Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Danielle Rose Feb 2014
Distance has twisted my arm
I spend my time in the bar
Dodging advances
I miss the chances of seeing you
The glances you'd shoot at me from across the room
And that playful smile
That made life seem worth while
You gave me something to look forward to
Marieta Maglas Jun 2015
That ship used to carry passengers and some cargo.
'Twas cozy and elegant for the ladies' travel.
The outdoor spaces and the suites were cleaned by Fargo.
Its furniture and artworks were dreams to unravel.


They had tobacco, Indian spices, and old wine,
Making sure that the passengers didn't miss anything.
Searching for food and water, when the stars started to shine,
Freddy hired Maya because she knew to do everything.


Maya was an old woman with black eyes and long, white hair,
And she had a deep, long scar above her upper lip.
The crew got ready to leave the port, feeling despair
In waiting for the last passengers to board the ship.


''She will prepare the meals as a woman of the sea.
She will help you give birth to the child when the time will come.
Why do I sometimes feel like someone is watching me?
He always appears in my way; those moments I'm numb.

He's a tall and a lean man dodging out of my way.
He has three daggers and a gold ring with a boom skull.''
''Sulim said something about a sea wolf, '' ''What did you say? ''
''Ask Sam to follow him, and to put him in a lull.''

''It's dangerous to follow him, '' ''Now, where is his ship? ''
''Near wild shores, or isolated places, well hidden.''
''Due to my accident, I left the army swords that rip.''
''I left my home for you, ' cause this love was forbidden.''

(She started to cry while thinking that her father died because she left the home without his approval to marry Frederick. While crying, she fell asleep. Frederick fell asleep, too, while being worried about their future.)

(to be continued...)


Poem by Marieta Maglas
Joshua Haines Jun 2017
I backpedal before flanks of flames,
auburn and angry, devouring the
fractured field; deconstructing
                     the turn of the century.

The fire jumps up and down,
like a developing polaroid,
asking to be acknowledged
-- to which I can relate, but
I'd like to believe I cause
                  less destruction.

Closing my eyes, I become
submerged in memory of the
hideous boulevard she drove
down, to the tune of disposable
pop singers; crouching next to
the radio, praying with the servants
of postured finer joys like pirate
rubies and sweet kale salads.

When looking up, through the
windshield; through the life;
a tic scampers from eyelid to
cheek, as the car buckles before
a triumph of a deer; the size of
a Godly Eland, shoveling it's
human feet into the downtown
dirt: an asphalt so slick, we
rose from our seats, as the
God split our vehicle in half,
throwing us into opposite
guardrails; dodging cars,
while it watched us.

Shudders of savored gladness
drip down my hairline wound,
painting my face before I die
and return to the towering blaze.
Golden halo, crown of gold- rings as you call,
Golden halo, heart so bold- yes and yes to all-
yet all the time that falls off the leaves after rain,
dry up too soon in the mid-morning sun’s heat

Golden halo, not of gold- just as ever blinding,
Golden halo, made of light- slowly ever fading-
the sky is clear, buts its clouds uncertain to cry,
Sit and wait, sit and wait and talk- golden halo

I hear your whispers, golden halo- loud and soft
echoing from the fleets of galleon clouds
and crashing nimbus waves
blaring through soft torrents of gale and gusts,
dodging the lighthouse of heavenly fire

I hear your secrets, golden halo- safe and sound
safe in me, golden halo, deep in locked chains
safe in me, high above the clouds,
the key, broken- its pieces, heavens apart
the lock molten shut

golden halo, golden light
golden secret, lips sealed tight
Laura EK Oct 2012
A flock whistling outside my window,
circling each other,
dodging, dipping down
to the earth again.

An eddy of leaves,
kicked up by the wind.
J Mar 2017
Why'd you have to
Show up on my comedown
And ask if you could hang around
Like old times, 4 years ago, flew somehow
Who was I then? Who are you now?
Why'd you have to
Show up on my uprising
And act so very surprised
To learn I was giving goodbyes
Did you think I'd wait forever?
Losing you was an endeavor I could not
Heal from, instead I had to run
And why did you have to ask me if
I was happy? Or if I was having fun?
Please don't pull me back
I've no time for your conundrums
Why'd you have to change for the good
Second guess the way I'm dodging you in this state I fell in and out of love in
All In a year
Why'd you have to come back here?
I felt so ******* strong
jake aller Apr 2019
Seeing Ghosts

I walk around the streets
Of old Saigon
Seeing sensing the undead

The ghosts of the war
That haunted life
So many years ago

So many people died
For a war
That never should have been fought
For reasons that are still not clear

A great tragedy unfolded
In a land half away
Around the world

The ghosts smile at me
And then they disappear

Leaving me in the present
Life goes on

Old Ghosts  

Old ghosts wandering the streets of old Saigon
Lost spirits of the dead
Died during the endless wars  
Ghostly apparitions around every corner

Here was Kilroy
and his gang of soldiers
Over there were the Viet Cong
Waiting to **** them

Saigon is filled with memories like that
Terrible times were had here in Old Saigon
Silently the ghosts parade the city streets
As the tourists drink in the bars



Mastering the Saigon Shuffle

When I first visited Saigon
Learning the Saigon Shuffle
Was difficult

And now 24 years later
It all seems to be coming back

There is an art to crossing the street
Dodging the motor cyclists, the taxis, the private cars
The bikes and other pedestrians and the buses

The art consists of letting the big guys go first
Then walk between the motorcycles and cyclists
Trusting that they will get out of your way

And they being masters of the Saigon shuffle
Always find a way

In my two visits I was struck
By how it all flows together

Without a central authority
And with almost no planning
Lights or cops

Somehow it just is
And somehow it works

And it is still a mystery to me
24 years after first
Encountering the Saigon shuffle

Coffee Lady
Every morning
I have gone out for Vietnamese coffee
At a sidewalk café
Down the ally from our AIRBNB

The owner is a pleasant middle age woman
Who for some reason likes us
She smiles at us
Greets us in Vietnamese
She does  not understand English
Or Korean

And I wonder why
Why was there this connection
Between us

It dawned on me
Perhaps in a prior life
She knew an American or two
And I remind her of someone

Or perhaps she is found
Of Korean K drama
And Angela reminds her
Of her favorite K Drama star

Or perhaps it is both
Or another reason entirely

But I moved today
And will miss her

Might go back for a final cup
Of coffee

To say good bye
To my Vietnamese coffee lady

Mostly Harmless Old Lady in the Alley
There is an old Vietnamese lady
In the neighborhood
Obviously senile

But everyone knows her
And watches over her

To make sure
She stays out of traffic
And out of trouble

She talks to everyone
But no one seems to understand
What she is babbling on about
They smile at her
And she smiles back

Reminds me of the phrase
From the hitchiker’s guide to the galaxy
Mostly harmless

And she for some reason
She likes us
And like my Vietnamese Coffee lady

I wonder why
Why was there this connection
Between us

It dawned on me
Perhaps in a prior life
She knew an American or two
And I remind her of someone

Or perhaps she is found
Of Korean K drama
And Angela reminds her
Of her favorite K Drama star

Or perhaps it is both
Or another reason entirely

But in any event
I look forward
To seeing her smiling face
Every time I walk
Down my ally way

Avoiding the War Due to Two Birthdays

I avoided being drafted
Due to a fluke in my birth certificate
In 1974 the last draft was held
And some people were drafted

But no one went to Vietnam
The war was ending by then
I avoided the draft though
To no effort on my own

My number came up on the draft list
My real birthday was in the zone
But then my mother pointed out
That my legal birthday was different

When I was born at 4 am
The night clerk typed up
My birth certificate
With the wrong date

My father pointed that out
She said
Once I typed it
That is it

His birthday will be
What I typed
Get use to it
My father gave up

And so, 18 years later
That saved me
From the last draft
Never made it to Vietnam

Many years latter
I visited Vietnam
Right after we opened relations

Glad I finally got to see
The country
That so many Americans visited
so many decades ago

Buddha In Vietnam

In Saigon I saw the buddha
Buddha images are everywhere
Temples are scattered about
Here and there and everywhere

Buddha lives on
In the hearts and minds
Of the Vietnamese soul

The communists tried
To get rid of Buddhism
And other religious traditions

But they failed
And Buddhism has come back
Still speaks to the Vietnamese people

A different style
A different vibe
Than Korean Buddhism

But still Buddhist thought
Prevails in the tropical lands
Of the South


Mekong Dreams

Traveling along the Mekong
Back in time

Seeing the river
The people
Imagining life on the river
Imagining the war
The past in the Mekong delta

And the present tourist boom
Yet life goes on
With its own laid back rhythm

As we traversed the river
We were transported back
To an earlier time

Following the ancient rhythms
Of the Mekong Delta


Down and Out in Saigon

Southeast Asia, and Mexico
has always attracted
A certain type of westerner
The down and out
On a down word spiral

Why?
Relatively cheap to live
Lots of part time gigs
Teaching English
Or other things

*****, drugs, ***
Readily available
And cheap

Places to stay
Dirt cheap
And no one needs
To sleep out doors

Easy to disappear
Into the foreigners backpackers ghettos
And escape
From whatever you are running from

The locals are somewhat tolerant
The police usually look the other way
And there are lots of people
In your shoes

I was surprised to find
That Saigon has become
The latest place
For the down and outer crowd
To gather together

In Bangkok one sees them a lot
In Cambodia as well
In the Philippines
In Nepal

And south of the border
In Mexico as well

In India not so much
In Japan and Korea
Just too **** expensive
And too cold to be outdoors

Back in the day
I used to work
The citizen services gig
And saw lots of the down and outer set

The old song comes to mind
No one remembers you
When you are down and out

And in the States
Being down and out
Means living on the mean streets

As it is very difficult
To live with almost no money

And the various side hustles
Don’t give you much money
Unless you are dealing drugs

And teaching ESL
Is not an option

Food is expensive
Transportation is expensive
***** and drugs expensive
Rent is prohibitive
Commercial *** is expensive

And no one loves you
If you are down and out
No one knows your name
You are just another homeless ***

Invisible to all
As you try to make do

Much better to be down and out
In Southeast Asia
Than on the mean streets
Of the USA


Ghosts of Chu Chi

Crawling down the tunnels
Of Chu Chi
I could almost imagine
The Viet Kong guerillas

Hiding deep under the tunnels
As the land above is turned
Into a temporary dessert

With the vegetation burned off
By ****** and agent orange

The Viet Kong creep out at night
Stealing onto the bases
Stealing weapons, food, supplies
And occasionally killing soldiers

In their sleep
The US soldiers
Stay on base at night

Terrified of the mosquitos
And of the Viet Kong

the ghosts
Surround me
Telling me their stories
And at last I fled

Through the emergency escape tunnel
Declaring victory
Profoundly shaken up
By the ghosts of the Chu Chi tunnels


Saigon 2019

Saigon 2019

Vibrant, vivid, exciting
A city on the move
Becoming a world class city
Yet still with a Saigon swagger

Wandering the streets
Dodging the traffic
Admiring the women
Enjoying the food

Saigon enters my heart
And I know that I will be back
This city is growing on me
Reminds me of Korea back in the 1990’s

One hopes that as it develops
It will not become a carbon copy
Of other big Asian cities
Obliterating its past

In search of a false modern image
I hope it can retain
What makes Saigon Saigon
And not become another Gangnam

Hope it does it with Saigon style
And the people will evolve
The country will emerge
And become what it should be

The Paris of the East
This is my vision
Saigon 2019



Saigon 1995

Saigon 1995

In 1995
I was one of the first tourists
Allowed in to Vietnam
To freely wander about

Tourism was at its infancy
And Saigon was chaotic
Wild and crazy
Traffic was insane

There were few tourism sites
Few hotels
Few guest houses
And not too many restaurants

The food was good
We saw the war memorial
The re-unification palace
And the big market

But we felt we were being monitored
Beggars were everywhere
There were scams everywhere
And it was not that pleasant an experience

But Saigon grew up
Became a much more tourist-friendly place
And these problems we encountered
A thing of the place

Saigon is so much better
So much more developed
That it has captured our soul
And we will be back
poems inspired by my second trip to Saigon in 24 years
Kara MacLean Nov 2010
He only wore his glasses at night, before bed
I found him sleeping on the cot, in the quietness of the basement
In a room with a clay colored armoire
That I would hide in when we played house.
After everyone was asleep,
I would take an adventure down the stairs
To his new hiding place.
Creeping, tip toeing, watching every step
Dodging lego pieces and plastic food for my kitchen
His glasses were on the night stand
He was sound asleep
But I didn't care
I wanted to see him
I wanted him to tell me everything was okay
I wanted him to explain the mystery of life to me
In his ever so intelligent manner.
I was a stone, cold and frozen
Unable to make my way back up the mountain of stairs
Afraid of an avalanche
The room was lined with white carpet, stained from ice pops and nail polish
Lingering near the armoire, I hoped I would find what I was looking for
The secret treasures that he was protecting in this room, in the darkness of the basement
Maybe it was full of gold from the king
Or perhaps it was filled with magic nobody knew
I could hear creaking from the armoire, almost waking him
But the only thing I could find were his suitcases, one third filled with clothes
one third filled with betrayal, guilt, fear
And now one third filled with my knowledge of his intentions
As he awakes, he is at a loss for his words
Fortunately, I never lost mine.
By: Kara MacLean
Clive Blake Jun 2017
Does any fragile spring flower,
Not welcome the lengthening day?
Does any young wide-eyed puppy,
Need to be told when to play?

Does any green sapling not want,
To aspire to become a tree?
Does any blind person not dream,
That one day they’ll wake and see?

Does any spider turn its back,
When its web vibrates with a fly?
Does any sleek eagle not wish to,
Claim mastery of the sky?

Does any wild cheetah refuse,
To chase dodging prey at full speed?
Does any farmer not work hard,
To ensure that his crops succeed?

Does any river not seek to
Meander its way to the sea?
Does any hurt not some day heal,
Could you one day please - forgive me?

Does any dry garden not wish,
To be moistened by morning dew?
Does any heart yearn more than mine,
To be loved forever by you?
gabrielle boltz Aug 2013
the telephone poles
are lying to me
their shadows tell stories
about the sun
leaving me wondering
at the endings
skirting around the lessons
and dodging my glances
spinning
spinning out of
sight in the dust blown up
by the wheels of your truck
that could use some air themselves
but you can't find a quarter
and there's nowhere to turn around
and the telephone poles
seem to get taller

the farther we go
phil roberts Aug 2015
When I was still young and fresh
A million years ago
I walked on edges
Always on the edge of something
Something wild

Bright lights and long nights
Lots of laughter and music
Always music
Singing with the band
Dodging the flying glass
When fights broke out
Howling to the moon
Oh, wild indeed were we

All shadows now, alas
Visions from an addled brain
Pubs, clubs and smoky dumps
Leave no turn unstoned was the cry
More fun than fundamental
And fundamentally flawed, it was
A couple of hours sleep 'fore the day job
With eye-lids stuck together
And walking into walls
But still I wouldn't have swapped it
For all the strait laced straight faced
Wealth in the world

                                 By Phil Roberts
Amiso Pius Aug 2018
1.....His Bearer's Plea.

What would it cost to send a million dogs to war,
Than turn my babes into raging Beasts?

Leave the Boys to grow and revel in age.
Leave them strapped to their mothers *****
until nature run's its course and calls them MEN.
Without guns,rage and War pivoting that stage.

Too many broken Boys parole as Men,
building bridges without appeasing the gods below.
Too many hold life at its helm,
boasting of nothing to risk or gain,
Inflicting Pain to ease their pains.
Too many were sucklings before Wars came,
cruelly snatching them from their mothers breast....
handing them guns when milk was what they needed.

#2...His Lover's Plea

What price COULD I have paid to save my lover's head from being Twisted with tales of war?

the man I once knew now resides in a realm of obscurity
dodging reality, dreading emotions, refusing one ness.
A man with hands now Cold,
my skin forgets the prowess they possessed in the past,
a gloomy present looms.
the man whose weaning I continued, now bites hard till my ******* bleed, the taste of blood he now savours.

Cries of war creased the tenderness off my lovers tongue.

What did i owe the earth to be robbed this way?
What kind of man will my children call father?

Well....What will it cost to send a million dogs to war,than deny our babes the privilege to wean until nature calls them MEN?

©Comfort Amiso Pius
2018-08-29
All boys do for me..
Young, Old. Clean, Shabby.
All boys work for me
Dylan Rodrigue Jul 2012
you hear the same words I say but they mean something completely different than what you think
complement becomes attack, love pat becomes slap in the face
now one drink becomes ***** run
now this game is no fun
dodging those bullets or making them stop in mid air, neither will occur
now say what you mean and I'll try to do the same
Michael R Burch Sep 2020
These are English translations Haiku by the Japanese Masters of the form, including Matsuo Basho, Yosa Buson, Fukuda Chiyo-ni, Kobayashi Issa, Yamaguchi Seishi and Hisajo Sugita.

Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
― Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch

Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness!
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Lightning
shatters the darkness―
the night heron's shriek
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

One apple, alone
in the abandoned orchard
reddens for winter
― Patrick Blanche, loose translation by Michael R. Burch

The poem above is by a French poet; it illustrates how the poetry of Oriental masters like Basho has influenced poets around the world.



I remove my beautiful kimono:
its varied braids
surround and entwine my body
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

This day of chrysanthemums
I shake and comb my wet hair,
as their petals shed rain
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

This sheer kimono—
how the moon peers through
to my naked skin!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

These festive flowery robes—
though quickly undressed,
how their colored cords still continue to cling!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

Chrysanthemum petals
reveal their pale curves
shyly to the moon.
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

Loneliness —
reading the Bible
as the rain deflowers cherry blossoms.
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

How deep this valley,
how elevated the butterfly's flight!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

How lowly this valley,
how lofty the butterfly's flight!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

Echoes from the hills—
the mountain cuckoo sings as it will,
trill upon trill
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch



This darkening autumn:
my neighbor,
how does he continue?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snow-flakes settle:
lilies on the rocks
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild ducks:
my mysterious companions!
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Will we meet again?
Here at your flowering grave:
two white butterflies
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch; this has been called Basho's death poem

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch



The Oldest Haiku

These are my translations of some of the oldest Japanese waka, which evolved into poetic forms such as tanka, renga and haiku over time. My translations are excerpts from the Kojiki (the "Record of Ancient Matters"), a book composed around 711-712 A.D. by the historian and poet Ō no Yasumaro. The Kojiki relates Japan’s mythological beginnings and the history of its imperial line. Like Virgil's Aeneid, the Kojiki seeks to legitimize rulers by recounting their roots. These are lines from one of the oldest Japanese poems, found in the oldest Japanese book:

While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch

Here's another excerpt, with a humorous twist, from the Kojiki:

Hush, cawing crows; what rackets you make!
Heaven's indignant messengers,
you remind me of wordsmiths!
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch

Here's another, this one a poem of love and longing:

Onyx, this gem-black night.
Downcast, I await your return
like the rising sun, unrivaled in splendor.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch



More Haiku by Various Poets

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Our world of dew
is a world of dew indeed;
and yet, and yet...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true that even you
must rush off, like us, tardy?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Standing unsteadily,
I am the scarecrow’s
skinny surrogate
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn wind ...
She always wanted to pluck
the reddest roses
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Issa wrote the haiku above after the death of his daughter Sato with the note: “Sato, girl, 35th day, at the grave.”



The childless woman,
how tenderly she caresses
homeless dolls ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging
to the plum tree:
one blossom's worth of warmth
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One leaf falls, enlightenment!
Another leaf falls,
swept away by the wind ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This has been called Ransetsu’s “death poem.” In The Classic Tradition of Haiku, Faubion Bowers says in a footnote to this haiku: “Just as ‘blossom’, when not modified, means ‘cherry flower’ in haiku, ‘one leaf’ is code for ‘kiri’. Kiri ... is the Pawlonia ... The leaves drop throughout the year. They shrivel, turn yellow, and yield to gravity. Their falling symbolizes loneliness and connotes the past. The large purple flowers ... are deeply associated with haiku because the three prongs hold 5, 7 and 5 buds ... ‘Totsu’ is an exclamation supposedly uttered when a Zen student achieves enlightenment. The sound also imitates the dry crackle the pawlonia leaf makes as it scratches the ground upon falling.”



This world?
Moonlit dew
flicked from a crane's bill.
—Eihei Dogen Kigen (1200-1253) loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dewdrops beading grass-blades
die before dawn;
may an untimely wind not hasten their departure!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dewdrops beading blades of grass
have so little time to shine before dawn;
let the autumn wind not rush too quickly through the field!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outside my window the plums, blossoming,
within their curled buds, contain the spring;
the moon is reflected in the cup-like whorls
of the lovely flowers I gather and twirl.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku (1661-1707), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is Basho’s response to the Takarai Kikaku haiku above

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I too
have been accused
of morning glory gazing ...
—original haiku by by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn’s in the wind.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado ...
and above her?
An ocean of stars.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, butterfly,
it’s late
and we’ve a long way to go!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothing in the cry
of the cicadas
suggests they know they soon must die.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The bee emerging
from deep within the peony’s hairy recesses
flies off heavily, sated
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun’s intense radiance.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Yosa Buson haiku translations

On the temple’s great bronze gong
a butterfly
snoozes.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hard to describe:
this light sensation of being pinched
by a butterfly!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not to worry spiders,
I clean house ... sparingly.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Among the fallen leaves,
an elderly frog.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In an ancient well
fish leap for mosquitoes,
a dark sound.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Flowers with thorns
remind me of my hometown ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Reaching the white chrysanthemum
the scissors hesitate ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A silk robe, casually discarded,
exudes fragrance
into the darkening evening
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whose delicate clothes
still decorate the clothesline?
Late autumn wind.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is an example of a translation in which I interpreted the poem before translating it. In the original poem the clothes were thin (suggesting suggestive garments). In Japanese poetry an autumn wind can represent loneliness. So I interpreted the poem to be about an aging woman who still wears enticing clothes but is increasingly lonely. Since in the West we don't normally drape clothes on screens, I moved the clothes to a clothesline, which works well with the wind. For me it's a sad poem about something that happens all too often to people as they age.

An evening breeze:
water lapping the heron’s legs.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

gills puffing,
a hooked fish:
the patient
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The stirred morning air
ruffles the hair
of a caterpillar.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Intruder!
This white plum tree
was once outside our fence!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender grass
forgetful of its roots
the willow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the poem above can be taken as commentary on ungrateful children. It reminds me of Robert Hayden's "Those Winter Sundays."―MRB

Since I'm left here alone,
I'll make friends with the moon.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The hood-wearer
in his self-created darkness
misses the harvest moon
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White blossoms of the pear tree―
a young woman reading his moonlit letter
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pear tree flowers whitely:
a young woman reading his letter
by moonlight
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On adjacent branches
the plum tree blossoms
bloom petal by petal―love!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A misty spring moon ...
I entice a woman
to pay it our respects
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Courtesans
purchasing kimonos:
plum trees blossoming
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring sea
rocks all day long:
rising and falling, ebbing and flowing ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the whale
    dives
its tail gets taller!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While tilling the field
the motionless cloud
vanished.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even lonelier than last year:
this autumn evening.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My thoughts return to my Mother and Father:
late autumn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Late autumn:
my thoughts return to my Mother and Father
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This roaring winter wind:
the cataract grates on its rocks.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While snow lingers
in creases and recesses:
flowers of the plum
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Plowing,
not a single bird sings
in the mountain's shadow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the lingering heat
of an abandoned cowbarn
only the sound of the mosquitoes is dark.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The red plum's fallen petals
seem to ignite horse ****.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The abandoned willow shines
between bright rains
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dew-damp grass:
the setting sun’s tears
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew-damp grass
weeps silently
in the setting sun
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The poem above is believed to be Buson's jisei (death poem) and he is said to have died before dawn.

Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a second interpretation of Buson's jisei (death poem).

In the deepening night
I saw by the light
of the white plum blossoms

―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a third interpretation of Buson's jisei (death poem).

Our life here on earth:
to what shall we compare it?
Perhaps to a rowboat
departing at daybreak,
leaving no trace of us in its wake?
—Takaha Shugyo or Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch



I thought I felt a dewdrop
plop
on me as I lay in bed!
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch

We cannot see the moon
and yet the waves still rise
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch

The first morning of autumn:
the mirror I investigate
reflects my father’s face
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch



Wild geese pass
leaving the emptiness of heaven
revealed
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Inside the cracked shell
of a walnut:
one empty room.
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Bring me an icicle
sparkling with the stars
of the deep north
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Seen from the skyscraper
the trees' fresh greenery:
parsley sprigs
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Are the geese flying south?
The candle continues to flicker ...
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Still clad in its clown's costume—
the dead ladybird.
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

A single tree,
a heart carved into its trunk,
blossoms prematurely
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch



Silently observing
the bottomless mountain lake:
water lilies
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Cranes
flapping ceaselessly
test the sky's upper limits
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Falling snowflakes'
glitter
tinsels the sea
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Blizzards here on earth,
blizzards of stars
in the sky
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Completely encircled
in emerald:
the glittering swamp!
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

The new calendar!:
as if tomorrow
is assured...
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch



Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch

Because morning glories
hold my well-bucket hostage
I go begging for water
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch



Spring
stirs the clouds
in the sky's teabowl
― Kikusha-ni, loose translation by Michael R. Burch

Tonight I saw
how the peony crumples
in the fire's embers
― Katoh Shuhson, loose translation by Michael R. Burch

It fills me with anger,
this moon; it fills me
and makes me whole
― Takeshita Shizunojo, loose translation by Michael R. Burch

War
stood at the end of the hall
in the long shadows
― Watanabe Hakusen, loose translation by Michael R. Burch

Because he is slow to wrath,
I tackle him, then wring his neck
in the long grass
― Shimazu Ryoh, loose translation by Michael R. Burch

Pale mountain sky:
cherry petals play
as they tumble earthward
― Kusama Tokihiko, loose translation by Michael R. Burch

The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.
― Hashimoto Takako, loose translation by Michael R. Burch

The bitter winter wind
ends here
with the frozen sea
― Ikenishi Gonsui, loose translation by Michael R. Burch

Oh, bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to fell?
― Natsume Sôseki, loose translation by Michael R. Burch

Winter waves
roil
their own shadows
― Tominaga Fûsei, loose translation by Michael R. Burch

No sky,
no land:
just snow eternally falling...
― Kajiwara Hashin, loose translation by Michael R. Burch

Along with spring leaves
my child's teeth
take root, blossom
― Nakamura Kusatao, loose translation by Michael R. Burch

Stillness:
a single chestnut leaf glides
on brilliant water
― Ryuin, loose translation by Michael R. Burch

As thunder recedes
a lone tree stands illuminated in sunlight:
applauded by cicadas
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch

The snake slipped away
but his eyes, having held mine,
still stare in the grass
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Girls gather sprouts of rice:
reflections of the water flicker
on the backs of their hats
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Murmurs follow the hay cart
this blossoming summer day
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

The wet nurse
paused to consider a bucket of sea urchins
then walked away
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

May I be with my mother
wearing her summer kimono
by the morning window
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

The hands of a woman exist
to remove the insides of the spring cuttlefish
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

The moon
hovering above the snow-capped mountains
rained down hailstones
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow
cresting mountains
― Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch

Spring snow
cascades over fences
in white waves
― Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch



Tanka and Waka translations:

If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can’t I also frolic here —
as fearless, and as blameless?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Submit to you —
is that what you advise?
The way the ripples do
whenever ill winds arise?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Watching wan moonlight
illuminate trees,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

That which men call "love" —
is it not merely the chain
preventing our escape
from this world of pain?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Once-colorful flowers faded,
while in my drab cell
life’s impulse also abated
as the long rains fell.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

I set off at the shore
of the seaside of Tago,
where I saw the high, illuminated peak
of Fuji―white, aglow―
through flakes of drifting downy snow.
― Akahito Yamabe, loose translation by Michael R. Burch



New Haiku Translations, added 6/27/2022

As the monks sip their morning tea,
chrysanthemums quietly blossom.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of plum blossoms
on a foggy path:
the sun rising.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea darkens ...
yet still faintly white
the wild duck protests.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pear tree blossoms
whitened by moonlight:
a young woman reading a letter.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outlined in the moonlight ...
who is that standing
among the pear trees?
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your coolness:
the sound of the bell
departing the bell.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the moon flies west
the flowers' shadows
creep eastward.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaves
like crows’ shadows
flirt with a lonely moon.
Kaga no Chiyo (1703-1775), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The next seven autumn moon translations are dedicated to Stephen I. Hsu, who suggested the Chiyo-ni poems to me.

Bright autumnal moon,
but no matter how far I walked,
unreachable.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bright autumnal moon,
but no matter how far I walked,
distant beyond my grasp.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here, “grasp” in both the sense of touch and understanding.

Walking, walking
toward the bright autumn moon,
never the nearer.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I walk and walk
toward the autumn moon,
yet it remains distant.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"meigetsu ya": "bright moon" or "harvest moon"
"ittemo ittemo": "however far I walked," or "no matter how much I walk"
"yoso no sora": "distant sky," "unknown sky," or "another's sky"



The bright autumn moon
even for those we keenly miss
shines just as full.

The bright autumn moon
even for those far from us
shines just as full.

The bright autumn moon
even for those far from us
seems just as close.

meigetsu ya: "bright moon" or "harvest moon"
rusu no hito ni mo: "for those far away"
maru nagara: "while round" or perhaps "remains round/full"



Let me die
covered with flowers
and never again wake to this earthly dream!
—Ochi Etsujin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To reveal how your heart flowers,
sway like the summer grove.
—Tagami Kikusha-Ni (1753-1826), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the thicket's shade
a solitary woman sings the rice-planting song.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A fallen blossom
returning to its bough?
No, a butterfly!
Arakida Moritake (1473-1549), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminated by the harvest moon
smoke is caught creeping
across the water ...
Hattori Ransetsu (1654-1707), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fanning its tail flamboyantly
with every excuse of a breeze,
the peacock!
Masaoki Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch

Waves row through the mists
of the endless sea.
Masaoki Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch

I hurl a firefly into the darkness
and sense the enormity of night.
—Kyoshi Takahama (1874-1959), loose translation by Michael R. Burch

As girls gather rice sprouts
reflections of the rain ripple
on the backs of their hats.
—Kyoshi Takahama (1874-1959), loose translation by Michael R. Burch



ISSA TRANSLATIONS


Petals I amass
with such tenderness
***** me to the quick.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

This world of dew
is a world of dew indeed;
and yet...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Standing beneath cherry blossoms
who can be strangers?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

An enormous frog!
We stare at each other,
both petrified.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Skinny frog,
hang on...
Issa to the rescue!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

I toss in my sleep,
so watch out,
cricket!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

In a better world
I'd leave you my rice bowl,
little fly!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Cries of the wild geese...
Spreading rumors about me?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

While a cicada
sings softly
a single leaf falls...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Wake up, old tomcat,
then with elaborate yawns and stretchings
prepare to pursue love
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

This windy nest?
Open your hungry mouth in vain,
Issa, orphaned sparrow!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

The ghostly cow comes
mooing mooing mooing
out of the morning mist
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

The snow melts
and the village is flooded with children!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Full moon,
my ramshackle hut
is an open book!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true
that even you
must rush off, late
for some date?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Don't weep, we are all insects!
Lovers, even the stars themselves,
must eventually part.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

In our world
we walk suspended over hell
admiring flowers.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

In the thicket’s shade
a solitary woman
sings the rice-planting song.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If my father were here,
we would gaze
over dawn’s green fields together.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Smug boss
plopped on his throne:
pompous bullfrog!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Serene-faced
contemplating the stars:
Buddha-frog.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing stone-still
for the horse to smell:
Buddha-frog.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Such a racket!
Will I be your next meal,
cawing crows?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New Year’s Day
I welcome a guest:
nestless bird.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Likewise homeless,
this first day,
in Edo.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New Year’s first rain:
my grass-roofed hut’s
first leak.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wild daisies
celebrate:
first day of spring.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring returns:
more excuses for foolishness
from this fool.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pretty
fresh-faced girls
multiplying like spring!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the snow melts
the village brims
with children.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The child
gives her dolls
a good scolding.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The old doll
suns herself
in the store window.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mocking
the perspiring farmer,
the jaunty crow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lit
by the lightning-flash:
spring snow falling.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You’ve ruined my dream,
nightmare crow,
with your cawing!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring returns
simply but elegantly
with a pale blue sky.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring’s
first butterfly
swaggers.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pretty rice-planting girl
with a butterfly
asleep on her back.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The butterfly
flutters back
to Buddha’s lap.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hole in the wall?
Peeping Tom!
I spy on the pretty sky.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Time flies,
so fast
the bonfires burn out.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ritzy kite
smirks above
a beggar’s hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The great bronze
Buddha’s nose
itched by baby sparrows.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

From serene Jizo’s
holy neck it hangs:
the rice dumpling.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Little snail,
conquer Mount Fuji,
inch by inch!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Intruder!
A loitering pheasant
pecks at my gate.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t migrate geese!
There is sorrow everywhere.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t cry,
migrating geese;
everywhere the world’s the same.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How they glare
when I return:
the geese at my gate.
(Or is it theirs?)
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A talented goose
posed on one foot
in the rice field.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter breeze:
snowflakes flutter down
like confetti.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The old banner
***** lonely and cold
in the winter thicket.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Back door amusement:
******* scribbles
in winter’s first ice.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How cold?
My only hand towel
frozen stiff.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you cross it,
cross carefully and lightly:
ice.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Safe beneath the ice,
the cat’s eyes follow
crazy fish.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

From the tip of Buddha’s
honorable nose
an icicle dangles.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Steering me home
to my hut:
winter rain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Teased by the winter wind,
the pig giggles
in his sleep.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The winter wind
generously
sweeps my gate.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter night:
scratching at my window,
a banished cat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Likewise in no mood
to sweep the snow,
the scarecrow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My little straw mat:
the cat arrives
with a coat of snowflakes.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The girl hugs
her ragcloth monkey:
winter hailstorm.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Patched
with wastepaper,
my ragged winter coat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cricket’s
cozy winter residence:
my quilt.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hey mice,
quit ******* on my new friend’s
domicile!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Forlorn sight:
from distant fields
a little hut’s light.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The generous wind
sweeps
my sooty hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely
plum tree blooms
among pines.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Plum blossoms
giggle
at my rags.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At the edge
of a reeking well,
elegant plum blossoms.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are you illuminating
plum blossoms for stealing,
vagrant moon?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonlit gate:
the mosquito-eating bats
make their rounds.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like the bats
moonlit streetwalkers also
make their slow rounds.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A hot, humid night ...
bats dangle
by the riverbank.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A hot, humid day ...
I engage in a staring contest
with a gargoyle.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Glaring
like he’d devour the winter moon,
the gargoyle.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dragonfly
works the late shift:
night fishing.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Having peeled off your skin,
snake,
are you any cooler?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Left in Buddha’s lap,
a snake’s
discarded garment.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

From the great bronze Buddha’s
nose
morning mist emerges.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the great bronze Buddha’s
nose,
a **** bug.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Chestnuts falling:
even the stone Buddha
has an umbrella hat!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A sparrow chirps
in his lap:
the snowbound Buddha.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Boars and bears
my only neighbors:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My sinful dog
my sole companion:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No good deeds
but unable to sin:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The winter houseguest
I spared, a little fly,
my cat murdered.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyeing the potato
baking on the banked fire,
a criminal crow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the bullfrog
gapes
at brilliant fireflies.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why do you
play with fire,
tiger moth?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitoes
so thick
I exhale them.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you also
mourn your mother,
cicada?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the insects
huddle at the window:
a cold night.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My evicted fleas
have re-made me their landlord:
autumn rain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn cacophony:
the cicadas’ grumblings
grow louder.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“It’s cold,”
the cicadas’ complaints
have begun.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The strutting crow
splashes
into the silver dew.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The woodpecker
sizes up
my tasty hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of life’s passage
the dewdrops
frolic.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He makes
a splendid windbreak,
the sumo wrestler.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing alone
in a world of tranquility,
the scarecrow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As among men,
so among insects:
good singers, bad singers.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Settling to sleep
on the helpless scarecrow,
the dauntless dragonfly.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An autumn butterfly
clings
to the scarecrow’s sleeve.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Reflected in the dragonfly’s
somber eyes,
the distant mountain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dragonfly
siestas
on the steer’s head.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The praying mantis
clings by one claw
to the temple bell.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The village dog
waters
chrysanthemums.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There no shame
if we teeter-totter,
old chrysanthemum.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The briar chrysanthemum
blooms
in secret.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Atop the guady chrysanthemum
a caterpillar
snoozes.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Thanks to morning-glories
my hut
becomes a palace.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eating my rice
alone
among morning-glories.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Droplets form
on the still, silent
morning-glories.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rice field dew,
half of it
human perspiration?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Through night’s gloom,
bit by bit it grows,
the gourd.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clever as foxes,
the children
hide amid plume grass.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even plume grass
waves farewell at last
to autumn.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the sleeping dog
gently descends
a leaf-hat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Avert your eyes
while I **** in your field,
little wren!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This stand of trees:
my head
just as barren of leaves.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lacking common sense
out-of-season flowers
bloom on my fence.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All alone,
babbling nonsense,
I toast the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Kyoto:
even beneath bridges
beggars toast the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Living alone,
one bottle suffices
for toasting the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come what may,
trust the New Year to Buddha
despite his former failures.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A wind chime’s
bubbly babble
ends the year on a bright note.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It takes two
temple nuns
to yank out one radish.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Berating
my heavy drinking,
the mountain cuckoo.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




NEW BASHO TRANSLATIONS 06-19-2025

SPRING

Blame the rainy season
for my absence,
old friend Moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For yet a little while,
the pale moon
floating among blossoms...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Moon past full:
darkness
increasing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
so heavy
they overflow the waterfall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll catch up
about cascading waterfall blossoms
when I drink with Li Bai.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fluttering rose petals
fall
into the river’s gurgling waters.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
overwhelming the falls,
overflowing...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rainy season downpour
sours even the ears
of ripening plums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Flood!
Stars will soon sleep
atop a rock.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll dare drenching
my paper robes
to nab a sprig of spring blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is that handsome man
no long with us:
the rain-hidden moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So much harsher
than other mouths,
the wind devours newborn blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So taken by their beauty,
I long to take
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Trembling, feeble,
heavy with dew:
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Other flowers bloom,
the camellias
remain indifferent.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An orchid’s
lingering fragrance
veils the bedchamber.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boy’s bangs
retain the scent
of youthful grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring winds
tickle the flowers
till they burst out in laughter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Falling to the ground,
returning to its roots,
the flower’s farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So many things
recur in memory:
spring blossoms reopen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing them naked
almost makes me caress
the ******* flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As temple bells fade
flowers strike their fragrance
into the silence.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bat also emerges
into the birds’
world of flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

When planting,
please handle the infant cherry tree tenderly,
gently, like a baby.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How can one fret
during cherry blossom time?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How I envy them,
growing high above our transient world,
the mountain cherries.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Curiosity:
a butterfly alights
on nectarless grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
hovers over
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
flutters above
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Since spring showers insist,
the eggplant seeds
commence sprouting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Never belittle
the tiniest seeds:
the spunky pepper reddens.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Once green,
behold!
The red pepper.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After spring rains
mugwort shoots up
in grassy lanes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Higher than the larks,
resting amid the blue,
this mountain pass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The blossom-filled day
makes the tree’s sadness
seem all the darker.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Goodbye, old friend:
no longer beckoning
miscanthus plumes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spying plum blossoms
the infatuated ox
bellows, “Yes!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The day-lily,
dripping water
into the grasses’ forgetfulness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Scooped up by my hands,
the springwater
shocks my teeth with its iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cats’ noisy mating subsides;
now into our bedroom
creeps the quiet moonlight.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Here at Wakanoura
I’m finally in step
with fleeting and fleeing spring.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A bell-less village?
Who will ring in
the end of spring?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell unheeded?
Unheard?
Still, spring is fleeting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun’s about to set:
the spring’s last shimmering heat ray.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

SUMMER

Such coolness
when shouldered:
the summer’s first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A wicker basket
shields the coolness
of the first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning dew:
the muddy melon
exudes coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Early summer rain:
the green spikemoss,
how long to remain?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Timidly the willow
refrains from touching
deutzia blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An oiled paper umbrella
attempts to push aside
unobliging willows.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The ancient river
ogles
the slender willow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So like life:
this small patch of shade
beneath a wicker hat.

Still alive
despite the slightness of my hat,
I cherish its shade.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This summer world
floats in the lake’s
silver waves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A weary horse
collapsing in barley:
traveler’s rest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

On the distant plain
the deer’s voice
seems an inch tall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How sad, the bellowing of bucks,
The bleatings of does,
at night.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even woodpeckers
hold this old hut sacred,
still standing in the summer grove.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Toppling from the topmost bough,
emptiness aloft:
the cicada’s husk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hollyhock
leans sunward
in the summer rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah, the splendid resplendence
of sunlight
on tender evergreen leaves!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of oranges...
In whose farmyard
is the cuckoo calling?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Temple bells reverberate:
cicadas singing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shouldering hay bales,
someone left enough straw
to mark our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fireflies
turn our trees
into well-lit lodges.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A noontime firefly,
dim by daylight,
hides behind a pillar.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Firefly watching,
the tipsy boatman
rocks the boat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rising above fields of rice and barley,
the cry of the summer cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tedious life!
Plowing the rice field
back and forth...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lying in the summer grass,
discarded like a king’s robe,
the snakeskin.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The shrubby bush-clover?
How impudent
her appearance!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Glistening dew
sways without spilling
from the bush-clover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I bow low
to the venerable
rabbit-eared Iris.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
pausing to chit-chat,
one joy of my journey.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rabbit-eared iris
inspires
another hokku.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
admiring your reflection?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside Uchiyama,
unknown to outsiders,
blossoms full-bloom.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Uchiyama was a temple little-known to the outside world. In fact, uchi means “inside.”

AUTUMN

First of autumn:
the sea and the rice fields
the same green hue.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The autumn wind
like a ventriloquist
projects its piercing voice.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Voices in the reeds?
Ventriloquism
of the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

East and West
united by the autumn wind
into a single melancholy.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a friend off,
his hunched back
lonely in the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminating
sawn-off tree trunks:
the harvest moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After pausing
for harvest moon viewing,
we must be on our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Our moon-viewing interrupted
on Asamutsu Bridge,
dark yields to dawn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Consider lonesomeness
surpassing even Suma’s:
this deserted autumn beach.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell
drowned in the sea,
and where is the moon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

My humble take on the world?
Withered leaves
at autumn’s end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Withering flowers:
out of such sadness
seeds emerge.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Red on red on red,
the sun relentless,
yet autumn’s unimpressed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lusciously cool autumn day
we peel
aubergine melons.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cling to your leaves,
peach trees!
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This whiteness,
whiter than mountain quartz:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shocking the grave,
my grief-filled cry:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spider,
to whom do you cry?
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How to reach safe haven?
An insect adrift
on a leaf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reverential tears:
the falling leaves
bid their trees goodbye.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plates and bowls
gleaming dimly in the darkness:
evening coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Twice the pity:
beneath the headless helmet,
a chirping cricket.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly
by moonlight
weevils bore chestnuts.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cranes on stilts
surveying the rice paddies:
autumn village.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Thankfulness:
someone else harvests rice
for me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How touching
to survive the storm,
chrysanthemum.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender again,
somehow the chrysanthemum
will yet again bud.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

His loosened jacket collar
invites the cool breeze.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Butterfly wings:
how many times have they soared
over human roofs?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitos drone
with dusky voices
deep within the cattle shed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho leaves shred in the gale;
the basin collects raindrips;
all night I listen, alone in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew drips, drop-by-drop...
I’d rinse this world clean,
if I could.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fire’s banked ashes
extinguish
your tears’ hisses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Turn to face me,
for I am also lonesome
this autumn evening.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plucking white hairs
while beneath my pillow
a cricket creaks.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything that blossoms
dies in the end:
wilted pampas grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn departs,
shivering
I scrunch under too-small bedding.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It seems, to dullard me,
that hell must be like this:
late autumn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

WINTER

The year’s first snowfall;
such happiness to be
at home in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fire-making friend,
let me show you something grand:
a huge snowball!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Written for Basho’s dear friend Sora, who visited Basho’s hut to feed the fire, cook, break ice and make tea.

Come, children,
let’s frolic in the snowstorm,
dodge the hail.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Farewell for now,
we’re off to find snow
until we tumble into it.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s get up
until we fall into
the snow we seek.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesteryear’s snows,
have they fallen anew?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter drizzle;
irate, I await
snow adorning the pines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Practicing bowing,
the bamboo
anticipates snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Bowing low,
the upside-down world
of snow-laden bamboo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholic flowers
shrivel
in the frost.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hailstones
stitching
the silken snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Oars slapping waves,
the stomach a-shiver,
these nighttime tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Icefish
shoaling through seaweed
swim into my hands.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Sunrise:
one-inch sliver
of the whitefish’s iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Alive
but congealed into one:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Somehow alive
yet congealed into a single solid mass:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Water so cold,
rocks so hard,
where will the seagull sleep?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plovers depart
as evening deepens
windward toward Hiei.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Crying in the darkness,
unable to locate its nest,
the homeless plover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The plovers cry:
“Be watchful of the darkness
at Star Cape!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mushroom-gathering,
rushing to beat
cold evening rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ceremonious
hailstones
assail my hinoki hat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Caught hatless
in a winter shower?
So it goes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How many frosts
have tested
this pine’s mettle?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A winter drizzle
obscures
the field’s freshcut stubble.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The drinkers’ faces
paler than the snow:
a flash of lightning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The polished mirror
clear as snowflake petals.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The relentless wind
sharpens rocks and stones,
topples cedars.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold fear
desolate as a deserted
frost-crusted shack.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How marvelous,
the winter snow
will return as rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Children come running,
dodging jewels:
hailstones.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At least the world has left,
unblemished and unbegrimed,
a single wooden bowl.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bowl in question had been left by Rotsu in Osaka, and was returned undamaged seven years later. Rotsu was a Basho disciple.

The mud snail’s closed lid:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside my hut,
watching my own breath:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So weary of Kyoto,
of the withering wind
and winter life.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will soon be included
among the fortunate ones:
beyond winter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

VARIOUS

As clouds drift apart,
so we two separate:
wild geese departing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The old nest deserted,
how empty now
my next-door neighbor’s hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday?
Departed,
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Exciting,
but with a sad conclusion:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The one who died:
her delicate kimono
hung out to dry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Behind the veiling curtain,
the wife in her bedchamber:
plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

See her slim figure:
the ingenue moon
not yet ripened.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clouds now and then
offer intermissions
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Drinking
alone with the moon,
my shadow makes three.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon and the blossoms
lack only a man
drinking sake, alone.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Unbar the door,
allow moonlight
to enter Ukimido.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ukimido was a temple Basho visited in 1691.

Drinking morning tea,
the monks
silent amid chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Its fragrance whiter
than the peach blossoms’ whiteness:
the narcissus.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The narcissus
reflects the whiteness
of a paper screen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hibiscus flowers
garland
an otherwise naked child.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overproud
pink begonia
thinks it’s a watermelon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Echo my lonesomeness,
mountain cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo’s lone voice
lingers
over the inlet.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Solitary hawk,
a heavenly vision
over Cape Irago.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At Cape Irago
the incomparable cry
of the hawk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Better than any dream,
the thrilling reality
of a hawk’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hawk’s eye narrows
at the quail’s call.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Naptime!
But my drowsiness is nixed
by busybody warblers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carolers:
the sparrows smile
at their warbling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Giving thanks to the flowers
for brightening my visit:
farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholy nub!
The bamboo bud’s
sad end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lightning flash
the hand receives in darkness:
a candle.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carrying a candle
into the dark outhouse:
the moonflowers’ whiteness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a moonflower,
I poke my sake-addled face
through a hole in the window.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Nighttime folly:
grabbing a thorn,
expecting a firefly.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

More nighttime weirdness:
a fox stalking
a melon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s better to become a beggar
than a critic.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No rest:
the carpenter
hangs his own shelf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Blowing away
the volcano’s molars:
the typhoon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What decays
have you endured,
watchful tomb ferns?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A disgusting smell
slimed on waterweeds:
pale chub entrails.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A country boy
shucking husks
gazes at the moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The poet’s heart?
Will we ever really understand
ume blossoms?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For at least today
let all the poets be
melodious as winter rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the haiku above was written during a gathering of poets.

What tree blossoms here?
I do not know
its mysterious aroma.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will lodge here
until the tender goosefoot
matures into a walking stick.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’d compare a flower
to a delicate child
but the field is barren.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho wrote the poem above for a friend, Rakugo, who had lost a child.

Even a poorly-painted
morning glory
pleases.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories
ignore our drinking,
drunk on themselves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender glistener!
Each dewdrop a burden
for the maiden flower.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon absent,
treetops cling
to the nighttime rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

May you tumble safely
onto sand or snow,
sake-addled horse rider.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I miss my mother and father
so much:
the kiji’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The kiji is a green pheasant but also a metaphor for the love of one’s family and kiji is also a homophone for “orphaned child.”

I pause from my journey
to observe the fleeting world
going about its housecleaning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No simile!
Nothing compares
to the crescent moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overstaying moon
and I
linger in Sarawhina.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Her ascent easy
and yet still hesitant,
the cloud-veiled moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A cuckoo flying,
cawing, crying and cajoling:
busybody.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What’s all the ado
about this busybody crow?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Art begins
with ancient rice-planting chants
drifting on the wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Today’s words
vanish tomorrow:
evaporating dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho may have proved himself wrong with the poem above, since so many of his poems are still being read, studied and translated.

Unregarded by the high-minded
the lowly chestnut
blossoms by the eaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging for dear life
to the bridge,
these winding vines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This swinging bridge:
hard to imagine
horses crossing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in Kyoto,
a longing for Kyoto,
the cuckoo calling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo symbolizes nostalgia. Here Basho seems to be in Kyoto but longing for the Kyoto of his past.

Rock azaleas
dyed red
by the cuckoo’s tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

In Japan the cuckoo is said to shed tears of blood.

I would wipe away the tears
brimming in your eyes
with these tender leaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reincarnation?
The fawn’s first dawn
falls on Buddha’s birthday.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Forbidden to speak
of holy Yudono,
my sleeves wet with tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us learn
from the travails
of these ancient pilgrims.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The samurai’s
overlong discourse:
the tang of bitter daikon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender-horned snail,
point those tiny tips
toward distant mountains!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A dragonfly
clings tentatively to the air,
hovering above waving grasses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tiny river crab
creeping up my leg?
Back to the water!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The windblown butterfly
is unable to settle
in the waving grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the wild boar
is blown about
by buffeting winds.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boat
comes to rest
on a beach of peach blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
does not enlighten,
of what value?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A banked fire,
the shadow
of a guest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Remember:
the thicket
guards plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t chortle with glee:
through the leaves of the silk tree
stars wink at me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The Kiyotaki’s unblemished waves
gently dispersing
still-green pine needles.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This is said to have been Basho’s last haiku. Kiyotaki means “clear” and is the name of a river.

Immaculate white chrysanthemums:
no matter how closely investigated,
without a blemish.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I suspect the two poems above are related because the first poem in one version had “without a blemish” or “nary a blemish.”

Faint
in a trace of water:
floating chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: haiku, oriental, masters, translation, Japanese, nature, seasons, Basho, Buson, Issa, waka, tanka, mrbhaiku
These are English translations Haiku by the Japanese Masters of the form, including Matsuo Basho, Yosa Buson, Fukuda Chiyo-ni, Kobayashi Issa, Yamaguchi Seishi and Hisajo Sugita.
Red Fox Dec 2015
Day in,
Day out.

Gambling pool of what I aspire for,
But I don't
Money on the table for what I could be,
But I won't

6 foot 3,
But a home full of Jerseys,
Isn't what I want
A felon with a rap sheet taller than him
Words with meanings, much smaller than him
Who am I?
Can we start over again?

Gentle,
But still a Giant
Has a temper,
But still compliant
Heart of gold,
Always defiant
Eternal war waging,
David Vs Goliath

Proving my mettle,
Harder than it seems
Maverick, something like Kanye,
* Getting Out Our Dreams

Feeling powerless,
But fighting on.
Chasing goals,
Dodging wrongs.
Fuel for today,
*Headphones On
Tuffy Mutombo Jun 2018
190
Numbers speak louder than words
a thousand to a million
You are still sleeping with your skeletons
Trying to fit in like a blind Chameleon
History hunts your very own existence
Drunk on emotional substance
Abused so many times
190 to be exact, pain you attract
Matter of fact, these numbers **** you inside
Number of lovers in the past one too many
Heart touched by so many,
But inside you feel empty
Number of breakups and makeups
One too many, demoralized and destroyed
Your heart deployed to war with your emotions
It had never returned
Killed in combat
Fighting and dodging Cupid’s arrows
While drinking from the cup of sorrow
Army crawl through dirt
We are dodging the missiles
Oh no! I've been hit!
Cigarette burns, hole in my
skirt. Oh what a childhood!
First try at a tanka...hopefully done correctly.
R A Sanders Dec 2012
The petal's pressed to the floor,
I just passed 105,
Every thing is a blur,
I'm dodging traffic through these tears in my eyes,
I wonder if that was the last time I'll tell my mother bye,
And part of me wishes it is,
There's visions of cars passing by,
I can't see them though,
I wish I had another choice,
Crashing head on into the metal railing on the interstate,
My body goes through the thick glass of the windshield,
I'm lying broken on the concrete,
The sound I'm making is hardly human,
And somehow I found relief.
Marshal Gebbie Dec 2013
'Twas the night before Christmas--Old Santa was ******.
He cussed out the elves and threw down his list.
Miserable little brats, ungrateful little jerks.
I have a good mind to scrap the whole works!

I've busted my *** for **** near a year,
Instead of 'Thanks Santa'--what do I hear?
The old lady ******* cause I work late at night.
The elves want more money--The reindeer all fight.

Rudolph got drunk and goosed all the maids.
Donner is pregnant and ***** has AIDS.
And just when I thought that things would get better
Those ******* from the IRS sent me a letter,
They say I owe taxes--if that ain't **** funny
Who the hell ever sent Santa Claus any money?

And the kids these days--they all are the pits
They want the impossible--Those mean little *****
I spent a whole year making wagons and sleds
Assembling dolls...Their arms, legs and heads
I made a ton of yo yo's--No request for them,
They want computers and robots...they think - I'm IBM!

Flying through the air....dodging the trees
Falling down chimneys and skinning my knees
I'm quitting this job there's just no enjoyment
I'll sit on my fat *** and draw unemployment.

There's no Christmas this year now you know the reason,
I found me a blonde. I'm going SOUTH for the season
Edward Coles Apr 2017
Spent the evening walking nowhere streets
dodging horns and sirens of hungry motorbike taxis.
It was a parade of street-food vendors,
security guards half asleep by bottles of whiskey.
Every woman I passed was beautiful,
laid their *** on the numbered tables
as off-hand as their mobile phone, their purse;
their bored men. Each one had their toenails painted,
wore short skirts and vest tops in the stifling heat.
The best of them wore tight dresses of black or red
and ate their food in the same studious manner
I imagined they would take to the zip of my jeans.

Could feel the sweat roll down my back
kicking gravel out my sandals every ten strides.
The playboys rev their motorbikes
as if it were a talent they had been working on,
a kind of siren song to tempt the free women.
Each one is on the lookout for a bargain.
Each one streaks past to some indiscernible point
where they will bury themselves amongst
the massage parlours, karaoke bars, and short-stay hotels;
Each one a straight-up brothel once you make it through the doors.
I feel too awkward in this ******* town to order a sandwich
let alone try out my second language to ask for a cheap *******.

Every foreigner here had some kind of breakdown.
Some kind of complex that drew them like a moth to flame
to some place where white skin is enough to feign riches,
stimulate desire and place you amongst better men.
We steal a living for a year or two of forever blue skies.
We eat good food and toast ourselves every evening
with cold lager and palm leaf cigarettes.
We cannot read a word in these humid streets
where every single building holds a portrait of the King.
Spent the evening with my shadow, both alive in the night
beneath the heady aroma of cooking oil and street-food spice,
both hurting to become, both slipping out of sight.
C
Tara Marie Jul 2016
A cool wind touching crevices
of your face, escaping
hot air and dodging quickly
as to not be caught by sun.

Your eyes gleaming deeper
than ocean waters
disguising life below them as thick,
uninhabited.  

White birds sink deep into sunsets,
seen from different windows,
all whispering the same words..
look at me and feel beauty

I can picture your hands,
cleaned, but stain imprinted
placed softly on my skin,
alone, with waves crashing.

Time is no constant.
There's only light and it's absence.
Your smile never fades away.
No envelopes with red writing.

I can hardly feel the fabric
worn loosely on my skin.
There's scattered sand upon it,
on sun-soaked salty bodies.

We're happily pacing
a shore of endless shells
laughing about stories
of work and other chores.

I want no one other
than your green eyes, blinding
to take me there, love me bare,
a shore with just our footsteps.
Mirage
Chris Rodgers Oct 2013
Unhinged again.
Tired and untied,
loosely bundled,
huddled and dodging
rain puddles.
Cold cement, slick and
unforgiving, giving you
sweet/sour visions of
each year gone past.
Longing to be home at last;
warmth and a television broadcast.
Something remains.
Some distance retains
its unsympathetic pains
embedded in the grains of your being.
Being so cold, coy, together, but alone
for the long winter to come.
Just Caleigh May 2015
It's strange how
there are pros in golf, medicine, and even body language,
but no one will admit that they are pros at
tracing the lines on their thighs from old scars
or knowing their hands’ feelings when they see an ex’s face
or dodging people’s inquiries about their wellbeing.
There are unrecognised experts
in all fields of sorrows and pains in our human experiences.
Shame that those most familiar with the least explored topics
tend to give up or give out
while those least familiar attempt to drown the veterans’ cries with
I know how you feel
You’re not alone
It’s okay
I understand

And we who know best
smile and nod, thinking forward to when we will be home alone
thinking backward to
all that was
all that is
and when it was simpler
and before this.
Ston Poet Dec 2015
Uhh..God bless all the real ones mane..
ONLY FOR THE REAL ENTERTAINMENT..

Aye (I'm pimping3)..pimping..Uhh,Yeah..(I'm pimping4)..(pimping..I'm pimping..I'm pimping3)..Uhh,Aye
..(I'm pimping
4)..Yeah mane..Uhh..(I'm pimping3)..pimping,..
Young Ston..Only For The Real mane,..Yeah
(I'm pimping
4)..pimping
/(I'm pimping2)...the industry like Bishop Don Juan mane,Yeah/2
Yeah,..(I'm pimping3)..like the bishop....Yeah mane..(I'm pimping3)..pimping, like Bishop Don Juan homie..Yeah, I'm pimping the industry, they ain't gone play me..(I'm pimping2)..like the Bishop.. (I'm pimping2)...like Fifty..(I'm pimping2)..the industry just like Don Juan mane, (Aye Yeah I'm pimping3)..I'm..(pimping2)..like Kat Williams....,Yeah mane,aye..(I'm pimping2)..Yeah mane..Aye

Ain't nobody gone play me, they better not even try to homie, ****, I'm way smarter than what I look like mane, I'm too wise to be another industry puppet aye..ain't nobody around me, ******* **** or falling in the white mans society trap..We all surpassing the **** ****,..
/yeah..(I'm pimping3)/2
Like   Bishop Don Juan my *****,..
/yeah..(I'm pimping3)/2
Like Fiffty..
I **** so hard, like DJay.., I'm the Mack mane call me Goldie.., no free me, because I'm never getting caught homie, I'm dodging the police..like, El Chapo mane.. **** the laws homie.Imma **** my nig..dawg..I grew so fast at a very young age,**** I had to why wait...Yeah I had to get my **** together sooner than later mane. No more kidding around homie,..Aye, I wanted to put all of my depression under my feet so I could get  my mind right mane, so I started smoking the pacc at 15 mane, I was kinda going down the wrong street, God had to correct me, Thank you so much Heavenly Father, you always pleases me..Ayo..
I'm pimping the industry like Bishop Don Juan mane..Aye..


Aye (I'm pimping3)..pimping..Uhh,Yeah..(I'm pimping4)..(pimping..I'm pimping..I'm pimping3)..Uhh,Aye..Yeah
(I'm pimping
4)..pimping
/(I'm pimping2)...the industry like Bishop Don Juan mane,Yeah/2
Yeah,..(I'm pimping3)..like the bishop....Yeah mane..(I'm pimping3)..pimping, like Bishop Don Juan homie..Yeah, I'm pimping the industry, they ain't gone play me..(I'm pimping2)..like the Bishop.. (I'm pimping2)...like Fiffty..(I'm pimping2)..the industry just like Don Juan mane, (Aye Yeah I'm pimping3)..I'm..(pimping2)..like Kat Williams....,Yeah mane,aye..(I'm pimping2)..Yeah mane..Aye

Yeah.., I'm pimping the game, while these other musicians too ***** & afraid to spit the truth mane, but not me homie, its my job to let my ****** know whats real, instead of influencing them in a back of a hearse man, Yeah..
Im feeding yall ****** life instead of death, so listen clearly,.. Yeah *****, I'm preaching , Yeah I'm preaching (Yeah2)..Only The Holy Spirit coming through me..Only wisdom coming, outta my mouth mane,..,Im blessing the street ****** with knowledge, Aye.Yeah..
OFTR no false claiming my gang or you will get delt wit discreetly mane, if you know what that mean, just stay lo key away from me.
..Yeah OFTR,.
I does this for my family, we standing tall against, Satan Yeah..(I'm pimping
3)..pimping.. Like Kat Williams..Aye,

Yeah..I'm pimping the industry like Bishop Don Juan mane..(Yeah*2)...
I'm pimping.. Uhh, This is my story,..,show & tell, so I'm only telling yall real ****..let's get it man..Yeah..Aye..
I'm pimping...
stonpoet.tumblr.com
Santiago Jan 2015
All my life destined for failure
Grief disbelief brought no relief
Life's lesson & smith's & wesson
Had me pressing turf addressing
I'm a dog from the filthy streets
Residin with the weirdos & creeps
Bled always misled to end up dead
Red was the color I embed
In dread I had to make that bread
That's what my shirt read
The floor I lay was my bed
Fed with bullets shallow heavy led Vital fatal lethal tear you to shreds
Implanted genes brutally obscene
Dangerously deemed fabulous
Unseen scars like the worse fiend
On the scene I went super mean
My dream you know I'm a maniac
Six pack medical hi jack stacks
Energy red bull all in life's full
Adrenaline rush for smoking kush
Goerge Bush **** a tiny caterpillar
Send him flying lil winnie crying
Sharpshooter call me ******
The brown rooster thee rebooster
Once finished eagle in my holster
Peel thee imposter on my roster
On a mission dodging all collisions
That's thee expert's precision &
My final decision has arisen
Drown you in the lake of fire
Your dwelling place of desire
Don't admire a wickedman 4 hire
Aspire my expectations
Way much higher
Your code I decipher
Lastly but sadly
I cast you down
Demote demons in a cap & gown
They perform have fun & enjoy
Thee Devil's Playground
Thee Chamber of Danger
You'll always end
forever remember
Notes from a Psychopath
AFJ Dec 2014
born poverty stricken, 
she lay her head on no mattress..
still she sung along to mary j. blige, like religious practice..

Stronger with each tear was the motto,
&so; she shed..
Because its hard to have dreams when you don't have a bed..

Its hard to have food for thought when you cant afford bread.
& the local Goodwill is dead..

Her speech was absurdly intact, & well spoken.
you would assume a girl trapped like that, wouldn't be open,
Yet.
Just 14, she showed potential of a graduate, beyond bachelors.
&& in our city record deals are the only time we owned Masters.

beneath those hazel eyes. there lies an old soul,
told, 
by her surroundings her future was a pole. 
bold, 
in her approach, how she stripped away the cold.
now dances in the daisies, dodging Hades, never sold.

&this; is no figment of imagination,
how her eyes hazel pigment, 
had the power to judge a nation.

Because she woke up daily, prepared as **** for that math test..
Though she was born poverty stricken, lay her head on no mattress..




-afj
Charlie crumpled up the script
that his mother left him as a note on the banister;
an ode to matronly passive-aggression
scrawled in haphazard cursive
on the back of a Meijer receipt when she was drunk.

While conducting a routine bedroom sweep
for any arbitrary evidence
to convict her son, yet again,
as the eternal family scapegoat,
Marilyn was far from pleased
to find his final disregard
of her bankrupt maternal instinct
clouded by inherited alcoholism
wadded up in his wastebasket.

Jaded by plot conventions, dodging foreshadow,
we scrapped our narratives and hopped in his car.
Untethered by destination, we drove through the rain
in the last hours to waste of a Sunday night.
Stopped at an intersection in an unfamiliar town,
he turned to me with an expectant smile:

“Where to now?”

With no surrounding traffic to rush our decision,
I glanced in both directions.

“Let’s turn left.”
“Where’s that lead?”

I squinted in the dark.
*“Wherever the hell we’re going.”
Randall Walker Sep 2017
I’m cocky, I’m clumsy,
Fumbling about everywhere;
Catching applause, dodging boos,
I am addicted to the fear.
Then, Cortisol spikes,
Please don’t leave me left alone again.
I’ve talked too long to Wall,
And it’s drips are dropping in.
From the lashes of my eyes
To my ten ice-tipped toenails,
I’m shivering, alone, destined to just—

—Warmth interrupts.
On my bed sits a Person.
I’m startled, taken aback.
I pressed end,
A new song began.
This person takes a gentle breath,
Blows it out light,
Expels all my demons.
A world's revealed, seems alright:
One where I don’t have to fight?
The binary: break through or break down?
Faking, then overtaxing, my mental might?
My complex analyses of everything,
—My foremost forte—
Was the invisible tangible holding me back.
How silly of me
To make power moves in a vacuum
At terminal velocity,
Until, by degrees, I was turned off track,
Distracted by these demented deals,
The fine print details that I needed, but lack,
And its back to the yard, then back to the—

—Warmth interrupts.
My Person takes my hand,
Pulls us back,
Till side by side
We lay.
I close my eyes,
And forget that wall,
Forget all those screaming caterwauls,
Forget the hate, the pain, the torture,
Though I still hear it call.

All it took was all there is,
Two hands clasped
In a bed for
One.
I used to think love was *******,
That it was fantasy,
Then someone had the urge
To take a chance on me.

I found it to be fantasy,
                                                     our Ups
And yes, of course, we've had
                                                     our Downs

But, I'm choiceless in the matter—
My heart does the work for free—
And I think, I hope, I believe
I'm destined for her, and her for me.
Stephan May 2016


Vagabond brothers in plaid patchwork socks
Crossing the street between stripes painted yellow
Stretching the avenue half past the hour
Dodging the drunk, he’s a staggering fellow
Reaching for handles of brass alabaster
Gathering things at a grocery store
Paying in cash with a currency foreign
Offering nickels, they don’t have much more
Pork chops on Sunday and sweet apple cider
Pushing their cart over ten city blocks
Still they are known for their colorful fashions
Vagabond brothers in plaid patchwork socks
I was given the title and challenged to write a poem to it
Dorothy A Mar 2017
It’s a horrible feeling when you belong to nobody, and nobody belongs to you. When you don’t matter to a single soul—there is no worse feeling in the world. That feeling nagged Clem throughout much of his life. He used to walk around, wounded and broken inside. Though what he felt inside may never have shown on his tough armor that he wore in public, Clem often felt his life pretty much meant nothing. So how did he ever get to where he was today? How did he get to be so blessed? It amazed him.

Born in 1917, Clem Manning never thought he’d ever make it to one hundred years old, yet here he was. Today was his special day, though he didn’t want any fuss over it all. But he was living with his daughter, Violet, for the past few years, and she wouldn’t have it any other way but to put together a celebration to remember. With a houseful of people, some inside, some in the backyard, and some on the front porch, Clem could say that he no longer felt that he belonged to nobody and nobody belonged to him. It was a beautiful Arizona day, and the distant mountains were ablaze in a fiery purple.  It was a day made for birthdays.  

Seeing one make it to one hundred was rare and amazing sight to witness. To make it this long meant you beat the odds.  Most of all, it was amazing to good, old Clem, himself. His parents died young, long before he could remember them. If others in his family lived longer, he never would have known. The only kin he knew of was his aunt and her husband. They may have taken him in, but he certainly never felt wanted. Both of them slapped him around, punished him by locking him in closets, and prevented him from eating meals when he was bad. They also neglected his needs of decent clothing and a good bed. He had a beat up mattress on the floor or nothing but the hard floor, itself, when he was being punished.  Thankfully, somehow someone intervened, and he ended up in a boy’s home. That place wasn’t a whole lot better when it came to dodging a hard hand, but he was kept clean and with a full belly.

Clem ran away when he was fifteen from that place, and that was in the throes of the Depression. From there on, he fended for himself. His days of experiencing hunger from living at his aunt’s house helped him to be street smart. The petty thievery he learned to master—just to manage to stay alive—continued on beyond childhood.  Like many men, down on their luck and traveling the country, he rode the rails illegally. Just how did Clem survive to be so old, anyway? In his hobo days, he’s been shot at, chased by police, and bitten by dogs. He also almost drowned once in a rapid river, and had a bout with double pneumonia that made him downright delusional and on Death’s door.  

But when the second world war came about, life became easier for Clem. He found his sweetheart, Bess, married her and settled down out west. He wanted to fight in the war, but a hernia disqualified him from joining. His life was surely spared then, for many of his friends were drafted in the army, went overseas, but never made it back alive.    

It sure has been one heck of a life. Resting in his easy chair, he was thankful he still had his wits about him—had a sound noggin—and that he could see and hear still alright—with the help of coke bottle glasses and a hearing aid. Everything that surrounded him was a grand sight to look at, knowing that he helped to create all this hustle and bustle of people in his presence, those here simply to honor him.

He and Bess had three of their own children, Hank, Violet and Daisy, and they also adopted two more, Ted and Sam. It was during those days in the home for boys that Clem saw some of the luckier ones go to good families, selected by potential parents that could give them the secure homes they desperately wanted.  Clem was never picked but picked over. Because he never got that chance, he swore he’d help out those just like him, ones who felt unwanted or ignored, ones that belonged to nobody and nobody belonged to them. He did just that very thing and strove to become the best dad he could possibly be. This was a learning experience for him, and his mistakes were his teachers. Nobody showed him how to be a father, but Bess was his rock and his ally. How he longed to be with her, again.

Clem outlived all of his friends. He lost his sweet Bess fourteen years ago, and buried one of his children—his beloved firstborn child, and it wasn't easy to bury Hank. It should have been the other way around.. There were now thirteen grandchildren, and he never did remember how many great grandchildren that there were, but they were all here now. It was a miracle to have everyone under one roof, as there was family scattered all across the country. He smiled to himself as he thought about how everyone took the time out of their busy lives just for one, old geezer.  

“You better matter to someone right now”, Clem once told a good friend, “Cuz one day you’ll be long gone, and you’ll be lucky if anyone knows your name. It doesn’t matter if you are loved by one hundred people—or one person. That’s how I see it, anyways”.  

With his wife’s relations, and his children and their families, Clem knew the family tree had plenty of branches on it. His life did matter in this world. One of his grandchildren, Amber, mapped a tree out, and she made it all seem so spectacular, and put together like a royal family’s would be. Sketched around the details was a tree done in colored pencil—vivid greens and browns that were eye catching to even a old man with weak eyes—and today it was on display for everyone to inspect and talk about.  

Clem knew very well that his days were waning, that soon he’d just be a memory in the minds of his children and his grandchildren—probably not his great grandchildren who would barely remember him, if at all. Someday, he’d just be a name in the family records of that famous family tree. Like he said to his friend, his name would barely matter to anyone some day. He was simply Clem Manning, a guy who got a break in life and dodged disaster. Maybe only the good did die young, or perhaps he was just too stubborn to die.

But this wasn’t a day for having a sourpuss or for dwelling on the hard things. This was a day to remember for everyone, more than just a birthday for a lucky, old guy that beat the odds. Clem couldn’t eat much of the food made for his birthday feast—too rich or not appealing to his declining appetite—but he promised to have a nice sized slice of cake. It was red velvet with cream cheese frosting, his favorite.

Happy Birthday to you…happy birthday to you…happy birthday, dear Cle-em

Da-ad

Grand-pa

Happy Birthday to you!

There was lots of applause, cell phones out and cameras snapping for picture taking, as Clem tried to blow out the three candles—1-0-0. Thankfully, he had a bit of help from the little ones up close, for Clem wanted to still show nothing was going to beat him, especially three, little, measly candles. But those weren’t just measly candles. They represented so much of who he was.

He still couldn’t believe he made it to see this day. How on earth did he pull it off, anyway?
holding up a peace sign
while dodging their land mines
studying the art
of how they fight

with a journal in my left
and a pen in my right
i'm naive enough to think that war could end
but wise enough to know
that there is no hope in pretense

so i'm holding up a peace sign
along with a journal bound in leather
aware that peace signs do not mean surrender

and folks like me,
we tend to fight forever.
we tend to fight forever
Sierra Martin Nov 2010
I am running.
          Betting on time.

Dodging obstacles and crouching in the shadows.
  
           Running from the things chasing me.
                            Running from my true form.

Not knowing who I am
Where I am
Where I am going.

Only knowing that one day the journey will end.
And equally wanting more time, and then less.
           Secretly betting on both

So it turns into a game
A game were nothing seems real.

And over time I begin to feel no meaning,
        Only breath the thrill of the game.

And I turn every corner,
        no longer with stealth.
Or hope that there is no obstacle.

But daring the trap to corner me in,
Snap down on my being,
And let me feel that one feeling I am being deprived of.

                                     Conviction
Please leave comments, good or bad!!

Thank you!

— The End —