mirage
Terry O'Leary Nov 2013
PROLOGUE
The Flame, aflicker, licks and flays,
illuming evening’s negligees
With braided curls she swirls and sways,
and flits and floats in light ballets

           APOLOGUE
A Flame, to conquer creeping fog,
flew dancing towards a random log
Her flight perplexed a leery frog
beside a silent somber bog

The Flame, a ripple, all alone
alit on leaves where birds had flown
The aching twigs began to moan
A rising breeze began to groan

The Flame arrayed an ancient oak
with torrid tongues and veils of smoke
A ****** bailed, the dam had broke
The leery frog soon ceased to croak

The Flame uncoiled and lashed midair,
consuming crowns with utmost care
A crazed coyote fled her lair,
left in the lurch bewildered bear

The Flame, unfurled, went wild and grew,
enkindled cats and caribou
Remaining... not a residue,
as reeking vapors bade adieu

The Flame revealed her strength unshackled
Flora, fauna crisped and crackled
Fire Witches clucked and cackled
One more forest stripped, then hackled

           EPILOGUE
The arsonists were well aware
the Flame would travel everywhere
The weirs are gone, the land is bare,
and soon you’ll find a city there
Gary Brocks Aug 2018
Goats eat and **** the grass of ramparts,
stupefied cannons sit, garrisoned sentries
primed for nights of buccaneers,
seared by centuries of sun. Down shadowed
cobblestoned ramps, fortified shutters
covet rifle forend and barrel,

wresting rumored slave rebellions
from the locker of history,
while languid waves whisper indifferently
a roll call of human cargo,
chattel displaced, cast to the sea.

Here history sways to sounds
of brown skinned children
at play in breakers,
laughing, shrieking, thrashing,
buoyed by time to this vaulted brick
reverberating chamber,

here a window’s light is cast
beckoning vision past the beach,
to seek the horizon Icarus like,
to fly towards beauty in terror where
an azure sky conjoins a turquoise bay.


Copyright © 2003 Gary Brocks
160707F
1

I am a house, says Senlin, locked and darkened,
Sealed from the sun with wall and door and blind.
Summon me loudly, and you'll hear slow footsteps
Ring far and faint in the galleries of my mind.
You'll hear soft steps on an old and dusty stairway;
Peer darkly through some corner of a pane,
You'll see me with a faint light coming slowly,
Pausing above some gallery of the brain . . .

I am a city . . . In the blue light of evening
Wind wanders among my streets and makes them fair;
I am a room of rock . . . a maiden dances
Lifting her hands, tossing her golden hair.
She combs her hair, the room of rock is darkened,
She extends herself in me, and I am sleep.
It is my pride that starlight is above me;
I dream amid waves of air, my walls are deep.

I am a door . . . before me roils the darkness,
Behind me ring clear waves of sound and light.
Stand in the shadowy street outside, and listen-
The crying of violins assails the night . . .
My walls are deep, but the cries of music pierce them;
They shake with the sound of drums . . . yet it is strange
That I should know so little what means this music,
Hearing it always within me change and change.

Knock on the door,-and you shall have an answer.
Open the heavy walls to set me free,
And blow a horn to call me into the sunlight,-
And startled, then, what a strange thing you will see!
Nuns, murderers, and drunkards, saints and sinners,
Lover and dancing girl and sage and clown
Will laugh upon you, and you will find me nowhere.
I am a room, a house, a street, a town.

2

It is morning, Senlin says, and in the morning
When the light drips through the shutters like the dew,
I arise, I face the sunrise,
And do the things my fathers learned to do.
Stars in the purple dusk above the rooftops
Pale in a saffron mist and seem to die,
And I myself on a swiftly tilting planet
Stand before a glass and tie my tie.

Vine leaves tap my window,
Dew-drops sing to the garden stones,
The robin chips in the chinaberry tree
Repeating three clear tones.

It is morning. I stand by the mirror
And tie my tie once more.
While waves far off in a pale rose twilight
Crash on a white sand shore.
I stand by a mirror and comb my hair:
How small and white my face!-
The green earth tilts through a sphere of air
And bathes in a flame of space.
There are houses hanging above the stars
And stars hung under a sea . . .
And a sun far off in a shell of silence
Dapples my walls for me . . .

It is morning, Senlin says, and in the morning
Should I not pause in the light to remember God?
Upright and firm I stand on a star unstable,
He is immense and lonely as a cloud.
I will dedicate this moment before my mirror
To him alone, and for him I will comb my hair.
Accept these humble offerings, cloud of silence!
I will think of you as I descend the stair.

Vine leaves tap my window,
The snail-track shines on the stones,
Dew-drops flash from the chinaberry tree
Repeating two clear tones.

It is morning, I awake from a bed of silence,
Shining I rise from the starless waters of sleep.
The walls are about me still as in the evening,
I am the same, and the same name still I keep.
The earth revolves with me, yet makes no motion,
The stars pale silently in a coral sky.
In a whistling void I stand before my mirror,
Unconcerned, I tie my tie.

There are horses neighing on far-off hills
Tossing their long white manes,
And mountains flash in the rose-white dusk,
Their shoulders black with rains . . .

It is morning. I stand by the mirror
And surprise my soul once more;
The blue air rushes above my ceiling,
There are suns beneath my floor . . .

. . . It is morning, Senlin says, I ascend from darkness
And depart on the winds of space for I know not where,
My watch is wound, a key is in my pocket,
And the sky is darkened as I descend the stair.
There are shadows across the windows, clouds in heaven,
And a god among the stars; and I will go
Thinking of him as I might think of daybreak
And humming a tune I know . . .

Vine-leaves tap at the window,
Dew-drops sing to the garden stones,
The robin chirps in the chinaberry tree
Repeating three clear tones.

3

I walk to my work, says Senlin, along a street
Superbly hung in space.
I lift these mortal stones, and with my trowel
I tap them into place.
But is god, perhaps, a giant who ties his tie
Grimacing before a colossal glass of sky?

These stones are heavy, these stones decay,
These stones are wet with rain,
I build them into a wall today,
Tomorrow they fall again.

Does god arise from a chaos of starless sleep,
Rise from the dark and stretch his arms and yawn;
And drowsily look from the window at his garden;
And rejoice at the dewdrop sparkeling on his lawn?

Does he remember, suddenly, with amazement,
The yesterday he left in sleep,-his name,-
Or the glittering street superbly hung in wind
Along which, in the dusk, he slowly came?

I devise new patterns for laying stones
And build a stronger wall.
One drop of rain astonishes me
And I let my trowel fall.

The flashing of leaves delights my eyes,
Blue air delights my face;
I will dedicate this stone to god
And tap it into its place.

4

That woman-did she try to attract my attention?
Is it true I saw her smile and nod?
She turned her head and smiled . . . was it for me?
It is better to think of work or god.
The clouds pile coldly above the houses
Slow wind revolves the leaves:
It begins to rain, and the first long drops
Are slantingly blown from eaves.

But it is true she tried to attract my attention!
She pressed a rose to her chin and smiled.
Her hand was white by the richness of her hair,
Her eyes were those of a child.
It is true she looked at me as if she liked me.
And turned away, afraid to look too long!
She watched me out of the corners of her eyes;
And, tapping time with fingers, hummed a song.

. . . Nevertheless, I will think of work,
With a trowel in my hands;
Or the vague god who blows like clouds
Above these dripping lands . . .

But . . . is it sure she tried to attract my attention?
She leaned her elbow in a peculiar way
There in the crowded room . . . she touched my hand . . .
She must have known, and yet,-she let it stay.
Music of flesh! Music of root and sod!
Leaf touching leaf in the rain!
Impalpable clouds of red ascend,
Red clouds blow over my brain.

Did she await from me some sign of acceptance?
I smoothed my hair with a faltering hand.
I started a feeble smile, but the smile was frozen:
Perhaps, I thought, I misunderstood.
Is it to be conceived that I could attract her-
This dull and futile flesh attract such fire?
I,-with a trowel's dullness in hand and brain!-
Take on some godlike aspect, rouse desire?
Incredible! . . . delicious! . . . I will wear
A brighter color of tie, arranged with care,
I will delight in god as I comb my hair.

And the conquests of my bolder past return
Like strains of music, some lost tune
Recalled from youth and a happier time.
I take my sweetheart's arm in the dusk once more;
One more we climb

Up the forbidden stairway,
Under the flickering light, along the railing:
I catch her hand in the dark, we laugh once more,
I hear the rustle of silk, and follow swiftly,
And softly at last we close the door.

Yes, it is true that woman tried to attract me:
It is true she came out of time for me,
Came from the swirling and savage forest of earth,
The cruel eternity of the sea.
She parted the leaves of waves and rose from silence
Shining with secrets she did not know.
Music of dust! Music of web and web!
And I, bewildered, let her go.

I light my pipe. The flame is yellow,
Edged underneath with blue.
These thoughts are truer of god, perhaps,
Than thoughts of god are true.

5

It is noontime, Senlin says, and a street piano
Strikes sharply against the sunshine a harsh chord,
And the universe is suddenly agitated,
And pain to my heart goes glittering like a sword.
Do I imagine it? The dust is shaken,
The sunlight quivers, the brittle oak-leaves tremble.
The world, disturbed, conceals its agitation;
And I, too, will dissemble.

Yet it is sorrow has found my heart,
Sorrow for beauty, sorrow for death;
And pain twirls slowly among the trees.

The street-piano revolves its glittering music,
The sharp notes flash and dazzle and turn,
Memory's knives are in this sunlit silence,
They ripple and lazily burn.
The star on which my shadow falls is frightened,-
It does not move; my trowel taps a stone,
The sweet note wavers amid derisive music;
And I, in horror of sunlight, stand alone.

Do not recall my weakness, savage music!
Let the knives rest!
Impersonal, harsh, the music revolves and glitters,
And the notes like poniards pierce my breast.
And I remember the shadows of webs on stones,
And the sound or rain on withered grass,
And a sorrowful face that looked without illusions
At its image in the glass.

Do not recall my childhood, pitiless music!
The green blades flicker and gleam,
The red bee bends the clover, deeply humming;
In the blue sea above me lazily stream
Cloud upon thin-brown cloud, revolving, scattering;
The mulberry tree rakes heaven and drops its fruit;
Amazing sunlight sings in the opened vault
On dust and bones, and I am mute.

It is noon; the bells let fall soft flowers of sound.
They turn on the air, they shrink in the flare of noon.
It is night; and I lie alone, and watch through the window
The terrible ice-white emptiness of the moon.
Small bells, far off, spill jewels of sound like rain,
A long wind hurries them whirled and far,
A cloud creeps over the moon, my bed is darkened,
I hold my breath and watch a star.

Do not disturb my memories, heartless music!
I stand once more by a vine-dark moonlit wall,
The sound of my footsteps dies in a void of moonlight,
And I watch white jasmine fall.
Is it my heart that falls? Does earth itself
Drift, a white petal, down the sky?
One bell-note goes to the stars in the blue-white silence,
Solitary and mournful, a somnolent cry.

6

Death himself in the rain . . . death himself . . .
Death in the savage sunlight . . . skeletal death . . .
I hear the clack of his feet,
Clearly on stones, softly in dust;
He hurries among the trees
Whirling the leaves, tossing he hands from waves.
Listen! the immortal footsteps beat.

Death himself in the grass, death himself,
Gyrating invisibly in the sun,
Scatters the grass-blades, whips the wind,
Tears at boughs with malignant laughter:
On the long echoing air I hear him run.

Death himself in the dusk, gathering lilacs,
Breaking a white-fleshed bough,
Strewing purple on a cobwebbed lawn,
Dancing, dancing,
The long red sun-rays glancing
On flailing arms, skipping with hideous knees
Cavorting grotesque ecstasies:
I do not see him, but I see the lilacs fall,
I hear the scrape of knuckles against the wall,
The leaves are tossed and tremble where he plunges among them,
And I hear the sound of his breath,
Sharp and whistling, the rythm of death.

It is evening: the lights on a long street balance and sway.
In the purple ether they swing and silently sing,
The street is a gossamer swung in space,
And death himself in the wind comes dancing along it,
And the lights, like raindrops, tremble and swing.
Hurry, spider, and spread your glistening web,
For death approaches!
Hurry, rose, and open your heart to the bee,
For death approaches!
Maiden, let down your hair for the hands of your lover,
Comb it with moonlight and wreathe it with leaves,
For death approaches!

Death, huge in the star; small in the sand-grain;
Death himself in the rain,
Drawing the rain about him like a garment of jewels:
I hear the sound of his feet
On the stairs of the wind, in the sun,
In the forests of the sea . . .
Listen! the immortal footsteps beat!

7

It is noontime, Senlin says. The sky is brilliant
Above a green and dreaming hill.
I lay my trowel down. The pool is cloudless,
The grass, the wall, the peach-tree, all are still.

It appears to me that I am one with these:
A hill, upon whose back are a wall and trees.
It is noontime: all seems still
Upon this green and flowering hill.

Yet suddenly out of nowhere in the sky,
A cloud comes whirling, and flings
A lazily coiled vortex of shade on the hill.
It crosses the hill, and a bird in the peach-tree sings.
Amazing! Is there a change?
The hill seems somehow strange.
It is noontime. And in the tree
The leaves are delicately disturbed
Where the bird descends invisibly.
It is noontime. And in the pool
The sky is blue and cool.

Yet suddenly out of nowhere,
Something flings itself at the hill,
Tears with claws at the earth,
Lunges and hisses and softly recoils,
Crashing against the green.
The peach-tree braces itself, the pool is frightened,
The grass-blades quiver, the bird is still;
The wall silently struggles against the sunlight;
A terror stiffens the hill.
The trees turn rigidly, to face
Something that circles with slow pace:
The blue pool seems to shrink
From something that slides above its brink.
What struggle is this, ferocious and still-
What war in sunlight on this hill?
What is it creeping to dart
Like a knife-blade at my heart?

It is noontime, Senlin says, and all is tranquil:
The brilliant sky burns over a greenbright earth.
The peach-tree dreams in the sun, the wall is contented.
A bird in the peach-leaves, moving from sun to shadow,
Phrases again his unremembering mirth,
His lazily beautiful, foolish, mechanical mirth.

8

The pale blue gloom of evening comes
Among the phantom forests and walls
With a mournful and rythmic sound of drums.
My heart is disturbed with a sound of myriad throbbing,
Persuasive and sinister, near and far:
In the blue evening of my heart
I hear the thrum of the evening star.

My work is uncompleted; and yet I hurry,-
Hearing the whispered pulsing of those drums,-
To enter the luminous walls and woods of night.
It is the eternal mistress of the world
Who shakes these drums for my delight.
Listen! the drums of the leaves, the drums of the dust,
The delicious quivering of this air!

I will leave my work unfinished, and I will go
With ringing and certain step through the laughter of chaos
To the one small room in the void I know.
Yesterday it was there,-
Will I find it tonight once more when I climb the stair?
The drums of the street beat swift and soft:
In the blue evening of my heart
I hear the throb of the bridal star.
It weaves deliciously in my brain
A tyrannous melody of her:
Hands in sunlight, threads of rain
Against a weeping face that fades,
Snow on a blackened window-pane;
Fire, in a dusk of hair entangled;
Flesh, more delicate than fruit;
And a voice that searches quivering nerves
For a string to mute.

My life is uncompleted: and yet I hurry
Among the tinkling forests and walls of evening
To a certain fragrant room.
Who is it that dances there, to a beating of drums,
While stars on a grey sea bud and bloom?
She stands at the top of the stair,
With the lamplight on her hair.
I will walk through the snarling of streams of space
And climb the long steps carved from wind
And rise once more towards her face.
Listen! the drums of the drowsy trees
Beating our nuptial ecstasies!

Music spins from the heart of silence
And twirls me softly upon the air:
It takes my hand and whispers to me:
It draws the web of the moonlight down.
There are hands, it says, as cool as snow,
The hands of the Venus of the sea;
There are waves of sound in a mermaid-cave;-
Come-then-come with me!
The flesh of the sea-rose new and cool,
The wavering image of her who comes
At dusk by a blue sea-pool.

Whispers upon the haunted air-
Whisper of foam-white arm and thigh;
And a shower of delicate lights blown down
Fro the laughing sky! . . .
Music spins from a far-off room.
Do you remember,-it seems to say,-
The mouth that smiled, beneath your mouth,
And kissed you . . . yesterday?
It is your own flesh waits for you.
Come! you are incomplete! . . .
The drums of the universe once more
Morosely beat.
It is the harlot of the world
Who clashes the leaves like ghostly drums
And disturbs the solitude of my heart
As evening comes!

I leave my work once more and walk
Along a street that sways in the wind.
I leave these st
Michael R Burch Oct 2020
Matsuo Basho Translations

There are my English translations of haiku by Matsuo Basho...

My Personal Favorites

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild geese:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Butterflies

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Ballet in the air! ―
two butterflies, twice white,
meet, mate, unite.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A spring wind
stirs willow leaves
as a butterfly hovers unsteadily.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu

Come, butterfly,
it's late
and we've a long way to go!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Famous Frog Poem

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An ancient pond sleeps...
untroubled by sound or movement...until...
suddenly a frog leaps!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Explosion!
The frog returns
to its lily pad.
—Michael R. Burch original haiku



Basho's Heron

Lightning
shatters the darkness—
the night heron's shriek
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Lightning―
the night heron's shriek
severs the darkness
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A flash of lightning―
the night heron's shriek
splits the void
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Flowers

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snowflakes settle:
lilies on rocks
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

High-altitude rose petals
falling
falling
falling:
the melody of a waterfall.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku translation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
This is Basho's response to the Takarai Kikaku haiku above
asagao ni / ware wa meshi kû / otoko kana

Ah me,
I waste my meager breakfast
morning glory gazing!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories blossom,
reinforcing the old fence gate.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
asagao wa / heta no kaku sae / aware nari

I too
have been accused
of morning glory gazing...
—original haiku by by Michael R. Burch

Curious flower,
watching us approach:
meet Death, our famished donkey.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Poems about Spring, Summer, Autumn and Winter

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Spring!
A nameless hill
stands shrouded in mist.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Autumn darkness
descends
on this road I travel alone
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn's in the wind.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki chikaki / kokoro no yoru ya / yo jo han

Late autumn:
my neighbor,
how does he continue?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter solitude:
a world awash in white,
the sound of the wind
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The year's first day...
thoughts come, and with them, loneliness;
dusk approaches.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Temple Poems

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The temple bells grow silent
but the blossoms provide their incense―
A perfect evening!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun's intense radiance.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara toto / aoba wakaba no / hi no hikar



Basho's Birds

A raven settles
on a leafless branch:
autumn nightfall
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
phantom autumn
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow roosts
on a leafless branch:
autumn nightmare
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: There has been a debate about the meaning of aki-no kure, which may mean one of the following: autumn evening, autumn dusk, the end of autumn. Or it seems possible that Basho may have intentionally invoked the ideas of both the end of an autumn day and the end of the season as well. In my translations I have tried to create an image of solitary crow clinging to a branch that seems like a harbinger of approaching winter and death. In the first translation I went with the least light possible: autumn twilight. In the second translation, I attempted something more ghostly. Phrases I considered include: spectral autumn, skeletal autumn, autumnal skeleton, phantom autumn, autumn nocturne, autumn nightfall, autumn nightmare, dismal autumn. In the third and fourth translations I focused on the color of the bird and its resemblance to night falling. While literalists will no doubt object, my goal is to create an image and a feeling that convey in English what I take Basho to have been trying to convey in Japanese. Readers will have to decide whether they prefer my translations to the many others that exist, but mine are trying to convey the eeriness of the scene in English.

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Swallow flitting in the dusk,
please spare my small friends
buzzing among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Insects

A bee emerging
from deep within the peony's hairy recesses
flies off heavily, sated
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Nothing in the cicada's cry
hints that it knows
how soon it must die.
—Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Moon and Stars

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The moon: glorious its illumination!
Therefore, we give thanks.
Dark clouds cast their shadows on our necks.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado...
and above her?
An ocean of stars.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa



Basho's Companions

Fire levitating ashes:
my companion's shadow
animates the wall...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Among the graffiti
one illuminated name:
Yours.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Scrawny tomcat!
Are you starving for fish and mice
or pining away for love?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's End of Life and Death Poems

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara nantomo na ya / kino wa sugite / fukuto-jiru

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of its autumn migration
my spirit drifts
over wilted fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of this autumn migration
in dreams I drift
over flowerless fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: While literalists will no doubt object to "flowerless" in the translation above ― along with other word choices in my other translations ― this is my preferred version. I think Basho's meaning still comes through. But "wilted" is probably closer to what he meant. If only we could consult him, to ask whether he preferred strictly literal prose translations of his poems, or more poetic interpretations! My guess is that most poets would prefer for their poems to remain poetry in the second language. In my opinion the differences are minor and astute readers will grok both Basho's meaning and his emotion.

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Striken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch




NEW BASHO TRANSLATIONS 06-19-2025

SPRING

Blame the rainy season
for my absence,
old friend Moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For yet a little while,
the pale moon
floating among blossoms...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Moon past full:
darkness
increasing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
so heavy
they overflow the waterfall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll catch up
about cascading waterfall blossoms
when I drink with Li Bai.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fluttering rose petals
fall
into the river’s gurgling waters.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
overwhelming the falls,
overflowing...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rainy season downpour
sours even the ears
of ripening plums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Flood!
Stars will soon sleep
atop a rock.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll dare drenching
my paper robes
to nab a sprig of spring blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is that handsome man
no long with us:
the rain-hidden moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So much harsher
than other mouths,
the wind devours newborn blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So taken by their beauty,
I long to take
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Trembling, feeble,
heavy with dew:
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Other flowers bloom,
the camellias
remain indifferent.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An orchid’s
lingering fragrance
veils the bedchamber.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boy’s bangs
retain the scent
of youthful grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring winds
tickle the flowers
till they burst out in laughter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Falling to the ground,
returning to its roots,
the flower’s farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So many things
recur in memory:
spring blossoms reopen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing them naked
almost makes me caress
the ******* flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As temple bells fade
flowers strike their fragrance
into the silence.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bat also emerges
into the birds’
world of flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

When planting,
please handle the infant cherry tree tenderly,
gently, like a baby.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How can one fret
during cherry blossom time?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How I envy them,
growing high above our transient world,
the mountain cherries.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Curiosity:
a butterfly alights
on nectarless grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
hovers over
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
flutters above
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Since spring showers insist,
the eggplant seeds
commence sprouting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Never belittle
the tiniest seeds:
the spunky pepper reddens.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Once green,
behold!
The red pepper.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After spring rains
mugwort shoots up
in grassy lanes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Higher than the larks,
resting amid the blue,
this mountain pass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The blossom-filled day
makes the tree’s sadness
seem all the darker.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Goodbye, old friend:
no longer beckoning
miscanthus plumes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spying plum blossoms
the infatuated ox
bellows, “Yes!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The day-lily,
dripping water
into the grasses’ forgetfulness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Scooped up by my hands,
the springwater
shocks my teeth with its iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cats’ noisy mating subsides;
now into our bedroom
creeps the quiet moonlight.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Here at Wakanoura
I’m finally in step
with fleeting and fleeing spring.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A bell-less village?
Who will ring in
the end of spring?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell unheeded?
Unheard?
Still, spring is fleeting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun’s about to set:
the spring’s last shimmering heat ray.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

SUMMER

Such coolness
when shouldered:
the summer’s first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A wicker basket
shields the coolness
of the first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning dew:
the muddy melon
exudes coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Early summer rain:
the green spikemoss,
how long to remain?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Timidly the willow
refrains from touching
deutzia blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An oiled paper umbrella
attempts to push aside
unobliging willows.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The ancient river
ogles
the slender willow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So like life:
this small patch of shade
beneath a wicker hat.

Still alive
despite the slightness of my hat,
I cherish its shade.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This summer world
floats in the lake’s
silver waves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A weary horse
collapsing in barley:
traveler’s rest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

On the distant plain
the deer’s voice
seems an inch tall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How sad, the bellowing of bucks,
The bleatings of does,
at night.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even woodpeckers
hold this old hut sacred,
still standing in the summer grove.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Toppling from the topmost bough,
emptiness aloft:
the cicada’s husk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hollyhock
leans sunward
in the summer rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah, the splendid resplendence
of sunlight
on tender evergreen leaves!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of oranges...
In whose farmyard
is the cuckoo calling?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Temple bells reverberate:
cicadas singing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shouldering hay bales,
someone left enough straw
to mark our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fireflies
turn our trees
into well-lit lodges.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A noontime firefly,
dim by daylight,
hides behind a pillar.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Firefly watching,
the tipsy boatman
rocks the boat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rising above fields of rice and barley,
the cry of the summer cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tedious life!
Plowing the rice field
back and forth...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lying in the summer grass,
discarded like a king’s robe,
the snakeskin.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The shrubby bush-clover?
How impudent
her appearance!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Glistening dew
sways without spilling
from the bush-clover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I bow low
to the venerable
rabbit-eared Iris.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
pausing to chit-chat,
one joy of my journey.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rabbit-eared iris
inspires
another hokku.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
admiring your reflection?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside Uchiyama,
unknown to outsiders,
blossoms full-bloom.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Uchiyama was a temple little-known to the outside world. In fact, uchi means “inside.”

AUTUMN

First of autumn:
the sea and the rice fields
the same green hue.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The autumn wind
like a ventriloquist
projects its piercing voice.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Voices in the reeds?
Ventriloquism
of the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

East and West
united by the autumn wind
into a single melancholy.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a friend off,
his hunched back
lonely in the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminating
sawn-off tree trunks:
the harvest moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After pausing
for harvest moon viewing,
we must be on our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Our moon-viewing interrupted
on Asamutsu Bridge,
dark yields to dawn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Consider lonesomeness
surpassing even Suma’s:
this deserted autumn beach.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell
drowned in the sea,
and where is the moon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

My humble take on the world?
Withered leaves
at autumn’s end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Withering flowers:
out of such sadness
seeds emerge.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Red on red on red,
the sun relentless,
yet autumn’s unimpressed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lusciously cool autumn day
we peel
aubergine melons.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cling to your leaves,
peach trees!
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This whiteness,
whiter than mountain quartz:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shocking the grave,
my grief-filled cry:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spider,
to whom do you cry?
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How to reach safe haven?
An insect adrift
on a leaf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reverential tears:
the falling leaves
bid their trees goodbye.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plates and bowls
gleaming dimly in the darkness:
evening coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Twice the pity:
beneath the headless helmet,
a chirping cricket.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly
by moonlight
weevils bore chestnuts.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cranes on stilts
surveying the rice paddies:
autumn village.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Thankfulness:
someone else harvests rice
for me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How touching
to survive the storm,
chrysanthemum.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender again,
somehow the chrysanthemum
will yet again bud.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

His loosened jacket collar
invites the cool breeze.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Butterfly wings:
how many times have they soared
over human roofs?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitos drone
with dusky voices
deep within the cattle shed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho leaves shred in the gale;
the basin collects raindrips;
all night I listen, alone in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew drips, drop-by-drop...
I’d rinse this world clean,
if I could.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fire’s banked ashes
extinguish
your tears’ hisses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Turn to face me,
for I am also lonesome
this autumn evening.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plucking white hairs
while beneath my pillow
a cricket creaks.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything that blossoms
dies in the end:
wilted pampas grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn departs,
shivering
I scrunch under too-small bedding.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It seems, to dullard me,
that hell must be like this:
late autumn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

WINTER

The year’s first snowfall;
such happiness to be
at home in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fire-making friend,
let me show you something grand:
a huge snowball!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Written for Basho’s dear friend Sora, who visited Basho’s hut to feed the fire, cook, break ice and make tea.

Come, children,
let’s frolic in the snowstorm,
dodge the hail.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Farewell for now,
we’re off to find snow
until we tumble into it.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s get up
until we fall into
the snow we seek.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesteryear’s snows,
have they fallen anew?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter drizzle;
irate, I await
snow adorning the pines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Practicing bowing,
the bamboo
anticipates snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Bowing low,
the upside-down world
of snow-laden bamboo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholic flowers
shrivel
in the frost.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hailstones
stitching
the silken snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Oars slapping waves,
the stomach a-shiver,
these nighttime tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Icefish
shoaling through seaweed
swim into my hands.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Sunrise:
one-inch sliver
of the whitefish’s iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Alive
but congealed into one:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Somehow alive
yet congealed into a single solid mass:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Water so cold,
rocks so hard,
where will the seagull sleep?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plovers depart
as evening deepens
windward toward Hiei.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Crying in the darkness,
unable to locate its nest,
the homeless plover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The plovers cry:
“Be watchful of the darkness
at Star Cape!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mushroom-gathering,
rushing to beat
cold evening rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ceremonious
hailstones
assail my hinoki hat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Caught hatless
in a winter shower?
So it goes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How many frosts
have tested
this pine’s mettle?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A winter drizzle
obscures
the field’s freshcut stubble.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The drinkers’ faces
paler than the snow:
a flash of lightning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The polished mirror
clear as snowflake petals.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The relentless wind
sharpens rocks and stones,
topples cedars.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold fear
desolate as a deserted
frost-crusted shack.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How marvelous,
the winter snow
will return as rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Children come running,
dodging jewels:
hailstones.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At least the world has left,
unblemished and unbegrimed,
a single wooden bowl.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bowl in question had been left by Rotsu in Osaka, and was returned undamaged seven years later. Rotsu was a Basho disciple.

The mud snail’s closed lid:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside my hut,
watching my own breath:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So weary of Kyoto,
of the withering wind
and winter life.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will soon be included
among the fortunate ones:
beyond winter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

VARIOUS

As clouds drift apart,
so we two separate:
wild geese departing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The old nest deserted,
how empty now
my next-door neighbor’s hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday?
Departed,
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Exciting,
but with a sad conclusion:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The one who died:
her delicate kimono
hung out to dry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Behind the veiling curtain,
the wife in her bedchamber:
plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

See her slim figure:
the ingenue moon
not yet ripened.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clouds now and then
offer intermissions
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Drinking
alone with the moon,
my shadow makes three.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon and the blossoms
lack only a man
drinking sake, alone.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Unbar the door,
allow moonlight
to enter Ukimido.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ukimido was a temple Basho visited in 1691.

Drinking morning tea,
the monks
silent amid chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Its fragrance whiter
than the peach blossoms’ whiteness:
the narcissus.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The narcissus
reflects the whiteness
of a paper screen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hibiscus flowers
garland
an otherwise naked child.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overproud
pink begonia
thinks it’s a watermelon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Echo my lonesomeness,
mountain cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo’s lone voice
lingers
over the inlet.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Solitary hawk,
a heavenly vision
over Cape Irago.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At Cape Irago
the incomparable cry
of the hawk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Better than any dream,
the thrilling reality
of a hawk’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hawk’s eye narrows
at the quail’s call.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Naptime!
But my drowsiness is nixed
by busybody warblers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carolers:
the sparrows smile
at their warbling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Giving thanks to the flowers
for brightening my visit:
farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholy nub!
The bamboo bud’s
sad end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lightning flash
the hand receives in darkness:
a candle.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carrying a candle
into the dark outhouse:
the moonflowers’ whiteness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a moonflower,
I poke my sake-addled face
through a hole in the window.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Nighttime folly:
grabbing a thorn,
expecting a firefly.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

More nighttime weirdness:
a fox stalking
a melon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s better to become a beggar
than a critic.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No rest:
the carpenter
hangs his own shelf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Blowing away
the volcano’s molars:
the typhoon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What decays
have you endured,
watchful tomb ferns?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A disgusting smell
slimed on waterweeds:
pale chub entrails.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A country boy
shucking husks
gazes at the moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The poet’s heart?
Will we ever really understand
ume blossoms?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For at least today
let all the poets be
melodious as winter rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the haiku above was written during a gathering of poets.

What tree blossoms here?
I do not know
its mysterious aroma.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will lodge here
until the tender goosefoot
matures into a walking stick.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’d compare a flower
to a delicate child
but the field is barren.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho wrote the poem above for a friend, Rakugo, who had lost a child.

Even a poorly-painted
morning glory
pleases.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories
ignore our drinking,
drunk on themselves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender glistener!
Each dewdrop a burden
for the maiden flower.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon absent,
treetops cling
to the nighttime rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

May you tumble safely
onto sand or snow,
sake-addled horse rider.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I miss my mother and father
so much:
the kiji’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The kiji is a green pheasant but also a metaphor for the love of one’s family and kiji is also a homophone for “orphaned child.”

I pause from my journey
to observe the fleeting world
going about its housecleaning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No simile!
Nothing compares
to the crescent moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overstaying moon
and I
linger in Sarawhina.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Her ascent easy
and yet still hesitant,
the cloud-veiled moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A cuckoo flying,
cawing, crying and cajoling:
busybody.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What’s all the ado
about this busybody crow?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Art begins
with ancient rice-planting chants
drifting on the wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Today’s words
vanish tomorrow:
evaporating dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho may have proved himself wrong with the poem above, since so many of his poems are still being read, studied and translated.

Unregarded by the high-minded
the lowly chestnut
blossoms by the eaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging for dear life
to the bridge,
these winding vines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This swinging bridge:
hard to imagine
horses crossing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in Kyoto,
a longing for Kyoto,
the cuckoo calling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo symbolizes nostalgia. Here Basho seems to be in Kyoto but longing for the Kyoto of his past.

Rock azaleas
dyed red
by the cuckoo’s tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

In Japan the cuckoo is said to shed tears of blood.

I would wipe away the tears
brimming in your eyes
with these tender leaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reincarnation?
The fawn’s first dawn
falls on Buddha’s birthday.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Forbidden to speak
of holy Yudono,
my sleeves wet with tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us learn
from the travails
of these ancient pilgrims.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The samurai’s
overlong discourse:
the tang of bitter daikon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender-horned snail,
point those tiny tips
toward distant mountains!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A dragonfly
clings tentatively to the air,
hovering above waving grasses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tiny river crab
creeping up my leg?
Back to the water!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The windblown butterfly
is unable to settle
in the waving grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the wild boar
is blown about
by buffeting winds.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boat
comes to rest
on a beach of peach blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
does not enlighten,
of what value?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A banked fire,
the shadow
of a guest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Remember:
the thicket
guards plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t chortle with glee:
through the leaves of the silk tree
stars wink at me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The Kiyotaki’s unblemished waves
gently dispersing
still-green pine needles.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This is said to have been Basho’s last haiku. Kiyotaki means “clear” and is the name of a river.

Immaculate white chrysanthemums:
no matter how closely investigated,
without a blemish.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I suspect the two poems above are related because the first poem in one version had “without a blemish” or “nary a blemish.”

Faint
in a trace of water:
floating chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

OTHER POETS

Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
—Shida Yaba (1663-1740), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When no wind at all
ruffles the Kiri tree
leaves fall of their own free will.
—Nozawa Boncho (1640-1714), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: Basho, haiku, translation, Japan, Japanese, Oriental, Orient Occident, nature, season, seasons, waka, tanka, life and death, compassion, empathy, mrbhaiku, mrbbasho
Zach Hanlon Feb 2015
The world melts
My senses combust
My fingertips tingle

The world sways
I sway
I collapse

I feel numb
Disoriented
Everything goes dark...

A light.
A siren.
A vision of faceless faces.

I am alive.

The smell of disinfectant.
The idle chatter of two nurses.
A buzzing in my ear.

I am alive.
My world is not of the written word
It cannot be numbered
held captive on a so called page

My world is liquid
as sea , rain , snow or ice
It can be hot , cold , or entice

My world is cloudy
It thunders after it flashes light
My world is wrong , my world is right

There are no words that bind my life
I won't be delegated
to exist in the black on white

I will not be staved
by the limited sways
of the written words upon the page
Trevor Stuart May 2014
I put so much effort into random places,
so much effort into random faces
face it
im faceless
placeless
drifting
shifting
thoughts towards destiny
feeling empty,
wondering whats left in me...?

messages esoteric terrorize my rhetoric
pedestrians staring glaring gazin gotta get a second look

shook

layers shed, fall from those ancient snakes
left for dead
suffocated, stranded
damaged
god ******
this sunless planet is madness

immobilized

try to find sense in a broke world
what are hands without manipulation?
and in life? death is a stipulation
a fools gold is never within grasp
so
clasp delusions Grandiose
with a toast
to sham pain and champagne
emptied grails course through mans veins

oh to see what mirrors saw
would reflections appear at all?
peer into the endless ego
see nothing but self libido

we are all weary travelers,
existences' eternal passengers
remove masks, flasks, end the charade
let serpents slither, and sun bath
away from the shade

embrace the end of nights
push away the start of days
just keep in mind
which way
            the pendulum sways
Growly Wolfus Aug 2019
A single raindrop falls from the sky,
depressed in its loneliness as it descends.
It lands and drips down a grassy *****,
alone and forgotten.

A single raindrop falls from the sky.
It falls from dark clouds and gloomy air.
It brings nothing but sadness to the earth below
and desires only to be heard or seen.

A single raindrop falls from the sky,
felt only by a stranger.
It's wiped away, declared a nuisance,
and cast away from existence.

A single raindrop falls from the sky,
mistaken for a tear.
Thought to be from an angel of a lost age.
It merely stirs the dust.

A hundred raindrops fall from the sky,
all lonely but together.
They cause a splash and demand attention.
Still only felt by one.

A hundred raindrops fall from the sky,
unable to quench the earth's thirst.
They disappear, taken by the ground,
embraced for the last time.

A hundred raindrops fall from the sky.
Not a head turns to notice them.
They cry out loudly but cannot be heard,
vanishing as they land.

A thousand raindrops fall from the sky.
The clouds gather to watch the spectacle.
They grow darker as they bunch together,
warning those below of the coming.

A thousand raindrops fall from the sky
and tap people on the shoulder.
"Come watch us," they whisper before leaving.
Few people are left behind.

A thousand raindrops fall from the sky,
looking for an audience.
The people have left and taken their friends
to hide in the buildings they made.

A million raindrops fall from the sky,
and joyously, they sing.
They hit the ground, the cars, the roofs,
and make music for those in hiding.

A million raindrops fall from the sky.
They dance and cheer and smile.
The sun decides it wants to watch.
The light dances with raindrops for awhile.

A million raindrops fall from the sky,
accompanied by rays of gold.
They bring new color to the city of gray
and rejuvenate all of the old.

A gentle rain falls from the sky
and makes art upon the ground.
It quenches the earth's thirst and hums in our ears,
dancing to its own sound.

A gentle rain falls from the sky.
People watch with awe from behind glass.
Ignored by many, precious to captivated few.
They long for it to last.

A gentle rain falls from the sky
and gracefully sways in the breeze.
It brings forth calmness and a sense of peace.
It blesses the green fields and trees.

A gentle rain falls from the sky,
watched by a child with wonder.
It sends the breeze to lift the child
and brings them out from under.

A gentle rain falls from the sky
and splashes on window panes.
It plays with the child and hums sweet tunes
as it makes puddles in the traffic lanes.

A gentle rain falls from the sky
and ripples in the water.
A new world created, impossibly calm.
It makes the child an offer.

A gentle rain falls from the sky
and whispers in the child's ear.
"Wait for me.  I will return.
I won't leave you alone here."

A gentle rain falls from the sky
and sings goodbye to the child.
The clouds dissipate as the sun takes over.
The departing rain simply smiles.

A million raindrops fall from the sky,
murmuring farewells and goodbyes.
Each gives the child a tender hug
as the color returns to the skies.

A thousand raindrops fall from the sky,
then a hundred, then one.
The single raindrop kisses the child
standing alone in the sun.

No longer do raindrops fall from the sky,
but a child waits for them.
To dance and sing and draw and play,
with the gentle rain again.
I LOVE the rain.  I wrote this after a gentle rainfall and listening to one of my favorite songs.
The child in the poem does not necessarily represent age, but more awe and feelings I have when I watch the rain.  It's so peaceful.  I feel like a child whenever I watch it or sit in it.
Kiss the Rain - Yiruma
https://www.youtube.com/watch?v=so6ExplQlaY
Benji James Sep 2018
Don’t stress
Your pretty little head
No need to pull out your hair
In frustration
It’s all gonna be okay
Not telling you not to rage
Don’t sweat
The mascara
Beneath your eyes
Keep those eyes dry
Not telling you
that you shouldn’t cry
Just ensuring you
It’s all gonna be alright

Need a hand
Here hold mine tight
Need an ear, I’m here
Let out all your frustrations
That are weighing you down
In your emotions
Won’t let you drown
There is always a way out
Tell me all the nightmares
That keep you awake at night
Let me take them out of your mind
Demons hunted me down
But I cast them out
Listen my little queen
You just gotta take some time to see
Look deep inside and realise
You can beat these challenges
Laid before your feet
I’ve got faith more than belief
Open your eyes real wide
Let your heart be your guide
Instinct won’t steer you wrong
You’ve got power deep within
Let it out to fly
Fill the world with pure light

Don’t stress
Your pretty little head
No need to pull out your hair
In frustration
It’s all gonna be okay
Not telling you not to rage
Don’t sweat
The mascara
Beneath your eyes
Keep those eyes dry
Not telling you
that you shouldn’t cry
Just ensuring you
It’s all gonna be alright

You’ve written songs in the dark
Been bruised, been scarred
Still beautiful, still art
Can’t take away all these lessons learned
The fires in your eyes
Come on girl
Ignite those stars
Make them shine bright
Encrypted in twilight skies
Memories etched into your mind
A smile begins to take place
Rosie cheeks light your face
Hair sways slowly in the wind
Such a pretty picture
Captured in a frame
Deep inside she pushes down her pain

Don’t stress
Your pretty little head
No need to pull out your hair
In frustration
It’s all gonna be okay
Not telling you not to rage
Don’t sweat
The mascara
Beneath your eyes
Keep those eyes dry
Not telling you
that you shouldn’t cry
Just ensuring you
It’s all gonna be alright

I see beyond your lit up eyes
Deep inside you want to cry
Hurt yourself, leave scars
Now you are marked on the outside
From the frustrations and hurt
Breaking apart your insides
It’s tearing up your heart
Eating at your conscience
Why is it you always feel responsible,
When it’s not your fault
All the damage caused
even those mistakes
Aren’t yours to bare
To ******* yourself
Your feelings you wish to share
Trust in people was hard to find
Locked in your room
Pillow tight
Till sleep you cried

Don’t stress
Your pretty little head
No need to pull out your hair
In frustration
It’s all gonna be okay
Not telling you not to rage
Don’t sweat
The mascara
Beneath your eyes
Keep those eyes dry
Not telling you
that you shouldn’t cry
Just ensuring you
It’s all gonna be alright

You grow a little more everyday
Take a step, take a breath
Just breathe, easy angel
You’ll see this world
It’s yours for the taking
Even with all these shattered parts
You can still mend the heart
Even scars fade with time
Need to learn to capture the thrill
On this roller coaster life
Take a look back
See how far it is you’ve come
All these races you have run
Each mountain peak climbed
Come so far, got a long way to go
Take a moment to enjoy the ride
Doing so well it all gets better with time
Beautiful girl with the adventurous heart
She has a new road to start
Take a look back at the trails blazed
Then to your future you can make your way.

Don’t stress
Your pretty little head
No need to pull out your hair
In frustration
It’s all gonna be okay
Not telling you not to rage
Don’t sweat
The mascara
Beneath your eyes
Keep those eyes dry
Not telling you
that you shouldn’t cry
Just ensuring you
It’s all gonna be alright

©2018 Written By Benji James
Brian McDonagh May 2018
Netted on the outside
Dreams pass through the inside.
The good dreams seep the center,
The bad dreams are caught: DO NOT ENTER!
The sleeper with eyes shut,
Protected by the dreamcatcher
And selected by the buy-snatcher,
Slumbers in peace
When all is at ease
Around the dreamcatcher police.
Reality is still
But the mind is awake
And sleep is at stake.
Eyes cannot detect
What the dreamcatcher does,
It only sways in the midst of a glance.
But the dreams that pass the glass dividing atmospheric gas
Cannot be seen, touched, heard.
Dreamcatchers have a radar
That no being does.
The dreams charge at once!
WOOOOSH.
Not a dream is heard
Caught in the dreamcatcher grid,
But the good ones
Keep clean the REM zones.
Native-American tradition
I will surely petition.
I have two dreamcatchers in my room; I love the culture, tradition, and protection they offer!
Violet Smithe Apr 2015
Whispers of wind of what had once been there,
Curling through the melody of a lyre.
Sways through trees with the leaves in the air.

A crack in the ground is simply a tear
Where earth, in defeat, has begun to tire.
Whispers of wind of what had once been there.

Searching across a land that will lay bare.
A desolate wasteland where rain is dire.
Sways through trees with the leaves in the air.

A sea that turned to stone and dust. Once there
Were bronze skies, cities of crystal spires,
Whispers of wind of what had once been there.

An endless, beautiful sight. "I once cared".
Swirling image of dust through the empire,
Sways through trees with the leaves in the air.

The world was once fair, a girl had lived there,
With the sight of the world, before the fire.
Whispers of wind of what had once been there,
Sways through trees with the leaves in the air.
Arjun Raj Jan 2016
The local, strides through the rotten rails,
Metal to metal, rust to rust
The boggy sways and along with it, the hangers who
Hang in there, not by choice but by the might
Of time, distance, and bills to pay
The feeling is mutual as we stand, sway
Push, pull, and grab on to anything just to balance
Yet the journey never ends
It only begins.
Amitav Radiance Apr 2015
I watch that flame
Flickering coyly
Yet so powerful
Radiance around
Wakes up the flame
Within me
Reflected outside
A silent bond
Flame sways
My eyes follow
It movements
Burns with passion
The air and silence
Adds to the ambiance
Here I sit alone
With the flame
That lights my path
Peter Cullen Nov 2014
Her voice it reaches into me,
hooks me like a desperate fish.
She's singing songs of Ireland,
such a saucy creamy dish.

Seafood chowder by the sea,
a sense of you, a sense of me.
All the things we're gonna see,
everything we're gonna be

Out the window, rolling waves,
rolling round upon the floor.
Her mind is like a hidden cave,
leaves me craving, wanting more.

The wind, the rain,
our twisted brains.
The way she moves,
the way she sways.
Lost within Octobers days.
Lost with every word we say.
Ah, doth swayeth the grass around the heavily-watered grounds, and even lilies are even busy in their pondering thoughts. Dim poetry is lighting up my insides, but still-canst not I, proceed on to my poetic writings, for I am committed to my dear dissertation-shamefully! Cannot even I enjoy watery sweets in front of my decent romantic candlelight-o, how destructible this serious nexus is!

Ah, and the temperatures' slender fits are but a new sensation to this melancholy surroundings. How my souls desire to be liberated-from this arduous work, and be staggered into the bifurcating melodies of the winds. O, but again-these final words are somehow required, how blatantly ungenerous! What a fine doomed environment the greenery out there hath duly changed into. White-dark stretches of tremor loom over every bald bush's horizon. O-what a dreadful, dreadful pic of sovereign menace! Not at all lyrical; much less gorgeous! Even the ultimate touches of serendipity have been broomed out of their localised regions. Broomed forcibly; that their weight and multitudes of collars whitened-and their innocent stomachs pulled systematically out. Ah, how dire-dire-dire; how perseveringly unbearable! A dawn at dusk, then-is a normal occurence and thus needeth t' be solitarily accepted. No more grains of sensitivity are left bare. Not even one-oh, no more! A tumultous slumber hinders everything, with a sense of original perplexity t'at haunts, and harms any of it t'at dares to pass by. O, what a disgrace t'at is secretly housed by t'is febrile nature! And o, t'is what happeneth when poets are left onto t'eir unstable hills of talents, with such a wild lagoon of inspirations about! Roam, roam as we doth-along the parked cars, all unread-and dolefully left untouched, like a moonlit baby straightening his face on top of the earth's liar *****. Ah, I knoweth t'is misery. A misery t'at is not only textual, but also virginal; but what I comprehendeth not is the unfairness of the preceding remark itself-if all miseries were crudely virginal, then wouldst it be unworthy of perceiving some others as personal? O, how t'is new confusion puzzles me, and vexes me all too badly! Beads of sweat are beginning to form on my humorous palms, with lines unabashed-and pictorial aggressions too unforgiving too resist. Ah, quiver doth I-as I am, now! O, thee-oh, mindful joyfulness and delight, descend once more onto me-and maketh my work once again thine-ah, and thy only, own vengeful blossom! And breathe onto my minds thy very own terrific seizure; maketh all the luring bright days no more an impediment and a cure; to every lavish thought clear-but hungrily unsure! Ah, as I knoweth it wouldst work-for thy seizure on my hand is gentle, ratifying, and safely classical. How I loveth thy little grasps-and shall always do! Like a moonlight, which had been carried along the stars' compulsive backs-until it truly screamed, while the bountiful morning retreated, and mounted its back. Mounted its back so that it could not see. Invasive are the stars-as thou knoweth, adorned with elaborations t'at humanity, and even the sincerest of gravities shall turn out. Ah, so 'tis how the moon's poor sailing soul is-like a chirping bird-trembled along the snowy night, but knocked back onto abysmal conclusions, soon as sunshine startled him and brought him back anew, to the pale hordes of mischievous, shadowy roses. Ah, all these routines are similar-but unsure, like thoughts circling-within a paper so impure. And when tragic love is bound, like the one I am having with 'im; everything shall crawl-and seem dearer than they seem; for nothing canst bind a heart which falls in love, until it darkeneth the rosiness of its own cheeks, and destroys its own kiss. Like how he hath impaired my heart; but I shall be a stone once more; abysses of my deliciously destroyed sapphire shall revive within the glades of my hand; and my massive tremors shall ever be concluded. O, love, o notion that I may not hate; bestow on my thy aberrant power-and free my tormented soul-o, my poor tormented soul, from the possible eternal slumber without tasting such a joy of thine once more! I am now trapped within a triangle I hated; I am no more of my precious self-my sublimity hath gone; hath attempted at disentangling himself so piercingly from me. I am no more terrific; I smell not like my own virginity-and much less, an ideal lady-t'at everyone shall so hysterically shout at, and pray for, ah, I hath been disinherited by the world.

Ah, shall I be a matter to your tasty thoughts, my love? For to thee I might hath been tentative, and not at all compulsory; I hath been disowned even, by my own poetry; my varied fate hath ignored and strayed me about. Ah, love, which danger shall I hate-and avoid? But should I, should I diverge from t'is homogeneous edge I so dreamily preached about? And canst thou but lecture me once more-on the distinctness between love and hate-in the foregoing-and the sometimes illusory truth of our inimical future? And for the love of this foreignness didst I revert to my first dreaded poetry-for the sake of t'is first sweetly-honeyed world. For the time being, it is perhaps unrighteous to think of thee; thou who firstly wert so sweet; thou who wert but too persuasive-and too magnanimous for every maiden's heart to bear. Thou who shone on me like an eternal fire-ah, sweet, but doth thou remember not-t'at thou art thyself immortal? Thou art but a disaster to any living creature-who has flesh and breath; for they diverge from life when time comes, and be defiled like a rusty old parish over one fretful stormy night. Ah, and here I present another confusion; should I reject my own faith therefrom? Ah, like the reader hath perhaps recognised, I am not an interactive poet; for I am egotistic and self-isolating. Ah, yet-I demand, sometimes, their possibly harshest criticism; to be fit into my undeniable authenticity and my other private authorial conventions. I admireth myself in my writing as much as I resolutely admireth thee; but shall we come, ever, into terms? Ah, thee, whose eyes are too crucial for my consciousness to look at. Ah, and yet-thou hath caused me simply far-too-adequate mounds of distress; their power tower over me, standing as a cold barrier between me and my own immaculate reality of discourse. Too much distress is, as the reader canst see, in my verse right now-and none is sufficiently consoling-all are unsweet, like a taste of scalding water and a tree of curses. Yes, that thou ought to believe just yet-t'at trees are bound to curses. Yester' I sheltered myself, under some bits of splitting clouds-and t'eir due mourning sways of rain, beneath a solid tree. With leaves giggling and roots unbecoming underneath-ah, t'eir shrieks were too selfish; ah, all terrible, and contained no positive merit at all-t'at they all became too vague and failed at t'eir venerable task of disorganising, and at the same time-stunning me. Ah, but t'eir yelling and gasping and choking were simply too ferociously disoriented, what a shame! Their art was too brutal, odd, and too thoroughly equanimious-and wouldst I have stood not t'ere for the entire three minutes or so-had such perks of abrupt thoughts of thee streamed onto my mind, and lightened up all the burdening whirls of mockery about me in just one second. O, so-but again, the sound melodies of rain were of a radical comfort to my ears-and t'at was the actual moment, when I realised t'at I truly loved him-and until today, the real horror in my heart saith t'at it is still him t'at I purely love-and shall always do. Though I may be no more of a pretty glimpse at the heart of his mirror, 'tis still his imagery I keepeth running into; and his vital reality. Ah, how with light steps I ran to him yester' morning; and caught him about his vigorous steps! All seemed ethereal, but the truthful width of the sun was still t'ere-and so was the lake's sparkling water; so benevolently encompassing us as we walked together onto our separated realms. And passing the cars, as we did, all t'at I absorbed and felt so neatly within my heart was the intuitive course; and the unavoidable beauty of falling in love. Ah, miracles, miracles, shalt thou ever cease to exist? Ah, bring but my Immortal back to me-as if I am still like I was back then, and of hating him before I am not guilty; make him mine now-even for just one night; make him hold my hands, and I shall free him from all his present melancholy and insipid trepidations. Ah, miracles; I doth love my Immortal more t'an I am permitted to do; and so if thou doth not-please doth trouble me once more; and grant, grant him to me-and clarify t'is tale of unbreathed love prettily, like never before.

As I have related above I may not be sufficient; I may not be fair-from a dark world doth I come, full not of royalty-but ambiguity, severed esteem, and gales-and gales, of unholy confidentiality. And 'tis He only, in His divine throne-t'at is worthy of every phrased gratitude, and thankful laughter; so t'is piece is just-though not artificial, a genuine reflection of what I feelest inside, about my yet unblessed love, and my doubtful pious feelings right now-and about which I am rather confused. Still, I am to be generous, and not to be by any chance, too brimming or hopeful; but I shall not be bashful about confessing t'is proposition of love-t'at I should hath realised from a good long time ago. Ah, I was but too arrogant within my pride-and even in my confessions of humility; I was too charmed by myself to revert to my extraordinary feelings. Ah, but again-thou art immortal, my love; so I should be afraid not-of ceasing to love thee; and as every brand-new day breathes life into its wheels-and is stirred to the living-once more, I know t'at the swells of nature; including all the crystallised shapes of th' universe-and the' faithful gardens of heaven, as well as all the aurochs, angels, and divinity above-and the skies' and oceans' satirical-but precious nymphs, are watching us, and shall forgive and purify us; I know t'at this is the sake of eternity we are fighting for. And for the first time in my life-I shall like to confess this bravely, selfishly, and publicly; so that wherever thou art-and I shall be, thou wilt know-and in the utmost certainty thou canst but shyly obtain, know with thy most honest sincerity; t'at I hath always loved thee, and shall forever love thee like this, Immortal.
Esther L Krenzin Oct 2018
Strong and resolute, it stands
seeking with claw-like limbs
for sunlight and raindrops.
Leaves, crimson and gold
slip from trailing branches
coming to rest on frozen ground.
Whispering and sighing
the great oak bends and sways
in the icy wind.
Roots, beneath the surface
delve deep down
growing
strengthening
as ages pass--
untouched by frost.
The strong winds may blow
and wage their wars
brittle branches may splinter.
But still the oak stands
bending
not breaking against the forces.
-Esther L. Krenzin-
-Roguesong-
We must learn to be more flexible in life, and not let the world make us hard and unforgiving. If a tree were hard and brittle, than it would break and fall over. And if it had no roots, it would never be standing in the first place. When we are born, we are born a tree bud with roots like small veins. As the years past we grow and learn the ways of the world, our roots growing and spreading. Life may be difficult, there may be suffering, and we may become hard and splinter into pieces. But remember that everything that is broken, comes back stronger than before. I once saw lightning strike down a towering oak, causing it to fall and leave nothing but a barren stump.
After a year or two, a little tree began to grow from the stump of its former self, becoming everything it was before it fell--if not even more beautiful.
To this day, it still stands, looking as if nothing ever happened.
Life will knock you down, but it is your choice whether or not you will stand up again, or stay down.
Matilda.
The light of my life.
The poem of my tongue.
The fire of my chest.
The wind of my *****.
The hate I loathe.
The beauty I view.
My lady.
My dream.
My hesitant rainbow.
My fearless tears.
My coverlet and starlet;
my blanket and dainty amulet.
My distant promise and cautiousness;
but in all my darling; looking ever so stately-
yet not like yon faraway, morning dew.

Matilda.
The hands I adore;
the fingers I want to kiss.
The solitude I live in;
the fate I was born in.
A pair of eyes ever to me too divine,
A charm that loyally strikes, and glows and shines.
A lock of hair that petulantly sways and sweats.
A midday tale of love; as how it is mine,
a beauty that this world ensures,
but cannot adore.

Matilda.
Even the brisk turquoise sea
is ever less glossy than thy eyes,
for their calmness is still less harmful,
unlike unbending, thus insolent tides, at noon.
Ah, Matilda, thou art yet too graceful,
but tricky and indolent, as the puzzling moon!
Thy purity is like unseen smoke,
tearing the skies' linings like a fast rocket,
making me ever thirsty, turning my heart wet,
but still this attentive heart thou canst not provoke;
thou art a region too far from mine;
but still luck is in heart whose fate's in thine.
And as thou singeth a tone I liketh to sing
I cannot help but more admiring thee;
And as thou singeth it genuinely more,
thou capture all my breath and give it all a thrill;
for I realise then, that thou canst be stiff, as sandless shores;
but thy beauty canst so finely startle,
and whose startledness
canst ****.

Matilda.
But deadness, and ever desolation
are vividly clamouring in thy eyes;
Thou art but distinct, distinct indeed-from serenity;
for thou warble thyself, but gladly-away, from thy sullen reality.
Ah, Matilda, how canst a soul so comely
be hateful to fame, and dishonest just from its frame?
Matilda, to those merciless hearts indeed thou beareth no name;
Thou art a shame to their pride, and a stain to their bitterly fevered, sanity.
Yet still, thou art to innocent to understand which,
and in love naively, as thou just art, now-
with that feeble shadow of a pampered young fellow,
Whose stories are also mine,
for his father's money is donned,
and coined every day-by my servant's frail hands;
The sweat of my palms obey me in doing so-
I am my master's son's poor sailor,
and he his sole heir-and soon is to inherit
an indecent boat; full of roaming paths, doors, and locks
And at nights, costly drapery and jewels shall be planted in their hair-
yes, those beastly riches' necks, and skin fair,
And thou be their eternal seamstress,
weaving all those bare threads with thy hands-
ah, thy robust ****** hands,
whilst thy heart so dutifully levitating
about his false painting, and bent even more heartily, onto him.
Ah, 'tis indeed unfair, unfair, unfair-and so unfair!
For such a liar he was, and still is-
Once he was betrothed to a bitter, and uncivil Magdalene;
Uncivil so is she, prattling and bickering and prattling and bickering-
To our low-creature ears, as she once remarked,
She who basked in her own vague hilarity, and sedate glory
And so went on harshly unmolested by her vanity, and fallibility;
But sadly indeed, occupied with a great-not intellect,
As not sensible a person as she was;
At least until the winds knocked her haughty voices out-
and so then hovering stormy gales beneath,
took her out and gaily flung her deep into the raging sea.

Still he wiggled not, and seems still-in a seance every night,
whenst he but cries childishly and calls out to her name in fright.
Her but all dead, dead name;
'Till his father tears him swiftly out of his solitude
And with altogether the same worried face
but drags his disconcerted son back into his flamboyant chamber.
Ah, and I caught thee again, Matilda,
Bowed over the picture of yon young sailor;
'Twixt those sweet-patterned handkerchiefs
On thy lil' wooden table, yesterday
And curved over yon picture, I was certain;
I caught some fatigued tears in thy eyes-
for from thy love thou wert desperate,
but still unsure even, of the frayed tyings of cruel fate.
Ah, Matilda, your hair is still as black as the night
The guilty night, though nothing it may knoweth, of thy love,
and perhaps just as unknowing it seemingly is;
as th' tangled moon, and its dubious arrows
of unseen lilies, above
Shall singeth in uncertainty; and cordless dignity
And which song shall forever be left unreasoned
Until the end of our days arrive, and bereft us all
of this charismatic world-and all its dearest surge of false,
and oftentimes unholy, fakeness.
Oh Matilda, but such truest clarity was in thy eyes,
And frightened was I-upon seeing t'is;
As though never shrouded in barren lies
Like a love that this heart defines;
but never clear, as never is to be gained.
Ah, Matilda, and such frank clarity dismays me;
It threatens and stiffens and chortles me,
for I am certain I shan't be with thee-
and shall ever be without thee,
for thou detest and loathe me,
and be of no willingness at all-
to befriend, to hold, or to hear-
much less reward me with thy love,
as how I shall reward thee with mine.

Matilda, this love is too strong-but so is, too poor
And neither is my heart plainly bruised;
For it is untouched still, but feeling like it has been flawed
Ah, why does this love have to be raw-and far indeed, too raw!
I, who is thy resilient friend, and fellow-sadly never am in thy flavour;
for in his soul only-thy love is rooted;
And this love is forever never winning-and it is sour,
Like a torn, mute flower; or like a better not, laughter.
And my heart is once more filled with dead leaves-
Ah, dead, dead leaves of undelight, and unjoy;
Whose cries kick and bend and strangle themselves-
all to no avail, and cause only all its devouring to fail,
For his doorless claws are to strong,
Stealing thy eyes from me for all day,
and duly all night long.
How discourteous! Virtual, but too far, still-
corrupting me; ah, unjust, unjust, and discourteous!
Tormentingly-ah, but tormentingly, torturously, insincere!
Ah, Matilda! But soon as thou prayeth,
every single grace and loveliness thou shall delicately saith;
Thy voice is as delightful as nailed, or perhaps, cunningly deluded vice-
Which I hath always feigned to be refuting tomorrow,
but is only to bring me cleverer and cleverer sorrow
'Till hath I no power to defy its testy soul,
that for no reason is too shiny and bold,
but so dull, and bland as a hard-hearted summer glacier,
and too unyielding as hurtful, talloned wines.
Oh, but no appetite I hath, for any war
against him-for he is fair, and I am not,
He is worthier of thee, than my every word;
He who to thee is like a graceful poem,
he who is the only one to smirk at
and hush away thy daylight doom.
Matilda! For evermore thy heart is mine;
and mine only-though I canst love thee
only secretly, and admire thee from afar,
Still cannot I stand bashful, and motionless-too far,
For I wish to hath been born, for thy every sake
Though it shall put my sinless tongue at stake
And even my love is even gentler then blue snowflakes;
and more cordial than yon rapturous green lake.
Ah! Look! Upon the moors the grass is swirling,
so please go back now; and be greedy in thy running.
Still when no music is playing,
all is but too painful for thee,
which I liketh to neither witness, nor see,
for upon thee the moon of love might not be singing,
as it is upon all others a song,
But somehow to nature it not be wrong,
for he cannot still be thy charm, nor darling.
O-but I hate thinking of which affectionately,
when thou crieth and which sight, to my heart, is paining.
Ah, Matilda! For even to God thy love is but too pure;
for it is faultless as morns, and poisonless-
like those ever unborn thorns;
Of yon belated autumn melody,
But is, somehow, fraught and dejected
With sorrow, for it is him, that yesterday and now
Thou loveth softly and securely,
Two hours later and perhaps, in every minute of tomorrow.

Matilda! But still tell me, how can thou securely love a danger?
For I am sure he is but a danger to thee, indeed;
Once I witnessed how his face
grotesquely thrusted into furtive anger
As he burst into a dearth of strong holds,
of his burning temper-under the blooming red birch tree;
And as every eye canst see,
He is only soft, and perhaps meek-as a butterfly,
Whenever the world he eats and sleeps and feeds on in-
Tellest him not the least bit of a lie;
Ah, Matilda, canst I imagine thee being his not,
ah, for I shall be drowned in deflating worry, indeed-I shall be, I shall be!
I dread saying t'is to thee-but he, the heir of a ruthless kingdom,
and kingdom of our God not-within their lands and reigns of scrutiny,
His words are but a tragedy, and a pain thou ought not to bear;
O, Matilda, thou art but too holy and far too fair!
Thy soul is, so that thou knoweth, my very own violin-
To which I am keenly addicted;
I am besotted with thy red cheeks-;
As whose tunes-my violin's, are thy notes
as haunting and sunnily beautiful,
And cloudless like thy naivety,
Which stuns my whole nature,
and even the one of our very own Lord Almighty.
Ah, Matilda, even the heavens might just turn out
far too menial for thee;
and their decorum and sweet tantrums idle and unworthy;
Thou art far, far above those ladies in dense gowns,
With such terseness they shall storm away and leave him down.
But why-why still, he refuses to look at thee!
Ah, unthinking and unfeeling,
foolish and coquettish,
unwitted and full of deceit-is himself,
for loving should I be-if thy smile were what I wished,
and thy blisses and kisses were what I dreamed;
I wouldst be but warmer than him,
I wouldst be but indeed so sweet,
I wouldst be loftier than he may seem;
and but madden thee every sole day, with my gracious-
though sometimes ferocious-ah, by thy love, ever tender wit.

I hath so long crept on a broken wing,
And thro' endless cells of madness, haunts, and fear,
Just like thou hath-and as relentlessly, and lyrically, as we both hath.
But not until the shining daffodils die, and the silvery
rivers turn into gold-shall I twist my love,
and mold it into roughness-
undying, but enslaved roughness;
that thou dread, and neither I adore;
For for thee I shall remain,
and again and again stay to find
what meaningful love is-
Whilst I fight against the tremor
and menace this living love canst bring about-
To threaten my mask, and crush my deep ardor.
Ah, my mask that hath loved thee too long,
With a love so weak but at times so strong;
and witnessed thee I hath, hurt and pained
and faded and thawed by his nobility
But one of worldliness; and not godliness
For heavens yonder shall be ours, and forever
Shall bestow us our triumphs, though only far-in the hereafter;
Still I honour thee, for holding on with sincerity-
and loyalty, to such contempt too strong
For thou art as starry as forgiveness itself,
and thus is far from yon contempt-and its overbearing soul;
And perhaps friendly, too unkind not-
like its trepid blare of constant rejection, and mockery
And as I do, shall I always want thee to be with me;
For thou art the mere residue, and cordial waning age of the life that I hath left;
For thou art the only light I hath, and the innate mercy I shall ever desire to seek;
and perhaps have sought shall, within the blessed soul of my 'ture wife.
Oh, Matilda, thou art the dream t'at I, still, ought not to dream,
thou art the sweetness I ought' only charm, and keep;
As thou art the song, that I may not be right'd to sing;
but the lullaby; which in whose absence, I canst shall never sleep.
Icarus Dec 2009
she sways her head when she sings
and it is lovely.
her hair falls a little to the side
like curtains opening to my show,
and her eyes dances with the song,
so endearing, so fulfilling.
and from her  lips, the words let out
the melody forgiving
is music to my ears. 
i am entranced, transfixed, bewitched
as love would have me. 
and the world is once again alright.
i know not what she is singing
but it is good to hear.
there is nothing unnoticed
by a heart so starved with details.
there is no beauty far greater
than what i behold 
when you sing.
So sing for me, love
And sway your head a little bit more
as we stare at each other's eyes...
Shrinking Violet Jan 2015
Dearest, you who have moved with me
as the waves to the pull of the moon,
You are leaving me now.
I know I am not the only moon to your sea.
There is another who sways you to her tune.
Her name is scrawled in the furrows of your brow.

But the tears in your eyes and your heartache
Should they not be mine?
I who live on this island, immortal and alone?
You are leaving me a prisoner in your wake,
You with your talk of crooked highlands and fragrant pine
And rugged crags. Dangerous talk, I should have known.

Now I close my eyes and dream
Not of the sweetness of the cypress
Nor of familiar violet-eyed meadows,
But of birds that spin and gleam
high above the land's caress.
You have turned me into another Echo

Stupidly repeating the names of places and people I will never know.
"Calypso is remembered most for her role in Homer's Odyssey, in which she keeps the fabled Greek hero Odysseus on her island, Ogygia, to make him her immortal husband. According to Homer, Calypso kept Odysseus prisoner for seven years ... During this time they sleep together, although Odysseus soon comes to wish for circumstances to change, and longs for his wife Penelope who is at home in mountainous Ithaca..

His patron goddess Athena asks Zeus to order the release of Odysseus from the island, and Calypso is told to set Odysseus free, for it was not his destiny to live with her forever."

"The strong god glittering left her as he spoke,
and now her ladyship, having given heed
to Zeus's mandate, went to find Odysseus
in his stone seat to seaward —tear on tear
brimming his eyes. The sweet days of his life time
were running out in anguish over his exile,
for long ago the nymph had ceased to please.
Though he fought shy of her and her desire,
he lay with her each night, for she compelled him.
But when day came he sat on the rocky shore
and broke his own heart groaning, with eyes wet
scanning the bare horizon of the sea."
O on this red soiled path!
The drum beats
The bamboo flute
Plays
O my mind doesn't
Stay in doing work
O stay cannot I in my
Home
O the soul becomes
Sad!
O to the beats
Of the drummer
My heart and mind do sway!
Each part of my body sways,O
Each part sways!
O spring touches
The woods
Of saal and piyal
Trees
In the new flowers of
Khopai,O
In the new flowers!
O in the forests
Of mahua trees
The laughter
Of the mad moon
Falls down,O
O my eyes like whom
Will I see
Her at the
Turn of this path,O
O in her flying hairs
I would give her
The bulb hibiscus
Flower,O
O taking the blossoms
Of her necklace
She wouldwear
Flower rings
Her ears would sway,O
Her ears would sway
O to the gesturing beats
Of her dance
Someone would say
I love,I love ,O
I love.....O!
Caitlin Drew Sep 2012
I guess it's time to move on.
Because this is that
and that is this.
Without words, there's a shift.
Our disposition sways.

The sentiments and gestures
it all festers
in the small space between us
because it just doesn't
have anywhere else to go.

No matter how busy I make myself,
it's still there.
Pounding on the cage
in the back of my mind.

I never wanted to let slip
the anguish
which was breathing through my pores.
But it's there.
Emanating around me.
In the small space between us.
Hopi Butler Nov 2011
Large, billowing willow trees surround a small meadow, leaving no way to get out. Their branches hang to the ground, the wind whipping them lazily. The green sprouts and leaves on the tips of the branches drag on the ground softly. The trees are so packed together that no sight can be seen through the trees, no escape at all. No one can enter, and no one can leave. The bark is brown, deep crevices made in its skin. The limbs skim over the ground, swaying ever so slightly. On the limbs hang nearly invisible webs spun by clever weaving spiders. The bright green grass wraps around the bark, swaying in the lazy meadow. In the middle of the meadow floats a high overhanging cliff, no part of it truly connected to the ground. Vines cover a structure, obstructing what the structure truly is. Bright pink and blue flowers decorate the vines, adding a serene feeling to the floating island and a floating smell of nectar is carried by the wind. A waterfall flows through the middle of the gates, the cool pure water falling into the pond directly below the waterfall. The pond is covered with ripples, although nothing seems to be obstructing the surface of the pond for the moment. Below the surface flows gentle weaves of seaweed, rainbow colored fish swimming between the strands. They would jump up, spreading small rainbows on dew drops into the sweet tasting air. The cloudless sky seems to sparkle in the setting sunlight, spreading pink and red strips across the sky. No birds fly in the small expanse of visible sky, yet a small nameless tune is heard, the wind carrying it all around the trees. The tune is light, and filled with what can only be known as joy.

The tune begins to change, losing the quality of light and joy and changing into a tune of sereneness and calm. The wind carries it through the meadow, pushing it against the dark trees. The leaves begin to fall, staining the ground at their feet different shades of red, gold and orange. The lost foliage does nothing to deter the packed trees from blocking any view outside of the circular meadow, leaving it in seclusion. The grass is turning into bright gold strands, folding unto itself as it sways in the gentle wind. The wind tastes like apples, although there is no fruit on the trees. The wind continues to flow, picking up the leaves and scattering them away from the base of the trees. The pond is covered with a few stray leaves, the ripples from said leaves turning and spinning as if they were dihedrals spun by small children. A harvest moon sends out a bright light, casting a rainbow onto the waterfall. The forever flowing waterfall continues to cascade down from the floating island as the rainbow continues to color the water. The rainbow fish’s scales have turned deep colors of red and gold, and they continue to break the surface of the pond, jumping to and fro. The vines still cover the cold, metal gate, blood red flowers covering the island in stunning beauty. The meadow seems to secrete a pleasant smell, sending waves of comfort and  tranquility to every blade of grass and falling leaf.

The grass disappears from view as the ground is covered in white, cold powder. The branches on the trees dip from the weight of snow and ice, their limbs brushing the ground in small sweeps. The crisp, biting wind does nothing to help the swaying, and instead blows across the ground, sending small flurries of the snow upwards bound. It circles around the frozen waterfall, every drop of purified water hanging in place, frozen in time. The island itself is covered in snow and white flowers, their color unadulterated. The vines seem to be dead, no longer living as they were before. The secret of the gates seem to be revealed, although barely. The gate remains locked, but the vines are cleared enough that the fenced in area can be seen. The area in the middle of the island is glowing, brightly colored with the beginning of the waterfall, the rainbow fish swimming in the small pool of water. The trees that are in the fenced in area are bright with life and colors, shining as if they were in the midst of spring and not winter. Petals from the flowers that decorate the vines and trees gently fall, landing on the icy surface of the pond. Silence invades the wintry meadow, crushing upon the meadow with great strength as the wind howls silently. The sky is pure black, the only light seen is the glistening stars, all shining as brightly as the northern star. Bright strips of rainbow appear in the sky, the aurora waving like the waves of the ocean themselves. Softly, stealthily a small tune is heard to only those truly lost in the meadow’s power. The tune is filled with what words can only describe as confusion as joy and peace meld with depression and war, hatred and love weaving in and out of the tune like a needle and thread. The tune is suddenly broken, and the meadow disappears, leaving nothing behind but darkness and emptiness until the cycle repeats another day.
vircapio gale Oct 2012
Haiku:

hiking new forests
mountain homes of moss and dew
more roots deepen


berries ripe
dot taiga heath--
alien planet


yellow blazing sun
'packin'rocks'
from maine to georgia


pain born hero
in oven boots of blood and pus--
summit breeze


barefoot hiker
calls herself 'FearNot'--
toes enjoy same mud


snake rises up
fangs gleam at water lair
cold spring quenches all


***** at each view--
water comes in and goes out
like a filter


at waterfalls, swans
alighting air-- noble poise
on the way to sea


gunas intertwine
my sweet mountain hunger paths
bitter taste of bark


sour grass
garnish of an earthen tract
saliva honeyed


strands of spider flight --
i too catch myself making
web after web


"nature loves to hide"
hidden hermit roars of all
strife and fire flux


spider bite at dusk
afterswing of scenting food
shoo the meal away


change becomes the same--
people streams talking pixels
aging static web

symbols set in light
speed of optic living nodes;
clicking finger fibers


websites spin and stick
plastic tropical alphabets
ant waves clean the keys


fueling in process,
living fossils already
drilling seas--on earth


give or take six months,
happy birthday!
two seasons gone


Haibun:*

A mountain poet has come to the city, blisters pushing up his toenails. His smile spans 15 blocks of concrete and rebar. Strangers coo to see his sunshine gait but cough at his aroma. Hospitality is found after all, in parks and in the drunken streams from clubs gregarious for midnight novelties.

poet's apology--
not exactly 'myself' to
license gratitude
when time gifts symbols distance--
terror war towers still fall

Emergencies of all sorts force their way into my mind, as I live, sometimes as I write. Ambiguities serve as fulcrum nooks for meanings incompossible to hide, not being ready to share what can't be shared, obscurity offers the ineffable reprieve to be spoken nonetheless.

peering in the word--
sound signs meta symbol
witty sea of *****

property stings
abstract fights to earth
mixing labor

i found a haiku
on my coworker's desk--
where is the frog pond?

dad drinks alone--
photo recalls sunlit leaf
and beer can stare

opining fire false
freezing hearts with argument--
cold spring, winters warm

It is with the love of a child that I write, wincing harder into that self-given 'Indian-Burn' of cathartic fetish and psychological indulge. Where is maturity, and what use is it when faced with endless ground-zeros? Still open to answers, still unwilling to speak plainly or straight about the blanket crookedness and blissful meander that colors life most vividly. I imagine dacrygelosis understood.

thawing pond
creaks in headstand calm--
autumn air released

night's insight pierce
heralds migraine's ease--
gong of moon or sun

on dead wood, against
live trees, hours of *** by
mycelia blooms--
fragrant rot and sweat collide
skin spotted with forest sun

love signs everywhere--
two trunks spiraled
in a yellow wood

vocal awe resung
this is love! this is love!
deep summer fruit

rub of bark                      
vast forest sways across skin
                        naked expanse
There is snow on the ground,
And the valleys are cold,
And a midnight profound
Blackly squats o'er the wold;
But a light on the hilltops half-seen hints of
feastings unhallowed and old.

There is death in the clouds,
There is fear in the night,
For the dead in their shrouds
Hail the sun's turning flight.
And chant wild in the woods as they dance
round a Yule-altar fungous and white.

To no gale of Earth's kind
Sways the forest of oak,
Where the thick boughs entwined
By mad mistletoes choke,
For these pow'rs are the pow'rs of the dark,
from the graves of the lost Druid-folk.

And mayst thou to such deeds
Be an abbot and priest,
Singing cannibal greeds
At each devil-wrought feast,
And to all the incredulous world
shewing dimly the sign of the beast.
Dre G Apr 2013
goodmorning
the **** convinced me
not to move the black bracers-
killer whales wanting to dance
but i stuff them with threads,
knots of ebony and fishnets,
so they hang over my body
at night during my journeys.
are they looking after me or
are they after that red bead
in my center?

burning woodsmoke now, patchouli
melt creamy- as venus sways one
hip from the fire pits of aries
she ends up on the other side:
the dirt finger grove of the steady
bull chanting "hold and touch and stay."

goodmorning
when has the sun glided his way,
as if upon the hips of a sea nymph,
across miles and angles of what
was a dark night?

keep your water, i am weaving.
i am breathing every taste of it
i am touching infinitely that center,
so sought after, like the walls of palaces
when tongue touches lip
i am rubbing every color through me
i am watching your scent drizzle gently
all over my pools of skin.

tend me like the earth, goodmorning
string me like the grape vines bursting forth from soil.
jane taylor May 2016
i fight to peel each moment
of pure stagnation
off of me

a tinnitus cacophony whines in my ears
as my dilapidated fan
keeps slow rhythm to the faucet drip

minutes drag like molasses
handcuffed to the daily lag
groundhog day

i escape into the forest
running, the breeze caresses my face
wildlife pries open my desperate eyes

a spider’s web bends and sways in the wind
fine strands of silver silk flow
soaring they meld in crescent waves

a butterfly glides gently by
befriending gusts of air
softly breathing in another tomorrow

the conductor of the symphony
with sculptor’s hands i cannot see
whispers ever graciously

life is not your enemy
drink it in and let it seep
drop your sword i’m molding thee

©2016janetaylor

— The End —