Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Carlo C Gomez Feb 12
~
She is not our shrine,
she prays differently
with eyes wide open,
fingers on votive offerings,
preferring her solitude
in the Tea Garden, drinking light

Tomorrow on the tarmac
one flowered suitcase,
stamped for the city of neon people,
will travel to her song,
the pilgrimage of anemic lovers

Her hoisting from water,
(ampullae in hand),
and the unique boutique
growing out of
an alabaster chamber
bring monks out of hiding

The center line of her,
where the flower blooms forth
and learns by observation,
is still an unvisited temple

Until in season of calligraphy,
when she releases the Kogai
from her hair and sits with friendly toes
outstretched in the warm intimacy of
shared water

~
Michael R Burch May 2023
These are my modern English translations of haiku about plum blossoms, plums and plum trees. In Japanese poetry the plum ("ume") is associated with the beginning of spring and good fortune; plum trees were often planted facing northeast to ward off bad luck. Plum blossoms are widely loved and appreciated by the Japanese people; they symbolize refinement, purity, nobility and the remembrance of love.

Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging
to the plum tree:
one blossom's worth of warmth…
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On adjacent branches
the plum tree blossoms bloom
petal by petal―love!

― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch; this is believed to be Buson's death poem and he is said to have died before dawn

Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

A shy maiden:
the loveliness of the lone plum
blossoming
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Longing for plum blossoms:
bowing before the deutzia,
weeping.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonlit plum tree,
tarry!
Spring will return soon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The plum blossom’s fragrance
warms
winter’s frigid embrace.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White plum blossoms:
have the cranes
gone undercover?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Suddenly, the scent of plums
on a mountain path:
sunrise!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warm sun unfolds
the plum blossom’s scent:
a mountain path.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of plum blossoms
on a foggy path:
the sun rising.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The plum in full bloom
must not be disturbed
by the wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The plum's fragrance:
the past
holds such pathos.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are you the butterfly
and I the dreaming heart
of Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
kimi ya cho / ware ya shoshi no / yume gokoro

The poem above is a reference to a butterfly dream of Chuang Tzu, a Taoist sage and poet who was a major influence on Basho. Soshi is the Japanese rendering of the name Chuang Tzu. I believe what Basho may have meant is something closer to this:

Are you the butterfly
while I pursue dreams
of Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are you the butterfly
while in my dreams
I flit after Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It's not at all anxious to bloom,
the plum tree at my gate.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The red plum's fallen petals
seem to ignite horse ****.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Intruder!―
This white plum tree
was once outside our fence!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The white poppy
accepts the butterfly's broken wing
as a keepsake
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
shirageshi ni / hane mogu cho no / katami kana

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu
The translation above is slated to be published by Emma Burleigh in her book "Earth Color."

A single leaf
of paulownia falling
reflects the sun.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I caught a falling cherry petal;
but opening my fist ...
nothing
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They call it a white peony
yet it contains
hints of red
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Evening shadows
grow thick
on the floating algae
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The snake slithered away
yet his eyes, having met mine,
remained
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The bamboo grove
is lit
by the yellow spring sunlight
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Chikurin ni/ Ki naru haruhi wo/ Aogikeri

On a hot summer night
dreams and reality
merge.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Mizika-yo ya/ Yume mo utsutsu mo / Onazi koto

The summer butterfly
has to look sharp
to make its getaway.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Natsu no cho/ Manako surudoku/ Kakeri kishi

The autumn sky
is severed
by the big chinquapin tree.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Akizora wo/ Futatsu ni tateri/ ****-taiju

“Cawa-cawa!”
The winter crow
elocutes coarsely.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Kawa kawa to/ Ookiku yuruku/ Samu-garasu

You rise with the sun,
mysteriously warm,
also scattering sunbeams.
—Michael R. Burch

As springs’ budding blossoms emerge
the raptors glide mercilessly.
—Michael R. Burch

I wrote this haiku-like poem above on 3-27-2023 after the Nashville Covenant school massacre.—Michael R. Burch

Incomprehensible
by Michael R. Burch

“Slain” — an impossible word to comprehend.
The male lion murders cubs,
licks his lips, devours them.

Her sky-high promises:
midday moon
—Michael R. Burch

The north wind’s refrain,
a southbound train ...
Invitation?
—Michael R. Burch

The north wind’s refrain,
the receding strain
of a southbound train ...
Invitation?
—Michael R. Burch

The moon blushed
then fled behind a cloud:
her stolen kiss.
—Michael R. Burch

Elderly sunflowers:
bees trimming their beards.
—Michael R. Burch

Keywords/Tags: haiku, translation, Japanese, Japan, Oriental, plum, plums, plum blossom, plum blossoms, plum trees, spring, good luck, good fortune, love, purity, refinement, nobility
Nigdaw Mar 2023
the cherry blossom blooms brightly
nature smiles on deserted streets
leaving a carpet of pink to colour
the desolate lonely landscape
it's like an empty welcome home
begging for the normality of children
playing among the flowers, commuters
enjoying the colour of a bright spring
morning on their way to work where
work is no longer an option
the trees will fruit from the poison earth
only the birds will enjoy their bounty
man no longer a part of what was once
a home, a life, a sanctuary
Unpolished Ink Feb 2023
your old winter robe
shaped only by memories
still hangs in my heart
Ceyhun Mahi Mar 2022
Someone said: ''they're like butterflies at day,
And slowly in the night they fly away.''

A time to bloom for them's the time of night,
When visiting, they do adorn the sight.

To where, to who and how – we do not know,
Except some, who are involved in their show.

With swaying moves and dancing fans they swing,
Accompanied by ancient songs they sing.

Their fan is blooming, fair as the summer-flowers,
Crafted in many dedicated hours.
nick armbrister Dec 2021
Shiden-Kai
After the battle
Fishing the plane
From the water
No fighter pilot
Where is he?
Gone far away
Where warriors go
Shiden-Kai pilot
One of six
Lost that day
B-Sans or Hellcats
All the same
Way back '45
Old fading times
Not even memories
Don't forget them
Of all sides
Silence ...
Roxanne Paola Nov 2021
i said goodbye to the desert
spit out a few grains of rust and sand
as i sat in the back of my mother's grand marquis
i was bidding farewell to the long plaid skirt i wore to school every day
the school that was mercifully unmarred by bullets
the glitter on the popcorn ceiling of my grandparents' home
the smell of an overwhelming saturday evening
which stank of discarded waste and cigarettes
we were going somewhere special
goodbye nuevo laredo

eight years later
i said goodbye again
to a neat little home
nested tightly amongst the bricks of others
a hilly backyard
bluebonnets sashaying on the side of the highway
mexican restaurants every three blocks
that could never replicate what i once had
stars and stripes holding steady in the shade of a sycamore tree
a glittering city in the distance
i was in love
and i was going somewhere special

i was elated to escape
both of my previous lives
always finding myself awash with uncertainty
adrift as i committed and uncommitted to a series of distractions
from the beastly recesses of my pruned little brain
that snarled about hopelessness
abandonment
a lack of worth
and motivation
maybe i knew i was meant to run
since the moment of implantation

my new neighborhood is impeccably silent at night
no hollers to strain my ears for
no ominous pop-pop-pops
(was that a firework or could it be...)
no jovial music with thundering basses and large round drums
i eat pork drenched in teriyaki sauce
and drink green tea in the evenings
on the train, i gaze at the empty stares of other passengers
my gaze is also unreadable
i practice the strokes of a kanji
one, two, three...
my husband and i meander through temples
heavy and groaning with the weight of a thousand years
of life
benevolent buddhas and Cheshire-grinned demons
i can't help but think of the message of a western God
that my mother recited to me every night in the black of our room
sometimes i shuffle my feet in the square space of my living room
to the tune of cumbia

i used to think that i didn't have an identity
no confinement to a culture conceived by the likes of men
but i am what i am
and i never actually escaped
Bell Oct 2021
blank* is like one of those gashapon capsule toys
Swimming in a sea of the indistinguishable look-alikes
until a passing stranger is willing to spare a coin or two
similar to how one gives themself up to blank
Much like falling_
A colorful little capsule falling
Twirling in anticipation
For its final destination
A little metal door
You can’t help but wonder what will await you
passion, partnership, disappointment?
Only one way to find out
pop
L͟o͟v͟e͟
(ガシャポン), also called gashapon (ガチャポン), are a variety of vending machine-dispensed capsule toys popular in Japan and elsewhere.
Methmi Mandara Oct 2021
A box full of train tickets she saw
With her mother at the station door
She saw it belongs to the ticket man
And wanted to be as so
With a dream of a secret agent too
Ding ****, the desk is awesome
Open, Book out
Close
Open, Book in
Close
Open, Pencil out
"Lid it is, not a drawer" she wondered
The children learn the book
But she leans and look
Through the window to the virtuosos
Enjoys them sing and dance
Stays and stays or she'll miss the chance
"What are you doing"
"Where are you going"
She cries through the window
To the flying sparrow
"She is terrible,
******, out of control
Find a new school"
The teacher lets her out
Her mom finds a new school
For the girl, she knew it will be cool
A school in a train, is what she found
Of Sosaku Kobayashi, the greatest one
"Mom, new school is wonderful"
She was amazed and truthful
Chatted with Sosaku six hours
No one ever listened so much
"Something from ocean"
"Something from land"
It was and interesting lunch
of crunch
Once her little purse
Fell to a toilet pit as a curse
Dig the pit until she found
More value was it that dozens of pound
In the summer, perfect for a swim
Cool to be in the pool
No swimming suits were at all
Girls and boys, naked no rules!
One sided love to Tai-chan
Dreamed of being his bride forever as the sun
Seven years old girl was fallen in love
Love is a sacrifice, she taught to bow
A rejected girl from a school of nerds
'Tomo' made her a free bird
Testsuko Kuroyanagi she is
Who won the world, a role model
Based on the Japanese biography, "The Girl at the Window"
Owen Jun 2021
Grandfather mountain,
watching us worry and die.
Insignificance.
Spending six weeks on Mt. Fuji
Next page