Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Third Eye Candy Jul 2015
a good thing is a Unicorn. but one that bleeds.
in the Harlem of our garden, a Cyclops plots
against our flock of sheep.
we are teetering on the brink of an awkward laughter
reverberating off of false Gods.
we are dithering the quince and the steam
from our dull kitchens, casting pots,
against the harangue  of bleached dreams -
and the nethers of our sworn clot

virtuous notions
and dim
thought.
Paul Butters Dec 2021
Whenever people criticise me
They usually don’t know that
I am my Biggest Critic,
Beating myself up
Like Tyson Fury.

It’s how I spur myself on,
Hopefully to better things.
But what things?
I still don’t know.

Oh to have blind faith
And sense of Vocation
As many others do.
A solid set of Values.
A script to follow
Opinions to declare.

Instead I dither
Undecided
Lost in an ocean of ifs and buts.
Too bright and open-minded
For my own good.

Worse still, I’m oh so eager to please.
I think myself incorruptibly honest,
Yet the truth is,
I only tell people what I think
They want to know.
It’s how I was brought up.

But then again
Am I willing to fight
For what I stand for?
Should I really be Devil’s Advocate
Just to “stick up” for my views?

Better methinks to hold my counsel
Or be diplomatic
Which may be okay
So long as I actually decide
What I think and feel
Within myself.

And there’s the rub.
What do I stand for?
Do I really think for myself?
Like so many others,
Am I dragged along:
Brainwashed by Media hoo ha
And hype?
Superficial sound bytes
And rallying calls.

I need to search my soul
And find my true feelings
And beliefs.
I know that I Love Life
In most of its forms.
I’m all for Wellbeing
And The Common Good.

I need to focus
On these things:
On making the most of
This Paradise World
We seem bent on ruining.

In short
I must stoke those fires of Love
And enlighten others
To do the same.

Paul Butters

© PB 13\12\2021.
Something more self-revealing.
Martin Narrod May 2014
"I know your vexed great spirit, miles away, a gentler more playful you thrives on a journey of life. There among a ridge, the plateau where you dance, leaping, ripping yourself out of the air,escaping towards the light. Free from the weight which chastises and locks you up. Out of the medicine cabinet quaffing your deepest breaths, urging your hours shorter and shorter. You cascade like glass buttons scattered on the desert floor, let those wet cloths be forgotten, may your sorrow disappear amidst that great arenose simoom.  When the ghibli makes you stutter before the bright outlook you once displayed, do not forget to visit the flowers that bring you the most  peace of mind"------------------------------------------------------------­------------------------------ It's here. In the pile-ons, wrapping around your head like a cool, wet bandage, keeping out a headache, or the rancorous guilt of an ugly night. It sits on the top-layer of your forehead, beading off in fresh droplets of self-pity, uncomfortable and self-defeating restlessness and despair. I rub it with my hands, removed each new wave of desperation and soothing your hairline with a swath of my hand. I raise up, your cucumber colored walls, that bright pink bedspread, nothing different ever changes. The masonite paintings still there, that old familiar **** carpet, a thatch-work of menage-a-tois and fifth grade-style arts and crafts. The light bulb has been out for six years, third drawer right-side down is still stuck, a mystical blow dryer blocks it closed, and the door won't ever quite close- I take a shower with the world wide opened and you trailing a fastening steep. And so your fever rises, your feet soak in a tepid iron clad bed frame while your mind rattles against your skull. Thirty days have past, lifeless, echoing in this wicked upstairs chamber. The West Wing. Slatted blinds, the white dresser, the Chanel books, the pool party photos, the blue swim-meet t-shirts, the fake gold trophies and the true gold hairs on your head, my fingers dash across your forehead again meeting your brow with the cool folded washcloth, I reach for your back and you turn, slightly rolling; something routine, unsteadied, even wicked limps in a stress ball inside your bottom lip. It's just a quiver. Nothing different ever changes. It's the devil inside, and I am nowhere to go. Maybe midnight or maybe twilight. Every hour of morning is another hour of night I'm ever taking my sleep back into. I don't count the days, just mark them in the thoughts of worry that flurry through in brief thoughts. I am obsessed with care-taking now. Three hours have passed since I showered you out of your black party dress and sparkly Gucci slip-skirt, since I took bits of post-digested food from your hair, held your nose with a tissue and told you to blow it all out, again, another night of building a sick room and sauna. I never tire, I just make arrangements, I build a small room and I wait the weight out. Nothing different ever changes, and I don't expect the unexpected or dare to meet your smile again.-----------------------------------------------------------­------------------------------ Three months ago, thrifting on Valencia and 26th Street. Walking from Blue Bottle to the Bay then to the Breakers. I climb atop A Buena Vista with man Adam, you scale a mountain-sized hill with your teal green and cherry red Nikes. We make a photograph in front of white dogwood blossoms overlooking a steep Ravine to the East. A bird chirps, a homeless woman barks, and four children smoke cigarettes and joints in a treetop. Every ***** goes up and down, each footstep dithering amidst our biduous ascent. I buried you last Thursday beneath the dogwood, your cherry red and teal green gym shoes planted at your doggerel.
Martin Narrod Apr 2014
Not against the peaks of protest, these aurulent banners and jasperated jaspe so so jargoon! It's like I was suddenly alive, beat-stretched out of winter neige and into the pancosmic blisses of bright and ebullient spring, plugged with an agromania to abide this new formidable friend in the aeviternal beauty of she and I togetherness. Never to spill a morsel of a minute away from us again, upon the newly conjured spirits unto us both. To be amidst a cynosure of such affiation, to be in the temperate or tropical gardens whispering about our mutual love for flowers nad lists. This that precedes us, bright colliding auras in this newfound numinous kindling of us two. Watching it, making it happen- it unfolding before me made me naseaus with excitement, dithering what our next move out to be. I just wanted to kiss her face, her cheeks, put our hands together so quickly, just to let our amorous fug fill the room with silver albuminious smoke from our breaths. Miles below this, round the Earth to other places, there are the fixtures of bright and corybantic life commoved by other nations and other poised people of the light, that I should not be idle in my desires to usher myself into this grand and briguing introduction. So she said, we will play the question game, the inquiry game, we will state the mark, draw upon deep and fantastical recall, bring from our minds the most immense truths and share them, no matter now feral, or caustic, or melancholy- they will be shared until we explode with each other, our intrigues wrapped in our perfervid and amatory excitedness for one another. Too vast with wonder to be afraid of- am I such a fiend for such resplendence. That we could be vitrified in eternity in a veil of fulgurite. So at this nightfall, this acronychal of bloviating bliss, to write and wonder, incessantly in the finest of provincial matters to settle this garden where Thetis lives to be of her, two philocalists in verdant pasture, heaped with matters of the pen and the palm, in the droves of this beautiful advesperating eve- where first I wrote to you, and then I wrote you back.
Written in Atlanta, Georgia
nadine shane Jul 2018
recurrent moonlit distractions
captured by words
tied down into morsels;
separated and concealed,
contiguous yet sheer greetings
of each other’s skin
had left wanton burns
and gushing streams
of a brooding lover’s propensity
for unsusceptible matters of the heart.

there, he stood,
on the precipice of tomorrows;
ruminating and scrupulous,
forlorn yet never dithering
over mundane and quintessential quandaries
of the tepid gloss of incertitude
dangling off syllables
dictated by sordid agony.

there, he stood,
in the midst of everything;
from the otiose adoration
poured out of empty caskets
to the lenitive shades of his eyes.

with the ripples of moonlight,
the gestalt of doleful flower-like hearts,
there, she stood,
and waited.
and waited some more.

(did you like this poem, tof?)
Eilis Ni Eidhin Apr 2015
Crouching beggar upturned cup
Singing children hunger sup
Mongrel bounds on a short chain
We are all caught in the rain

Policeman standing proud
Busking waifs are singing loud
******* lies where it was lain
We are all caught in the rain

Pigeons bobbing strut right by
Seagulls scream with glinting eye
Old man mutters 'not insane'
We are all caught in the rain

Babies hold up their palms
Mothers push them in their prams
Babies google their necks crane
We are all caught in the rain.
peter stickland Jan 2018
Dithering sleepwalk

Another year gone
And still I languish,
Drinking in memory before it dies.

Attending to dreams,
Neglecting the house,
Leaving the garden to butterflies.

Sleep is quite hopeless.
I am a scarecrow,
Standing stock still, with buttons for eyes.

Haunted by nightmares,
The road without rest,
Searching for you to undo goodbyes.

Dithering sleepwalk,
Past the dull wasteland,  
Lost, but still eager to fantasize.

Leaving no traces,
Frozen winds blowing,
I cherish the dream, despite the lies.

My hopeless yearning,
Hits fading echoes
On distant peaks and never survives.
HR B Mar 2013
I thought about running my fingers through your hair a hundred times. I didn’t. I stayed exactly as I was. I was afraid of the electricity in my hands. I did not want to start a fire on accident. I did not want to mend the burns. I thought about resting my hand on your wrist. I didn’t. I did not want to wake you. I imagined lacing our fingers together as our body temperature dropped and our breathing slowed. I didn’t. I do not know how to sew very well. I was two heart beats away from lightly placing my leg over yours. I didn’t. I was afraid of wanting to wake up beside you too much.
The landscape sleeps in mist from morn till noon;
And, if the sun looks through, ’tis with a face
Beamless and pale and round, as if the moon,
When done the journey of her nightly race,
Had found him sleeping, and supplied his place.
For days the shepherds in the fields may be,
Nor mark a patch of sky—blindfold they trace,
The plains, that seem without a bush or tree,
Whistling aloud by guess, to flocks they cannot see.

The timid hare seems half its fears to lose,
Crouching and sleeping ’neath its grassy lair,
And scarcely startles, tho’ the shepherd goes
Close by its home, and dogs are barking there;
The wild colt only turns around to stare
At passer by, then knaps his hide again;
And moody crows beside the road forbear
To fly, tho’ pelted by the passing swain;
Thus day seems turn’d to night, and tries to wake in vain.

The owlet leaves her hiding-place at noon,
And ***** her grey wings in the doubling light;
The hoarse jay screams to see her out so soon,
And small birds chirp and startle with affright;
Much doth it scare the superstitious wight,
Who dreams of sorry luck, and sore dismay;
While cow-boys think the day a dream of night,
And oft grow fearful on their lonely way,
Fancying that ghosts may wake, and leave their graves by day.

Yet but awhile the slumbering weather flings
Its murky prison round—then winds wake loud;
With sudden stir the startled forest sings
Winter’s returning song—cloud races cloud,
And the horizon throws away its shroud,
Sweeping a stretching circle from the eye;
Storms upon storms in quick succession crowd,
And o’er the sameness of the purple sky
Heaven paints, with hurried hand, wild hues of every dye.

At length it comes along the forest oaks,
With sobbing ebbs, and uproar gathering high;
The scared, hoarse raven on its cradle croaks,
And stockdove-flocks in hurried terrors fly,
While the blue hawk hangs o’er them in the sky.—
The hedger hastens from the storm begun,
To seek a shelter that may keep him dry;
And foresters low bent, the wind to shun,
Scarce hear amid the strife the poacher’s muttering gun.

The ploughman hears its humming rage begin,
And hies for shelter from his naked toil;
Buttoning his doublet closer to his chin,
He bends and scampers o’er the elting soil,
While clouds above him in wild fury boil,
And winds drive heavily the beating rain;
He turns his back to catch his breath awhile,
Then ekes his speed and faces it again,
To seek the shepherd’s hut beside the rushy plain.

The boy, that scareth from the spiry wheat
The melancholy crow—in hurry weaves,
Beneath an ivied tree, his sheltering seat,
Of rushy flags and sedges tied in sheaves,
Or from the field a shock of stubble thieves.
There he doth dithering sit, and entertain
His eyes with marking the storm-driven leaves;
Oft spying nests where he spring eggs had ta’en,
And wishing in his heart ’twas summer-time again.

Thus wears the month along, in checker’d moods,
Sunshine and shadows, tempests loud, and calms;
One hour dies silent o’er the sleepy woods,
The next wakes loud with unexpected storms;
A dreary nakedness the field deforms—
Yet many a rural sound, and rural sight,
Lives in the village still about the farms,
Where toil’s rude uproar hums from morn till night
Noises, in which the ears of Industry delight.

At length the stir of rural labour’s still,
And Industry her care awhile forgoes;
When Winter comes in earnest to fulfil
His yearly task, at bleak November’s close,
And stops the plough, and hides the field in snows;
When frost locks up the stream in chill delay,
And mellows on the hedge the jetty sloes,
For little birds—then Toil hath time for play,
And nought but threshers’ flails awake the dreary day.
PK Wakefield Nov 2012
behind my eye twitches) not a whisker
stirring from immense sleep leaps arcuately
determined of slim air to meander in precise
dithering cuteness (a fat and orange ellipsis
Jayanta Mar 2015
Everyone is odium to empty space
Because,
It doesn't have anything to convoy!

Everyone is disgust about empty space
Because,
It doesn't have anything to perturb!

Everyone have repulsion to empty space
Because,
Everyone is dithering to talk with self!

But I am searching for that,
But
Incapable to mark out
The empty space  
To talk with self!
Searching for empty space  
For  
Departing from everything

Searching for empty space  
To
Verify my sin and accomplishment!

If you have any information
Please intimate me
With its boundary information and
Milestone of air, water, soil and life!
We have fallen in the dreams the ever-living
Breathe on the tarnished mirror of the world,
And then smooth out with ivory hands and sigh.
W.B. YEATS  

*     *     *     *     *     *

My soul looked down from a vague height, with Death,
As unremembering how I rose or why,
And saw a sad land, weak with sweats of dearth,
Gray, cratered like the moon with hollow woe,
And pitted with great pocks and scabs of plagues.


Across its beard, that horror of harsh wire,
There moved thin caterpillars, slowly uncoiled.
It seemed they pushed themselves to be as plugs
Of ditches, where they writhed and shrivelled, killed.


By them had slimy paths been trailed and scraped
Round myriad warts that might be little hills.


From gloom's last dregs these long-strung creatures crept,
And vanished out of dawn down hidden holes.


(And smell came up from those foul openings
As out of mouths, or deep wounds deepening.)


On dithering feet upgathered, more and more,
Brown strings, towards strings of gray, with bristling spines,
All migrants from green fields, intent on mire.


Those that were gray, of more abundant spawns,
Ramped on the rest and ate them and were eaten.


I saw their bitten backs curve, loop and straighten.
I watched those agonies curl, lift, and flatten.


Whereat, in terror what that sight might mean,
I reeled and shivered earthward like a feather.


And Death fell with me, like a deepening moan.


And He, picking a manner of worm, which half had hid
Its bruises in the earth, bur crawled no further,
Showed me its feet, the feet of many men,
And the fresh-severed head of it, my head
(C) Wilfred Owen
Breeze bellows,
leaves echo in
quivering psithurism,
dithering like
unbroken smoke,
this approaching omen goads.

Dozing crows
slumbering in rows,
droves of locusts'
silenced drone,
almost comatose in repose;
nighttime overtones
choir of toads'
raspy croaks
answered by alto
of crickets' orchestral strokes.

Gust encroaches;
robed boughs
cloven open,
bring into
scope and focus
me juxtaposed,
suspended apropos.

Although motionless
and petrified in stone,
provoked by zephyr
coaxing to and fro;
swaying pendulous
and no longer frozen,
locus gently thrown.

Death rattle moan
evoked from throat,
reflex can't say no
to rigor rigidly posed,
final sigh in silence,
awoken vocal,
expelled and disposed.

Smote by
morose emotion,
gun loaded then exploded
by neurosis,
now bloated
necrosis decomposes
into gross ochre.

This trophy
and this ode
both an opus to
my inability to cope;
romanced i proposed,
eloped and betrothed to
my own
inappropriate composure.

Pocket full of posies
plucked when luck bestowed
and tears in a cup, a toast;
crying copiously,
tempest runneth overflowed,
eyes swollen and soaked.

Dipped my toes
in the coast
of this ocean's
amorphous folds,
gripped by undertow
holding control of my soul;
swiftly shipwrecked in
shallow shoal,
an old atoll.

On sandy floor,
water burrows roads;
digging, carving, roams
through unmarrowed
silica and sandstone
eroding into a cove.

A host for
opal geode trove,
enclosing a
technicolor rose,
from the depths
a glowing mosaic shone

Unopened lotus floats
on foam
of lapping waves,
a boat;
prone to no
grandiose notion
or motive,
adrift as wind stokes.

I suppose
this only shows
the total corrosion
into which I dove,
the only foes to oppose
are those of burdens, so
only weightless can I atone-
I must let go.
Not sure how i feel about this one, just because I'm not sure if it effectively communicates what I was trying to express... tried to revisit it several times over the last few years since i wrote it (hoping to maybe revise it a bit) but every time I've come up a little short on ideas how i might do that (to the point where ive been considering just scrapping it entirely and rewriting a Part 2 from scratch lol)... still not sure though, since it *is* a fairly coherent continuation of Part 1 (and I wanted to retain that continuity) so any criticism or feedback is especially appreciated for sure!

Also just some things for context while reading:

Psithurism is the sound wind makes through the trees.

Opal is made by water running through silica and sandstone then evaporating.

Lotus has a double meaning in lotus flowers (floating on lilypads) and also its use in Greek mythology as a plant which bears a fruit that when eaten causes dreamy forgetfulness and an unwillingness to depart.
Grace Nottingham Feb 2014
This pond  is where I will die,
Squandering in owl hours to ****.
Still, the Ducks swim by.

The blue moon is a Julia Dragonfly
Haunted by a lethal, green dream thrill.
This pond is where I will die.

Threadbare Marauder Rooks squawk a cry,
The stickleback flakes its dithering gill.
Still, the Ducks swim by.

Importunate possums chase ducks to comply,
How could my moon mother be so ill?
This pond is where I will die.

Bluebirds deflate their keels with a sigh,
I gravitate towards their beauty, I am still.
Still, the Ducks swim by.

Aureole Sirius tip toes the sky,
Nimbus withers, Kamikaze men shrill.
This pond is where I will die.
Still, the Ducks swim by.
zee Mar 2019
It was intensity in the eyes of the beast
With his romanticisms and optimism ceased
Gashes, cut bottomless within his soul
Who, would possibly aid him as a whole?

The king who had executed blasphemous quantities of sins
And pride fully worn, his foe's skins.
Could not be comprehended and eased after all
He lived to stalk, persecute and brawl

For behind all the masquerades and shells he wore
It was against himself, that he always swore
At the break of dawn, he held a face
In the midst of darkness, he could not sense, embrace

A battle came forging against him, he felt grim
Though it was not his form which was to be dithering, limb by limb
It was his trepidation, his need to stop his despair
Oh, how he craved to vanish into thin air

For he realized that the only thing meaningful to him now
Was for his annihilating words, to be a vow
A vow to soon meet, the eternal light alas
For his heart had become, into brittle glass

The light was his way out
To permit him, of his emotive drought
And so, as the stars blazed up in the sky’s high
So did the tears, imploring, to be let out in both his eye

How far more, would he suffer?
How much longer, did he have to be a bluffer?
The possibility of freedom, is all that made him wait
Little did he distinguish he was just another prisoner in the chambers, of fate.
JB Claywell Apr 2016
He’s a squirrel,
dashing and dithering
here, there, *******
everywhere

At near six feet,
he towers, but
at 120 he’s not
much more than
a cat-tail.

(yet, so very much more)

At the end of the day
he rattles; bits of this
and that in his pockets,

I’m waiting for the day
when he palms a Marlboro
and one of my lighters.

Having a thing for fire,
I know it’ll be soon;
we already hide the
matches.

But, it’ll happen.

Will I make him smoke
a whole pack? Nah.
Where’s the lesson there?
He’s nicotine ****** or puking,
while I’m out a pack of smokes.

It’ll watch him cough, hack, spit;
realizing the error made.

Same one I made,
‘cept I kept at it.

*

-JBClaywell
©P&ZPublications; 2016
For Christy.  (I get it.)
spysgrandson Dec 2012
whisking yesterday’s
chipped and shattered dreams
into you is
not a problem
the broom is there
my hands yet comply
with requests
from the command center
I see you, flat
on the floor
waiting, patiently
your tin blue stillness no threat
to me, or the dust
I watch you, I rummage through
the day's dull duties
and other dithering distractions
that wash over me,
more each menacing minute,
but
can
not
think
of your
name,
“it…”
rests on my tongue tip
weightless and wicked
my eyes and hands grip you,
with ease, but
what art thou???
what simple sound will summon you?
I am alone,
though if another were here
with me, you,
and your "itness"
the question would remain,
unspoken
with other nameless sorrows
for who would not be terrified to admit
that more and more tomorrows
will be without the august appellation,
“dustpan”
and whatever other words
time
blithely chooses to
permanently purloin
alternate title, "an ode to senility," based on an experience I had last night, trying to recall the name of... a dustpan
Terry Collett Mar 2012
How was it for you?
Uncle asked, lying
Slumped across Auntie,
Some small-beached
Whale, his voice escaping
His lungs as would air
From a punctured tyre.

Fine, it was fine, Auntie
Sighed, her soprano
Voice easing beneath
His sweaty soft bulk,
Unaware their young
Niece was standing silent
By the half open door,

Capturing them in the
Semi light, waiting small
And innocent to ask for
Water, dithering, unsure
Whether to ask and stay
Or simply to close the
Door and walk away.
Steve D'Beard Jun 2014
"Actually smearing grape jelly on your body and
running backwards in a cornfield doesn't sound half bad"

He said...

Looking forlorn outside a single glazed cracked window
comforted by burnt toast with jam
birch leaves laden with rain
carrying the weight of the heavens
blistered in angst and the Memoirs of The Sad
awash in the broken remnants of forgotten pain.

"in this pocket I have an itsy tiny universe
encased in an iridescent blue marble"

He said...

The Bearded Glaswegian Baptist evokes the reminiscent's
of a time before when we were all beard-less
lost in the dithering embryonic stutter mumble of life
diving gulls dunking for forgotten baubles and clear cut skulls

"I'd love to crush my ribs in this little beauty"

She said...

Stolen transmits of other worldly delights
like the chastity of a whale bone corset
strapped between the clunky and broad duty
of land licked silken shrouded soft moonlight

"so he totally set light to the kitchen table cloth
blowing out those candles and for some unknown reason
the family all gave a cheer. Thank God for Morphine"

They said...

Hiding in the sheltered shadows camouflaged in errors
mottled by the hues of indecision and impractical precision
lie the instabilities of truth in a blend of Codeine and Jasmine

"My brain cells keep fighting with each other! Poetry and Beer!"

She said...

Outcries of the exalted, bathed in salted peanuts
and yesterdays microwave meal
and the welcome stench of random ***
vibrates the very cherry of the soul and brings it to tears

"Enter the Dragon always makes me think of ******* Maggie Thatcher
*Christ that was a horrible night"

He said...

The shivers of monumental disgust run like an odious puddle
thoughts go out for Dennis knitting his escape hatch
and the unpronounceable muddle that befits the grave of beasts
and the microscopic sentiments of utter shameless sights

"Except for the offspring, soap and shampoo, This [all] makes sense"

Was the death knell...

Lost in ageless rhymes in legion soaked in the punishable treason
Purified by the age of reason and magnified by the madness of time
to think that any of the world makes sense at all if this is a slice
think twice before engaging the brain, and hence
if this is normal for you then at least
I know
Im actually sane.
Quotes taken as they are from Facebook feed 4th - 5th June, 2014
Perig3e Jan 2011
The all faith popes were flaming atheists,
all two thousand leagues of stacked sea,
sending out their ******* flotillas
on carillon arks stacked ten tiers deep with homing doves,
tithe teething continents of dithering dullards,
the poor mouthed succulent souls
that have so, so
over crowded a once peaceful heaven
to render this one blue ball a hell on earth.
All rights reserved by the author
Michael R Burch Apr 2020
Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart ...
as spring steals uninvited into barren gardens,
as gentle breezes revive dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...



Last Night (III)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as gentle breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly recovers, for no apparent reason ...

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aayee
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aaye.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight!
Days smoldering with pain end up in ashes
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage,
and how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons long vanished!
All sighs and cries soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again!



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume?gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.

Keywords/Tags: Ahmed Faiz, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, life, memory, spring, mrburdu
Nat Lipstadt Apr 2014
lachrymose: suggestive of or tending to cause tears; mournful....given to shedding tears readily; tearful.**

make no dithering,
wily excusing or explaining,
among this band,
I count myself
a brother and a man

eons ago shed the
reptilian skin masculine,
my six-shooter now a manly
cheap Bic ballpoint blue-eyed pen,
used to fell forests of egos,
mine, first foremost and ever last

every write that sore tries my heart,
lives hard by a stream replenished,
by freshly born, yet stale, recirculated
salt-mine tears, salt, mine, tears,
that include those storing and storied,
some preceding and some succeeding,
and some spilling
even as
this story told,
here and now,
is in the hearth,
forming and fulfilling

if man enough that you can cry openly,
then man enough to write good poetry,
this then, this be the simple and finest
line I ever wrote,
line I ever cried

5:20pm April 20th,
The Year of the Tear
Tony Tweedy Mar 2019
Trying to fill the days and forcing them to go.
Finding there are too many in a never ending flow.
What to do with time that never seems to end.
Seemingly more hours than with which I can contend.
Playing games and dithering just to pass the time away.
Sleeping endless moments and still finding its today.
Why do all the days seem so very long?
What choice did I make to make time ebb so wrong?
I know it hasn't always passed or seemed to happen in this way.
But oh so long ago since they were all a twenty four hour day.
No rhythm or regularity in times pattern anymore.
Why so many hours and what are the days all for?
I used to measure days by the passing of the sun.
But many times I sleep and of daylight I see none.
You may think I have control of all rhythms in these things.
But why control the repetition tomorrow always brings?
If I sleep eight times and I eat just only three.
Is that not a measure of how long my week should be?
Must I sleep just seven and eat per some schedule too?
Will I then contend with time as I am meant to do?
Will days take new meaning and my hours hold more reward?
Or will the extra hours awake just make me much more bored?
If I sleep twelve times and I eat when I have need to.
Aren't the days still the same length both for me and you?
Do we really share the same cycle if I view it on my own?
Or does time really move much slower for those who are alone?
Shrivastva MK Jun 2017
I've seen changing people for money,
I've seen dithering people for money,
Its not god but,
I've seen dying people for it,

I've seen burning people in sunlight for money,
I've seen trembling people in cold for money,
It's not homer but,
I've seen destroying home for it,

I've seen changing relation for money,
I've seen surrendering people for money,
Its not diet but,
I have seen sleeping people without meal due to no money,

I've seen ashamed people for money,
I've seen running people on fire for money,
Its not food but ,
I've seen dying people form hunger due to no money,

I've seen ******* woman for money,
I've seen burning daughter-in-law for money(dowry),
Its not cloth but,
I've seen walking people without cloth due to no money,

I've seen quarreling brethren each other for money,
I've seen dancing ******* the road for money,
Its not luck. But,
I've seen changing luck from money..
Translation of Paisa,
Its my personal opinion if any word hurts u sorry for that..
Thanks
TheDenouement Aug 2014
Amber conduit seeps through the glaring abysm in haste,
smothered by tar-pulp of the midnight wound,
disheveled corona; bled into contrast,
dithering; thrusting scoria into the eve,
intoxicated by gasoline vapour; obsidian-wretch,
night crime pining of cheap indulgence; bottle-cap snare,
miasma fleet whining - lament,
pavement  tessellation; cosmopolitan unrest
ConnectHook Sep 2015
find less than arresting: stilted musings gem-set

in ardent verbiage.

recherché semantics, florid phrases facing a withering sun

or policing of metaphor –

until handcuffed: Italic jewel thief caught on surveillance

Sudden bewildering

                                        spaces with odd punctuation;  ?  &

inward dithering semi-confessions in serpentine

verse.  Badder (or worse)  annoying line

           breaks /

cloying internal half – rhymes,

overwrought.     Over-edited;

over-thought until  you want to see

what’s on TV instead.        As if

the poet’s every random musing was so

essential.  Reverential semi-precious mythos

(Siren’s distant waves echo, shipwrecked rocks: Ossifer,  ossifer

it’s only boring poetry…

                        I’m so sorry. I’ll never do it)

again.
Poetry revival !!

DEATH to boring free verse !!!

Rhythm & rhyme in a structured line !!

YEAH baby...

geminicat Jan 2014
meandering paths, blind turns
unfathomable milestones, sand built inns
rarely comes across the shiny black tar
imparting hope, embracing dithering steps
yet, set aflame by desires we tread on,
hurting ourselves onto the
path vanishing into the oblivion
PK Wakefield Aug 2010
. i
it's in (behind (and flittering)) the palisade of your *******
and empire of crimson beats 10,000 times more magnificent
than any razor of dawn slashing nights enormous throat
the precious pumping of its chambers sweltering majestic pulses
and from the ***** of your love comes galloping your aromatic
flavors. a tongue of passionate lilies bubbling incandescent. and
the habitual crescent of your lips. it,s loved more astutely by no other
save this I. dithering about the delicious hillocks bounding from
your ivory femurs. a blossom in the courtyard of your hips. more caressed
than
          . i
Duck upon the water
Got your bottom wet
Don’t you think you ought a
Go and see a vet
You might find to your surprise
That you will get the cramp
Because you know it’s none too wise
Sitting in the damp
You could get a runny bill
Might even get the flu
I hope you’ve been and made a will
Cause this will never do
Why don’t you have a gentle fly
No need to play the fool
Get that backside warm and dry
Don’t keep it in the pool
Don’t just sit there dithering
Not listening to a word
Your bottom is still withering
You silly little bird.
Doring — not much has changed since
you last spoke.
the children are still deep in the mud.
the bellhouse at Poblacion still rings
when it is 5 PM and the ubiquitous bazaar
   sit on the cornerstones.
however, when the white angels began
     latticing you to contraptions,
the furling scent of your homely perfume
      has gone dithering. grandpa Mario's
revolver is somewhere hidden wreathed
    under a wrestle of things we do not
use anymore — lottery tickets ( 4 AM, grandpa would fall asleep reeking of
    ale as the lady announces frail luck
over the somnolence. kitchenware longs
for the ****** of your tremulous hands. the Lazy Susan is attended by only a bundle of rotten bananas, Mario's old
nauticals: whiskey bottles, scotch, goblets, unrest of glasses. we still
buy pandesal near Beng's piano maestro.)

nothing much has changed since you
last spoke. mother held your hands longer than imagined trill of Maya outside tightwire. it didn't flood in the swelter of
the cataclysm — years ago it was deathly silent when you were sitting on the rocking chair waiting for the flood to subside, your grandchildren laying cold on the aged floorboard, rescued by
zigzag of newspapers. it was the lightest
of darknesses. nothing much has changed
    since you last spoke and in your
silence we heard the most immense of
voices. the streets remain pockmarked.
ocher pots festooned by wily flowers,
stems of hope. your hands tryingly gripping whatever
     was brought to their splendidness
looked like forever smiles.

Doring — the nights are fuller,
my sweet old etcetera of chores.

we all lay quietly in the mud for now.
For my grandmother, Adoracion.
PK Wakefield Jun 2011
a perhaps summer wilt with hands maybe
like cups or bowls o' laughter running over
what drizzles o'er the numerous human
stuff by a pondsome quick pretty water
glittering succulently its most cool grasp

o'er her body from it gallops the crescents
of her lush formidable query i tousle
with my tongue like last winter i was
walking in a garden when the frost
stung my nose real hard and i was
just almost inside when i noticed how
absolutely demure the snow was
clutching the soil it like a lover it from
whom it nay would release except for
that same afternoon it rained and
all was unfrozen and loved no more
the snow the soil like this terrific

droplet of her skinny strength stabbed
with youth and running out her wounds
the ablest *** dances rushing on sturdy
limbs to snare over the cuirass of flickering
electronic flesh (my chest) and drape
supreme fair fairy dust inside each
nostril and straight to my dithering acute
brain and tingles abruptly her
belated fingers unday brushing the eaves
of cobalt with purple frilling the
edges and we repose in the cracked
bucket leather seats of my drab yellow
volvo and

                 and
                         and
Chandra S Nov 2019
A crushed Shah Jahan said:
When you behold the memorial,
a sight so masterly, yet sorrowful;
you will inevitably admit
an aching little bisecting wish
that adorns your yearning lips....
parched,
barren,
effete......
And from the world's lid,
the luminaries too
would sob and drip.

#

He could well have been talking
about my beloved's words ;
......so utterly breathtaking
that a sigh poignantly quivers
in my dithering being.

Her words meander.
It is no wonder:
for all of us saunter
in thought and speech
one time or the other.

At times her words are poised and easy.....,
wonderfully jolly, sensationally starry:
They shimmer like the four minarets (1)
on the full moon night;
....brilliant......resplendent.

Then they taper from the dome
and stop halfway between the tomb
and the solemn reflecting pool:
They are calmer, sober,
and you know,
a little factual;
...what they call discriminating
intellectual, rational......

Soon the words leave charbagh (2)
and hit the red sandstone walls (3)
crenellated with flawless wisdom;
spotlessly beautiful
like the lifeless marble
that proudly commemorates
Mr. Shah Jahan's love
in grim, cold blooded grace.

We talk about
riders and scruples,
kith and kin,
restraints and constraints,
fidelity and modesty.......
....and I can not help
but to sadly agree
to the placid logic
in our impeccable scripts.

#

Logic is a wonderful remedy
for the radical and foolhardy
but for every cure,
there is a spin-off.
Deep somewhere,
a delicate,
two-cent sentiment
collapses into atrophy
and.......silently
another part of me
becomes a
meek monument
of disposable history.

----------

(1) The four minarets of the Taj Mahal

(2) The garden that starts from the end of the main gateway and ends near the squared base of the mausoleum is an integral part of the Taj Mahal structure.

(3) The building material used is brick-in-lime mortar veneered with red sandstone and marble and inlay work of precious/semi precious stones. The mosque and the guest house in the Taj Mahal complex are built of red sandstone in contrast to the marble tomb in the center.
Inspired by: The typical victory of logic and rationality over emotion and sentiment. A parallel is drawn between the irrefutable beauty, yet the apathy of logic and the Tajmahal, which is elegant and yet a symbol of sorrow and loss.
JV Beaupre Feb 2021
In the beginning there was procrastination,
and I can't wait to start putting that off.

To begin or not to begin that divides us all.

Deferring action never increases entropy,
and lengthens the life of the universe.

Completion happens once, but delay has no limit.

I'm not dithering, just exploring all the options.

This "beginning" poem has just been hijacked by hesitation,
and dragged down the rat hole of reluctance.

Oh well, there is always tomorrow.
One can always say, my muse took a snooze.
Chrissy C Sep 2019
Dithering ways, perpetual haze;
All this I'd trade for my lucky charm days.
Before pink pocket pills and cold coffee spills
filled the mundane mornings.
Lucky charm days,
I always thought you would stay.
I starve for tomorrow
but sip on yesterday.
You and I know what tastes sweet seldom stays.
The pearl slapdash of the moon is on the water.

It won't linger there long, so drink up and take back
your legs from wavering's pumpkin lip, before they slip
and are lost in a slurp of mucky goodbyes.

The ruby blush of the sun is on your shoulder.

It will fade with a mounting calm, unless you dive in
and cast off that dithering squirm of a pout.
Afterward we'll sip, now is the time for devout swims.
The first line is from a poem by Norman Dubie. The next seven likely owe it an apology.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Nat Lipstadt Sep 2022
7:00am
Shelter Island,
Sat Sep10

on the south west edge of the isle,
the slowrise sunrise just behind the trees,
so early day yet, no full frontal of a sun
bathing to wake up woman, babes asleeping, but the
animals know exactly this hours early
perfection.

indeed, the crazy squirrels are random
hither and dithering in spurts of energy,
only stopping to observe a viewing of the humans
nest~resting through the glass doors with their
inquisitive, self-possessed, bedside reckless manner,
perfected.

the suns pealing gleaming gleanings picks
out any shiny reflective surface that enhances
its low-rise greeting, with a chorale of living objects
singing “Hallelujah orb, what’s in store for us today,”
river~bay, wake-less, its becalming, marbling surface, again,
perfected.

me?

I’m mugged by the perfection intersection of
my eyes-scape, first coffee, the holy quietude, only
the regular soft breaths beside, lend a counterpoint
to these thoughts and the litany of chores the iCal happily, annoyingly,  prematurely but with certainty lists, resistance (Walk!)
perfectly ok.

ok not to move an inch, watching this daily movie rerun,
that energizes hope, a contemporary localized contented without the
humdrum of blaring headlines, talking heads, and the
infiltration of the guilty unfulfilled responsibilities demanding a due,
then heavens signal me, Donovan, earbud singing Colors, confirmed
perfectly ok!


Yellow is the color of my true love's hair
In the mornin', when we rise
In the mornin', when we rise
That's the time, that's the time
I love the best

— The End —