Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
howard brace Oct 2012
Stood rigidly to attention either side of the hearth, the two bronze fire-dogs had been struggling to maintain that British stiff upper lipidness, which up until earlier that evening had best befitted their station in life... indeed, for the last half hour at least had become brothers in arms to the dying embers filtering through the bars of the cast-iron grate, passing from the present here and now, having lost every thermal attribute necessary to sustain any further vestige of life... to the shortly forthcoming and being at oneness with the Universe... only to fall foul of the overflowing ash-pan below.  This premature cashing in of the coal fire's chips could only be attributed to the recent and prolonged thrashing from the Baronial poker... and a distinct lack of enthusiasm from the family retainer, whom it appeared, required spurring along in a like manner... and while unseen mechanisms were heard to be engaging, then resonating deep within the Hall... that unless summoned... and quickly, the housekeeper had little intention of making an appearance of her own choosing and re-stoke the Study fire while the BBC Home Service were airing 'Your 100 Best Tunes' on the wireless, leaving the heavily tarnished pendulum to continue measuring the hour.

     An indistinct mutter and snap of a closing door latch sounded in the immediate distance as the unhurried shuffle of domestic footsteps... not too dissimilar from those of Jacob Marley's spectral visitation to Scrooge... echoed ever closer along the ancient, oak panelled hallway without.  Their sudden cessation, allowing the housekeeper ingress to  the book lined Study, was by way of sporadic groans from unoiled hinges, door furniture that voiced the same overwhelming lack of attention as that of the fire-grate set in the wall opposite and presumably, from the same overwhelming lack of domestic servitude.
                                        
     "Had his Lordship rang...?" the Housekeeper wailed dolefully, giving her employer what might casually pass for a courteous bob... and in lieu no doubt, of Marley's rattling chains, padlocks and dusty ledgers... "and would there be anything further his Lordship required..." before she took her leave for the evening.  The notion of a sticky mint humbug warming the cockles of his ancient, aristocratic heart gave her pause for thought as she rummaged through her pinafore pockets, then thought better of it, after all, confectionary didn't grow on trees...  In bobbing a second time she noticed the malnourished, yet strangely twinkling coal-scuttle lounging over by the hearth, whose insubstantial contents had taken on an ethereal quality earlier that evening and had now transferred its undivided attention to the recently summoned Housekeeper, who was quite prepared to offer up a candle in supplication come next Evensong were she mistaken, but the coal-scuttle's twinkle bore every intimation of giving what appeared to be a very suggestive 'come-on' in return... and had been doing so since she first entered the room... 'and did she have any plans of her own that particular evening', the coal-scuttle twinkled suavely, 'perchance a leisurely stroll down by the old coal cellar steps...'  Now perhaps it was the lateness of the hour which had caused the Housekeeper's confusion that evening, or perhaps an over stretched imagination, brought on through domestic inactivity, but it wouldn't take a great deal to hazard that a lingering fondness for Gin and tonic played no small part towards her next curtsey, which she did, albeit unwittingly, in the unerring direction of the winking coal-scuttle.

     With the household keys as her badge-of-office, jangling defiantly from the chain around her waist, the housekeeper began inching back the same way she came, back towards the study door and freedom... and back into the welcoming arms of her 1/4 lb. bag of peppermint humbugs and the pint of best London Gin she'd had to relinquish prior to 'Songs of Praise...' and which was now to be found... should you happen to be an inquisitive fly on a particular piece of floral wallpaper... half-cut, locked arm in arm with the bottle of Indian tonic water and in the final, intoxicating throws of William Blake's, 'Jerusalem...' hic.

     "Ha-arrumph..." the elderly gentleman cleared his throat... "ah Gabby" he said, lowering his book and placing it face down upon the occasional table set beside him.  The flatulent groan of tired leather upholstery made itself heard above the steady monotony of the mantle-piece clock as he stood and chaffed his hands in the direction of the bereft fire, "Oh! I'm sorry your Lordship, then there was something...?" as she maintained her steady but relentless backwards retreat unabated, the double-barrelled bunch of keys taking up a strong rear-guard action and away from the well disposed coal scuttle... "and was his Lordship quite certain that he required the fire stoking at such a late hour..." she dared, "perhaps a nice warming glass of port and brandy instead" gesturing towards the salver, long since tarnished by the half hearted attentions of a proprietary metal polish... "and would he care for..." then thought better of offering to plump the chair cushions herself, having discovered Mort, the household mouser in the final stages of claiming them as his own, deftly rearranging the Victorian Plush with far more than any noble airs or graces.

     "Poor Mrs Alabaster, you will recall Sir, I'm sure..." a pained expression crossed the Housekeepers face as she collided with a corner of the Georgian writing bureau and bringing her to an abrupt halt... "her late Ladyships lady" she continued, indiscreetly rubbing her derriere, "whose services your Lordship dispensed with at the onset of last Winter, shortly after the funeral, God rest her late Ladyship... when you made her redundant... and how she's been unable to find a new situation ever since on account of her lumbago flaring up again, seeing as how it's been the coldest January in living memory", which in all likelihood meant since records began... "and SHE didn't have any coal either... or a roof over her head for all anyone cared... begging yer' pardon, yer' Lordship", letting her tongue slip as she attempted yet one more curtsey... "and it's wicked-cruel outside this time of year Sir, you wouldn't turn a dog out in it..." and how ordering the coal used to be Mrs Alabaster's responsibility...

     "Oh no, Sir", as she unsuccessfully stifled a hiccup...she would be only too delighted to rouse the Cook, especially after that dodgy piece of scrag-end they'd all had to suffer during Epiphany, but it was only last week that the Doctor had confined Cookie to bed with the croup... "as I'm sure your Lordship will recall..." as she attempted a double curtsey for effect, the despondent coal-scuttle now all but forgotten, "that below-stairs had been dining on pottage since a week Friday gone... and it tends to get a little moribund after almost a fortnight your Honour... and that Mrs Cotswold's rheumatism was still showing no signs of improvement either by the looks of things... and was having to visit the Chiropodist every fortnight for her bunions scraping... and how she's been advised to keep taking the embrocation as required".

     As a young woman, any disposition her grandmother may have had towards sobriety or moral virtue had quickly been prevailed upon by the former Master's son taking intimacy to the next level with the saucy Parlour Maid's good nature.   Shortly thereafter, having been obliged to marry the first available Gardener that came along, she was often heard to say "a bun in the oven's worth two in the bush" for it was with stories 'of such goings-on'  that made it abundantly clear to the Housekeeper, that it was far more than old age creeping up... and that if she didn't keep her wits wrapped tightly about her, as she threw a sideways glance at the winking philanderer... then who would.

     As for the Gardener, "well... he couldn't possibly manage the cellar steps at this late hour, yer' Lordship, wot' with the weather being the way it is right now Sir, seasonal... and him with his broken caliper... and bronchitis playing him up at every turn, even though his own ailing missus swore by a freshly grown rhubarb poultice first thing each morning", but oddly enough, "how it always seemed to work better if the young barmaid down in the village rubbed it on, especially around opening time..." even his brother, Mr Potts Senior, ever since their Dad passed away... "God rest his eternal soul", as she whirled, twice in as many seconds, a mystical finger in the air... had said how surprised he'd been to discover that it could be used as a ground mulch for seed-cucumbers... it was truly amazing how The Good Lord provided for the righteous... and even as she spoke, was working in mysterious ways, His Wonders to Behold... "Praised-Be-The-Lord".

     And how the entire household, with the possible exception of Mrs Alabaster, her late Ladyships lady, who doggedly refused to be evicted from her 'Grace n' Favour cottage...' the one with pretty red roses growing around the door, that despite a string of eviction notices from the apoplectic Estate manager... had noticed what a fine upstanding Gentleman his Lordship had steadfastly remained since her late Ladyships sudden demise... "God-rest-her-immortal-soul..." and may she allow herself to say, "how refreshing it was to have such a progressively minded and discerning employer such as his Lordship at the helm, one filled with patient understanding and commitment towards the entire household..." much like herself...

     Fearing an uncontrollable attack of the ague, which invariably took the form of a selfless and unstinting dereliction to duty and always flared up at the slightest suggestion of having to roll her sleeves up and do something... which incidentally, was the first mutual attraction by common consent to which her parents, some forty years earlier had discovered they both held in tandem... and "would his Lordship take exception..." feigning a sudden relapse as she gestured towards the nearest chair, were she to take the weight off her feet... she plonked herself solidly upon the Chippendale before his Lordship could decline... "perhaps a recuperative drop of brandy" she volunteered, "just for medicinal purposes", she swept her feet onto the footstool, then crossed them with a flourish that would have caused Cyrano de Bergerac to hang up his sword... "the good stuff, if his Lordship would be so kind, in the lead-crystal decanter... over in the corner by the potted plant", she caught sight of the adjacent cigarette box, also tarnished... "just to keep body and soul together, may it please 'Him upon High'..." and just long enough to brave the coal cellar steps and refill the amorous scuttle... "if only it were a little less chilly", she gave an affected cough... on account of her diphtheria acting up again, she felt sure that his Lordship understood...  Moving over to one of the book lined alcoves, the elderly Gentleman lifted several tomes from the shelves... 'My Life in Anthracite', an illustrated compendium' "to begin with, I think... followed by... hmm!" 'The History of Fossil-Fuels, a comprehensive study in twelve breath taking volumes' "and we'll take it from there" as he threw the first on the barely smouldering embers...

                                                      ­     ...   ...   ...**

a work in progress.                                                        ­                                                         1859
III Jul 2015
The girl whose hair
Hung strung from
The crooked inner workings
Of her geared mind
Dusty, rusted, and unkempt
Against her most eager desires,
Bathed in the waves
Of the oblivion that surrounds us
During this night she absorbed
Into the fibers that nestle
Into the strings of her shirt,
Singing against the gentle flow
Of an evening breeze
Much cooler than that
Of one plagued by the day's sun,
And while the fire
Has been extinguished
And its flames dancing in licks
Have laid to sleep,
The moon has kissed her,
And she portrays the wisdom
She locks away behind a steel box,
Chained and covered with padlocks,
A glow never dim seeping
From beneath the lid.
Took youth
Set it to sail
On sinking ships

Our frantic
Greedy hands
Never close enough
But grasping still

Had our nimble fingers outstretched
Adulthood a locked door
Keys round our necks

Unlocked the door
To become
Swallowed
Devoured whole
Captured by the dark
Reggine Sumiyama Sep 2018
Here I scatter the ashes of our Wednesdays
and throw dirt on our names because we fell into a stupor of unsaid goodbyes and insincere apologies.

I take my time trying to unclench my fist,
after all, release is only sweet when you feel suffocated.

I always made sure to adjust my grasp to your comfort,
present my entirety as if you owned more than a half of what I used to be.
I remember you in things that have no heartbeat, but a pulse of regret and anger that devours it, and to think you swore you would keep me alive.

In Binondo, you taught me how to eat street foods, walk in the crowded places, sit still on taxi rides,
and feel beautiful even when you kept your eyes off me.
You believed in slow motion, and the magic of lugaw at 12AM,
I watched you in a fascinated haze.
Too unsure of the light.

In Fairview, I told you that I cry during movies and laughed at the way you spun me around in the theater. Hand on my waist for good measure. I showed you claw machines and photobooths,
at least remember me.
I held your hand the first time, bled on
a piece of paper you read on the way to Quiapo, and all the long rides have made me feel empty ever since.

In Ilocos, I gave you a warm kisses on your cheeks when you took me
to church the first time, head spun just at the right angle for when
I walk down the aisle in a dress with you waiting at the end of it,
not knowing that in 4 years, I’d come back at someone
else’s wedding, begging on my knees at silent altars to keep you
even with my faith hanging from my fingertips. You still left.

In Intramuros, I see you in every nook and crevice,
in the holes, in the walls with Lechon Kawali, in quiet places we
claimed are for ourselves. In street vendors, ATM machines,
and pedestrian lanes too dangerous to walk on. Nowadays,
I shut my eyes in the backseat, afraid to see a shadow of who
I thought you were whenever I am near.

In Pasay there are people to see and places to walk
through to cover the tracks of almost lovers, a pair of shoes
to buy, impatience on my throat, and kisses on cheek as a cure
for my silence and satiation for the hunger below your navel.

In EDSA, we locked more than just lips, ate street Palitaw,
knocked three times on wooden doors, even lit candles to be sure,
that we would keep each other for good. Someone must have
knocked harder, the wind must have swept our fire out,
and we were fools to think promises were as simple as padlocks
that rust and break in the rain. How I never told you that I pictured
us in a million other bus rides that night. The road could never
have been shorter than the infinite one you promised.

In Pandacan, you wanted a life with me  
with nights in bed, the sickening kind of happiness harrowing
the peace we always knew we had. You held me close
and by the early hours of the morning you swore you’d meet me
again when the clock strikes twelve on a different year. I think
you left your love for me in that two-bedroom suite, and
wouldn’t it be wise if I left mine right next to yours, folded
and hung before the stain of resentment covered it whole?

In between the hurt and madness, memories of us
unfolding without grace on the table, I loved you.

You knew what you were doing when you let go of me to hold
onto someone else that was never as sure as I was of you,
and I wake up in sweat at 3AM thinking I never really knew.

Now we are in places we’ve never been, and I dry
swallow the hurt that swells even when I no longer touch it.
There are spaces I no longer need to be filled because I got used to being hollow
even when I was next to you
and now that I don’t have to be there anymore
it makes it easier to forget you ever happened, and I will tiptoe my way out of these places until I no longer feel you everywhere.
J Arturo Nov 2012
they called it a lake home because there were
no knobs only latches
with padlocks for winter.

it was spring when I left.

the water was in the arroyo
when colorado raised her snowy head
above the hills and brush of northern new mexico.

and you wept
with tears strange to me as yellow flowers
in the canyons and flatlands, laughing for water.


the truck broke down just south of Los Lunas
the smoke and steam drawn off by a fierce wind
that drove the tumbleweeds to

new lowlands. eager with seeds.
jane taylor May 2016
stepping back into the west
chills reverberate up and down my spine
chiseling open obsolescent padlocks
dangling with dust
on ancient treasure chests

pallid colors in the attic release
a blossoming familiarity
faint hints of retrospections float on faded paper
granting me access to roads
where no map is needed

as i peruse the streets
my heart flows coalescing with the vicinity
caressing each detail i transform to fluid
and fuse with the past
through fresh strokes of watercolored memories

recollections flash before my eyes
revealing antiquated stories
though thought forgotten
an etched history endeavors to define me
renewing itself as i turn each corner

i shudder at some remembrances while encompassing others
through synchronicity realization hits
that I am all of it
yet none of it
at the same time

familiar faces paint meaning onto me
no longer do they know me
yet they airbrush vestiges of yesteryear
and coat me with connotations
i allow them to think i am whatever they imagine

i morph into their canvas temporarily
then break free in multi-dimensionality
they don't hear me with a new listening
no longer invested in their projections
once sharp triggers now appear in soft focus

an auspicious mist lies around the edges
of my former life
it is as if i never left
yet traces of the east lie sandpapered in me
a maturation commingles with my former self

flushing out on my skin
tethering newfound emotions
a gentle gratitude for home territory
nestles softly
inward

i listen to the clicks
of my scuffed cowboy boots
on acquainted yet somehow distant sidewalks
the echoes layering multiple impressions
glimmering with the utter beauty of this terrain

as I wander through the majestic rocky mountains
drinking in the quaking aspen's crimson edges
interfacing the evergreens
hushed whispers of autumn loftily rest
juxtaposed neatly against futures waiting to unfurl in the wind

an amalgamation of intimate sights and scents
dance in open wounds
dazzling
homesickness cured
a wholeness returned

as winter's crystal dawn blooms
i realize the depth of my growth
for in leaving here and returning
i cherish the west
my home

©2016 janetaylor
st64 Jun 2013
Some of my best friends are
The tiny grey cells in my head
For, without these tireless givers
I should sorely want*.....

For I've had.....

The power to recognise the nurturer
Who saved me countless times
Who sewed my confidence at valedictory
Gratitude to Mother...granting me first wings.

The help of a few friends with proffered lifts
Not many, but enough to light the way
Takes but one spark to lead the lost
Cannot discount the value of true goodwill.

The sweet taste of that first, deep love
Who showed the path to discovered delights
Easy mem'ries...looking back, but ****** ahead
Sighs painted on the ceiling in dreamy webs.

The awkward trip down that rabbit hole
Blue lady hanging pretty in the corner
Flies trapped flimsy, on some terylene
Many padlocks loom....to get gasping to you!

The chance to slough off onerous habits
Dive wholehearted into the universe's sea
Gaps to kickstart joy and spearhead cheer
Mentors pass the torch and believe in me!

Yes, some of my best friends are NOT seen
Most reliably spun inside this osseous shell
They answer things and help me find my truth
Thank heavens....selfless amity equals mercy.



S T, 29 June
oh, just a real silly ramble, is all....forgive me.
but without our minds, we really are useless.

swell day to y'all :)

we're making mem'ries here, can ye see? lol




sub-entry: "I remember you" by F. Ifield

I remember you-ooh
You're the one who made my dreams come true
A few kisses ago

I remember you-ooh
You're the one who said "I love you, too"
Yes, I do, didn'tcha know?

I remember, too, a distant bell and stars that fell
Like the rain out of the blue-ooh-ooh-ooh-hoo-hoo-hoo

When my life is through
And the angels ask me to recall
The thrill of it all
Then I will tell them I remember you-ooh

I remember, too, a distant bell and stars that fell
Just like the rain out of the blue-ooh-ooh-ooh-hoo-hoo-hoo

When my life is through
And the angels ask me to recall
The thrill of it all
Then I will tell them I remember, tell them I remember
Tell them I remember you.



www.youtube.com/watch?v=zIZ4ICzr5_Y

enjoy!
Revisited Merak harbor one late evening
a shape of sea fairy and colorful torches
were seen from afar , chattering calls  in 4 languages. 4 squalls in  once was a plage
their dancing  flames asked me to come closer

I hurried along the sleepy shipyards
passing massive warehouses fenced by rusty wooden doors
giant padlocks accenting  (reminded me of a  fancy cocotte loaded with blingbling)
stacks of oversized containers  solidly sat speechless.  Sleepless.

The light of each torch lifted into the sky. Seen by another eye
1883 eruption of the Krakatau crater.  130 years later the odor of its curators  
I ran closer. I fell.  I laid there a while , got up and ran again.
I lost my head and missed my right foot along the way.  I did not care.

When I arrived  the torches were there in front of me
reincarnated  into thousands inhabitants who had lost their lives
bodies covered with revolting cesspit oil  
For a second  they transformed into torches again.  One blazing in my hands.
Regretfully, I had lost my head so I did not understand.

The fairy stared . I wasn't scared.

:  come, come, …come purifying Sunda strait
dissatisfying the idiots thought it could all be fixed with tax rate
I moved toward  embracing fairy arms  
(Possibly, this close hugging love was only for beach-sea friends)

So, I united with the torches
A bit of a breach  pushed us towards the petroleum . Demolished it all.  Cannonball.
Black fog shrieking that same  words : Keep up the struggle .  Stay strong !
The alien residents might think I was making choices
but the fairy was leading me around
the torches reshaping the ghost-town

Chattering calls  in 4 voices.   4 languages.
Yet, for the officials ears , all were still voiceless.  Pointless.  



(Pulo Merak - Cilegon - Indonesia )
She calls Him her boyfriend
But to Him, She is nothing but a Body to ****.
Good girls go to heaven but
Bad girls with big ****
are everywhere looking for ***** to ****.
Looking for loaded ****** to ****.
l have been [Patient] for too long,
l think lm [sick]
Sick of these ****** Pretending to love when all
they after is *****
Sick of these ******* Pretending to love when
all they after
is taste of Pipi
Sick of ******* who cant see they is play
ground
and ****** is rolling ***** like is ball
They tell you is Hot even when you is not
you open ***** Hole,
Sperms and STDs float inside the Vigeegee
now you is sick, if only you had been patient
if only you was Patience
Im sick of ****** pretending that girls *******
are padlocks
and them ***** keys going around unlocking
as if they are good looking
****** dont make love they are UNLOCKING
*******
Bitchesfancy that his Tongue licks the
Vigeegee
chill, that's just LUBRICANT to make it slippery
when He operates you
Fingers you to make sure you ready for it
Figures you want it, makes you **** it like lolly
pop. then He makes your ***** swallow it
Unlocks the *****
Kisses you, making you drink the alcoholic
poison from His lips
then you get drunk in love
then your blood gets drunk in ***
then your **** gets drunk in *****
then you skip your periods you call Him he
picks up drunk telling you to ******* then you
realise late that you were a Padlock and He
was to unlock you
and you realise late that You Were just a BODY
TO ****.
He lost nothing, but your
Innocence, dignity and virginity
perished.
But then you smile coz you played with His
**** too......
Michael R Burch Sep 2020
Miraji: Urdu Epigram translations

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
                            hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct! Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, God, mercy, dance, prophecy, song, songs, world, mrburdu

OTHER URDU POETS

These are my English translations of Urdu poems by Jaun Elia, Faiz Ahmed Faiz, Ahmad Faraz, Nida Fazli, Mirza Ghalib, Gulzar, Rahat Indori, Allama Iqbal, Amir Khusrow, Mir Taqi Mir, Miraji, Momin Khan Momin, Munir Niazi, Rabindranath Tagore, and other outstanding Urdu poets.

ANONYMOUS

You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

MIRZA GHALIB

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

'Love is exquisite torture.'—Michael R. Burch (written after reading 'It's Only My Heart' by Mirza Ghalib)

There are more Mirza Ghalib translations later on this page.

FAIZ AHMED FAIZ

Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"

There are more Faiz Ahmed Faiz translations later on this page.

AMIR KHUSROW

Strange Currents
by Amir Khusrow aka Amir Khusro
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more Amir Khusrow translations later on this page.

AHMAD FARAZ

The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more Ahmad Faraz translations later on this page.

RAHAT INDORI

Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more Rahat Indori translations later on this page.

ALLAMA IQBAL

These are my translations of poems by Sir Muhammad Iqbal, also known as Allama Iqbāl, with Allāma meaning "The Learned One," a Lahori Muslim poet, philosopher and politician.

had-e-Tifli (“The Age of Infancy”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The earth and the heavens remained unknown to me,
My mother's ***** was my only world.

Her embraces communicated life's joys
While I babbled meaningless sounds.

During my infancy if someone alarmed me
The clank of the door chain consoled me.

At night I observed the moon,
Following its flight through distant clouds.

By day I pondered earth’s terrain
Only to be surprised by convenient explanations.

My eyes ingested light, my lips sought speech,
I was curiosity incarnate.



Withered Roses
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What shall I call you,
but the nightingale's desire?

The morning breeze was your nativity,
an afternoon garden, your sepulchre.

My tears welled up like dew,
till in my abandoned heart your rune grew:

this memento of love,
this spray of withered roses.



Excerpt from Rumuz-e bikhudi (“The Mysteries of Selflessness”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a candle fending off the night,
I consumed myself, melting into tears.
I spent myself, to create more light,
More beauty and joy for my peers.



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?



MOMIN KHAN MOMIN

Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?

Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.

There are more Momin Khan Momin translations later on this page.



FAIZ AHMED FAIZ

Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) was an influential Pakistani intellectual and one of the most famous poets of the Urdu language. His reputation is such that he has been called "the Poet of the East." His name is often spelled Faiz Ahmad Faiz in English. These are my modern English translations of Urdu poems by Faiz Ahmed Faiz.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart ...
as spring steals uninvited into barren gardens,
as gentle breezes revive dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...



Last Night (III)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as gentle breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly recovers, for no apparent reason ...

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aayee
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aaye.



The Desert of Solitude
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, while your lips are still free.
Speak, while your tongue remains yours.
Speak, while you’re still standing upright.
Speak, while your spirit has force.

See how, in the bright-sparking forge,
cunning flames set dull ingots aglow
as the padlocks release their clenched grip
on the severed chains hissing below.

Speak, in this last brief hour,
before the bold tongue lies dead.
Speak, while the truth can be spoken.
Say what must yet be said.



Speak! (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue's still your own.
And while you can still stand upright,
Speak if your mind is your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.

Keywords/Tags: Faiz Ahmed Faiz, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, life, memory, spring, mrburdu



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more Munir Niazi translations later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.

There are more Nida Fazli translations later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more Gulzar translations later on this page.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are many more Mirza Ghalib translations later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation by Michael R. Burch

Those who went ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are all these strange people surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

This poignant, very moving poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason...



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Munir Momin writes poems in Balochi. Balochi is a Northwestern Iranian language spoken primarily in the Balochistan region of Pakistan, Iran and Afghanistan.

Only for an evening
let my heart
soar momentarily
with the starlings of silence
fleeing the solitude of your eyes.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They sail ahead at the same speed
yet the moon reaches the beach
long before the boats.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Night and Day
by Munir Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night after night
the world screams
invective against
my solitude,
then sneaks out
the cracked backdoor window
but doesn’t make it far
beyond the city’s confines;
then in the morning,
acting as if nothing untoward happened,
it greets me,
having forgotten all about its rants
and my loneliness,
then accompanies me
like a friend
through the front door.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.






Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

Apni Marzi se kahan apne safar ke hum hain,
Rukh hawaaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain.
Waqt ke saath mitti ka safar sadiyon se,
Kisko maaloom kahan ke hain kidhar ke hum hain.



Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



Bi Havre ('Together')    
possibly the oldest Kurdish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want us to be together:
we would eat together,

climb the mountain together,
sing songs together, songs of love,

songs from the heart, sung from above.
I want us to have one heart, together.

Many words in this ancient poem are in doubt, so I have excerpted what I grok to be the central meaning.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Dilemma
by Michael R. Burch

While I reject your absence,
I find your presence equally intolerable.
Leigh Jun 2015
The well-oiled clunk of padlocks
slotting smoothly home
for dark to close off
rooms to outside days
and droned opprobrium.

The morning shine that
carries breezes brimmed
with birdsong must await
the sliding click and clack
of opened blackout blinds.

Open to a bundled clump of
tumbled, crumpled, crass,
incessant, prickling,
self-reflective musings
binding me to doubt.

It is this lair wherein I
rest and find the peace of
reign; 'Tis here I manifest as
Father Time to forge a faulty
rise and set with blackout blinds.
.


.
A Thomas Hawkins May 2010
There must be a hidden room
Somewhere in my house
thats full of all the stuff I've lost
(I think twas stolen by a mouse)

I bet he goes to sleep at night
on a bed made of odd socks
and wakes up to a wind charm
made from keys and old padlocks

In the corner nickels and dimes
are all neatly arranged
and that Canadian Tire money
I never got to exchange

The charger for my cellphone
prob'ly makes a decent chair
and my old shaving mirror
gets used when he does his hair

Scraps of paper line his walls
with shopping lists and names
and numbers now forgotten
yet its me who gets the blame

So all this stuff that I once had
but can no longer find
will no doubt become mine again
when he's gone and its left behind
©A Thomas Hawkins 2010
http://poetryinprogress.com

The Community Poetry Project
The creation of a handwritten poetry compilation featuring poems from poets around the world. For full details visit http://cheaperthantherapy.net
You watched me as I trace your veins
like they were train tracks to Neverland.
You watched me as I interlock our hands
like they were padlocks to our bodies.
You watched me as I cling onto your body
like they were electrons and protons.
You watched me as I smile with my crooked teeth
like they were the cutest sets of teeth you've ever seen.
You watched me as I talk about my worries in life
like they were the crucial news on TV.
You watched me as I cry my burdens out
like they were poison in my veins.
And as you watch me..
You held every piece of me in your arms
like they were the most fragile home décor.
You kissed and filled me with words of love
like they were the antidote to my poisoned wounds.
You cupped my face and locked your eyes on mine
like they were bright streetlamps glistening a dark alley.
You stroked the strands of my hair and tucked them behind
like they were delicate silks given from the Gods.
You breathe through my ear the promises of forever
like they were my religion I worship every now and then.
Kenn Rushworth Jun 2015
Single years roll down my face,
I send smoke signals to teenagers
Lost in the sound of their personal midnight,
Changing their names to ‘lost’ and ‘gained’
and remain unquantifiable
in the loose streets of halogen New York,
or the loose streets of halogen anywhere,

Some places you don’t imagine, only experience,
Some places you don’t  visit but get sent,
Some places demand sacrifice of years you don’t have,
Some places are just prayers and graffiti,

And here, here
The railway bridge adorned,
with tags and padlocks
and ****** fluids with different stories,
I see all the streets and city embodied,
She has a face like blunt force trauma,
Her legs are seductive and her hands
are covered in blood,
Her lover’s smile is an open wound.

In these places there is a fire in every tower,
In these places there is something sharp in every pocket,
In these places there is a sad drawing in your child’s notebook,
In these places there is always a ticking growing louder.

A foetus in handcuffs beneath a middle aged man
hanging from a traffic light;
Incidents unrelated,
Become dead words in piles of boxes,
That don’t realise they tell us how
this city or satellite town
is gathering the dirt for its own burial mound.
Hayley Neininger Sep 2012
The other night I was walking down the street
In a sweatshirt and blue jeans
And to the left of the street I heard
“Hey baby, get in the car with me”
And I knew this couldn’t be a nice gesture
And I should be afraid
I should rely on the pepper spray in my purse
Over the compassion in a man’s heart
Because after all I’m just an itty pretty bitty
In this big ol’ city
And I need help
I need a white knight to protect me from dragons
That used to be men but forgot the meaning of the word no
And twisted it so
It meant try harder
Look at how short her skirt is
And I thought since when did the length
Of my skirt become the measure
Of a man’s self-control
When did the visibility of my thighs
Warrant unwanted invites
I don’t remember sending out mini-skirts
To request people come to my birthday party
The length of my dress does not mean yes
And the cut of my shirt is not a man’s control test
And when I say no that isn’t just a request
Why do I have to be afraid to be a woman?
Why can’t men be taught not to ****
So I won’t have to be taught ways to avoid it
Don’t walk alone
Don’t talk to strangers
Don’t walk at night
Don’t leave home without pepper spray
Don’t walk in that neighborhood
Why can’t being a woman mean don’t
Be afraid you never have to wish
You were born with padlocks instead of knees.
needs work
Michael R Burch Apr 2020
Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart ...
as spring steals uninvited into barren gardens,
as gentle breezes revive dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...



Last Night (III)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as gentle breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly recovers, for no apparent reason ...

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aayee
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aaye.



Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) was an influential Pakistani intellectual and one of the most famous poets of the Urdu language. His reputation is such that he has been called "the Poet of the East." His name is often spelled Faiz Ahmad Faiz in English. These are my modern English translations of Urdu poems by Faiz Ahmed Faiz.



The Desert of Solitude
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, while your lips are still free.
Speak, while your tongue remains yours.
Speak, while you’re still standing upright.
Speak, while your spirit has force.

See how, in the bright-sparking forge,
cunning flames set dull ingots aglow
as the padlocks release their clenched grip
on the severed chains hissing below.

Speak, in this last brief hour,
before the bold tongue lies dead.
Speak, while the truth can be spoken.
Say what must yet be said.



Speak! (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue's still your own.
And while you can still stand upright,
Speak if your mind is your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.

Keywords/Tags: Faiz Ahmed Faiz, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, life, memory, spring, mrburdu
Incommunicado?
I can't tell of what
I know.

Padlocks on my tongue
to stop it running loose,
a noose around my neck
just in case.

Silence is tarnished by
oxidisation.
addy r Nov 2013
I always told myself to not do something that ****** one’s conscience.

Don’t tear the leaves or flowers from their roots. Do you not hear their screams of white noise and agony? Do you not see their blood drip onto the forest floor as you cared not for them but for your own selfish pleasures, to have their beauty in your hand?

Don’t listen to the voices that resonate off the walls. Do you not understand how that will satiate the undying hunger in the voids of your mind? Do you not know how it will churn your insides and burn the base of your soul?

Don’t look for the things you have lost. Do you not wonder why they would go missing in the first place? Do you not know that the wolves in the base of your spine have been unleashed?

Don’t stare at the beings in the universe around you. Do you not realize the trouble that would put you in? Do you not know that a single misadventure of the eyes will often lead to shiny blades with long handles in your torso?

Don’t overthink at night. Do you not know that the spirits in your atmosphere will steal your thoughts and add nightmares to them so you’ll have bad dreams? Do you not keep your thoughts in golden cages under massive padlocks and curvy keys?



(lunarlullubies)
Mary Ann Osgood Feb 2011
I'm tired of the same licence plates
over and over,
all the padlocks, all the nods
from my neighbor over here.
Why must you ask me questions when I say some
people are more beautiful than others?
You are full enough
You will go home and eat at least

two more meals,
you will pet your cat and yourself and have a bowl of cereal before bed.
dreams like chocolate
silk. fingers like bear claws on trout
or salmon
from upstream with last names
coffee shops. They try to

warn you and you let them lose their cries
to the wind. They think
of their grandmothers.

When you ask me to hold your
hand I wonder if you will wash it before we eat
kiss make love
(you don't always warn me if you're

not clean)
In your chewing I hear the words
I should have said before dinner with hands
clasped, heads bent, feet flat
on the restaurant floor. The waitress
is younger than she looks, I
try not to laugh because I'm sure she's worked here for ten years
no
benefits
no
raise
no
tip over seven fifty.
Her eyes are strong from all the tears

but her words sound like
swing sets
half eaten dinners:
merciless.

Her teeth are the San Andreas Fault:
tired of opening and closing.
Tired of fake smiles, nicotine gum, chattering in the cold of other's
glares, all the nods from her next door neighbors, the same streets
with the same cars with the same licence plates. So she'll press them
down over her tongue, and curl her lips back slowly
until the day someone touches her the way she was touched
before claws
salmon
chocolate silk

before she was fat.
Cameron Greer Feb 2016
Everything about you and everyone you know
What you had for breakfast and where you plan to go
Who you call and what you say and precisely where you are
Every visit to the doctor, the mileage on your car

The books you like, the food you buy, the bloggers that you read
How much you gave to charity, your attitude to ****
Every contact, every text, every on-line search
The way you dress, the way you walk, the last time you went to church

No none of this is private now; you're an information source
Of interest to the agencies of order, law, and force
It's for the common good - no really! Can't you see?
And this discussion now, it's over; it's about security

And while we're on the subject, someone really oughta
Keep an eye on her next door; at least until we've caught her
And be mindful what you wish for, now thought-crime's here to stay
But hey! It's Britain not North Korea!  Just mind how you go, OK?

Oh you have to hand it to the creeps - they've diligently been sifting
Not through your bins or bank account when ALL your data lifting
They've no need for tricks or subterfuge since you handed them the keys
You let them in unwittingly, and at the time, were pleased

So now you're pinned and wriggling on their glass one-way wall
You've no more secrets hidden 'cos you've given them them all
Privacy is dead and buried, too late now for bereavement
You slaughtered it yourself:  End User Licence Agreement

It's too late too for tin-foil hats, too late to complain
And anyway, how would you? You've forfeited this game
Join the Twitterati? Start a Facebook page?
Tell your mates on WhatsApp?  All adds more padlocks to your cage

P'raps best not to think too much about it; Yes that's the easy call
Lie back and LOL at kittens, watch Gogglebox, but actually think sod all
Yes buy your Funeral Insurance – it's acquired a curious appeal
And accept, why not, the Kardashians might actually be real

With opinions now as changeable as your boxer shorts
Grey and saggy throwaways, masquerading as your thoughts
You got the lot in Primark's sale, with your knickers and your socks
And you feel freer now than ever, inside your tiny airless box

And that's the way we like it; your illusion of control
Costs us little and lets us rule you in body, heart and soul
So make no waves, do not stand out, enjoy your bread and games
Don't try to dodge the system or we'll cast you to the flames

“Nothing to hide, then nothing to fear” is something you've no doubt heard
But those who shout it loudest know best that it's absurd
So peer behind the curtain, examine every single word
   Because you know they've cracked it... yes finally cracked it...
     The polishing to perfection -  to immaculate, flawless, gleaming perfection - of
Every
Single
****
A couple of UK-centric references in this one, but, hey...
There are these sections in Gen's brain. Partitioned off by veined red walls, white wooden walls, and metal walls covered in padlocks. Behind each wall is another Gen, essentially. Every room supporting some variation of Genevieve. It's very busy, very cramped.

The Quiet Room
This room is quiet.
Happy?
Sad?
Is there even a Gen in here?
Gen?
WHERE THE HELL ARE YOU?!
GEN!!?

The Blue Room
This room is filled with hazy blue mist.
The Gen blends in.
Nobody seeing the Gen in the blue room.
Like the quiet room, we don't even know if she's in there.
But we can hear her.
Faintly breathing.
Sort of.

The Yellow Room
This room has walls made of music.
The walls sing!
The Gen in the middle of the room smiles!
And sings!
This Gen is heard!
It smells like paper in this room.
Paper, and laundry detergent.
And a little like ink, too.

The Maze
We think this is where the REAL GEN,
The Big Gen,
Got trapped.
There are doors in these maze walls,
Leading to more walls and doors
And rooms.
We haven't found her yet.
She's in here somewhere.
She's probably scared.
Lost,
A little confused.
Saša Milivojev Jun 2022
.
A bloodthirsty old woman you see,
a cockroach from Satan’s
“Crisis Committee”,
For long she pillaged,
children she snatched and slayed
their blood she drank and ate,
to rejuvenate.
She flayed their skin,
affixed in place on her own face,
Corona was her name,
The old hag was insane.

When her evil deeds were told,
the airplanes soared,
in aim to **** us all.
On Earth they made the poisons fall.

They had us all locked down,
with muzzles restrained,
padlocks and chains,
ankle bracelets for home detention,
false tests on prescription,
deceived and plundered,
blamed for infection,
medications proscribed,
fresh air they denied,
On our freedom they put boundaries,
halfwits, scoundrels.

And when they “eased up” on their “measures”,
the camps were full over the rim,
large - scale butchering,
looted livers and kidneys,
burning the living victims,
“to prevent the spread of infection”
evidence concealed for our own protection.

She had working hours,
sleeping before noon,
was contagious only in the afternoon.

Half the world she vaccinated,
with poisons injected,
what is going on,
you are going to see,
billions of dead bodies are yet to be!

Forget we must not,
Lest not forgive,
Let’s arrest and sentence them to death,
they should not be left to live!


.
Saša Milivojev

Translated by Ljubica Yentl Tinska


www.sasamilivojev.com
Copyright © by Saša Milivojev, 2020 - 2022 - All Rights Reserved
Michael R Burch Apr 2020
Righteous
by Michael R. Burch

Come to me tonight
in the twilight, O, and the full moon rising,
spectral and ancient, will mutter a prayer.

Gather your hair
and pin it up, knowing
that I will release it a moment anon.

We are not one,
nor is there a scripture
to sanctify nights you might spend in my arms,

but the swarms
of bright stars revolving above us
revel tonight, the most ardent of lovers.

Published in Writer’s Gazette and Tucumcari Literary Review.
Keywords/Tags: love, lovers, night, stars, twilight, moon, spectral, ancient, scripture, arms, hair, revel, ardent, passion, passionate, desire, lust, ***, lovers



Only Let Me Love You
by Michael R. Burch

after Rabindranath Tagore's "Come as You Are"

Only let me love you, and the pain
of living will be easier to bear.
Only let me love you. Nay, refrain
from pinning up your hair!

Only let me love you. Stay, remain.
A face so lovely never needs repair!
Only let me love you to the strains
of Rabindranath on a soft sitar.

Only let me love you, while the rain
makes music: gentle, eloquent, sincere.
Only let me love you. Don’t complain
you need more time to make yourself more fair!

Only let me love you. Stay, remain.
No need for rouge or lipstick! Only share
your tender body swiftly ...



Homeless Us
by Michael R. Burch

The coldest night I ever knew
the wind out of the arctic blew
long frigid blasts; and I was you.

We huddled close then: yes, we two.
For I had lost your house, to rue
such bitter weather, being you.

Our empty tin cup sang the Blues,
clanged—hollow, empty. Carols (few)
were sung to me, for being you.

For homeless us, all men eschew.
They beat us, roust us, jail us too.
It isn’t easy, being you.

Published by Street Smart, First Universalist Church of Denver, Mind Freedom Switzerland and on 20+ web pages supporting the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities



Minor Key Duet
by Michael R. Burch

Without the drama of cymbals
or the fanfare and snares of drums,
I present my case
stripped of its fine veneer:
Behold, thy instrument.

Play, for the night is long.

Originally published by Brief Poems



****** Errata
by Michael R. Burch

I didn’t mean to love you; if I did,
it came unbid-
en, and should’ve remained hid-
den!



If Love Were Infinite
by Michael R. Burch

If love were infinite, how I would pity
our lives, which through long years’ exactitude
might seem a pleasant blur—one interlude
without prequel or sequel—wanly pretty,
the gentlest flame the heart might bring to bear
to tepid hearts too sure of love to flare.

If love were infinite, why would I linger
caressing your fine hair, lost in the thought
each auburn strand must shrivel with this finger,
and so in thrall to time be gently brought
to final realization: love, amazing,
must leave us ash for all our fiery blazing.

If flesh’s heat once led me straight to you,
love’s arrow’s burning mark must pierce me through.



The Drawer of Mermaids
by Michael R. Burch

This poem is dedicated to Alina Karimova, who was born with severely deformed legs and five fingers missing. Alina loves to draw mermaids and believes her fingers will eventually grow out.

Although I am only four years old,
they say that I have an old soul.
I must have been born long, long ago,
here, where the eerie mountains glow
at night, in the Urals.

A madman named Geiger has cursed these slopes;
now, shut in at night, the emphatic ticking
fills us with dread.
(Still, my momma hopes
that I will soon walk with my new legs.)

It’s not so much legs as the fingers I miss,
drawing the mermaids under the ledges.
(Observing, Papa will kiss me
in all his distracted joy;
but why does he cry?)

And there is a boy
who whispers my name.
Then I am not lame;
for I leap, and I follow.
(G’amma brings a wiseman who says

our infirmities are ours, not God’s,
that someday a beautiful Child
will return from the stars,
and then my new fingers will grow
if only I trust Him; and so

I am preparing to meet Him, to go,
should He care to receive me.)



Almost
by Michael R. Burch

We had—almost—an affair.
You almost ran your fingers through my hair.
I almost kissed the almonds of your toes.
We almost loved,
                            that’s always how love goes.

You almost contemplated using Nair
and adding henna highlights to your hair,
while I considered plucking you a Rose.
We almost loved,
                            that’s always how love goes.

I almost found the words to say, “I care.”
We almost kissed, and yet you didn’t dare.
I heard coarse stubble grate against your hose.
We almost loved,
                            that’s always how love goes.

You almost called me suave and debonair
(perhaps because my chest is pale and bare?).
I almost bought you edible underclothes.
We almost loved,
                            that’s always how love goes.

I almost asked you where you kept your lair
and if by chance I might ****** you there.
You almost tweezed the redwoods from my nose.
We almost loved,
                            that’s always how love goes.

We almost danced like Rogers and Astaire
on gliding feet; we almost waltzed on air ...
until I mashed your plain, unpolished toes.
We almost loved,
                            that’s always how love goes.

I almost was strange Sonny to your Cher.
We almost sat in love’s electric chair
to be enlightninged, till our hearts unfroze.
We almost loved,
                            that’s always how love goes.



Options Underwater: The Song of the First Amphibian
by Michael R. Burch

               “Evolution’s a Fishy Business!”

1.
Breathing underwater through antiquated gills,
I’m running out of options. I need to find fresh Air,
to seek some higher Purpose. No porpoise, I despair
to swim among anemones’ pink frills.

2.
My fins will make fine flippers, if only I can walk,
a little out of kilter, safe to the nearest rock’s
sweet, unmolested shelter. Each eye must grow a stalk,
to take in this green land on which it gawks.

3.
No predators have made it here, so I need not adapt.
Sun-sluggish, full, lethargic—I’ll take such nice long naps!
The highest form of life, that’s me! (Quite apt
to lie here chortling, calling fishes saps.)

4.
I woke to find life teeming all around—
mammals, insects, reptiles, loathsome birds.
And now I cringe at every sight and sound.
The water’s looking good! I look Absurd.

5.
The moral of my story’s this: don’t leap
wherever grass is greener. Backwards creep.
And never burn your bridges, till you’re sure
leapfrogging friends secures your Sinecure.

Originally published by Lighten Up Online



Egbert the Adorable Octopus

Egbert the Octopus
is so **** cute
& smarter than u
(the point is moot)
’cause he doesn’t pollute
when he commutes,
only, perhaps,
when he (ahem) “poots”!
—michael r. burch

I have also seen the diminutive Einstein’s name rendered as Eggbert the Octopus. Check him out on YouTube!



A Possible Explanation for the Madness of March Hares
by Michael R. Burch

March hares,
beware!
Spring’s a tease, a flirt!

This is yet another late freeze alert.
Better comfort your babies;
the weather has rabies.



Cold Snap Coin Flip
by Michael R. Burch

Rise and shine,
The world is mine!
Let’s get ahead!

Or ...

Back to bed,
Old sleepyhead,
Dull and supine.



Monarch
by Michael R. Burch

I had a little caterpillar,
it wove a cocoon for its villa.
When I blinked an eye
what did I espy?
It flew off, a regal butterfly!



Moonflower
by Michael R. Burch

after Robert Hayden

Marveling,
we at last beheld the achieved flower—
both awed and repelled by its alienness,
its moonlit petals,
its cloying fragrance,
its transcendence,
its shimmering and wavering intimations of mortality ...



Ebb Tide
by Michael R. Burch
after Goethe

Ebb tide.
The sea is wide.
In the depths
dark things abide.

Hush, pale child.
Never fear.
None as dark
as men, my dear.

Ebb tide.
The sea is wide.
In the depths
dark creatures glide.

Hush, now father.
Never fear.
Men are nothing
where you are.



How could I understand?
by Michael R. Burch

for the victims of the Hiroshima and Nagasaki atomic bomb blasts

How could I understand
that light
might
be painful?

That sight
might
be crossed?

How could I understand
the cost
of my ignorance,
or the sun’s
inflorescence?

Who was there to tell me
that I, too,
might be one of the
Lost?



I was so drunk my lips got lost requesting a kiss.—Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



She Was Very Pretty
by Michael R. Burch

She was very pretty, in the usual way
for (perhaps) a day;
and when the boys came out to play,
she winked and smiled, then ran away
till one unexpectedly caught her.

At sixteen, she had a daughter.

She was fairly pretty another day
in her squalid house, in her pallid way,
but the skies ahead loomed drably grey,
and the moonlight gleamed jaundiced on her cheeks.

She was almost pretty perhaps two weeks.

Then she was hardly pretty; her jaw was set.
With streaks of silver scattered in jet,
her hair became a solemn iron grey.
Her daughter winked, then ran away.

She was hardly pretty another day.

Then she was scarcely pretty; her skin was marred
by liver spots; her heart was scarred;
her child was grown; her life was done;
she faded away with the setting sun.

She was scarcely pretty, and not much fun.

Then she was sparsely pretty; her hair so thin;
but a light would sometimes steal within
to remind old, stoic gentlemen
of the rules, and how girls lose to win.



Song Cycle
by Michael R. Burch

Sing us a song of seasons—
of April’s and May’s gay greetings;
let Winter release her sting.
Sing us a song of Spring!

Nay, the future is looking glummer.
Sing us a song of Summer!

Too late, there’s a pall over all;
sing us a song of Fall!

Desist, since the icicles splinter;
sing us a song of Winter!

Sing us a song of seasons—
of April’s and May’s gay greetings;
let Winter release her sting.
Sing us a song of Spring!



Over(t) Simplification
by Michael R. Burch

“Keep it simple, stupid.”

A sonnet is not simple, but the rule
is simply this: let poems be beautiful,
or comforting, or horrifying. Move
the reader, and the world will not reprove
the idiosyncrasies of too few lines,
too many syllables, or offbeat beats.

It only matters that she taps her feet
or that he frowns, or smiles, or grimaces,
or sits bemused—a child—as images
of worlds he’d lost come flooding back, and then . . .
they’ll cheer the poet’s insubordinate pen.

A sonnet is not simple, but the rule
is simply this: let poems be beautiful.



The Less-Than-Divine Results of My Prayers to be Saved from Televangelists
by Michael R. Burch

I’m old,
no longer bold,
just cold,
and (truth be told),
been bought and sold,
rolled
by the wolves and the lambs in the fold.

Who’s to be told
by this worn-out scold?
The complaint department is always on hold.



These are poems written for my grandfathers and grandmothers.

Sunset
by Michael R. Burch

for my grandfather, George Edwin Hurt Sr., the day he departed this life

Between the prophesies of morning
and twilight’s revelations of wonder,
the sky is ripped asunder.

The moon lurks in the clouds,
waiting, as if to plunder
the dusk of its lilac iridescence,

and in the bright-tentacled sunset
we imagine a presence
full of the fury of lost innocence.

What we find within strange whorls of drifting flame,
brief patterns mauling winds deform and maim,
we recognize at once, but cannot name.



Salat Days
by Michael R. Burch

Dedicated to the memory of my grandfather, Paul Ray Burch, Sr.

I remember how my grandfather used to pick poke salat...
though first, usually, he'd stretch back in the front porch swing,
dangling his long thin legs, watching the sweat bees drone,
talking about poke salat—
how easy it was to find if you knew where to seek it...
standing in dew-damp clumps by the side of a road, shockingly green,
straddling fence posts, overflowing small ditches,
crowding out the less-hardy nettles.

"Nobody knows that it's there, lad, or that it's fit tuh eat
with some bacon drippin's or lard."

"Don't eat the berries. You see—the berry's no good.
And you'd hav'ta wash the leaves a good long time."

"I'd boil it twice, less'n I wus in a hurry.
Lawd, it's tough to eat, chile, if you boil it jest wonst."

He seldom was hurried; I can see him still...
silently mowing his yard at eighty-eight,
stooped, but with a tall man's angular gray grace.

Sometimes he'd pause to watch me running across the yard,
trampling his beans,
dislodging the shoots of his tomato plants.

He never grew flowers; I never laughed at his jokes about The Depression.

Years later I found the proper name—"pokeweed"—while perusing a dictionary.

Surprised, I asked why anyone would eat a ****.

I still can hear his laconic reply...
"Well, chile, s'm'times them times wus hard."

Keywords/Tags: Great Depression, greatness, courage, resolve, resourcefulness, hero, heroes, South, Deep South, southern, poke salad, poke salat, pokeweed, free verse



All Things Galore
by Michael R. Burch

for my grandfathers George Edwin Hurt Sr. and Paul Ray Burch, Sr.

Grandfather,
now in your gray presence
you are
somehow more near

and remind me that,
once, upon a star,

you taught me
wish
that ululate soft phrase,
that hopeful phrase!

and everywhere above, each hopeful star

gleamed down

and seemed to speak of times before
when you clasped my small glad hand
in your wise paw
and taught me heaven, omen, meteor . . .



Dawn
by Michael R. Burch

for my grandmothers Lillian Lee and Christine Ena Hurt

Bring your peculiar strength
to the strange nightmarish fray:
wrap up your cherished ones
in the golden light of day.



Mother's Day Haiku
by Michael R. Burch

for my grandmothers Lillian Lee and Christine Ena Hurt

Crushed grapes
surrender such sweetness:
a mother’s compassion.

My footprints
so faint in the snow?
Ah yes, you lifted me.

An emu feather ...
still falling?
So quickly you rushed to my rescue.

The eagle sees farther
from its greater height:
our mothers' wisdom.



The Rose
by Michael R. Burch

for my grandmother, Lillian Lee, who used to grow the most beautiful roses

The rose is—
the ornament of the earth,
the glory of nature,
the archetype of the flowers,
the blush of the meadows,
a lightning flash of beauty.

This poem above is my translation of a Sappho epigram.



Mother’s Smile
by Michael R. Burch

for my wife, Beth, my mother and my grandmothers

There never was a fonder smile
than mother’s smile, no softer touch
than mother’s touch. So sleep awhile
and know she loves you more than “much.”

So more than “much,” much more than “all.”
Though tender words, these do not speak
of love at all, nor how we fall
and mother’s there, nor how we reach
from nightmares in the ticking night
and she is there to hold us tight.

There never was a stronger back
than father’s back, that held our weight
and lifted us, when we were small,
and bore us till we reached the gate,
then held our hands that first bright mile
till we could run, and did, and flew.
But, oh, a mother’s tender smile
will leap and follow after you!



The Greatest of These ...
by Michael R. Burch

*for my mother, Christine Ena Burch, and the grandmother of my son Jeremy

The hands that held me tremble.
The arms that lifted
fall.
Angelic flesh, now parchment,
is held together with gauze.

But her undimmed eyes still embrace me;
there infinity can be found.
I can almost believe such infinite love
will still reach me, underground.



Sailing to My Grandfather
by Michael R. Burch

for my grandfather, George Edwin Hurt Sr.

This distance between us
—this vast sea
of remembrance—
is no hindrance,
no enemy.

I see you out of the shining mists
of memory.
Events and chance
and circumstance
are sands on the shore of your legacy.

I find you now in fits and bursts
of breezes time has blown to me,
while waves, immense,
now skirt and glance
against the bow unceasingly.

I feel the sea's salt spray—light fists,
her mists and vapors mocking me.
From ignorance
to reverence,
your words were sextant stars to me.

Bright stars are strewn in silver gusts
back, back toward infinity.
From innocence
to senescence,
now you are mine increasingly.

Note: "Under the Sextant’s Stars" is a painting by Benini.



Attend Upon Them Still
by Michael R. Burch

for my grandparents George and Ena Hurt

With gentleness and fine and tender will,
attend upon them still;
thou art the grass.

Nor let men’s feet here muddy as they pass
thy subtle undulations, nor depress
for long the comforts of thy lovingness,

nor let the fuse
of time wink out amid the violets.
They have their use—

to wave, to grow, to gleam, to lighten their paths,
to shine sweet, transient glories at their feet.

Thou art the grass;
make them complete.



Be that Rock
by Michael R. Burch

for George Edwin Hurt Sr.

When I was a child
I never considered man’s impermanence,
for you were a mountain of adamant stone:
a man steadfast, immense,
and your words rang.

And when you were gone,
I still heard your voice, which never betrayed,
"Be strong and of a good courage,
neither be afraid ..."
as the angels sang.

And, O!, I believed
for your words were my truth, and I tried to be brave
though the years slipped away
with so little to save
of that talk.

Now I'm a man—
a man ... and yet Grandpa ... I'm still the same child
who sat at your feet
and learned as you smiled.
Be that rock.

I wrote the poem above for my grandfather when I was around 18.



Joy in the Morning
by Michael R. Burch

for my grandparents George Edwin Hurt Sr. and Christine Ena Hurt

There will be joy in the morning
for now this long twilight is over
and their separation has ended.

For fourteen years, he had not seen her
whom he first befriended,
then courted and married.

Let there be joy, and no mourning,
for now in his arms she is carried
over a threshold vastly sweeter.

He never lost her; she only tarried
until he was able to meet her.

Keywords/Tags: George Edwin Hurt Christine Ena Spouse reunited heaven joy together forever



Come Spring
by Michael R. Burch

for the Religious Right

Come spring we return, innocent and hopeful, to the ******,
beseeching Her to bestow
Her blessings upon us.

Pitiable sinners, we bow before Her,
nay, grovel,
as She looms above us, aglow
in Her Purity.

We know
all will change in an instant; therefore
in the morning we will call her,
an untouched maiden no more,
“*****.”

The so-called Religious Right prizes virginity in women and damns them for doing what men do. I have long been a fan of women like Tallulah Bankhead, Marilyn Monroe and Mae West, who decided what’s good for the gander is equally good for the goose.



HOMELESS POETRY

These are poem about the homeless and poems for the homeless.



Epitaph for a Homeless Child
by Michael R. Burch

I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.



Homeless Us
by Michael R. Burch

The coldest night I ever knew
the wind out of the arctic blew
long frigid blasts; and I was you.

We huddled close then: yes, we two.
For I had lost your house, to rue
such bitter weather, being you.

Our empty tin cup sang the Blues,
clanged—hollow, empty. Carols (few)
were sung to me, for being you.

For homeless us, all men eschew.
They beat us, roust us, jail us too.
It isn’t easy, being you.

Published by Street Smart, First Universalist Church of Denver, Mind Freedom Switzerland and on 20+ web pages supporting the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities



Frail Envelope of Flesh
by Michael R. Burch

for homeless mothers and their children

Frail envelope of flesh,
lying cold on the surgeon’s table
with anguished eyes
like your mother’s eyes
and a heartbeat weak, unstable ...

Frail crucible of dust,
brief flower come to this—
your tiny hand
in your mother’s hand
for a last bewildered kiss ...

Brief mayfly of a child,
to live two artless years!
Now your mother’s lips
seal up your lips
from the Deluge of her tears ...



For a Homeless Child, with Butterflies
by Michael R. Burch

Where does the butterfly go ...
when lightning rails ...
when thunder howls ...
when hailstones scream ...
when winter scowls ...
when nights compound dark frosts with snow ...
where does the butterfly go?

Where does the rose hide its bloom
when night descends oblique and chill,
beyond the capacity of moonlight to fill?
When the only relief’s a banked fire’s glow,
where does the butterfly go?

And where shall the spirit flee
when life is harsh, too harsh to face,
and hope is lost without a trace?
Oh, when the light of life runs low,
where does the butterfly go?



Neglect
by Michael R. Burch

What good are tears?
Will they spare the dying their anguish?
What use, our concern
to a child sick of living, waiting to perish?

What good, the warm benevolence of tears
without action?
What help, the eloquence of prayers,
or a pleasant benediction?

Before this day is over,
how many more will die
with bellies swollen, emaciate limbs,
and eyes too parched to cry?

I fear for our souls
as I hear the faint lament
of theirs departing ...
mournful, and distant.

How pitiful our “effort,”
yet how fatal its effect.
If they died, then surely we killed them,
if only with neglect.



PETRARCH

Sonnet XIV
by Petrarch
translation/interpretation by Michael R. Burch

Lust, gluttony and idleness conspire
to banish every virtue from mankind,
replaced by evil in his treacherous mind,
thus robbing man of his Promethean fire,
till his nature, overcome by dark desire,
extinguishes the light pure heaven refined.
Thus the very light of heaven has lost its power
while man gropes through strange darkness, unable to find
relief for his troubled mind, always inclined
to lesser dreams than Helicon’s bright shower!
Who seeks the laurel? Who the myrtle? Bind
poor Philosophy in chains, to learn contrition
then join the servile crowd, so base conditioned?
Not so, true gentle soul! Keep your ambition!

Sonnet VI
by Petrarch
translation/interpretation by Michael R. Burch

I once beheld such high, celestial graces
as otherwise on earth remain unknown,
whose presences might earthly grief atone,
but from their blinding light we turn our faces.
I saw how tears had left disconsolate traces
within bright eyes no noonday sun outshone.
I heard soft lips, with ululating moans,
mouth words to jar great mountains from their traces.
Love, wisdom, honor, courage, tenderness, truth
made every verse they voiced more high, more dear,
than ever fell before on mortal ear.
Even heaven seemed astonished, not aloof,
as the budding leaves on every bough approved,
so sweetly swelled the radiant atmosphere!



The Inconstant Cosmologist
by Michael R. Burch

An incestuous physicist, Bright,
made whoopee much faster than light.
She orgasmed one day
in her relative way,
but came on the previous night!



Pale Ophelias
by Michael R. Burch

Ever in danger of a lethal tryst,
with a comical father crying, “Desist!”
We’re all pale Ophelias in the mist.

“Children, be careful!” our mothers insist,
and yet we plow forward, in search of bliss,
ever in danger of a lethal tryst.

“Remember Eve’s apple,” some inner voice hissed,
which of course we ignored, the prudish miss!
We’re all pale Ophelias in the mist.

Such a sweet temptation!, and who can resist
the enticements of such a delectable dish,
whatever the dangers of a lethal tryst?

“Stay away, Cupid!” With a balled-up fist,
we lecture the stars when things go amiss.
We’re all pale Ophelias in the mist.

Lovers are criminals & need to be frisked!
We’re up to the task, like lobsters in bisque.
Ever in danger of a lethal tryst,
We’re all pale Ophelias in the mist.



Asleep at the Wheel
by Michael R. Burch

Florida will not be woke.
DeSantis made it clear.
The world may well go up in smoke,
but Ron will snore, no fear.

For Florida will not be woke.
Conservatives will snooze
with blinders shutting out all light
and any factual news.



When I visited Byron's residence at Newstead Abbey, there were peacocks running around the grounds, which I thought appropriate.

Byron
was not a shy one,
as peacocks run.
—Michael R. Burch



That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art’s
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!
Sappho, fragment 57, translation/interpretation by Michael R. Burch



My religion consists of your body's curves and crevasses.—attributed to Sappho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I discovered the Goddess in your body's curves and crevasses.—attributed to Sappho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



How Could I Understand?
by Michael R. Burch

The intense heat and light of the Hiroshima and Nagasaki atomic bomb blasts left ghostly silhouettes of human beings imprinted in concrete, whose lives were erased in an instant.

How could I understand
that light
might
be painful?

That sight
might
be crossed?

How could I understand
the cost
of my ignorance,
or the sun’s
inflorescence?

Who was there to tell me
that I, too,
might be one of the
Lost?



EGBERT THE OCTOPUS

Egbert the Octopus can be viewed here, in all his high-IQ’d-ness and adorability:

https://www.youtube.com/watch?v=V32yeA9yUuk

Eggbert the Octopus
is so **** cute
& smarter than u
(the point is moot)
’cause he doesn’t pollute
when he commutes,
only, perhaps,
when he (ahem) “poots”!
—michael r. burch

I have also seen the diminutive Einstein’s name rendered as Eggbert the Octopus.



Driedel!
by Michael R. Burch, circa age 18

“Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.” – Revelation 5:12

On Erble's fiery mountain
she lifts her eyes to greet
the avalanche of lava
as it cascades through the peaks.

Her eyes are fiery systems
burning with wonder,
all-seeing yet unseeing;
her voice is like thunder!

Soft as a thrummingbird she speaks;
she whispers to the dawn
of Erble's final awakening,
and the Void gives voice to song.

Driedel!  Driedel!  Driedel!
****** of the heights,
shed your gown of alasty
and come to meet Dark Night!

Her cheeks like alabaster,
her tentacles aflame,
she leaps to greet her Lover
and screams his godly name!

Her throat is black and violet,
her teeth are plated sjurl.
The fire licks her features
and laps her smoking curls.

A palatable offering!
The work is done; the deed
has been executed
exactly as decreed.

Driedel!  Driedel!  Driedel!
Go to meet your Lord,
and through your new alliance,
keep your people pure.

Driedel!



Daredevilry
by Michael R. Burch

Trees
full of possibilities
whisper of ancient mysteries—
mysteries of birth, of life and death.
Each leaf—illuminated, light as breath—
gives up clinging to the old verities,
embraces its frailties,
skydives …



Overshadowed
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The brilliance of stars goes unnoticed
since the moon overshadows them every night.



So Be It
by Rahat Indori
loose translation by Michael R. Burch

If we’re opposed, so be it; there’s more to life.
There’s more to the skies than mere smoke.
When a fire breaks out, many wounds abound;
it’s not just my home in flames.
Yes, it’s true that many enemies also abound,
but they don’t control life with their fists.
What comes out of my mouth, are my words alone;
they don’t speak for me, do they?
Today’s rulers will not be tomorrow’s;
We’re all tenants here, not owners.
Everyone's blood irrigates Earth’s soil;
India is no one’s paternal possession.



Speak
by Faiz Ahmad Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, while your lips are still free.
Speak, while your tongue remains yours.
Speak, while you’re still standing upright.
Speak, while your spirit has force.

See how, in the bright-sparking forge,
cunning flames set dull ingots aglow
as the padlocks release their clenched grip
on the severed chains hissing below.

Speak, in this last brief hour,
before the bold tongue lies dead.
Speak, while the truth can be spoken.
Say what must yet be said.



The Fog and the Shadows
adapted from a novel by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“I began to realize the fog was similar to the shadows.”

I began to realize that, just as the exact shape of darkness is a shadow,
even so the exact shape of fog is disappearance
and the exact shape of a human being is also disappearance.
At this moment it seemed my body was vanishing into the human form’s final state.
After I arrived here,
it was as if the danger of getting lost
and the desire to lose myself
were merging strangely inside me.
While everything in that distant, gargantuan city where I spent my five college years felt strange to me; and even though the skyscrapers, highways, ditches and canals were built according to a single standard and shape, so that it wasn’t easy to differentiate them, still I never had the feeling of being lost. Everyone there felt like one person and they were all folded into each other. It was as if their faces, voices and figures had been gathered together like a shaman’s jumbled-up hair.
Even the men and women seemed identical.
You could only tell them apart by stripping off their clothes and examining them.
The men’s faces were beardless like women’s and their skin was very delicate and unadorned.
I was always surprised that they could tell each other apart.
Later I realized it wasn’t just me: many others were also confused.
For instance, when we went to watch the campus’s only TV in a corridor of a building where the seniors stayed when they came to improve their knowledge. Those elderly Uyghurs always argued about whether someone who had done something unusual in an earlier episode was the same person they were seeing now. They would argue from the beginning of the show to the end. Other people, who couldn’t stand such endless nonsense, would leave the TV to us and stalk off.
Then, when the classes began, we couldn’t tell the teachers apart.
Gradually we became able to tell the men from the women
and eventually we able to recognize individuals.
But other people remained identical for us.
The most surprising thing for me was that the natives couldn’t differentiate us either.
For instance, two police came looking for someone who had broken windows during a fight at a restaurant and had then run away.
They ordered us line up, then asked the restaurant owner to identify the culprit.
He couldn’t tell us apart even though he inspected us very carefully.
He said we all looked so much alike that it was impossible to tell us apart.
Sighing heavily, he left.



I was so drunk my lips got lost requesting a kiss.—Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Road to Recovery
by Michael R. Burch

It’s time to get up and at ’em
and out of this rut that I’m sat in,
and shat in.



The childless woman,
how tenderly she caresses
homeless dolls ...
—Hattori Ransetsu, loose translation by Michael R. Burch



Clinging
to the plum tree:
one blossom's worth of warmth
—Hattori Ransetsu, loose translation by Michael R. Burch



Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch



What would Mother Teresa do?
Do it too!
—Michael R. Burch



Kabir Das (1398-1518), also known as Sant Kabir Saheb, but often called simply Kabir, was an Indian mystic, saint and poet who wrote poems in Sadhukkadi, a vernacular dialect of the Hindi Belt of medieval North India. Sadhukkadi was a mix of Hindi languages (Hindustani, Haryanvi, Braj Bhasha, Awadhi, Marwari) along with Bhojpuri and Punjabi.

The world grows weary reading scripture’s tomes
but a leaf of love enlightens us.
—Kabir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Without looking into our hearts,
how can we find Paradise?
—Kabir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How long will you live by eating someone else’s leftovers?
Find your own way, don’t live on regurgitated words!
—Kabir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keep the slanderer near you, build him a hut near your house.
For, when you lack soap and water, he will scour you clean.
—Kabir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A true wife desires only her husband;
a starving lion will not eat grass.
—Kabir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Certainly, saints, the world’s insane:
If I tell the truth they attack me,
if I lie they believe me.
—Kabir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When you were born, you wept while the world rejoiced.
Live your life so that when you die, the world weeps while you rejoice.
—Kabir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The one who enlightens the world remains unseen,
just as we cannot perceive our own eyes.
—Kabir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No medicine rivals Love:
one drop transforms you whole being to pure gold.
—Kabir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Either grant me death or reveal yourself:
this separation has become unbearable.
—Kabir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They called the doctor to investigate Kabir’s illness;
the doctor checks my pulse to diagnose my disease.
But no doctor can understand what ails me.
It cuts too deep.
—Kabir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I neither have faith in my heart, nor do I know anything about Love.
And what do I know of Love’s etiquettes?
How will I ever live with my Beloved?
—Kabir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My Beloved calls me with such intense love,
but I am sinful and gone astray.
The Beloved is pure but the bride is soiled.
How dare she touch his feet?
—Kabir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Kabir kept searching and searching until he was completely lost.
The drop dissolves in the ocean; now nothing can be discovered.
—Kabir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whatever you need to do tomorrow, do today,
for time evaporates and vanishes like a mist.
Thus work undone remains undone forever.
—Kabir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Autumn Lament
by Michael R. Burch, circa age 14

Alas, the earth is green no more;
her colors fade and die,
and all her trampled marigolds
lament the graying sky.

And now the summer sheds her coat
of buttercups, and so is bared
to winter’s palest furies
who laugh aloud and do not care
as they await their hour.

Where are the showers of April?
Where are the flowers of May?
And where are the sprites of summer
who frolicked through fields ablaze?

Where are the lovely maidens
who browned beneath the sun?
And where are the leaves and the flowers
that died worn and haggard although they were young?

Alas, the moss grows brown and stiff
and tumbles from the trees
that shiver in an icy mist,
limbs shivering in the breeze.

And now the frost has come and cast
itself upon the grass
as the surly snow grows bold
and prepares at last
to pounce upon the land.

Where are the sheep and the cattle
that grazed beneath tall, stately trees?
And where are the fragile butterflies
that frolicked on the breeze?
And where are the rollicking robins
that once soared, so wild and free?
Oh, where can they all be?

Alas, the land has lost its warmth;
its rocky teeth chatter
and a thousand dying butterflies
soon’ll dodge the snowflakes as they splatter
flush against the flowers.

Where are those warm, happy hours?
Where are the snappy jays?
And where are the brilliant blossoms
that once set the meadows ablaze?

Where are the fruitful orchards?
Where, now, all the squirrels and the hares?
How has our summer wonderland
become so completely bare
in such a short time?

Alas, the earth is green no more;
the sun no longer shines;
and all the grapes ungathered
hang rotting on their vines.

And now the winter wind grows cold
and comes out of the North
to freeze the flowers as they stand
and bend toward the South.

And now the autumn becomes bald,
is shorn of all its life,
as the stiletto wind hones in
to slice the skin like a paring knife,
carving away all warmth.

Alas, the children laugh no more,
but shiver in their beds
or’ll walk to school through blinding snow
with caps to keep their heads
safe from the cruel cold.

Oh, where are the showers of April
and where are the flowers of May?
And where are the sprites of summer
who frolicked through fields ablaze?

Where are the lovely maidens
who browned beneath the sun?
And where are the leaves and the flowers
that died worn and haggard although they were young?

This is one of the earliest poems that I can remember writing. The original use of “’neath” is an indication of its antiquity. Unfortunately, I don’t remember when I wrote the first version, but I will guess around 1972 at age 14.




Keywords/Tags: homeless poetry, homeless poems, homelessness, street life, child, children, mom, mother, mothers, America, neglect, starving, dying, perishing, famine, illness, disease, tears, anguish, concern, prayers, inaction, death, charity, love, compassion, kindness, altruism
These are love poems by Michael R. Burch, an American poet, translator, editor and essayist. Included are English translations of poems by Sappho, Hattori Ransetsu, Takaha Shugyo and  Rabindranath Tagore.
Arcassin B Aug 2015
By Arcassin Burnham


The electricity of your smile covered
In Golden seeds,
I'll be sure that everything will be alright,
Wind blowing in grass fields,
5 dollar pizza deals,
We sure had a great night,
But if i sacrifice my heart in your ritual
Of being true to me,
It will be groovy , it'd be out of sight,
Drive me crazy , my skin I'll peel,
Its your heart I wanna steal,
This drawing of you looks pretty right?!!
For all of my soul prospers,
Trying to avoid the coppers,
Wars, dying , people screaming,
In the smoke with all the choppers,
You were right there waiting for me to save you,
The discontinuation will not ever prosper,

All of our memories are out today,
Blasting in the face creativity,
Pretty shallow but I'd say it's actually quite,
The sunset shining in the grass fields,
In my bed , I always liked the way you feel,
Will I go to bed again? I might,
Beautiful blessings in the ways we move
And creep,
For the cause , wouldn't put up a fight,
Kissing your lips , we love to seal,
The padlocks that are made of fine steel,
As long as I see you in sight,
love is old
love is new
love is old
me and you
We're gonna live a happy life,
And If I have to be a heart-strucked immigrant,
I swear I'll put it right.
A movie and band inspired me ❤
Tommy Johnson Dec 2013
Water the lawn so it won’t die
Passed out in the dandelions
Compose yourself and blaze a trail
Splatter it on the easel

Crack of lightning
False doors lead to nowhere
Can I pull this off?
No sense in not trying

Take what you need
And keep it forever
For it's all you have
All you need for a life time

Throw it and run
A tearful good bye
Trash and compost falling from the skies
I leave a note to explain

Re writes
Re write
I can’t bring myself to
Scribble regretful ink onto
An unforgiving paper
Smoke fills the room
Screaming, blind fear
Say goodbye hide run and hide
       -Tommy Johnson

It’s almost never too late
We’ll be safe here

Lick it shut
Blend in with the padlocks

It has stopped
For now
Brick layered
Vent away

It will never be the same
Security abandoned
Unfathomable evolution
Genetic paint job

Stuck
Waiting frantically
For our savior
The key to a fire
Is a relentless urge to burn

It’s happening
My imperfections
Clocked In at high speed
Surfacing my conscious mind

Swerve through the wreckage
The waste piled high
The wheels spin
I’ve got it I’m here
Josian de Aqua Aug 2015
You're safe
Locked up in your safe
No one knowing the combination but you
Feelings in safe deposit boxes
Padlocked just to make sure

I tried to sneak in the dead of night
Hoping to find a crack
But I never was good with subtleties
I attempted to hold you hostage
But you never even bothered to ask about a ransom
I even tried to blow you up with dynamite
But only lost pieces of myself

You're safe now
Locked up in your safe
Safe from burglars in the dead of night
Safe from being held at gunpoint
Safe from being in a war zone
No one knows your combination
Or has the keys to your padlocks

I hope that she has a wrecking ball
Smashing open your steel door before you even see it coming
I hope that she has a stethoscope
Pressing her ear against your chest as you hold her close
Each beat of heart is a click closer to cracking the code without you even knowing

I hope that she frees you from yourself because I sure as hell couldn't
https://www.youtube.com/watch?v=RT0fBGY47-s
Amy Y Jan 2015
Five fourteen p.m., my coffee bubbles in the ***.
Absent minded typing keeps the flood of thoughts away.
Drips pass through the filter, like a cut that cannot clot.
The radio hums static and I bend my knees to pray.

Eight o' nine p.m., I cry, "Oh, please Lord, stay with me."
Pacing footsteps creak and sigh, echoing my plea.
Clanking chains and padlocks keep my arms from flailing free
but still I scream out, "Should I climb atop a sycamore tree?!"

Two o' three a.m., no thoughts my dreamcatcher has caught.
I'm blinking, staring into space, to keep the tears at bay.
Somber, grave, inside my sheets my bones begin to rot.
God, fight off these demons, they are begging me to stray.
Atticus Sep 2017
the bed feels like an ocean
your body writhes upon it

giant squid tentacles
winding up from the inky depths

locking around your ankle
rendering the limb useless
an anchor in your dreams

dreams of masked figures
with nets bottling your hopes
and dreams

for their own sick pleasures
put on shelves and made
into a roadside freak show

words like venom
and jeering laughter
nigh time dreamers chained in reality

differences scorned upon
physical or mental

cries of upheaval and revolution
from those that are followed by the
black dog

those that are like rag dolls
trapped in the shell that is
their body
unable to lift their heads

the smothering and stifling cloak
of panic worn by those who suffer anxiety

the grey storm cloud of acid rain
and icy bullets
hovering over the depressed

they are not broken
only flawed

in this world
today
no one is without flaws

insecurities and fear
keep our mouths shut
locked with heavy iron padlocks

weighing the wearer down
Stephen Moore Jul 2019
Council coin counter padlocks the  door,
**** here no more they pronounce.

The lady Mayoress of 1952’s dreams are dead,
How she simpered,
Cutting the municipal ribbon,
Beckoning flys to open for her creation.

Now,
Coffeers in the red,
Fred from the chrome door plated department of the WC’s, bolts the whole fancy and flys zip back up.

Brexit ******* means no exit from our miserly mendacity in the face of civic decline.

“You can **** in your own home”, the local Wig proclaims,
Fiscal pressure means a motion that stops your motions mate.

The council bids your poohs adieu and asks you to refrain from complaint.
September Mar 2015
I cough—and crimson flowers bloom on my palms
faster than the atom bomb can fall
As roots grew out from cells—you were yelling at trees—you couldn't move—you were just yelling at trees—yelling at trees
"Because that's all we really are! Just a different combination of the same thing. Like padlocks"

and it's not oak trees, but it's sapplings—and that's a start to a something we don't have a name to. You plant the seed of insanity into my mind,
We built a garden
and living things don't catch fire but
you burned it.
Ada Nightingale Dec 2014
To "We only have each other,"
I'm trying, I promise

I'm trying not to fall in love with a girl,
Because no matter how many times you say you're okay with it,
When I tell you, "Mother, I'm in love"
Your face will light up
And you'll ask me "What's his name?"
I'll try, as hard as I can, not to look you in the eye
When I tell you that 'his' name is Christa
But I'll look up just soon enough to see your face drop, even if it's just for half a second
It doesn't matter if you spend the next three hours smothering me with statements like
"It's okay"
"You're still my daughter"
"I'll always love you"
The only thing that I'll remember is that half a second of disappointment
Which will haunt me for weeks after
Every night I'll go to my room,
Silently, I will scratch my stomach raw,
Because that hurts, but it won't scar,
And I'll cry, silently,
And my body will shake and my head will pound and my chest will ache
You'll be in the room next to me
You won't hear a sound
You'll be too busy coming to terms with the fact that I'll never give you grandkids
So I'm trying to keep you happy
I'm trying, I promise

To "I couldn't do this with anyone else,"
I'm trying, and I'm waiting

I'm trying to be honest with you
I told you I like girls,
I told you that I haven't been happy in years,
And, in return, you told me about the times that you forgot how to breathe
Every time we talk about it, I never tell you how bad it can really get
I tell you little things
They shock you
Which is why I feel like I could never tell you the big ones
I'm trying to be good enough for you
But I'm also waiting
I'm waiting for the day that you snap
For the day when you scream at me
Tell me that you're tired of my non existent problems
And how pathetically sensitive I am
And you throw me away for good
I'm trying to convince myself that you'd never do that
I'm trying, and I'm waiting

To "What if we had met then,"
I'm trying; I wonder if you're trying, too

I'm trying to make up for the fact that when I first saw you
I was cold and cruel
Because I was following the rules
And they wanted me to 'fix' you
I'm also trying to make up for the fact that when I really met you,
Almost two years later
I was drowning and I had my demons in display
So you decided to show me yours as well
We didn't say much
"I understand"
"Sometimes I feel that way too"
"You're gonna be alright"
And then we both put our demons into boxes
Securing them with padlocks and satin bows
We didn't speak of it since
Despite that, I keep hearing that day in your voice
There are times where you have to lean down to find my eyes,
And you say "Good Morning" with terrifying caution
Not knowing whether I'll reply
But never again have I heard the words,
"I understand"
"Sometimes I feel that way too"
"You're gonna be alright"
Because really, mental illness is one of those dark caves where the last thing you need is sympathy
I don't know about you, but sometimes all I want is sympathy
I'm trying to stop having shallow conversations with you
Dancing around our misery and pretending we don't know
I want us to be there for each other
For real, this time
I'm trying; I wonder if you're trying, too
Zauditu Sep 2017
They do say confession is good for the soul... But confession is just a ***** guilty ******* .  A scornful man who aches with grief  and don't know where to put it ..So why not spill it ? Why not tell it all?  I bet you fear to be condemned .. To be judged in the eyes of the ones who  you love. So you speak half truth .. To be at Peace ..To sleep at night  ,you admit of sinful thoughts and deeds you have wrapped and fold up under your sleeves. Those deceitful tricks and schemes that you plot unseen.. Those lies and flaws that you hide skillfully ... You cover them up with red petals of roses ...  And lock them away with rusty old chains and padlocks . Confess what?  To whom? Does it matter if it is right ? But I bet , you , you confession, is nothing  but a pretentious ,well put together lie.
Soon comes our mid winter
cold and calculated is our pace
we wed this January
as winter makes haste

In the time and place most perfect
this is now our wedlock
a place of freedom and happiness
without the chains and padlocks

I have found you
my dreams have come true
for I am in heaven
when I am with you

As winter makes haste
hand in hand like in an egg and spoon race
we will be together forever and ever
racing to springs return from its endeavors

So we will wrap up warm
with silver wedding rings
to the song of cathedral bells
and the wonderful start of our spring


By Christos Andreas Kourtis aka NeonSolaris
Marvin Paul Dec 2016
Vallerese Would you even believe me if I told you how valuable you are.
Her fears created a castle in the air.
If you dont recognise her beauty you will be attacked by a crowbar.
When she is sad a river of tears cuts through the mountains.
Her hearts beauty is astounding.

A spring surrounded by mountains.
When she is hurt they put security tape around her heart because it is condemned.
A gate with ****** recognition so no one can pretend.
A security grid and a gate with a busted lock, that means that way is a dead end.
While exploring the beauty in her heart, I am using a journal to make a recording.

He found an automated gate that works with coding.
Looking through the gate you can see marble floors that are shining.
A gate with a thick chain and a lot of padlocks with a sign that says private keep out.
 A gate that opens when you type in roman numerals sadly that means he is locked out.
Tried to jump over the broken fence but had to jump back because the parrot made like an alarm and scared me.

The harsh reality struck me like a burning mountain falling on me.
A glass cabinet with no key contains her inner beauty.
I cant read your mind its something he must accept.
Like a present unwrapped.
Looking deep into her eyes you can see a glass cabinet where all her memories are kept. ©M.P.Jacobs

— The End —