Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Uninvited Guest* Annexed

We are seated on opposite sides of ottoman,
Brother and sister,
long history of knowledge tenderness contention attachment,
sharing glances psychological plotting.
The uninvited guest plops down between us
large foreign hand touches both our thighs
We look beyond to each other
The intruder senses our bond

knows where we belong
but must go separately
Far away from the other
Curled fingers tell us we are
Strangers on infinite journey
And all we know is nothing
The air turns chilly

I am fraught with fear
My sister is the braver one
She makes a move to stand
The uninvited guest breathes deeper
Weight she cannot oppose
Our eyes search frantically for each other
But it is too late

* http://oursalon.ning.com/profiles/blogs/the-uninvited-guest
Darren Scanlon Aug 2015
Oh deep, dark depression,
my uninvited guest,
the persistence of oppression
is precluding my life’s zest.

The dark before sunrise
of a dawn that just won't break,
suppressed by a thirst for my soul
that only sorrow can now slake.

The wisps that you are weaving
are clouding my damp eyes,
a cold and cloying shroud
that’s covering all that I desire.

A void, with sides so steeply etched
and burning with cold dread,
I’m trembling now with fragile fear
and wondering if I dare tread.

Your shadow wraps me in its arms
to hold me once again,
a old familiar friend
that’s feeding fast upon my pain.

A symbiotic succor
and reluctant shield of sighs
from the turmoil of a life
that turned to tears before my eyes.

And the sleep within my veins
now washes over silent souls,
a mind numbing response
to a desperate, lonely call.

I’m crying out from within the prison
of this decaying fragile frame
and I hide my face behind a smile
from relentless passionate pain.

Oh deep, dark depression,
my uninvited guest,
the darkness you are dealing
leaves my soul with little rest.

Now your fog has engulfed me
to the edges of my world,
I hope and pray that one day soon,
my wings will be unfurled.


Written by Darren Scanlon, 2nd June 2014.
Revised 20th August 2015.
©2014 Darren Scanlon. All rights reserved.
andrea ozuna Oct 2012
You come uninvited into the lives of so many
You come to cause pain and
You prey on those who are weak

You came into my life
to cause so pain
Taking what does not belong to you

If only there was a way
A way to cause you just
as much pain

I would.

No one understand where you come from
And why you cause so much pain

You come uninvited
Like a deadly disease
Causing everyone to break

A never ending sorrow
comes with you
And a hurt that nobody knows
Or deserves

You effect everyone
in a different way

Always remaining
Uninvited.
thoughts to dump Oct 2013
My uninvited guest has left me chest bombs.
He still lurks around the neighborhood
frightening us every now and then with no
known pattern unlike the whereabouts of a serial killer.

My uninvited guest knocks never from
the front door or the rear ones but tries to pound under
the floorboards shattering every home, stirring hopes.
He destroyed facades, detested our faith.

My uninvited guest has come once upon a time
turning the sunshine morning sight
into a shaking mourning scene. And up until now,
I still rush to the doorstep not to welcome him
but to run away, run for my life.
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Senteno Oracle Of The Shadows: So Aziel what's your plan with Frank?
Aziel: Well he is going to help me destroy the Order Of The Silver Knights and in return I shall help him get the Witch who cursed the Forest Of Whispers.
Senteno Oracle Of The Shadows: Well I'll give you some valuable information who your looking for is Bethilda N. Lement. She is a very powerful Witch who with her Elemental Plowness is able to obtain what she wants.
Aziel: Well well ...so the Old Hag still holds the grip over the Forest doesn't she
Senteno Oracle Of The Shadows: Indeed she isn't someone to take lightly now she is well rounded and knows how to fight. She controls The Tavern Of Doom Dragons. In her possession are 3 fully grown Dragons. Blair the Oldest Dragon Claire The Mother Dragon and Aurora the youngest one of them three.
Blair the Black Dragon Claire The White Dragon and Aurora the Stone/Lighting Dragon. Many have meet their doom entering in her territory Cyclop Human and Vampire Alike.
Aziel: I don't have anything to fear.

~Meanwhile...~

Bethilda Lement: Adreanna I want you to learn more about my Dragons start training with Aurora but be cautious she may be only three years old but she is powerful and robust. Lement screeches then Aurora hovers over the Mountain Of Shen* where the Tavern Of Doom Dragons is located. Adrianna Develve places a strong spell in the Dragon Aurora she finally succumbs to her authority.
Adrianna and Aurora go take down the Golem Of Steel  in the Hidden Ruins Of Odom.* The Golem stands 15 ft high weighs 2,500 pounds. Holding a crest of an almost impenetrable diamond in the middle of his chest. Emanating from the Crystal comes all his power and it's his only weak spot. Then Aurora and Adrianna make an impressionable entrance to the ruins and attack the Golem head on. Golem Of Steel: Here stands the infamous Adrianna Develve...well isn't  this a surprise.  I see that you have grown some and are able to maintain your powers well to face me. I know what you want you want the Crystal in my chest...that will be over my dead body. Audon's Crystal* is powerful enough to consume 1000 Well Trained Witches therefore young Witch you don't scare me. Now as for that Dragon well ... perhaps you stand a chance after all.  Adrianna Develve: I usually don't pick fights with powerful DemiGods like yourself but I  am in desperate need for your Crystal. Therefore, you will hand it over or I'll take it by force.  Golem Of Steel:  Good Luck.
Aurora shields herself with Stone Armor and goes head on collision with the Golem. He dodges the attack and  counterattacks with a strong fist to the  Dragons body and knocks Aurora down cracking part of her Stone Armor. The young female Dragon counterattacks with a powerful lighting blast hitting The Steel Golem in the right shoulder injuring him. Develve attacks with a powerful mind blast knocking down the Golem Of Steel on it's back. The Golem Of Steel bleeds blue blood out of his shoulder blade and runs full force towards Adrianna Develve.  She  dashes the attack and counterattacks  with a Shadow Ball attack hitting him in the chest and expanding all over its body. It's a possession Ninjutsu technique making him practically paralyzed for about 2 minutes till he breaks free from the technique but sustains a considerable amount of damage. Adrianna Develve seeing that the Golem Of Steel is showing a sign of weakness she takes advantage to try to inflict him with a spear of lighting into the chest impairing him and he bleeds out the mouth but as the last resolution The Golem Of Steel punches the Audon Crystal shattering it into 5 individual pieces him losing his life in the process however what he didn't know is that Adrianna Develve collected all the pieces however there was a violent explosion at the site shattering huge boulders of steel and inflicting Aurora gravely. Adrianna Develve  hurries and performs a powerful healing spell leaving her drained of all power. Adrianna Develve hurries to get out of the ruins because they are crumbling down. She manages to recover Aurora briefly from there they fly to The Tavern Of Doom Dragons Of Doom Dragons right when she pulls in with Aurora who is injured from the boulders hitting her body and face at high velocity even the Rock Armor was perforated. The Dragon lands barely with Adrianna Develve who gets the Wrath of Granny Bethilda N. Lement. Aurora breathing heavily and bleeding out the mouth slipping in and out of consciousness ...Adrianna Develve barely getting off the Dragon.
Bethilda Lement: What the hell  happened to Aurora she is in really bad shape. Adrianna your completely drained I see you did good by healing her however, she must rest for about 3-4 days now and fully recover from that gruesome fight with that **** Golem Of Steel. Adrianna are you Ok darling? Go get some rest I see you used the forbidden technique of Soul Healing Transfer. Well now you'll live 12 years less thanks to your little sharede. Develve I am thankful that you saved my Dragon from dying but hell consequences are quite dire.
Develve: Here Granny Lement I got Audon's Diamond however it's shattered in 5 separate pieces.
Bethilda N. Lement:  Let me guess the Golem Of Steel did not want this to fall under the wrong hands for it is a powerful relic. Smart move buying time however, useless due to the fact that we got the diamond under our possession. Adrianna we are going to search the Master Forger Of Relics* who can aid us recover this valuable relic to it's original state. It's said that he resides in one of the headquarters of the Order however, he has worked with Witches, Pagans and Nacromancers before so am sure that as long as we provide the right monetary value to repair the relic he'll work for us.
Develve: Why don't we just kidnap him and make him do the work or he pays with his life?
Lement:  Good objective it may have to work that way for us.
Develve: Im aware that the Cyclop population in the Village Of Chalekathan are not taking your threats seriously well ElderLord Gromm has not paid his fee from allowing them to live and not be consumed by the curse itself.
Lement: By killing him we can set an example of what can happen to them if they don't cooperate with our cause.
Develve: It dangerous though he is a strong Leader with lots of powerful influences. Plus he is a highly skilled Witch Doctor/Shaman able to manipulate the forces of nature. Known to use 3 Godly Deities Aikune Chalekathan & Eion. Aikune the cherubim of the Northern Side Of Heaven. Chalekathan the Spirit God embodiment of The Forest Of Whispers and last but not least Eion the mythical creature with an Eagle face 6 wings and the body of a Lion. Embuted with heavenly essence making him a very formidable foe.
Develve:  We will take care of our responsibilities soon but our primary mission is to talk Ayeiton Balderoux III* the Master Forger Of Relics.
: Whoa had no idea he was The Kings kin.
Lement: Indeed he is now go and lay your head and recover some energy because we need to practice your magical plowness.
Adrianna heads towards the Guest Room.

~Meanwhile in The Forest Of Whispers~
Frank Deltoro gets introduced to Gromm ElderLord Of Chalekathan by Jhino.  He also introduces Navarro Castleworth who is pleased to meet the famous Elder.
Gromm: Hello young man I am the protector of this village which has sustained numerous attacks by Lement's Dragons. Develve also partook enthusiastically with her Grandmother in attacking innocent hard working Cyclops. Making them slaves of the Curse which drives them mad and homicidal attacking friends brothers and family so we had to do the inevitable put them down.
Nevertheless, I pray to Deynave Dion High Saint/Priestess Queen Of All Shamanism to protect the lost souls of them Cyclops who fought the curse till the very end but unfortunately lost the fight and in turn lost their lives.
Frank: My condolences to your friends ElderLord Gromm.Am sure they in a better place now at least not suffering. However, I have a personal matter to score with Lement. She kidnapped and murdered my only daughter 10 years ago she was a...his voice gets trembly and he lightly clears his throat..at the same time a solid solo tear drops from his only Eye symbolizing a Fathers great pain and suffering from such an atrocious act." Gromm regains his composure. I got a personal score to settle with Mrs.Lement due to the fact that she took a piece of my heart and soul she killed my daughter. Develve played her part in the kidnapping of my baby girl 10 years ago she would be 18 years old today if Shaila Dair Sultran were alive...her appointed time to be brutally killed by my hand is coming...Bethilda N. Lement has been suppressing her powers for the last 300 years I believe she has some sort of powerful anti-chi barrier put up extending tremendous lengths so even if she is active in The Forest Of Whispers we wouldn't know how to tell due to this **** barrier.
Frank: So your bloodline comes from the Ancient times from the powerful Cyclop Of Royal Priests/Witch Doctors family Sultran.
"A gentle wind blows and Aziel telepathically communicates with Frank.  Aziel: Frank, be careful where you thread I been informed that Lement's Grand-Daughter Adrianna Develve recently gathered Audon's Crystal a powerful diamond known to give its user Bending Steel abilities and higher sustainability. Adrianna Develve has plans to use the Crystal to fully cover the Forest Of Whispers covering every inch of Forest with the Curse which drives all living creatures with a conscious mad totally subseptable to their influence.
However, to you those must be terrible news so my question is...you been in Chalekathan Village for 1 hr and a half you have 5.3 hrs till daylight removing the Darkness powers you currently control.
Frank: I am aware of this Aziel don't worry I'll take care of business.
Aziel: Keep an eye out Navarro I don't  trust him I don't know what intentions he has...plus he is part  of that shady Tower Of Frejoird but perhaps you can use his hatred towards the Order Of The Silver Knights. He can maybe be a reliable source. Be careful Frank.

~Meanwhile in Aziel Castle~
Isis: Well...Aziel aren't  you such a concerned individual...I didn't  know you had a soft spot towards mere humans.
Aziel: I usually don't...but Frank is different from the rest. He is courageous trustworthy and he put his life at risk by helping me regain all my vampiric power. I am in much debt to him...am having second thoughts on your plans to **** him after he completes his assignments that we have agreed upon. If he makes it out alive after all this...he at least deserves a reward and to live.
Isis: Chuckles at Aziel Aziel looks at the Empress with great focus.
Isis: C'mon I'll just have some fun with Frank I wasn't planning to ****** him.
Aziel: I'll  think about it now leave me be I got couple of things I need to take care of.
Isis: Fine Darling I'll  leave you be. You know you are the handsomest of all the brothers you have.
Aziel: Well now Isis you flirting with me...I doubt you'll want my erected tool up your stash. Don't you remember am a Vampire?
Isis: I'm aware of that. Adventure sounds fun plus I never had *** with a hot vampire like yourself.
Isis: Well Doll that is going to be some other time I am working against the clock right now.
Isis: Fine you *****...I'll leave. However, keep in mind that Im watching you closely. Plus remember I still keep contact with DarkLord for soon your Father will be back in this plane of reality.
Aziel: So I have heard.
Isis: Well I have found some juicy
Information about Uriels wereabouts he is in a Modern Castle in America. Amelia St and Cross. Residency 106. He is a huge celebrity in Russia and Germany. Keeps his bloodlust at check with fresh blood always for him to self medicate. Looking only 19 years old he is quite the chick magnet though not my taste his Gothic Progressive Horror Rock made him quite famous. Got 5 albums however kept his personal life well hidden from his fans. Many fake and supportive accounts claiming to know the real Uriel Governale. Though no one truly knows he is a vampire for certain. I know because I searched the private records and found out that he belongs to a High Ranking Secret Society known as Maximillion Vampire Clan. Which performs innocent human babies to be given as a sacrifice towards Baphomet and Azmodeus* 2 Of the Demon Lords of Hell. Your brother belongs to this hidden organization that operates in the Shadows but their latest project is to revive your Father the Progenitor most infamous VampireLord of all time. Dracula! Humanity will cease to exist if he were to be revived. All they need is a vial of blood from all of the current 8 saints and they have their eye on Saint Lauren Glennwald from the Eastern Side of Germany from a small rural community town known as Hertzentmort. She currently 25 years old is on a mission to collect Papal papers for the Order for you know they are closely tied to the papalcy. However, she got body guards that are Elite Knights with very powerful Anti-Witch spells and very accurate at pinpointing weak points in any battle with powerful Witches. So going alone isn't very advisable.<br>
Aziel: I greatly appreciate your information I'll take a look on what my little brother is looking to do. I'll take care of him. Don't you worry I'll be seeing you later. <br>
Isis: Alright..."She steps towards Aziel and rubs his chest and says...my reward is waiting for me...and looks down his pants" <br>
Aziel:  Now your tempting me to destroy that *****... but here this is what you'll get "he shows her his ****"<br>
Isis: Mmmm I can't wait baby...well that's a massive apparatus you got in there just hiding.<br>
Aziel: Hahaha...right. Soon enough I'll be all yours to play with. No leave me.<br>
Isis transforms to a cloud of dark myst and leaves the premises of the Castle.<br>
<br>
~Meanwhile in Uriel's Castle~<br>
<br>
The Maximillion Vampire Club had a secret meeting in the Uriel's Castle. There where many prestigious and famous guests there and so was the Highest Ranking Vampire of the Club Maximillion Virgil Vann himself. Inside the Castle where also uninvited guests from The Order Of The Silver Knights pretending to be Vampires. His name Michael Neil Stalwart & his partner Aalyaah Black. Both of them infiltrated the party somehow the Order Of The Silver Knights caught wind of shady operations in the occult club and decided to check it out. Michael & Aalyaah belong to Stealth/Infiltration part of the Order known as The Dark Ones
. Even the last 5 remaining Dark Priests from the Cathedral Of Skylor* where 13 years ago Baphomet was revived and mortalized to walk upon humans granting favors for a price. Ultimately the price Demon Lords require of humans is their souls to consume them and become more powerful. This 5 Dark Priests where very important in the ceremony taking place because tonight at 3 a.m. they will unify their powers to revive Azmodeus. They were successful on bringing back Baphomet back to life so they are trying to revive another Demon Lord. In Baphomet's revival they used 666 unborn fetuses with 6 babies 3 male and 3 female all born under the sign of Capricorn and all must be 3 months premature. With this requirements met...Baphomet was revived to this plane of existence, however since he was violent and still hellbent from transitioning from the hellish plane to a mortal one he killed and consumed 3 Dark Priests in the process of fully coming to his senses and being able to recognize them and thank them for what they done. Baphomet promised that he would aid them 5 Dark Priests revive all 13 Demon Lords and in turn 2 Of the 5 remaining Dark Priests must sacrifice themselves to the Demon Lords for the strongest remaining 3 get a extraordinary reward.
Smoke Scribe Aug 2018
Imagine that
I could write a salve,
compose an ointment of verbal herbs to heal,
even mere protect the already-torn-so-easy mental flesh,
just to disguise/hide the multi-colored bruising our
fickle mistress-in-common provides when you are down so far
another bruise joining the cast like a  floodplain subsuming one more feeding creek bed into the shapelessness of indistinguishability

imagine that

where atoms hide eternal between creation and destruction,
borrow brief the set exact you require to restore the taken years
from fathers/mothers/brothers/sisters,
children,
return that which went unused by the uninvited, unseemly human whim of war and lies for no gain

imagine that

the deep sinkhole of despair that ***** one in, years in the formation, appearing in instance, and worse does not drowns but leaves helpless, unable to climb out, and all our scratching digs us in deeper until we cannot be, seen or heard or just be

imagine that

a check comes in the mail, payable left open for filling-in,
in the amount of full restoration, with no additional fees of guilt needed for deposit and cashing/caching out: and you wake up
and the stony chest is breathing lungs free

imagine that

and I do; for I am the smoke of return and rest, sky inscribing,
knowing precise needs and the screams and the years unfair taken,
they are screened through the five perceptions, and the word weaver
sets the loom for each peculiar requisition, no imagination needed

imagine that

you lament and anger demand verifiable proofs mathematical,
cursing the knights of false hopes with untethered regret

I do not imagine that; hear it and accept; my task, imagine that, making you imagine that, thus commencement of repair begins
when

we imagine that

for this how new healthy cells  are born

quiet-now,  go, imagine-that, now
if you recognize yourself within, it is no accident!
thank u all for the love and appreciation. one writes many poems in many disguises, so it is hard to believe  that an 8 month old poem, sent to you for safekeeping, is shortly thereafter barely recalled.
and then is rebirthed, and wouldn’t change a word...
imagine that!
Stefan Smith Jan 2015
I break through the barriers
You set in my life
Look past the decisions
That took your future out of sight

You didn’t see the hope
That could’ve made your breath matter
You just took that needle
And watched your dreams shatter

I was always told
That your laugh was contagious
You’d light up that room
Like nobody else, they’d say this

I wish I could just see it
To see you at your best
Even when you hid the scars
Buried underneath your chest

I wish they didn’t judge you
I wish they just loved you
I wish they didn’t show you hatred
But told you,
you could make it

Because even a gloomy moon’s reflection
Can show the light
A man with no direction
Still has a reason to fight
A man with no good intentions
Can still choose what’s right
A man with no vision
Still has sight

You just had to look.
Look past the corruption
To understand that the
Idols led to nothing

The ****** that filled your veins
That caused you pain
That controlled your brain
That made you go insane
Was not an unbreakable chain

People tell me I shouldn’t
Think about my past
They say it’s only my future I should grasp
They say I can’t learn anything
From the life you lived
Cause the decisions you made
Have nothing to give

But dad,
I don’t listen
I think of you often
I try to understand
The purpose of your coffin
I try to understand
Why you wanted to be forgotten
I try to understand
Why you thought your life was rotten
Because that is far from the truth
You were just strapped to a bomb
You didn’t know how to diffuse

So you did teach me something
That no matter the mess
I will never give up on the people
Society defines helpless
Or turn my back
on someone who’s in distress
Because they’re lost
And they forget what it feels like to be blessed

And so I want to live
My life so I can prove
That no matter your situation
It can be renewed
And no matter the chains
They can be removed
Because the life we live
Is not a life to loose

Because even a gloomy moons reflection
Can show the light
A man with no direction
Still has a reason to fight
A man with no good intentions
Can still choose what’s right
A man with no vision
Still has sight.

                           You just have to look.
For my dad.
A guest uninvited, that gust of winter wind,
Thumped, seeped and snuck
Through the window in my room the other day,
Seeking shelter in my room, maybe?
Did he guess someone was up still,
From the embers in the fireplace
Shining through the window sill?
Making him feel uninvited
In his own season,
I closed the window,
Drawing the curtains on his misty face.
Back in my bed, a while later,
With toes peeping out of the blanket
Doing a temperature check,
I stepped out into the backyard.
Walking upon the dried up leaves,
Looked up and saw the sun curled up,
Beneath the blanket of clouds.

Nearly scared a kitten almost asleep,
Feigning pretense to stay awake,
I’m guessing it decided against
Venturing to catch another prey today.
Regine Santos Oct 2014
I've tried to put up with you
But you always seem to pursue
You have a different kind of thing
It has become annoying

I want to understand
It's your disrespect, I can't stand
Please just stay away
And don't push your way

Leave us alone now
Your intrusion is something I can't allow
Stop the desperate pleas
I'm asking you, please.
Ignite Mar 2019
Some of my friends and family do not understand anxiety
“It can’t be that bad”
“You don’t have anything to be afraid of”
“Just calm down”

“It can be that bad” I tell them
Anxiety strings barbed wire across doorways and coats people in broken glass
You can’t go anywhere
Anxiety is like a room in an adventure movie where water is steadily pumping onto the floor until it’s up to your chest
Except there’s no magic lever or button for anxiety
It just keeps going until you’ve drowned
Anxiety is a boulder strapped to your back
It keeps pressing and pressing
Even when you’re tired and you just want to sleep, it keeps pressing
Even when you fall, it keeps pressing
Even when you stop struggling to move, to survive, it keeps pressing

“There’s plenty to be afraid of” I say
Anxiety is a monster with giant bulging eyes and thousands of teeth and claws
And the worst part is that no one else can see it following you down the hallways at school
Stalking you in the bathrooms at concerts
Hiding under your own bed
Anxiety is like an uninvited party guest
You never know when Anxiety is going to join the party
It just shows up
And you never have enough snacks or blankets for Anxiety
It always wants more
And it doesn’t leave until 4am when you’re shaking from exhaustion
Anxiety doesn’t even say Thank you
For taking up everything you had in you
It just leaves
And you know Anxiety will be back
Eventually
What’s scary about Anxiety is that it keeps you from doing something you really wanna do
Like spending the night at your friends
You really wanna go but you just don’t
Because you don’t want to have to explain why your body has begun to unravel itself, time traveling back to when anxiety kept humans alive and why apparently your body thinks your friend’s sweet little French bulldog is the equivalent of a modern day saber tooth tiger  
Another scary thing about anxiety is the fact it’s something your brain makes up and your body BELIEVES it of all things
“I’m dying” your brain says
And so your body believes it
Because why would a piece of your body lie to itself?
Why would you lie to yourself?

“I can’t just calm down” I say to them
The whole thing with Anxiety is not just the fact that the guy next to you could be a suicide bomber or that the girl across the isle could have a knife in her pocket or  the fact you’ve got a test to pass or that your shoelaces aren’t symmetrical
It’s that anxiety gives you anxiety
What a beautiful self-destructive cycle
And if I could calm down don’t you think I would?
Do you think I would scratch myself raw trying to force the anxiety out of my skin?
Do you think I would spend my friend’s birthday party having a panic attack in the bathroom?
God why is it always bathrooms?
Do you think I would spend my every waking hour anxiously figuring out how I can avoid all the things that give me anxiety?
The thing about anxiety is that nothing can “get rid of it”
There is no cure
A million billion poems and hugs and dark closets and angry songs and therapists could not get rid of anxiety
Anxiety has embedded itself into me and I don’t have enough strength to dig the scalpel into my own skin and carve it out
I don’t think anyone has that kind of strength

“Anxiety is a part of me” I tell them
And the thing I ask now even gives me anxiety
Isn’t that ironic?
But I still ask it
I always ask it
“Will you still accept me?
Hi guys! I have no clue what I’m doing here, but hi!
howard brace Sep 2012
He'd been hanging around for some time now, indeed... he'd become rather proficient in that direction of late and although it would probably be rude to point, you could hardly accuse him of loitering... and certainly not with intent, which would have been of some considerable comfort to Norman's Mother, given his current situation, particularly since the latest complication in his otherwise dull and uneventful life, had left him predisposed towards looking a little more drawn in the face than was usual for the time of year and a decidedly deeper shade of green.

     Barely discernible, only the deeper scars now remained to  mar the roadside foliage, bearing scant witness to the motorcycle's recent and untimely misadventure... regrettably with Norman still mounted astride.  Having lost all adhesion with the freshly resurfaced country lane the motorcycle had promptly slewed sideways and across the wet grassy verge before plunging down the wooded embankment, there to encounter its own humbling demise and land in the shallow watercourse below, but it was still early Summer and already the verdant undergrowth had begun to recover.

     At the point where his motorcycle, having determined without deviation or interruption to take the most direct route to its final resting place below and follow the downwardly allure of gravity... Norman being somewhat lighter and more aerodynamic than the former had been propelled, amid a flurry of leaves and twigs headlong through the outermost branches of the nearest tree... and promptly snapped his neck... Far below a dog-eared circular proclaimed 'kidz do it better on wheelz'!!!

       In many ways it was the most handsome beech tree you could ever wish to lay eyes upon, majestic in stature and albeit stationary in nature, was full of life, contrary to its uninvited guest who decidedly was not... but who definitely was just as static as the beech tree... and which by any stretch of the imagination had far more right to be there than Norman did.
  
     The sudden and unforeseen turn of events of the previous forty eight hours had cast grievous, Holiday nullifying inevitability directly into the path of any plans Norman may have prematurely made in that direction... and for the moment at least to be left hanging high and dry in the lush, verdant canopy far above his motorcycle, currently languishing in the sparkling clear waters below... and it has to be said, without so much as a pair of galoshes between them, and having little else to do other than hang around nodding his head in the warm Summer breeze he swayed gently up and down in the light country air.

     Pausing mid-twitch on three legs between Norman's deceased neck and his equally demised shoulders, an inquisitive squirrel was now the prime mover in our eponymous hero's sudden and discontinued modus-operandi as it provoked involuntary nods from Normans head, gestures of consent as the prying rodent set itself to investigate in great detail the darkest, innermost depths of Norman's inside breast pocket.

     Norman's unintentional leave of absence had finally extinguished once and for all any further thought of future remittance towards the outstanding balance due on the motorcycle hire purchase agreement, which as luck would have it was just as well, because his equally unintended leave of absence, so it transpired, had also extinguished Norman... and thereby deprived him once and for all of any further thought of his outstanding ability to pay them or indeed, any further thought at all.

     The squirrel meanwhile, having brushed aside the meagre contents of Normans pocket finally emerged victorious into the subdued light of the dappled canopy, brandishing a hard won paper-tissue proudly clenched between its teeth... before moving on to other, far more pressing matters on the branch opposite... then paused to scratch its ear...  Now it may be of some interest to the reader at this point... or not, as the case may be, but the squirrel allegedly knew a friend of a friend, who incidentally runs the little B&B; further down the road and who would be prepared to swear on Norman's other-worldly life that she'd seen far worse looking faces peering back from the bathroom cabinet mirror of a Sunday morning after a ***** night out with the lads... than anything she could ever possibly imagine exercising squatters rights way above in the majestic beech tree.

     Flies seemed to be one of the few living creatures that morning who hadn't raised any objection to Norman's ill-mannered intrusion... indeed, were currently hatching plans of their own in that particular direction and take intimacy to the next level with regard to lunchtime seating arrangements... and who had assured him from day one, that while their long term prognosis for Norman attaining ***** and independent posture was by no means cut-and-dried, he should nevertheless be moving about, not necessarily under his own steam in no time at all... and by the look of his complexion, it would seem that in the interim period he should be thankful for the company.

     As the balmy Summer afternoon steadily drew to its own happy conclusion Norman, without a care in the world and now in the early larval stage of being in the family way, so to speak and shortly to shed a little life of his own... stared vacantly out at what had recently become his own neck of the woods, rapidly becoming a permanent fixture in the pastoral landscape... and while his sudden relocation may have been a real eye opener for some, for Norman he'd discovered the true meaning of be at one with nature, about the birds and the bees and especially the flies in the trees...  

     So there we must leave poor Norman with his recent and enduring affliction, nodding in the dappled shade of the majestic beech tree, playing host to the countryside and the following seasons crop rotation, leaving his Mum to worry as to whether her Son had fresh underwear that morning... or not as the case may be... the County Constabulary making their door to door enquiries as to Norman's current whereabouts... his former employer re-adjusting next months pay cheque... accordingly and the hire purchase company about to dispatch final demands indiscriminately left, right and centre for financial delinquency.  The only other claim you could probably make with any degree of certainty was that Norman's full-face motorcycle helmet had by no means achieved that which was expected of it for his ultimate well-being that day... and was doing little more than keep his hair dry and his spectacles from slipping further than his chin.
                                                           ­  ­                                                                ­ ­                                                                ­ ­             ...   ...   ...**

A work in progress.                                                        ­                                                     1122
Robin Carretti Aug 2018
The riveting heart feels
the weight of trouble
The rebel is like a watchdog
sentinel
Whats in our Bible?
Things change to make the
difference

"Like a new invention but there is interference"

The Castle you hear
a rattle
wasn't a baby rattle
Minds settling or quietly dazing
No defeating over the rainbow
It's like running then you stop
You look at his watered fingers
Of the great lakes, he's admiring
your lady's fingers

Lips divine as one like us
The gold rush collection
Just a secret hush affection
A treaty concession
Picking out the candy
          Skittle
The pivoting flying shy like a sky
riddle
Him or Her piloting its time
Two sets of eyes world of exploring
Not to keen
on exploiting

Her dress movie flowing prayers to
be answered so vain
Heads Spin city flaunting
Defeats us haunting
Who loves us
Who will help us
       SOS
Like a delicacy one of a kind
She's the rebel let her guess
Such a rarity smile with
dignity dressed up doll
she is dainty
To many disguises to face the
mirror of vanity
Rebel Rebel David Bowie
He is a genius of music
Shines a world gigantic

Rebel world of cults and sanity
What was heavily Tis
To be blessed
Rebels of hearts of Madonna
Greyhound bus

Our scorched finger heats
Riding the *
Porshe Red firehouse
A beat something rare but overly sweet
Robin risque I  need more clues
Braveheart Riding hood in the woods
to be saved in her rebel shoe's

Queen heads up with the Dean
 Her embossed gold letters
Of a spell, forever mean
The heats on rebels defeat over
Modern time the "Dell"

Rebel wish from a deserving well

Computer and devil decipher
Compelled to love her
The Dark Shadows mansion
Angelique scarlet fever
Dark inside her label dress
What did he deliver?
"'Who lives by the standard rule messy is ****"
Rebel rebel look at your bloodshot pupils
taking things for granted

Freakish odd things posted
Are bizarre even her brassiere
Mean as a *Manchette

We are not as one
normal read the Gazette
More rivals and feather
pen of forgery
What a hard act to follow like surgery
Every molecule being
dissected to poke
A love primal no
common ground
This isn't a joke

Everyone tantalizing tribal
Creatures not in direct sunlight
Defeats us like rebels at night
Being inconsistent rebels
lead the way but far away
distant

We are not realizing what defeats us
Endorphin releasing our energy
Lifting our orphan spirits
Moon worshipper climbers
We are the simple people
Nothing too explicit
Or razor sharp to cut us

The Messiah
Solomon Torah of Isreal
Old Testament Jerusalem
Everything is way too ****** red
Like Salem
What defeats us
Voodoo or Christmas Hoo Hoo

Santas gift got stolen and snatched
Having a fight with a door latch
Magic somehow not in our favor to match
Tragic music rock or swing jazz of a glitch
But everything defeats us
Psychic third eye
She is so tragically hurt
So Manic not the
brave rebel flirt

Like the limited edition
So many of us are uninvited
Not the VIP pass
Ressurection new rebel convention
Unique kind of communication

The last time I saw you on vacation
Relic hunters the lightning
Hells Angel rider conjuring
What mouths to feed of thunder
Nazis all  our undivided
attention pictures
They snap having a field day
of paparazzi
Priestesses devil wears the
Prada dresses were out
of designers
I wonder why to travel heretics
Such treachery and butchery
Being grilled like steaks but
not a Dynasty
Too graffitied feeling fried
How loves are taken like the fools

The business arrangements
Foreign exchange groups
Rebelling their way
through college
Time is the essence of
being mutual
beneficial much
higher potential
More spiritual rituals
We need more Gods of top
rank **Generals

General Mills cereal at least
not the serial killer
What defeats us our spirit leads us to dark energy place it's up to
us the human race. We are rebels in a portal or are we not real all mortal
Nat Lipstadt Aug 2013
August 20th, 2011

Pink and white hothouse lilies
parfume the atmosphere
of our summer retreat,
the shelter upon our island redoubt.

Their scent, a scentry,
posted to guard against
the oranges and reds,
the piano notes of fall,
the ivory whites of winter,
the iconic colors of the
seasons of responsibilities.

Lock the doors.

Preserves of
oranges, peach and lemon,
summer fruits,
preserve my calm!

Mingle well
with the other summer's fruited sweets,
cherries, black berries, caramel,
all, ally thyself with salt air
and do thy fragrant work!

Ferry away, banish,
the wardens of the
workweek jail, like only
summer garden colors
and sun-rays can.    

Still yourself,
be calmed, becalmed,
there is no breeze,
tis but mid-August
and the grill still awaits
your further command.

Long days and humid nights
bid you drink red rosés,
and summer lemoncellos,
chilled to accompany
the sweet summer corn
covered in salty butter.
drink the jus of the
summer sea's bounty,
saltwater berries, seasonal delights.

But you know better.

Stepping outside,
you are tree felled,
senses red alerted
by hints, whiffs
of the odor of change,
a piano refrain.

Acorns in August?

Can't be, won't allow it,
that slight chill, dispatch it,
won't let go yet of
sun tanned lotion notions,  
and legalized
summer laziness.  

Beneath my flip~flops,
acorn shells irritatingly crunch,
uninvited guests,
they are the peas I feel
under the mattress and bed,
contaminating my head,
while I lay  cloaked beneath,
my summer weight comforter.

Too late.

Back to school flyers
litter the driveway and infest
the Sunday papers.
I am defeated,
my senses tingle,
at the sight of these
changeover secretions.  

Sap of the maples is acoming,
the Paul Revere warning
of Redcoated leaves soon to
invade my bay's sandy shores.

Come my friends,
be courageous
and of good faith.

One more time, unto the breach!
One more time, unto the beach!

Tho our armor of golden tan
will of necessity rust red by cold bitters,
the summer of our poetry,
recorded, will forever live.

Even tho summer's demise
draws near, its death most glorious and not in vain,
when we lay spent and slain
after our approaching defeat,
apres the Battle of
Labor Day,
We still have our body,
Our poems, summer crafted,
The cello and the piano
Reminding those few left to listen.
<•>
mid august suicidal
August 12, 2017

to the facts:
suicidal thoughts come as regular as a
teenager pimple

weekends summer sun burns the skin,
the inner gloom,
so that I just make from the
Monday to Friday bookends
of grey cloud doom, barely opened eyes

the acorns peas under the bed's mattress,
my summer-brain pod irritants
are
freshly arrived, fully ensconced,
antibiotic resistant sob's,  
the colored newsprint of hateful
back to school flyers still haunt and clog
the sinking sunking sinking
waste disposal

the newest indignity,
the emails proclaiming
end-of-summer better hurry
drink up those three cases of pink rose wine
down in the chilling basement

not a bad idea in *** actuality

nothing kills like suicide and
nothing kills suicidal thoughts
like a three week drunk
starting now

the truth burden just got harder;
Adagio for Strings, Opus 11,
whispers stay thy hand


~~~
Michael R Burch Sep 2020
Miraji: Urdu Epigram translations

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
                            hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct! Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, God, mercy, dance, prophecy, song, songs, world, mrburdu

OTHER URDU POETS

These are my English translations of Urdu poems by Jaun Elia, Faiz Ahmed Faiz, Ahmad Faraz, Nida Fazli, Mirza Ghalib, Gulzar, Rahat Indori, Allama Iqbal, Amir Khusrow, Mir Taqi Mir, Miraji, Momin Khan Momin, Munir Niazi, Rabindranath Tagore, and other outstanding Urdu poets.

ANONYMOUS

You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

MIRZA GHALIB

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

'Love is exquisite torture.'—Michael R. Burch (written after reading 'It's Only My Heart' by Mirza Ghalib)

There are more Mirza Ghalib translations later on this page.

FAIZ AHMED FAIZ

Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"

There are more Faiz Ahmed Faiz translations later on this page.

AMIR KHUSROW

Strange Currents
by Amir Khusrow aka Amir Khusro
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more Amir Khusrow translations later on this page.

AHMAD FARAZ

The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more Ahmad Faraz translations later on this page.

RAHAT INDORI

Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more Rahat Indori translations later on this page.

ALLAMA IQBAL

These are my translations of poems by Sir Muhammad Iqbal, also known as Allama Iqbāl, with Allāma meaning "The Learned One," a Lahori Muslim poet, philosopher and politician.

had-e-Tifli (“The Age of Infancy”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The earth and the heavens remained unknown to me,
My mother's ***** was my only world.

Her embraces communicated life's joys
While I babbled meaningless sounds.

During my infancy if someone alarmed me
The clank of the door chain consoled me.

At night I observed the moon,
Following its flight through distant clouds.

By day I pondered earth’s terrain
Only to be surprised by convenient explanations.

My eyes ingested light, my lips sought speech,
I was curiosity incarnate.



Withered Roses
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What shall I call you,
but the nightingale's desire?

The morning breeze was your nativity,
an afternoon garden, your sepulchre.

My tears welled up like dew,
till in my abandoned heart your rune grew:

this memento of love,
this spray of withered roses.



Excerpt from Rumuz-e bikhudi (“The Mysteries of Selflessness”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a candle fending off the night,
I consumed myself, melting into tears.
I spent myself, to create more light,
More beauty and joy for my peers.



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?



MOMIN KHAN MOMIN

Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?

Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.

There are more Momin Khan Momin translations later on this page.



FAIZ AHMED FAIZ

Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) was an influential Pakistani intellectual and one of the most famous poets of the Urdu language. His reputation is such that he has been called "the Poet of the East." His name is often spelled Faiz Ahmad Faiz in English. These are my modern English translations of Urdu poems by Faiz Ahmed Faiz.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart ...
as spring steals uninvited into barren gardens,
as gentle breezes revive dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...



Last Night (III)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as gentle breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly recovers, for no apparent reason ...

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aayee
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aaye.



The Desert of Solitude
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, while your lips are still free.
Speak, while your tongue remains yours.
Speak, while you’re still standing upright.
Speak, while your spirit has force.

See how, in the bright-sparking forge,
cunning flames set dull ingots aglow
as the padlocks release their clenched grip
on the severed chains hissing below.

Speak, in this last brief hour,
before the bold tongue lies dead.
Speak, while the truth can be spoken.
Say what must yet be said.



Speak! (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue's still your own.
And while you can still stand upright,
Speak if your mind is your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.

Keywords/Tags: Faiz Ahmed Faiz, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, life, memory, spring, mrburdu



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more Munir Niazi translations later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.

There are more Nida Fazli translations later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more Gulzar translations later on this page.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are many more Mirza Ghalib translations later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation by Michael R. Burch

Those who went ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are all these strange people surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

This poignant, very moving poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason...



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Munir Momin writes poems in Balochi. Balochi is a Northwestern Iranian language spoken primarily in the Balochistan region of Pakistan, Iran and Afghanistan.

Only for an evening
let my heart
soar momentarily
with the starlings of silence
fleeing the solitude of your eyes.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They sail ahead at the same speed
yet the moon reaches the beach
long before the boats.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Night and Day
by Munir Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night after night
the world screams
invective against
my solitude,
then sneaks out
the cracked backdoor window
but doesn’t make it far
beyond the city’s confines;
then in the morning,
acting as if nothing untoward happened,
it greets me,
having forgotten all about its rants
and my loneliness,
then accompanies me
like a friend
through the front door.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.






Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

Apni Marzi se kahan apne safar ke hum hain,
Rukh hawaaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain.
Waqt ke saath mitti ka safar sadiyon se,
Kisko maaloom kahan ke hain kidhar ke hum hain.



Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



Bi Havre ('Together')    
possibly the oldest Kurdish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want us to be together:
we would eat together,

climb the mountain together,
sing songs together, songs of love,

songs from the heart, sung from above.
I want us to have one heart, together.

Many words in this ancient poem are in doubt, so I have excerpted what I grok to be the central meaning.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Dilemma
by Michael R. Burch

While I reject your absence,
I find your presence equally intolerable.
Ann M Johnson Oct 2014
It plays again filling me with dread
it's melody plays like a jackhammer in my head
I just want to run and get away from
that annoying song
Worse yet it seems to play everywhere I go
that annoying song
The lyrics make me feel sick
I want to throw a brick at
that annoying song
After hearing it all day, it plays through my mind
like an uninvited pest
it is disturbing my rest
that annoying song
It plays through my mind as I lay in my bed
I can not seem to get it out of my head
I  can not seem to control my feet that tap to the beat of
that annoying song
I love music, but there are a few songs that are annoying to me.
Kerilynn May 2013
Darkness visits often
uninvited but not
unwelcome

arriving under midday sun
or moonless night

Darkness invades
forging a path resolute
guiding tears to the page
                                 secrets unveiled

Darkness lingers
cloaking vulnerability
seducing clandestine thoughts
                                  taboo love affair

Darkness retreats
relinquishing possession
revealing resplendent spirit
                                  spontaneous dawn
free verse
arlyah Jul 2022
i look to a home uninvited
people scream, terrified
i ask them for shelter
they gather up weapons
rolled up papers, shoes, poison
they **** me to feel safe
i do not blame them

i look to a hive uninvited
bees buzz, angrilly
i ask them for shelter
they swarm around me
loud buzzing and overwhelming warmth
they **** me to protect their own
i do not blame them

i look to a tree uninvited
flowers open, interested
i ask them for shelter
they trap me within themselves
sickly sweet acid dissolves me
they **** me to pollinate
i do not blame them

i look to myself uninvited
my heart beats, unsteady
i ask it for forgiveness
it asks for the same in return
my head aches and my chest hurts
it killed me to survive
i do not blame myself
its been a few years since i was here and i still dont know the meanings of my own words!
Logan D Jun 2018
Hi, hello, how you doin?
You don't know me, but I'm around
I'm one of the uninvited
Don't be too excited

I'm the one you forgot
The one who is there but isn't
I don't say a lot
I'm present but treated like I'm distant

I'll make you laugh just so you'll like me
But I'll get old and you'll leave
Standing in a crowd like a boring tree
Roots withered, leaves falling

I'm the one who was left at the store by his parents
The kid whose dumped for better friends
Never invited unless being used for a need
There's no one left here to even make amends

Call me a book
Because I've been Left Behind
Rewritten one too many times

Not even the after thought of the after party
Heck, not even at the party
I didn't know there was one

Hope your book club was fun
Your birthday cheerful
Your hang outs cool
Your coffee talks deep

I assume its a blast
I know enough to know you do these things
But I wouldn't know what its like
I'm the uninvited
Terry Collett Nov 2014
I had one
of those
uninvited
phone calls
the other day:

Hello, Benny?

Yes, speaking.

I see
that the insurance
on your washing machine
is is about
to run out,
would you
be interested
in taking out
a 5 year
insurance plan
with us?

I only rent
the machine,
it's not mine.

Oh, I see,
do they have
the machine
under warranty?

I don't know
and I don't care,
I said,
it's their
machine
not mine.

OK
the guy said,
have a nice day.

What was that
all about?

where the heck
do they get
that information
from?

then get it
wrong?

I must read
1984 again.
UNWANTED PHONE CALL.
Josh Jun 2017
Uninvited visitor
Black-eyed burglar
Shadow dweller
Nimble sprinter
Able contortionist.

Cheap, common yet
Generous
disease giver
Innocent troublemaker
Thief and scrounger
Bin searcher
Test subject.

Extreme sport enthusiast of my kitchen, bedroom and balcony
Sleep depriver
Olympic diver
Racecar driver with claws for wheels.
I'm not your pit crew, so please find your meals elsewhere,
Silent sniffler.
Constant nibbler
Unwelcome visitor
Gatecrasher!
And he brought a plus one, cheeky sod.
Wherever he goes,
He's pursued always by that faithful worm.
I didn't sleep last night because of an uninvited presence
Jowlough Jun 2013
We need to cancel out
what is not right,
fight bureaucracy
put frustrations aside.
we are machines,
emotions barred and hidden;
what holds us is our internals
life as it happens.
Never blame someone for you disposition
move your rocks and go ahead.
life as you know and understand
is a deep jungle,
tomorrow may surprise us
a never ending sequel.
direct your feelings
towards a path,
where you are the leader,
untie your own knot.
your losses are not world's stress
instead you're on your own,
be at your best,
lead your life as it grows.
attitude's essential,
either you get the green light,
or get stagnant,
draw your fate at your own hands
pick your pieces and fragments,
help yourself
True Friends are just hard to find.
Given, Reality kills
deep from the inside.
Uninvited,
but still fighting blind.
Joseph Schneider Oct 2014
It was half past noon as Professor Lynch came barreling into the drive way in his hunt for the unknown. His actions so urgent he forgets to even close his car door. He sprints up his steps and swings the door open to his house and there it was.

Why was he is such a hurry? Well this goes back a little over a week prior when he had some guests over for the first time since he bought his new home. It was the day after he had finally unpacked the last box. This was a gathering to celebrate his new job as a History Professor at the University of California and his beautiful new home. The gathering was going as planned till he heard a strange noise coming from the basement.

The guests didn't hear this noise and continued having a great time as Lynch went downstairs to check it out. As he opened the back door he heard some things fall over as if an animal had skirmished to the noise of the door. As he continued down the stairs after this so called animal his heart about hit his stomach. He has a small door in his basement he figured was used for child’s play made by the family before him. So in his unpacking process he had left it alone. Well he could of sworn he seen the door **** to it turn. Too afraid to check it out on his own he ran upstairs. Trying not to embarrass himself he quickly ran up the stairs into the main room and continued the gathering as if nothing had happened.

Once the guests left he found himself sitting in his living room saying to himself “it was nothing, you’re just seeing things.” He talked himself into believing this because he hadn't slept much in a few days with all the unpacking trying to get ready for the new week. So he finally decided to go to bed and get some rest. It wasn't for another week till he had started to notice some strange occurrences. He came home from work that day and noticed his refrigerator was left open. Lynch however was uncertain on if it was him who left it open so he shrugged it off.

Another day had passed and again he came home from work and his refrigerator was open again. This now struck an uneasy feeling; he had made sure he closed it before work today. As he continued through his house with caution he had seen nothing unusual nor seen anything more out of place until he walked by the basement. He once again heard this skirmishing sound of what seemed like an animal trying to escape the basement. As he entered the basement the sound stopped. He was frightened but hadn't been threatened in any way, so he continued throughout his day although not in ease. He was uneasy about this happening a second time so he decided to come home early from work and see if he could catch whatever it was in action.

So at work the next day as he planned he left work early, about half past noon. “Professor Lynch came barreling into the drive way in his hunt for the unknown. His actions so urgent he forgets to even close his car door. He sprints up his steps and swings the door open to his house and there it was.” This was unlike anything he had ever seen before. Something so frightening, so terrifying his jaw hit the floor. Before Lynch could speak a word, he was snatched and drug into the basement through the little door he thought was used for “child’s play.”

-Joseph B Schneider
© Joseph B Schneider. All rights reserved
Christos Rigakos Jul 2012
she barged so uninvited in my space,
so futile were my palms and outstretched arms,
forbidding her from entering my place,
mistrusting her that she may bring me harm,

rebuttals--counterpunches to my claims
that she was just another soulless ghost--
had penetrated fences, and her aims
to win my heart succeeded more than most,

but here we are almost a year from then,
i've pushed her off, she shares her heart with one
not me, but one who seems above all men,
and i have lost where once i thought i'd won,

now i'm the one who's barging in her space,
my own rebuttals falling in disgrace

(C)2012, Christos Rigakos
English (Shakespearean) Sonnet
PSR Nov 2016
Time goes so slow when waiting for the dawn.
These early mornings that ****** me from my
haven that is unconsciousness.
Where nothing can touch me, gnaw at me,
remind me that all is not well.
These uninvited guests that thrive in the darkness,
they **** and poke around in my mind,
  Evoking all my negativity, my grief, my pain.
They remind me of where I am now,
and of where I used to be.
Delivering each morn the same shock again and again.
They cling to this darkness like squatters, refusing to leave.
I wait for the morning light, for sunrise, for respite.
Steve D'Beard Apr 2013
Highland Nordic landscape
hands bound by twine
the smells of pine
wafting through the forest
the stranger awakes to their escorted fate
the judge, jury and executioner awaits
with bated breath and a heaving chest
behind the forever closed gates
just beyond the mist.

The Rebels want their Freedom
and the right to choose their destiny
The Empire want allegiance
and the spoils of war
to stroll their sequestered land
the suppression they hold unto thee

taken by force in an act of Union
intent on silencing the minority
but the quell of the rebel voice had failed
an unbridled passion and belief
that as natives they would never relinquish
not even under the purge of fire
nor the controls to decide
that resistance of existence is futile
in the face of a Colonial state
that all should bow and abide

emphatic on extending their reach
natives were but minions in their eyes
harvesting an ancient history
as you would brew heather mead
hounding the pilgrims of Talos
tending the ego's of the few over the many
laying claim to what lies beneath the sea
the fossil fuels they ache for
and on-demand that they have
the greatest need.

Dragon Slayer is in their midst
but they do not know that yet
not until this epic unfolds
like a warriors Tartan
laid out and stitched in war
the family crest emblazoned
hues of amber stained in years of fervor

the weight of the uninvited guest
who decided it was best
that they should take whatever they desired;
you land, your dreams, your women -
the nubile pale skin of a lovers breath
tarnished her name, pillaged her sanctuary
before you were able to take her hand
and under the arched stealth of moonlight
and under the eyes of your Gods
solemn oaths sworn and ritual pacts made
that they would never steal the memory
and that this would never fade.

Dragon Slayer would have you heed their name
in time to come when all must decide
make alliances of your own
or squander freedom in the name of history
let the past slip into the murky waters of shame
preserved in the wetland bogs to the west
till the soil broken by man's greed
to populate the last remains of nature
so that he may gorge his already fat belly
with the notion of carrying on his seed
in a world where more are alive today
than have ever been.

You decide:
what do your Elven ears hear
your Orcish eyes see
your Redguard heart feel
your Viking spirit wield
your Khajiit senses fear

the Argonian lizard
his forked tongue speaks in riddles
puzzles await
poisoned logic
and arcane magic
in a time before the world found its feet
when dragons ruled the skies
and breathed fire and ice

the artifacts of legend
lay hidden in the hall of stories
rewarding only the Dragon Slayer
with the wall of voices

will you accept the fate of history
or stand tall and embrace the change
will you go headlong into the cold night alone
whether you be the warrior or the mage
all that is yours by right to keep
your moment of glory awaits

the Greybeards will ask only this:
which destiny will you seek?
poem written in the style of the multi-award winning epic videogame Skyrim: The Elder Scrolls and makes reference to the 2014 historic moment when the people of Scotland will decide whether to stay in the Union or be its own nation
Gaye Sep 2015
I wrote them, he did not write back,
The walls of the buildings bore his name
and the jammed rhymes swam
at the tip of his pen,
they did not recall his youth
neither did I.

I sat back on the arms of my pillow,
he has become the city, the
restless street and restoring noise
I ran away from. The first grade corner
and kneeling nostalgia rushed
the doorway, vanished.

He absorbed the flames, lifted
the loops around my legs and my
mix matched shoes. The choosy
memory ripped off my rib cage
and filled it with
deep-deep golden moments.

When did he defictionalize my
September?
I never felt his hands or the mind
or his vertebrated little words but
The city, its lights and the marks
and traces
stagnated my baked brain.

Today I feel uninvited,
I miss the way I mused over his
******* youth, the music of
his wine soaked eyes and
the flawless silence he embraced.
Like always
He has become another cotton seed
Lost after my September.
Joshua Adam Jul 2015
Loneliness Is Wishing To Cry

Can we really control our loneliness when it attacks? Of course not. However, we can employ the means by which to channel it into a positive force. A force whereby we recruit others and together battle this power of the dark side attempting to cajole us into this state of melancholy. We have to collectively rise to the occassion, and with the force of Good, vanquish it forever more.

Here is a short poem about what loneliness means to me. It was written at a time in my life when I was trying to deal with the recent death of a close family member. Needless to say, I was most devasted at the time of this writing. This poem at that time, in reflection, acted as a therapeutic means for me to "get it all out".

Loneliness is despair
Loneliness is something to beware
Loneliness is the thought today
of no tomorrow

Loneliness is wishing to cry
without knowing why
Loneliness is a simple feeling
without a simple answer

Loneliness comes
Loneliness goes
Loneliness is that uninvited guest
who visits, always without a request

Loneliness is a sickness
you my friend are the cure
Together we will strengthen
and together we will endure.....
A short and simple poem to which everyone can relate
Cleanthe Santi Sep 2014
One day you wake up and there it is...
madness staring at you with big, dark eyes.
You smell the unpleasant stench of the uninvited guest.
Go away!
You are not welcome here.
You put your foot in the door, but the hairy monster made it into your home...into your head.

Your heart starts to beat uncontrollably.
Dear Lord, do not let it go any faster, you might not make it.
Someone is choking you...please help.
No! No one is there.
Gasping for air.
Remember what she told you, breathe in and out...in and out...

Should you call her?
Reaching for the phone you notice your hands shaking...tremors they call it.
Much like an earthquake.
****! Keep still, you just can't seem to find her number.
Suddenly the little voices whispers with the sound of laughter, you are so useless, useless, utterly useless.
Make it stop.
Please go away, you plead.

You hide under the table, under the blankets.
It feels safe, I know.
Rocking back and forth, back and forth, back and forth...
Stop doing it!
Lord, if You are out there, let it go away.
Let the madness only last awhile, for any longer than this you might be stuck in your own reality forever.
A reality which is not theirs.

And then the calmness sets in.
Like a lightning bolt it overwhelms you.
You do not know this.
You could never get used to this.
What is this?
Why is your mind playing tricks on you?
You get up with thoughts racing,
Is this me?
Is this what has become of me?
The more you hide, the more the madness starts to show...
On your face, the tremble of your hands, the wild look in your eyes, the speed of your speech.
You can never hide the monster which lives inside you.

And so you accept what is you.
They lock you up for weeks on end with people much like you.
No one wants to be in the presence of the unknown.
You scare them...
You know you will never be the same again.
The you that was, will never be again.
Family, friends, colleagues, even your children will at times not recognize you at all.
The sting of madness, that must be the saddest of it all.

They fail to remember,
You are only a wilted flower.
You can do no harm.
You are too sad, too pathetic, too lonely even when they are around.
An adult sleeping in a fetus position for you feel safe that way.
Crying and pouring your soul out to the monster who made their home inside of you.
That is what I have become and Lithium reminds me every night before I go to bed.
This is what I am.
Maria Imran Aug 2016
we had monsters in our house.
they had come uninvited, of course, and they wouldn’t go away.
hush

we had monsters in our house. they had come uninvited, of course, and they wouldn’t go away so we stuffed them in my cupboard
we thought we had hid them well.
only they didn’t like it – at all.

we had monsters in our house and we stuffed them in my cupboard where they took all the space but didn’t like it there at all
we thought they wouldn’t – but we didn’t care
they cared, of course, because they didn’t like it at all

the monsters from my cupboard would beat gongs to protest – I don’t know how they got them there –
the monsters in my cupboard would never rest.
the monsters in my cupboard would not give up.
we would tell we couldn’t hear them but our eyes betrayed us every time.
one would point at the other when they saw several small circles of red veins on their irises
and black clouds underneath
but the fingers would also point back at ourselves so we never had to say
shush

Our Lips Were Sealed.

our lips were sealed except on days we screamed, altogether
we would scream and scream while the monsters from my cupboard would play a thunderous clap
they would shout in alien languages and beat gongs, and roll drums – I don’t know how they got them there but they would. none would tire.

our lips were sealed until the monsters from my cupboard Won and found a way Out
the monsters in my cupboard were no longer monsters inside my cupboard for they found a way out
when they found a way out they hid under my bed. they had better plans to take revenge.

every time the screaming happened, a similar series ensued:
we always got tired and slept cuddling each other, demanding warmth, pleading for safety in The Most Silent Language Ever
we never wanted the monsters to hear. you see, we were trying to manage everything despite suffering
every time the screaming happened and we went to sleep afterwards, craving warmth and safety, rubbing scars revealing fresh blood, one of us wouldn’t sleep.
one of us couldn’t sleep.
one of us couldn’t sleep because the monsters that were stuffed in my cupboard and were now hiding under my bed would find them.
they would face them boldly, ruthlessly, and make a living mess out of them.
they would threaten to shred their skin and scar their lips. pull their bulging eyes out.
(our eyes would be bulging because of our fear.)

every time the screaming happened, a similar series ensued:
we always got tired and went to sleep with one another, but the monsters wouldn’t sleep
they preyed on one of us.
they would eat some of their flesh, and gargle with their blood
and finally, they would pull them under their bed and put a hand over their mouths
As If They Could Scream

one by one, we fell prey to the monsters – at night
during our days we would live like each other.
and did we see our wounds and half fleshes? of course we did.
but we didn’t say for we couldn’t help it. none of us could
and we were losers who had lost while pretending all the way that we knew better
we became them.
and started biting ourselves.
Wrote this yesterday
Timothy Mooney Jan 2011
Every time I pass by the old empty house there on the corner-
I wonder-
Had I been there, in that time- not so long ago-
One sunny Sunday- in the spring step of her youth
Would she have seen me on the walk?
And if I had- with bouquet in hand- climbed those five wide steps to the door
And knocked...
Uninvited-
Would she have danced with me on that day-oh, not so long ago?
"Here but for a picnic" I would say-
Would she laugh and take the day with me?
Or would my presence there-
Uninvited-
Disturb her from her untitled words
And change things too disturbingly?
Alas it is only a romantics dream
That Miss Dickinson would allow an idyll of mine own
To enter into her pre-scribed theme
And so I put aside the thought of my hearts truth
And turn away from that empty window-as I pass by-
I will not be the one to steal those words from the World-
I will avoid those five wide steps to the door-
Uninvited.
And I will dismantle my time machine.
copyright 2010 T.P. Mooney
eb Jan 2016
within me,
a universe
exist; unique.

endless, everlasting
we once were -
and never again

let this be
a goodbye
out goes the we
in goes the me

let this be
the end -
you are
*uninvited
sushii Jun 2019
I remember that placid night...
Sitting in my room alone.
Something inside me was filled with fright,
Knowing that there was no one to phone.

And I suddenly hungered, ached, desired—
That animalistic feeling,
That urge left unhindered—
That lustful tingling.

A lust I lusted after,
But to no avail.
My lonely heart started beating faster,
But all I could do was wait and wail.

I felt choked up,
Stifled beyond belief.
I felt like I had dealt with enough,
And I needed to help my soul breathe.

A lust I had lusted after,
Longing for that forgotten feeling.
But my hopes were useless chatter,
No one could hear my silent pleading.

I felt so very hopeful—
Hopeful and excited.
But I was left feeling wistful,
With my lust uninvited.
RW Dennen Sep 2014
Upward I swirl
into the swirl of death shrills
Discontented about absolutism; the lies of war
Discontented about the perversions against nature; man's egomaniacal tendencies
Upward I spiral into the swirl of darkness
Gravity has no power to keep me bound
within myself
I let loose once again
I float towards another endless spiral of dark clouds,
these clouds spin expeditiously within its air-vortex
I see carnage,
I smell blood,
I witness the land of all misanthropes
Into the blackness as I spin,
my vision catches a chorale begging to be autonomous
in the state of sovereignty
The impetus in my desperate and saddened heart
I curse the gods
My tightened fist fails at at the darker darkness,
at this ominous swirling
I see no light ahead likened to the event horizon
on the outer rim of a black hole
My breath is being ****** out as the greed-succubus ***** out life
I see you in me, as we both are caught in this uninvited storm
Will we ever survive?
Will we ever survive?
So we must fight on!
Frankie Gestone May 2019
You know you are a parasite
But I will let you feed off of me
Sometimes I desire the poison
And a little dose is healthy now and then
Because what I have is also yours
And I live for you, I eat for you, I survive for you
Your primary host
They say you will destroy me from the inside out
But I lured you in, I consciously made you part of me
You did not come uninvited, and that is the point
You came willingly
So I feed myself you as you nourish yourself through me
A symbiotic relationship
For I do not go where I am not wanted
Through good and bad times we (d)evolve together
A true matrimony
Now forever covalently bonded
Josiah W Menzies Mar 2013
You grip my throat sporadically, erratically – not often.
And trickle in through passages and pores I can’t defend.
Treacle through fingers.
But you avoid me too, and I hate it just as much.

I wait for your hand to loosen,
I breathe cool air,
Then I feel your absence.

Your gloopy venom is addictive.
I tasted you once, and now my tongue yearns,
And eats itself –
It flickers and twists and spits its serpentine-self out. In vain.
A vague, dull shadowy lustre remains,
Undulating under baited breath,
For another foul injection.

In reality I fear you. I despise you. I hate you.
If you’d only never return,
I could spit you out forever,
And tongue sweeter, healthier, more benign stuff.
No more swilling,
No more idiosyncratic sways upon social norms,
High Society and empty smiles that stifle natural intentions.

You are a disease, and far from untreated.
You are the last drag, the last hit,
The very last dose that no one actually wants.

I rebuke myself wholeheartedly
At even entertaining the idea of having you in my company. Yet there you are –

In every message, in every ransacked draw,
In every turned out rucksack, every old coat pocket,
Every ***** shirt, every unstitched button,
In every visitor’s news, every car back-seat,
Every dusty notebook, every empty fruit-bowl,
Every old, long-unseen smile, every dowsed fire,
Every man woman and child I sit across the table from.

There you are. Somehow. In some form.
Turning my sweat cold like cheap wine,
In what is otherwise an already disturbingly depressing
Struggle to maintain some kind of equilibrium or serenity,
Let alone with your smug mug cropping up scornfully uninvited.

You ****** me before I recognise you.
Helping yourself to the food on my plate with a wink,
While I do nothing as if handcuffed, and chained at the soul.
Then I move to eat.
Hand to fork.
Fork to mouth.
And it tastes of you.
It reeks of you.
And if I were anything but human,
I’d spit you out onto the kitchen floor,
Stamp on the bile you’ve stolen from me,
Burn you with kerosene,
And wage a third world war on the very concept of you ever existing.

But I am a human.
And moments later you have me
‘******* and thinking of death’
As coy and Marvellian as you like.

I indulge in full-knowing paralysis,
Lapping up your unvanquished honeyed venom,
With a voraciousness that redefines Lovesick –
Giving it a whole new meaning
Going beyond the epitome of disgust.

Enslaved, you have me smash myself against the ceiling.
And eat myself over again from within.
Consuming me like the fire I found you in.

You have me rage and conspire against those I don’t know.
But I will conspire against you one-day.
You have me hate others, but I will forever hate you.
You have me search my soul and grate it upon street corners
And the pavement of city-centres,
While you gleefully, whimsically **** my past
Or polish vain, rose-tinted hopes that without you
I’d know were futile and unjust –
Until I ruin them myself, knowing all the while
That you are the author of my unnecessary devastations.

But I will smash your green demonic skull into obsolescence
In some back-alley where none will find your
Bubbling frothing corpse.
You will be utterly repudiated even by the rats.
And the flies will drop you,
Iota
By
Iota,
Onto the tracks at Dalston to be rendered into absolute oblivion.
And I will go, a man unshackled, about my business –
Whether it be of importance or not,
It will be with a conscience cleansed.

But for now, vile sham of an emotion that you are,
I do your inglorious bidding.
Zombified and putrid, my actions smell of you.
They reek of you.

You intoxicate what should be left alone
And endured with silence and rapidity.
Yet you elongate these private, personal trails torturously,
In some sensational Cold War.

It goes without saying,
The world would be well rid of you.
Yet godlike, you endure the ages
Just as we endure you.

Perhaps Keats was too afraid to admit it –
You are the original
La Belle Dame Sans Merci.
Pluto’s daughter in persistent disguise.
To be seen presently
‘******* and thinking of death’.

— The End —