Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
RAJ NANDY Sep 2018
Dear Poet Friends, Torin Galleshaw from Charlotte NC, a Member of this Site, had requested me to compose about the Rise of Third *****. Therefore, I have commenced with the causes for its Rise in my Part One posted below. Planning to compose Part Two with ******’s Blitzkrieg campaign of Poland later. It is unfortunate that I am unable to post related Maps & Photos for better appreciation of my Readers! Such options are not available for us here! However, I have managed to post a copy with maps & photos in the E-mail ID of my friend Torin!  Kindly give comments only after reading this researched work of mine, during your spare time.  Thanking you, - Raj, New Delhi.

            STORY OF SECOND WORLD WAR – PART ONE
                            RISE OF THE THIRD *****
                                       By Raj Nandy

                                  INTRODUCTION
In this part I shall mainly deal with the causes leading to the Second World War,
Which had also created favourable conditions for the rise of Third ***** under ******.
The word ‘*****’ derives from old German word ‘rihhi’ meaning ‘realm’;  
But is also used to designate a kingdom or an empire in a broader sense.
Historically, the First ***** was the Medieval Holy Roman Empire which lasted till the end of the 19th Century.
While the Second ***** was the First German Empire from 1871 to 1918, when dynamic Otto Von Bismark had united all of Germany,
Which ended with its defeat in World War One and birth of the Weimar Republic.
The Third ***** refers to the **** German Empire under ******, Which lasted from 1933 till 1945, for twelve traumatic eventful years!
Historians opine that the ending of a war is equally important as
its beginning;
Since the causes for the start of a war is often to be found embedded in its ending!
The First World War came to an end on 28th of June 1919 as we all know.
With the signing of the Treaty at Versailles by the German Foreign Minister Hermann Muller and the ‘Big Four’.  (Britain, France, America, & Italy)
Yet it is rather ironical, that this Peace Treaty of Versailles, considered as President Woodrow Wilson’s ‘brain child’,
Had sowed the seeds of discontent resulting in the outbreak of the Second World War, and Adolf ******’s dramatic rise!

Though several causes are attributed for the outbreak of the Second World War by our Military Historians.
Let me try to summarise those causes which are considered to be more relevant.
Commencing with the harsh Treaty of Versailles, the British and French Policy of Appeasement, followed by Hyperinflation and the Great Depression of 1929, and failure of The League of Nations to maintain peace;  
Are relevant factors which collectively combined resulting in the outbreak of the devastating Second World War, scarring human memories for all time!
But not forgetting ******’s forceful and persuasive eloquence which mesmerised the Germans to rise up as a powerful Nation once again.
Since ****** promised to avenge the humiliation faced by Germany following the Treaty of Versailles,
Which was drawn up with vengeance, and dictated by the victorious Allies!

THE  ARMISTICE  AND TREATY OF VERSAILLES:    
Armistice means a truce for cessation of hostilities, which provides a breathing space for negotiating a lasting peace.
Now the Armistice ceasing the First World War was signed inside the railway carriage of the Allied Supreme Commander Marshal Foch, in the Forest of Compiegne,
On the 11th of November 1919, sixty km north of Paris, between the victorious Allies and vanquished Germany.
But in the meantime naval blockade of Germany had continued, and the German Rhineland was evacuated and partly occupied by the combined Allied troops!
Release of Allied POWs interned civilians followed subsequently; And the Reparations Clause of monetary compensation was strictly imposed on Germany!
Now, following a wide spread German Sailor’s Revolt towards the end of October 1918, Emperor Kaiser Wilhelm-II had abdicated;
And on the 9th of November Friedrich Ebert, as the new Social Democrat President of Germany, authorised his representative to sign the Compiegne Armistice.
We should remember here that this Armistice seeking cessation of hostilities did not stipulate any unconditional surrender;
And the signing of the Armistice by the German Social Democrats, was considered as ‘a stab in the back of the German army’ by majority of the Germans!
These issues get repeatedly mentioned by Adolf ****** in his eloquent speeches subsequently,
To arouse the spirit of German Nationalism, and resurgence of the ‘Master Aryan Race’ of the Germans, - in Germany!

The Versailles Treaty was signed on 28th of June 1919, exactly five years after the assassination of Archduke Ferdinand which had sparked World War One.
Let me mention few aspects of this Treaty which was detested by the Germans!
Germany lost 13% of its land, 12% of its people, 48% of its iron resources, 15% of its agricultural production, and 10% of its coal, following its implementation!
German army was reduced to 100,000 men, its Navy reduced to 36 ships with no submarines, its Air Force banned, and its union with Austria forbidden.
Now to use a Shakespearean phrase the ‘unkindest cut of all’ came in the shape of Article 231,  the ‘War Guilt Clause’ of the Versailles Treaty,
Which provided the legal basis for the payment of war reparations by Germany.
The reparation amount of 132 billion gold marks (US $33 billion) to cover the civilian damage caused during the war, now had to be paid by Germany!
Thus the humiliation, resentment, and the virtual economic strangulation following the Versailles Treaty,
Was exploited by extremist groups such as ******’s **** Party.
And in the decades to follow, ******’s Nazis would take full control of Germany!

NOTES: Following Versailles Treaty, Alsace-Lorraine captured by Germany in 1870 was returned to France. The SAAR German coalfield region was give to France for 15 yrs. Poland became independent with a corridor to the sea dividing Germany into two. Danzing, a major port in East Prussia, became a free city under the League of Nation. Finland, Lithuania, Latvia, & Czechoslovakia became independent. Industrial area of German Rhineland, forming a buffer zone between Belgium &France,was
demilitarised.

WOODROW WILSON’S  14 - POINT PEACE INITIATIVE  & THE LEAGUE OF NATIONS:
American President Wilson was an idealist and a visionary, who in a speech to the US Congress on 8th Jan 1918,
Introduced a 14 Point Charter as a platform for building global peace, based on the principles of transparency, self-determination, and Democracy.
But for the first time in US history, the Republican-led US Senate rejected this Peace Treaty, and prevented America from joining the newly created League!
The US Senate wanted to retain its sovereignty without external entanglements;
Free from the League of Nation’s political dictates in its foreign commitments!
The Irish immigrants refused to support Wilson's Fourteen Points because Wilson was concerned about stopping WWI, rather than forcing the British to set Ireland free.
Many Jews also refused to back Wilson, since he was paying too much attention to the War, and not enough to the Balfour Declaration of 02 Nov 1917, -
Which promised an Independent Jewish State with a distinct Jewish identity.

The League of Nations had emerged from Wilson’s 14 Points on the 10th Jan 1920, with its HQs at Geneva, Switzerland, but it had no peacekeeping forces those days!
The League had failed to prevent invasion of Chinese Manchuria in 1932 by Japan;
Italy’s invasion of Ethiopia in 1935; annexation of Sudetenland and Austria by Germany!
The Axis countries Germany, Italy, and Japan, withdrew from the League subsequently.
Thus the League of Nations was disbanded in 1946 officially!
But President Wilson’s ceaseless efforts for global peace did not go unrecognised,
Since on the 10th of December 1920, he was awarded the Nobel Peace Prize!
While his disbanded League of Nations, as the first global humanitarian organisation,
Continued to survive in spirit with the establishment of United Nations Organisation on the 24th October, 1945.

ECONOMIC CAUSES - FOLLOWED BY THE GREAT DEPRESSION OF 1929 :
Germany emerged from the First World War with loss of 25,000 square miles of territory;
Loss of seven million inhabitants, and a staggering debt imposed by the Versailles Treaty!
The Wiemar Republic, after abdication of Emperor Kaiser Wilhelm-II  to Holland,
For the first time in German history, established a Democratic Constitution with Friedrich Ebert as its first President.
But The Republic first had to consolidate itself by squashing the Spartacist Revolt of January 1919 led by the extreme Leftists, and inspired by the Russian Bolshevik Communists!
The Freikorps, in March 1920, an Ex-Soldiers Rightist Group, tried to overthrow the Wiemar Republic with support of their Rightist allies and their own veteran troops!
This was soon followed by a Communist attempt to takeover of the Industrial Rhur;
But fortunately, all these uprisings against the Republic were effectively subdued!
But the 33 Billion Dollars of Reparations hung over the Wiemar Republic like the legendary ‘Sword of Damocles’, followed by the Great Depression of 1929;
Coupled with the ‘Policy of Appeasement’ practised by the British and the French;
Became the most important causes for ******’s expansionist ambition and his short- lived meteoric rise to fame!

GERMAN PAPER CURRENCY & HYPERINFLATION:
Gold Mark was the currency used by the German Empire from 1873 to 1914 only.
But to pay for the costs of the ongoing First World War, Germany suspended the gold standard, and decided to fund the war by Borrowings entirely,
Hoping to pay back the loans after Germany achieves Victory.
But having lost the war, and faced with a massive debt imposed by the Allies,
Exchange rate of the Mark against the US Dollar steadily devalued and declined!
Papiermark became the German currency from 04th August 1914 onward, when link between the Mark and gold reserve was abandoned,
In order to pay for the ongoing expenses of the First World War with paper marks, which was constantly being printed!
But later after the war, when the London Ultimatum of May 1921 demanded payment of war reparations in gold or in foreign currency only,
Even more paper marks got printed by the Republic to buy those foreign currency !
By December 1922 hyper-inflationary trends emerged, when the US Dollar became equivalent to 7,400 German Marks, with a 15-fold increase in the cost of living !
By the fall of 1922 when it became impossible for Germany to make further payments,
The French and Belgium armies occupied Germany’s Ruhr Valley area, its prime industrial region!
French and the Belgians hoped to extract payment in kind, but a strike by the workers of the Ruhr area their hopes belied!
The Wiemar Republic printed more paper notes to pay and support the workers of the Ruhr area,
When hyperinflation had peaked at 4,210,500,000,000 German Marks, to a US Dollar!
Paper currency having become worthless, some form of ancient barter system began to be used instead!

STABILISATION OF GERMAN ECONOMY WITH ONSET OF  THE GREAT DEPRESSION:
Following the hyperinflation Chancellor Josef Cuno’s cabinet resigned in August 1923,
When Gustav Stresemann became the new Chancellor of Germany.
Stresemann’s Government had introduced the Rentenmark as a new stable currency,
To end the hyperinflation which had plagued Wiemar Germany.  
Rentenmark was backed by real goods, agricultural land and business,
Since gold was not available in a beleaguered German economy those days!
When One Rentenmark was equivalent to One million, million, old German Mark;
While One US Dollar was equivalent to only 4.2 Rentenmarks.
Though Stresemann’s Government lasted for 100 days only, Stresemann continued to serve as the Foreign Minister in successive Coalition Governments of the Republic,
Till his death in the month of October 1929, but working for the betterment of Germany all the while!
His ‘Policy of Fulfilment’ stabilised German economy with a 200 Million Dollars loan from America under the Dawes Plan in 1924,
Which had also ensured the evacuation of France from the occupied Ruhr area, with their future reparations payments ensured.
Stresemann’s signing of the Locarno Pact in London on 1st Dec 1925 with France, Belgium, Great Britain, and Italy, was considered as his achievement and a feat!
Since it made Germany to enter the League of Nations ensuring stability and peace;
While the Noble Peace Prize was awarded to Stresemann for his efforts in 1926!
Later, the Young Plan of 1929 further reduced German reparations payment by 20%, while extending the time frame for the payments to 59 years!
But following a sudden Wall Street Stock Market Crash in late October of 1929,
The American Banks were forced to recall money from Europe and the Young Plan;.
Which created acute financial distress when unemployment soared to 33.7%  in Germany in 1931, and quickly rose to 40% during the following year!
Lausanne Conference was held in Switzerland in 1932 by Great Britain, Germany, and France, to further reduce the War Debts imposed by the Versailles Treaty.
But in Dec 1932, the US Congress had rejected this Allied War Debt Reduction Plan completely.
However, no further payments were made by Germany due to the Great Depression;
And by 1932, Germany had paid only 1/8 of the total sum required to be paid as per their pending wartime reparations!

NOTES: Rentenmark was issued on 15 October 1923 to stop the hyperinflation in Wiemeer Germany. Reichmark was the currency in Germany from 1924 to 20 June 1948 in West Germany , when it was replaced by the Deutsche Mark; but had continued in East Germany until 23 June when it was replaced by East German Mark.
During the Stresemann Years of Stability from 1924 to 1929, (prior to the onset of the Great Depression), with help of American financial aid, created more housing & production in Germany. Dada & Expressionist Art forms flourished, followed by modern architecture; also the Philosophy of Existentialism of Thomas Mann – influenced the Western culture. Paul Whiteman's Band for the first time brought in American Jazz to Germany, and Jazz signified the liberation of German youth and women folks of the younger generation generally. But the US Stock Market Crash had unfortunately ended this short lived euphoria, and as it soon became a global phenomena!                                


FAILURE OF THE WIEMAR REPUBLIC & THE GREAT DEPRESSION WHICH BENEFITED THE NAZIS:
Last Days of Wiemar Republic:
Ever since Otto Von Bismarck that ‘Man of iron and steel’, united Germany into a single Empire in the year Eighteen Hundred & Seventy One,
For the first time a Constitution for a Parliamentary Democracy was drawn up in August 1919, in the eastern German city of Wiemar.
Wiemar was the intellectual centre of Germany associated with musicians like Franz List, and writers like Goethe and Schiller.
The Wiemar Republic of Germany which had lasted from 1919 till 1933 had seen,
20 different Coalition Governments, with frequent elections and changing loyalties!
Due to a system of proportional representations, and the presence of very many political parties those days,  
No single party could obtain absolute sole majority in the Reichstag Parliament!
The longest Coalition Govt. was under Chancellor Bruning, which had lasted for only 2 years and 61 days!     (From 30 March 1930 to 30 May 1932)
Now, to understand the reasons for the failure to maintain a Democratic form of Government by the Wiemar Republic,
It becomes necessary to monitor its ‘dying gasps’ during its closing years so to speak!
Since faced with the economic depression Chancellor Bruning had worsened the unemployment situation by adopting stringent and unpopular measures!
Thereby having lost popular political support, Bruning with the approval of President Hindenburg, invoked emergency powers under Article 48, to survive his last few months and years!
During the years 1931 and 1932  it is seen, Bruning had used this Emergency Clause 44 and 66 times respectively!
Thus his so-called ‘Presidential form of Govt.’ had undermined Wiemar Democracy!
If Burning was the ‘Republic’s Undertaker’, now remains a debatable issue of History!
But Burning’s vigorous campaign made Hindenburg to get re-elected as the President;
Thereby he had removed the defeated Adolf ****** out of the Presidential race!
Therefore, later when ****** became the Chancellor on 30 Jan 1933, Bruning had very wisely fled from Germany!

Following Bruning’s resignation in May 1932 came Chancellor Papen’s ‘Cabinet of Barons’ consisting of individuals who were not members of the German Reichstag!
While in the election of July 1932 ******’s **** Party won 230 seats, making it the largest party in the Reichstag.
But ****** refused to form a coalition with Papen, because he wanted to become the Chancellor himself !
Now General von Schleicher advised President Hindenburg that the German Army,
Would not accept Papen’s use of Article 48 to remain as the Chancellor of Germany!
Therefore following Papen’s resignation, Schleicher took over on the 04th of December 1932 as the new German Chancellor.
Schleicher tried to restore a democratic form of government to get the Wiemar Republic back on its feet.
But in the ensuing political power struggle Papen wanted to take revenge on Schleicher for his removal from power and defeat.
So Papen persuaded Adolf ****** to become the Chancellor, and retain for himself the post of Vice-Chancellor.
In doing so, Papen mistakenly thought that he would be able to reign in the self-assertive Adolf ******!
Papen finally made President Hindenburg agree to his proposal, and on 30th of Jan 1933,
****** became the New Chancellor, with approval of the President!
A month later a sudden fire in the Reichstag made ****** invoke Article 48, in order to squash the suspected Left Wing Communists;
But while doing so, the Press was muzzled, and many Civil Rights of the German people were abolished, inclusive of their right of assembly and free speech!
****** acted swiftly, and by passing the Enabling Act on 23 March, 1933, armed himself  with dictatorial powers for enacting laws without the approval of the Reichstag whenever necessary!
Thereby ****** threw Democracy to History’s wasteland most unfortunately!
Following the death of Hindenburg on 29 June 1934, ****** combined the powers of the President and the Chancellor, and became known as the FUHRER!
Historians generally agree the Enabling Act of 1933, as the date for establishment of The German Third *****.

THE POLICY OF APPEASEMENT AND GERMAN AGGRESSION:
The horrors of trench warfare with the rattling of machine guns and bursting of poisonous nerve gas shells,
Even after 20 years remained fresh, in the minds of all World War One participants!
Therefore, it was natural for British and French Prime Ministers Neville Chamberlain and Edouard Daladier initially,
To grant political and material concessions to an aggressive Germany, for the sake of peace and stability.
Thus the diplomatic stance of Appeasement between 1935 and 1939 followed by the French and the British, was mainly to avoid another dangerous armed conflict!
But the trusting Mr. Chamberlain had underestimated ******, who had served in the German Army as a Corporal, winning the Iron Cross during the last Great War!
****** was not afraid of war, but wanted to avenge the Treaty of Versailles and its punitive dictated peace;
And also establish for the superior German Aryan race a lasting Third *****!
Therefore, having consolidated his power as the Fuhrer along with his trusted **** Party cronies, he withdrew from the League of Nations in October 1933.
Introduced conscription in March 1935 in Germany, and embarked on a mission to rebuild a new modernised German Army for combat on land, air, and sea!
In March 1936, in another open violation of the Versailles Treaty, ****** re-occupied the demilitarised Rhineland, followed by a Treaty of Alliance with Japan and Italy.
The much desired Anschluss (or merger) with Austria, the country of birth of ******,
Saw the German Army in March 1938, triumphantly and peacefully marching into Vienna!
Now with the Munich Conference of 19 September 1938, this Policy of Appeasement is said to have reached its climatic peak!
The Sudetenland area, consisted of 3 million Germans were made
to join Czechoslovakia when the frontiers were drawn in 1918-19,
Much against the wishes of the Germans!
When ****** wanted to annex this Sudetenland area, Britain, France, Germany and Italy, met at Munich to diffuse an explosive situation peacefully.
It was agreed at Munich that once Sudetenland joins Germany, ****** will not invade Czechoslovakia and honour the terms of peace.
But on 15th March 1939, in violation of the Munich Agreement, ******’s army invade and occupied Czechoslovakia, thereby openly flouting the Policy of Appeasement!

NOTES: ******’s desire for ‘LEBENSRAUM’ or ‘increase of living space’ for the Germans, commenced with his ‘Border Wars’, which soon turned into a Global War because of the ‘appeasement policy’ of the Allies. ****** had secured his Eastern Front with a treaty with the Stalin, since fighting on two fronts would have been very difficult for the Germans.

Now when ******’s army invaded Poland on 1st of September 1939, it became ‘the last straw on the camel’s back’ for the Western Allies!
Committed to the Anglo-Polish Defence Pact of 25 August, 1939, both Britain and France declared war on Germany,
Which I propose to narrate in Part Two of my Second World War Story.  
The Policy of Appeasement no doubt gave some time for Britain, to regain its depleted military strength,  but Adolf ****** had viewed it as a sign of weakness!
With Russia and America initially as non-participants, ****** became more confident and arrogant!
Thereby turning his border wars into a global conflagration lasting six long years.
When the use of advanced technology, resulted in greater loss and casualties;  
Which was followed by the holocaust and unprecedented human suffering!
I would like to conclude my present narration with a poem by English soldier-poet Seigfried Sassoon, who participated in the First World War on the Western Front.

DREAMERS  -  by Siegfried Sassoon
Soldiers are citizens of death's gray land,
Drawing no dividend from time's to-morrows.
In the great hour of destiny they stand,
Each with his feuds, and jealousies, and sorrows.
Soldiers are sworn to action; they must win
Some flaming, fatal ****** with their lives.
Soldiers are dreamers; when the guns begin
They think of firelit homes, clean beds, and wives.

I see them in foul dug-outs, gnawed by rats,
And in the ruined trenches, lashed with rain,
Dreaming of things they did with ***** and bats,
And mocked by hopeless longing to regain
Bank-holidays, and picture shows, and spats,
And going to the office in the train.
…………………………………………………………………………
Thanks for reading patiently, from Raj Nandy of New Delhi.
  *ALL COPYRIGHTS ARE WITH THE AUTHOR ONLY
it is
an impossibility
to have a foot
in two camps
for those who choose
to have divided loyalties
there is
no bridging ramp
either they are friend or foe
they cannot have
a toe
in both boroughs
Purcy Flaherty Jan 2018
Initially she began contacting me over the course of a year or so and increasingly over the last few months she started visiting me, helping me, caring for me and occasionally employing me in different ways.

She’d just had a break up a few weeks before, explaining that things hadn’t been right in the relationship for some time!

She presents herself as respectful, thoughtful, gentle, kind and considerate and after what seemed to be a very short length of time; unexpectedly declared that she had feelings for me; regarding love, admiration, desire and some other adventures.

She then began to bombarded me with love talk; occupying around 70% of my time gaining my trust, I was swept off my feet; she took a great deal of interest in me, learning everything about me, what I liked, where I would go, always asking what I was thinking feeling, how she could help and I was flattered and she was charming, though a little awkward at times.

As our friendship grew she started sharing her back story, including some tragic life experiences; she vilified her past lovers, and ex-partners and branded them as crazy, or bitter liars and troubled souls; slowly gaining my sympathy, whilst securing my allegiance, and keeping me on side; keeping me close; drawing on my compassion loyalty & trust!

During intimate moments she would sometimes seem a little awkward, false, over enthusiastic or a little insincere, and I made allowances for this given my knowledge of her backstory.
Re: (tragic events & experiences)

She began to choose and buy me clothes; outfits, take me shopping, gradually altering my outward image and appearance.

She introduced me to her friends; but was careful to keep me and them at arms-length, I realise (((Now))) that she was building an alternative profile of me in their minds and that the people she introduced to me rarely exhibited the behaviors or characteristic that I was led to expect.

She soon started to embroil me in her own rituals and compulsive behavior's, explaining that tasks needed to be performing in very specific ways to prevent her getting distressed!

She made many promises : ‘The hook’ It was my expectation i.e. waiting for some of those promises to materialise, that kept me hanging on the hook; As this increased her control and I think exited her too.
(Next to none of her promises came to fruition!)

She gradually had a hand in almost every aspect of my life i.e. my home, my work, my friends, family, my finances, the way I dressed, the food I ate and many other things besides, much of which I didn’t realise until our relationship was finally over. and I was left empty.
(In every way)

She often took immense pleasure in duping, individuals or companies out of something through theft, shoplifting, or getting something for nothing, a profiteer, a chancer!

To question or challenge her authority would result in seeing her facade slip and watch her decline into meltdown. It's at that point, she would lose composure, and I would see her irrationality come to the fore; revealing the real person underneath; childish, contrived and very fragile; It’s as if control is the glue that holds her together, without it she just falls apart, during this time she can’t be consoled and it’s impossible to calm this escalating situation; in fact; at this point that she would attempt to regain control by ‘gas-lighting’ me, she would distort the truth; re: who said what; in an attempt to damage my self-esteem, to make me question my own mind, my words, my intention and any actions, apportioning blame, pointing fingers, making me feel guilty, use rejection, or using hurt, sorrow, tears, shame and even threaten liable or legal action, and then use *** to pacify or regain control over me and my actions.

These episodes would appear often; though irregular and without provocation, I would always be deemed at fault!
I found silent compliance was less stressful than engaging in discussion.    

She never took responsibility or made any apologies for her conduct.

She would set me tasks, and go out a lot, and lie or bend the truth, as to where she had been; I never once challenged this behaviour!

When the relationship was finally deemed over; I was both devastated and relieved.

I began to see my new position in the cycle; as she immediately begin to vilify me in order to give credence to her new backstory, I felt very confused, disorientated and emotionally fraught, shell shocked! questioning, how much of our relationship was true and how much was a lie? For everything I thought I knew was now knitted together with a very complex web of loyalties, lies and half-truths.

Her pattern of repetitive and controlling behaviors have seemingly remained unchanging throughout all her relationships;
(I was covertly contacted by many of her previous partners and various other casualties since leaving her, and they offered shared many familiar experiences.

Within two weeks of being apart (ostracised) she informed me that she had fallen in love (And that my replacement) some-one she admires, someone kept just within the circle, a mutual acquaintance and she even thanked me for bringing them together.

My assumption is that: The grooming of her new lover will have commenced some time ago; her M.O. (Her pattern of behaviors, her techniques have remained fixed.)

She’s incredibly self-conscious, her biggest fear is that other people will find out about her true demeanour, as her image and appearance is everything to her. She's afraid that people will shun her for being so very, very different.
She is a wolf, that’s not to say she is a malevolent creature par-say; she is awesome, beautiful and beguiling in many ways, but you don’t want to be pray.

Full circle:
I too have joined the ranks of the discredited; labelled a liar, troubled, bitter and crazy; she contacted members of my, family, friends and some fellow musicians; and a few folks shared some of these conversations accusations with me.)
I suspect that she may even attempt to vilify me with authorities or threaten some form of legal action; as she has to other lovers in the past.

Despite everything I'm still drawn to her charismatic boldness, her awkward ****** power, her intelligence, and so…I have blocked all means of contact to curtail my own almost pathological interest, for despite everything that’s transpired, her lies, her infidelity, her deceit and appalling behaviour, I'm still drawn, intrigued, bewitched, beguiled by the person hiding underneath the façade.

Now the dust has finally settled; I’ve somehow remained sound of mind.

I don’t feel guilty or loyalty anymore; I’m aware that I’ve been manipulated into thinking and acting in ways that don’t truly represent my character; and that I’m just one of many people seduced by a sociopath; (((another natural human variant)) a person devoid of empathy for others, an entity that’s developed a narrow set of skills and mirroring behaviors, that allows her to blend into mainstream society in order to feel safe, secure and in control.

She would have preferred to keep me hanging on, like many other dependents, adding me to the hareem; a bank of beguiled individuals that she occasionally calls upon to perform simple tasks, or perhaps to monitor and re-assess her clever handwork.

The last time we met she opened with nervous politeness and finished with pleasure and veiled cruelty.
I left feeling drained, uncomfortable and quite fazed.

I’ve written this diary account to help further understand what had transpired during this complicated relationship.
(I’ve published it here with no names, because I think it’s worth understanding, it’s not a warning or a vengeful act.

In any case, Her next lover will ignore any pre-warnings as just bitter ramblings, as most individuals are driven by the natural pursuit of love, which consists of caring intellectual loyalty, *** and romance rather than following advice of some seemingly bitter ex. ( And rightfully so)

Good kind or exciting people further enhance the image and status of a sociopath and they will orbit your small shiny star, tapping into your  valuable energy before  slingshotting into a larger, more attractive orbit of a lager star.
Sadly love, *** and desire is simply a tool for manipulation and gain, it's all about prestige.

I wish her well, like every creature.

Expect high drama.
She loves to watch you come unstuck
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Aysha Ahmed Jun 2014
I considered you
As my sister.
I knew love
Through our friendship

I laughed with you
Cried with you
Stayed awake all night with you.

Your addictions died hard
I was there when you needed me
I made sure you got help
And we got through it together.

You called yourself my twin
But can you tell me,
Does one twin,
Betray the other?

I told you everything
Let you climb the solid wall
I'd built so high.

I thought you could never hurt me
I thought you'd never betray me.
I thought I could trust you
Coz of every sweet word you said to me.

Now I know,
Where your loyalties lie.
You pushed me aside,
A huge part of me died.

But that's just fine,
You carry on saying things
Saying I'm a ****
Behind my back.

You can carry on calling me
All the names under the sun.
To hell with your friendship.
I'm done!
Rebuilding my bulletproof wall again n nobody will be able to climb it again, I'm barbed wiring that ****...
zebra Nov 2018
the virgins ravenous vault
college girl ******
a seething abashment
with mixed loyalties
who belongs to no one
ferocious for annihilation
*** blast
poured out from essence
spread shanks
wet spot
hot shots
meditative and gleaming

huge hearted
she is one and many
choking on desire
far flung in Turkish bath fantasies
a singing **** tearing heaps of suns
like burns and spatters
her ***, a high pitched note
his ****, rage at bay
poised hot **** ****
gasping fire

*** criminal's

foot kissing
****** biters
Sylvia Plath was referred to as "The Smith College ******" in some biographical material. I love her poetry, like incredibly, and so by the proxy of her literature I remain very much in love with her both as a writer and as a woman, albeit a vivid fantasy. That love remains amplified by her suicide as I find myself still aching about her now, 50 years after her death. I remain continually mesmerized by the appalling dread, yet sensuality of her draped corpse hanging out of the oven. Her dead body is an ineffable poem of grace in form and shuddering despair. I always want to rescue her.... It gnaws! This poem is prompted by Sylvia Plath, a Goddess of modern language, her youthful passions, and inconsolable despair.
Alone I stand,
Forgotten how to trust,
A title I am brand,
For the knife in my back ******,
In envious lust,

A pack once thought,
Once united as one,
A battle together once fought.
Till our pack shrivelled down to none,

Now alone,
In haunting silence,
No pacts just on my own,
In daunting defiance,

Forgotten,
With all the loyalties won in wars,
My trust wilted and rotten,
Torn by deceits hateful claws,

A Wounded wolf still raw,
A lone wolf forever will I be,
A wounded wolf with scars I wore,
A lone wolf for everyone to see.
Loyalty is where the heart is
in eternal lengths and depths.
Bound in love, and sealed in courage
by supernal covenants.        

Family is the beginning!
First in order from our birth
to whom we give, without an ending,
adorations of our worth.

Our friends in loyalty will follow
after family bonds are made.
And let a friend whose hope is hollow
be lifted by our hasteful aid.

And then, progressing, find a mate
with whom you'll form a family.
Let loyalty with them be great
in time and all eternity.

O man, O man, remember Him!
The one from whom all blessings flow!
Take time to learn of Elohim,
That God that sent you here to grow!

Before your loyalties are given
to those we meet in life on earth,
Put, first, your loyalty in Heaven
and He who gave you timeless worth!
psyche Jan 2018
loyalties change; so did you

what you see with your eyes isn't the truth. how much more do i need to see the truth that you can't see with your eyes?

the stars look really close together but they're actually really far apart."we learn that in class".what u see with ur eyes isn't the truth.

"how far apart is the distance that i need to close between me and-"
"it's because you don't know that you want to close that distance, right?"

who sees the human face correctly?
the mirror, the photographer, or the painter?

friend : everybody is beautiful in their own way
me : not if you're ugly on the inside and the outside

don't make me regret the things i do for you

something has tarnished our friendship and it seems hopeless to brighten it

what's the difference between "im jealous of you"
and "im disappointed in me"
it seems to me that there's none

i like machines better,humans break too easily
-Leo Valdez

it's difficult to make someone proud when all that notice are your mistakes

i already know i'm defective, u don't have to trouble yourself pointing them out for me

it's cold out here, i'm shivering
please, get me out of 'here'

there is suffering too terrible to name. we just learn to live with the unimaginable(hamiltrash)

it says "curiosity killed the cat"
in this situation curiosity killed me

True love isn’t Romeo and Juliet who died together. It’s Grandma and Grandpa who grew old together.(not mine)
all of them are mine DON'T PLAGIARIZE PEEPS!!
Mark Penfold Sep 2018
The Pigeon Gent,
He woos and coos around the river bent.
Pursues his muse with artful dance and skillful prance,
With inflated neck and ruffled plumage, until his energy or luck is spent.
He then resides by ebbing tides to ponder on his next advance.

"Now Now", "Whats This" the gent exclaims,
A shadow looming from the skies.
With ***** and claps he glides and lands with  full surprise,
He spies the intruder, "A fellow Brooder".
Pigeon gent cant believe his eyes.

Pigeon Gent cannot believe the sauce,
The scurge seems intent on taking his prize by force.
At once he knows he must respond,
And force this illbread vagabond to abscond.

At once chest puffed and muscles flexed,
With wild eyes he jabs and pecks.
To teach this ruffian respect,
So on his actions he may later reflect.
He stands his ground both large and proud,
To make example of this foul winged burglar from the clouds.

"You insult me sir" he shouts aloud,
To make his intentions clear for all the crowd.
For several rounds they fight and scuffle.
With intruder retreating, feathers ruffled.

Then bested suiter fairly parted,
The quarrel ends as fast as started.
The vanquished victor displays and grooms,
As peace and honour now resumes.

Soon the ripples upset the green,
An armada of ducks come on the scene.
Alerted by the heightend coos,
They race to see what act insues.

The mighty mallards, Kings of the river,
None contest their right of way.
Their ways of conduct such generous givers.
Majestic river royalty, the law is always what they say.

On bank or shallow pebbled river they have always been,
They love to feed and breed amongst the river scene.
There royal cape made up of browny reds and shimmering greens,
reflects and intejects on mirrored water skies and evergreens.

To their mates for life and lady lovers,
The mallard gent is like no others.
Such loyalties are seldom seen,
In modern times and different dreams.
Fine and lean with striking features,
Best examples of river teachers.

But at any moment no matter how abrubt,
A river duel may easily erupt.
Battle can ensue and rage,
As both apponents approach and engage.
For they mate for life as duck and wife,
A rarity in any age or life.
Tiffany Apr 2014
Allies become foes and friends turn away
Loyalties are questioned, only the honorable stay
And so begins the fight, to claim the right of power
While a child claims the crown, sitting atop his lofty tower
The Stag is said to rule the seven, but all is not what it may seem
The Lion fights the Wolf, while the Dragons ready their queen
The kingdom will bathe in blood, and it is under the light of the moon
That alliances are broken, or saved from the brink of ruin
“For the night is dark, and full of terrors”
These new gods shake faith in the old with tremors
Winter is coming, it can be felt in the bones
But before it reaches, who will win this Game of Thrones?
Credit given to the genius George R.R. Martin
Created because I couldn't control the fangirl inside <3
Devashish Kumar Mar 2015
Let me tell you something.
Something which may seem
Difficult to digest
Or counter-intuitive.
Your enemies are your best friends.
You must be wondering
What the hell?
But seriously your enemies are your best friends.
No one helps you more than your enemies.
They think of you better than anyone.  
By being on lookout for
Your slips and weaknesses,
They always keep you focused-
Always at your toes.
They help your realize your true potential.
They bring out the best of you.
They never let you dawdle.
They never deceive you
Or blandish you.
They reveal your loyalties.
Above all
Nothing beats the pleasure of
Beating your enemies.
Don’t all these make them your best friends?
Barton D Smock Jun 2014
the camera is blind.  the blind

my dog
is going.  

in my mother’s sleep
I am kind
to think
she lost it.

a foreign adoption, a procured act
of landfall.

I bomb my lifelong
dollish
sense

of the photogenic…

the dogs were fat, the ticks were full.
Mohammed Arafat Feb 2019
“Long live Palestine!”
we chanted every morning at primary school.
We were innocent,
Focused against the occupation,
hate,
violence
and oppression.
We truly loved our country.
We never forgot the keys
to our original homes from which we were forced.
We all were Palestinians.

Until things changed.

They taught us to love Palestine above all else,
to die for it,
to sacrifice what we had for it,
to oppose the occupation.
And we did
but they didn’t!

Instead they fought each other,
dividing our loyalties,
splitting our identity into factions:
green, red, black and white.
Each party stole a color from our flag,
Turning our unity into a war of hues.

Our resources they plundered.
Our hearts they broke.
Yet on our behalf they say they speak.
They transformed our patriotism
into self-destruction.

We still dream of our occupied cities,
But now there is more for which we long:
Peace, a decent life, dignity.
Before, our oppressors were the thieves;
Now our own people have joined them.
For unity we pray—one flag once again.
Long live Palestine!

Mohammed Arafat
24-02-2019
I wrote this poem as a reaction of what's going on among the Palestinian factions in Gaza, trying to urge them to unite for the best of people.
Leisa Battaglia Aug 2018
Oh how quickly your loyalties change
Something foreign to me, I find it so strange
Today you love me, tomorrow you're gone
The way your feelings wain is nothing but wrong
You allow havoc to be wreaked by the next
It really does **** to be your ex
Those you once called your family, your reason to be
Are offered up to this pig like a buffet that's free
She has no class and lacks good breeding
As she waddles up to the trough for her feeding
You allow her to root and rut until she's had her fill
And even though you know she's wrong, you defend her still
Not quite sure if she's a bartender, a stripper or just a common *****
When I saw pictures of her puffy painted up face, my jaw hit the floor
I can hardly believe you went from someone like me, true class
To some ***** who is nothing more than a nasty piece of ***
She's attacked not just me but my children as well
And for that she's earned her special place in hell
And you, who once said you would protect these kids with your life
You sure threw them to the pig once I said I didn't want to be your wife
You'll find that the pig will eventually turn on and devour you too
She'll attack you and feed on you while I laugh for all you put me through
But after you've gotten what's coming to you, let's not forget the pig
We'll slaughter her, roast her, and slice her up for a feast so big
We'll invite all our friends and family to eat, and during the blessing
We'll tell them what to do with an *** and a pig who need to be taught the karma lesson
This poem is written for my ex Terry Sarrazin II, one of the biggest lying con artists to ever live, and his new psychotic girlfriend, JeAnna Wheat (or JeAnna La'Ray as she uses as her alias/stripper name) for the drama they are currently attempting to bring to my family. But we are stronger and will rise above the trash!
Often poets communicate
via internet voice recordings
sharing dancing lovers videos
as pen pals may venture to do;
no it doesn't mean
we do not exist
people aren't virtual cartoons!
We have feelings emotions we love
the mind makes it all real.

We are real people in different countries interchanging loyalties
we are perhaps more real then couples living together yet disconnected in many ways,
and not in love either
but rather utterly bored.
~~
So don't be cruel saying
I am virtual and you've met
the love of your life already
and want no one else,
but your Zaheera for all eternity
because she's omnipresent real.!

Trying to make her jealous with me
a real poetess!? think again!
Zaheera and me can smell your rat.

She is more a fantasy for years if she even exists
Why the virtual competitiveness
and AnK isn't real?
We are breathing eating sleeping loving trusting sharing
yet not real!?
In your book of tricks ? Hu?

How shall we search for real connections hu?
have you noticed though
the whole planet has gone virtual.
it's become a ritual,!
All people are real living brings
not virtual their lap tops cell phones  c are the virtual conduits,
though so what !?
~~~~~~~~
By Mr and Mrs Andrews
inspired by Karijinbba.7/21
presence trust is life
but so is penpalship honored with trust  respect and consideration for people's hearts  We all deserve to live life liberty in pursuit of happiness.
my passion is for you.
It's for everything you are.
Your eyes
your hair
your smile
your personality.
My loyalties remain to you.
I will not let you down.
My queen, worth a thousand moons.
I love to tell you I love you.
It soothes my soul.
See, you aren't like many,
you have morality.
You gave your everything.
it got my love.
I want you by my side forever.
You mean that much.
Without you, my life would be anarchy.
you bring peace and order to my desires,
you keep them in check.
I love you baby,
i hope you know.
I can't live without you.
I can't breathe.
I can't see.
Without you.
My angel from the sky.
Unmatched beauty.
Unmatched personality.
The perfect match.
for me
Kitt Oct 2022
They say the ties that bind, wither towards the end
Their witty mottos downplay the love of a friend
“The blood of the covenant,” the adage remains still frozen,
“Flows much thicker than the water of the womb.”
And therefore they deduce: our loyalties reduce
And family only matters when it is chosen.

But the blood relations between man’s nations
Groan under the strain of their bond
For who would have thought that brothers were not
By long and far man’s best creation.
Keiya Tasire Jan 2019
Who am I?
Why am I here?
How do I grow?
Where do the words that I utter spring from?
How do my actions unfold to take flight?
What are the roots of my habits both desired and not desired?
When did my character become undesirably ripe?
As defined by Another?

Piously pompous extruding expectations
We both wagged the tail of judgment from our respective roles.
Each casting the wands of incantations, illusions, and lies!
One to change the controlling illusion
Another to maintain it's web and power.

It was handed down from the very first mothers
It was handed down from the very first fathers
It was set into motion from the very first breath of the very first lie.
It created the very first shadow of darkness that fell upon Truth.

Tainted, "It" fell from realms of Light, the realms of Love and Joy.
"It" tumbled and rolled down the family Tree
Branch by branch, twig by twig, and leaf by leaf
Deeper into the darkness, grief, sadness and pain.

We were taught to ignore the dragon of dysfunction
Lying among the branches of our human family tree.
As "It" grew and grew, and grew.
"It" matured and gave birth to expanding prodigies
Who fained deeds of compassion, fained loyalties,
Fained emotions, and fained love

To twist and to alter reality,
Aimed toward total power,  riches, and total control.
Using the swords of Expectations,
Judgments, half truths and lies, they waged war!
With their army of
Every wolf in sheep's clothing
Every entitled the fair-haired child
Every hero - rescuer
Every "I am the victim"
Every fearful guilt burdened peacemaker,
Every misunderstood black sheep,
And all the unaware lost lambs.
The cycle of dysfunction turns
As a companion within the wheel of time.
We are told to never speak of It and deny It's existence.
This is the power that feeds It as It expands.
And we find ourselves beyond the ability to contain "It."

One day our eyes open to awareness
We come face-to-face with "The Choice."
Do we go back to sleep? Or do we get up?
And if we stand up, what is next?
When we see our unveiled past, will we fear and hide?
Or arise as a seeking warrior of Light?
If we choose the Light will Love begin to arise from the darkness
Will Love transform "It" to find It's-self Immortal & Eternal?

Give me understanding of Love!! With Understanding I will seek!!
Standing between the windows of time past, present, and future
With the root of addictive desire, laid upon the alter
Banished! Gone!! Released!!

Will the Darkness  release "It" from the depths of grief, sadness and pain?
Without a word "It" became a He
And He draped the blanket of courage over His shoulders
with the Light of hope in His eyes.
Refusing to never give up
He dawned His Innate strengths
Refusing dire circumstances
Letting go of confusion, ignorance, vises, grief, blame, and all ill desire
He stepped straight and firmly into the Light which expands!
He stood with joy in the Light and looked back

As "It" became a She
And She draped the blanket of courage over Her shoulders
with the Light of hope in Her eyes
Refusing to never give up
She dawned Her Innate strengths
Refusing dire circumstances
Letting go of confusion, ignorance, vise, grief, blame, and all ill desire
She stepped straight and firmly into the Light which expands!

The Light embraced Her and embraced Him
They stood together seeking understanding
Their hearts opened
Each to sing their own song of joy, of love, of peace
Together in harmony
Dancing  in the Light as One.

So with courage, do my actions unfold to take flight!
With joyful Love the words uttered within my heart sprang!
How, I do grow!
I am fully here, awake!
I know who am I, really!
Because  in silence I sat upon the earth
As He sat upon the Earth
As She sat upon the Earth
Looking toward the heavens
She female and He male
Focused in silence, they taught me how to breathe.

Now throughout the generations of Time
We began to breathe as One
Together in Love, in Peace and in Unity.
Reaching and holding each other
Beyond and through the Wheel of Time.
The questions of our life stirs each of us to some kind of action. The actions we each choose are unique to our own personal life path. We each bring to our personal path ofseeking - our personal understanding about truth, our beliefs, acculturation, and family patterns. Of which culminate into our strengths and weaknesses.
By choosing understanding in the challenges of life, we are armed to step into a path of increased love, forgiveness, heightened spiritual growth, increased awareness and higher consciousness and love.
If we choose the path of ego defences we continue the dysfunction and the further weakening of our humanity, families, selves, hearts and spirits. This poem is about becoming aware of this process and the choice we each have.
Lexi Buerle Aug 2014
You're daring, but afraid
I know you love, beloved
but where are your true loyalties?
I step lightly, unseen, following winds
My footsteps will vanish quickly in the sands of time
I will not be remembered
I have the courage to admit that I am unimportant
Billions upon billions have lived and died
And I will be among the many forgotten who lived
You're deathly afraid of becoming unknown
You're grasping to make some difference in life
Dragged by time, kicking and screaming all along the way
Like a child's tantrum
I sit silently next to you, waiting.
My loyalties lie with you.
I cannot bestow your sought affection, but I can breathe
And my breathes will be put to use through the form
"I love you." And although it's not all what it implies
It isn't all a lie.
I will follow as long as you and time will let me.
gurthbruins Nov 2015
Tiare Tahiti

MAMUA, when our laughter ends,
And hearts and bodies, brown as white,
Are dust about the doors of friends,
Or scent ablowing down the night,
Then, oh! then, the wise agree,
Comes our immortality.
Mamua, there waits a land
Hard for us to understand.
Out of time, beyond the sun,
All are one in Paradise,
You and Pupure are one,
And Tau, and the ungainly wise.
There the Eternals are, and there
The Good, the Lovely, and the True,
And Types, whose earthly copies were
The foolish broken things we knew;
There is the Face, whose ghosts we are;
The real, the never-setting Star;
And the Flower, of which we love
Faint and fading shadows here;
Never a tear, but only Grief;
Dance, but not the limbs that move;
Songs in Song shall disappear;
Instead of lovers, Love shall be;
For hearts, Immutability;
And there, on the Ideal Reef,
Thunders the Everlasting Sea!
And my laughter, and my pain,
Shall home to the Eternal Brain.
And all lovely things, they say,
Meet in Loveliness again;
Miri's laugh, Teipo's feet,
And the hands of Matua,
Stars and sunlight there shall meet,
Coral's hues and rainbows there,
And Teura's braided hair;
And with the starred 'tiare's' white,
And white birds in the dark ravine,
And 'flamboyants' ablaze at night,
And jewels, and evening's after-green,
And dawns of pearl and gold and red,
Mamua, your lovelier head!
And there'll no more be one who dreams
Under the ferns, of crumbling stuff,
Eyes of illusion, mouth that seems,
All time-entangled human love.
And you'll no longer swing and sway
Divinely down the scented shade,
Where feet to Ambulation fade,
And moons are lost in endless Day.
How shall we wind these wreaths of ours,
Where there are neither heads nor flowers?
Oh, Heaven's Heaven! -- - but we'll be missing
The palms, and sunlight, and the south;
And there's an end, I think, of kissing,
When our mouths are one with Mouth. . . .
'Tau here', Mamua,
Crown the hair, and come away!
Hear the calling of the moon,
And the whispering scents that stray
About the idle warm lagoon.
Hasten, hand in human hand,
Down the dark, the flowered way,
Along the whiteness of the sand,
And in the water's soft caress,
Wash the mind of foolishness,
Mamua, until the day.
Spend the glittering moonlight there
Pursuing down the soundless deep
Limbs that gleam and shadowy hair,
Or floating lazy, half-asleep.
Dive and double and follow after,
Snare in flowers, and kiss, and call,
With lips that fade, and human laughter
And faces individual,
Well this side of Paradise! . . .
There's little comfort in the wise.

Rupert Brooke, Papeete, February 1914


. The Great Lover

I HAVE been so great a lover: filled my days
So proudly with the splendour of Love's praise,
The pain, the calm, and the astonishment,
Desire illimitable, and still content,
And all dear names men use, to cheat despair,
For the perplexed and viewless streams that bear
Our hearts at random down the dark of life.
Now, ere the unthinking silence on that strife
Steals down, I would cheat drowsy Death so far,
My night shall be remembered for a star
That outshone all the suns of all men's days.
Shall I not crown them with immortal praise
Whom I have loved, who have given me, dared with me
High secrets, and in darkness knelt to see
The inenarrable godhead of delight?
Love is a flame; -- - we have beaconed the world's night.
A city: -- - and we have built it, these and I.
An emperor: -- - we have taught the world to die.
So, for their sakes I loved, ere I go hence,
And the high cause of Love's magnificence,
And to keep loyalties young, I'll write those names
Golden for ever, eagles, crying flames,
And set them as a banner, that men may know,
To dare the generations, burn, and blow
Out on the wind of Time, shining and streaming. . . .
These I have loved:
                            White plates and cups, clean-gleaming,
Ringed with blue lines; and feathery, færy dust;
Wet roofs, beneath the lamp-light; the strong crust
Of friendly bread; and many-tasting food;
Rainbows; and the blue bitter smoke of wood;
And radiant raindrops couching in cool flowers;
And flowers themselves, that sway through sunny hours,
Dreaming of moths that drink them under the moon;
Then, the cool kindliness of sheets, that soon
Smooth away trouble; and the rough male kiss
Of blankets; grainy wood; live hair that is
Shining and free; blue-massing clouds; the keen
Unpassioned beauty of a great machine;
The benison of hot water; furs to touch;
The good smell of old clothes; and other such -- -
The comfortable smell of friendly fingers,
Hair's fragrance, and the musty reek that lingers
About dead leaves and last year's ferns. . . .
                            Dear names,
And thousand other throng to me! Royal flames;
Sweet water's dimpling laugh from tap or spring;
Holes in the ground; and voices that do sing;
Voices in laughter, too; and body's pain,
Soon turned to peace; and the deep-panting train;
Firm sands; the little dulling edge of foam
That browns and dwindles as the wave goes home;
And washen stones, gay for an hour; the cold
Graveness of iron; moist black earthen mould;
Sleep; and high places; footprints in the dew;
And oaks; and brown horse-chestnuts, glossy-new;
And new-peeled sticks; and shining pools on grass; -- -
All these have been my loves. And these shall pass,
Whatever passes not, in the great hour,
Nor all my passion, all my prayers, have power
To hold them with me through the gate of Death.
They'll play deserter, turn with the traitor breath,
Break the high bond we made, and sell Love's trust
And sacramented covenant to the dust.
---- Oh, never a doubt but, somewhere, I shall wake,
And give what's left of love again, and make
New friends, now strangers. . . .
                            But the best I've known,
Stays here, and changes, breaks, grows old, is blown
About the winds of the world, and fades from brains
Of living men, and dies.
                            Nothing remains.
O dear my loves, O faithless, once again
This one last gift I give: that after men
Shall know, and later lovers, far-removed,
Praise you, "All these were lovely"; say, "He loved."

Rupert Brooke, Mataiea, 1914


. Heaven

FISH (fly-replete, in depth of June,
Dawdling away their wat'ry noon)
Ponder deep wisdom, dark or clear,
Each secret fishy hope or fear.
Fish say, they have their Stream and Pond;
But is there anything Beyond?
This life cannot be All, they swear,
For how unpleasant, if it were!
One may not doubt that, somehow, Good
Shall come of Water and of Mud;
And, sure, the reverent eye must see
A Purpose in Liquidity.
We darkly know, by Faith we cry,
The future is not Wholly Dry.
Mud unto mud! -- - Death eddies near -- -
Not here the appointed End, not here!
But somewhere, beyond Space and Time.
Is wetter water, slimier slime!
And there (they trust) there swimmeth One
Who swam ere rivers were begun,
Immense, of fishy form and mind,
Squamous, omnipotent, and kind;
And under that Almighty Fin,
The littlest fish may enter in.
Oh! never fly conceals a hook,
Fish say, in the Eternal Brook,
But more than mundane weeds are there,
And mud, celestially fair;
Fat caterpillars drift around,
And Paradisal grubs are found;
Unfading moths, immortal flies,
And the worm that never dies.
And in that Heaven of all their wish,
There shall be no more land, say fish.


. There's Wisdom in Women

"OH LOVE is fair, and love is rare;" my dear one she said,
"But love goes lightly over." I bowed her foolish head,
And kissed her hair and laughed at her. Such a child was she;
So new to love, so true to love, and she spoke so bitterly.
But there's wisdom in women, of more than they have known,
And thoughts go blowing through them, are wiser than their own,
Or how should my dear one, being ignorant and young,
Have cried on love so bitterly, with so true a tongue?


. A Memory (From a sonnet-sequence)

SOMEWHILE before the dawn I rose, and stept
Softly along the dim way to your room,
And found you sleeping in the quiet gloom,
And holiness about you as you slept.
I knelt there; till your waking fingers crept
About my head, and held it. I had rest
Unhoped this side of Heaven, beneath your breast.
I knelt a long time, still; nor even wept.
It was great wrong you did me; and for gain
Of that poor moment's kindliness, and ease,
And sleepy mother-comfort!
                            Child, you know
How easily love leaps out to dreams like these,
Who has seen them true. And love that's wakened so
Takes all too long to lay asleep again.

Rupert Brooke, Waikiki, October 1913


. One Day

TODAY I have been happy. All the day
I held the memory of you, and wove
Its laughter with the dancing light o' the spray,
And sowed the sky with tiny clouds of love,
And sent you following the white waves of sea,
And crowned your head with fancies, nothing worth,
Stray buds from that old dust of misery,
Being glad with a new foolish quiet mirth.
So lightly I played with those dark memories,
Just as a child, beneath the summer skies,
Plays hour by hour with a strange shining stone,
For which (he knows not) towns were fire of old,
And love has been betrayed, and ****** done,
And great kings turned to a little bitter mould.

Rupert Brooke, The Pacific, October 1913


. Waikiki

WARM perfumes like a breath from vine and tree
      Drift down the darkness. Plangent, hidden from eyes
      Somewhere an 'eukaleli' thrills and cries
And stabs with pain the night's brown savagery.
And dark scents whisper; and dim waves creep to me,
      Gleam like a woman's hair, stretch out, and rise;
      And new stars burn into the ancient skies,
Over the murmurous soft Hawaian sea.
And I recall, lose, grasp, forget again,
      And still remember, a tale I have heard, or known,
An empty tale, of idleness and pain,
      Of two that loved -- - or did not love -- - and one
Whose perplexed heart did evil, foolishly,
A long while since, and by some other sea.

Rupert Brooke, Waikiki, 1913



OTHER POEMS

The Busy Heart

NOW that we've done our best and worst, and parted,
      I would fill my mind with thoughts that will not rend.
(O heart, I do not dare go empty-hearted)
      I'll think of Love in books, Love without end;
Women with child, content; and old men sleeping;
      And wet strong ploughlands, scarred for certain grain;
And babes that weep, and so forget their weeping;
      And the young heavens, forgetful after rain;
And evening hush, broken by homing wings;
      And Song's nobility, and Wisdom holy,
That live, we dead. I would think of a thousand things,
      Lovely and durable, and taste them slowly,
One after one, like tasting a sweet food.
I have need to busy my heart with quietude.


. Love

LOVE is a breach in the walls, a broken gate,
      Where that comes in that shall not go again;
Love sells the proud heart's citadel to Fate.
      They have known shame, who love unloved. Even then,
When two mouths, thirsty each for each, find slaking,
      And agony's forgot, and hushed the crying
Of credulous hearts, in heaven -- - such are but taking
      Their own poor dreams within their arms, and lying
Each in his lonely night, each with a ghost.
      Some share that night. But they know love grows colder,
Grows false and dull, that was sweet lies at most.
      Astonishment is no more in hand or shoulder,
But darkens, and dies out from kiss to kiss.
All this is love; and all love is but this.


. Unfortunate

HEART, you are restless as a paper scrap
      That's tossed down dusty pavements by the wind;
      Saying, "She is most wise, patient and kind.
Between the small hands folded in her lap
Surely a shamed head may bow down at length,
      And find forgiveness where the shadows stir
About her lips, and wisdom in her strength,
      Peace in her peace. Come to her, come to her!" . . .
She will not care. She'll smile to see me come,
      So that I think all Heaven in flower to fold me.
      She'll give me all I ask, kiss me and hold me,
           And open wide upon that holy air
The gates of peace, and take my tiredness home,
           Kinder than God. But, heart, she will not care.


. The Chilterns

YOUR hands, my dear, adorable,
      Your lips of tenderness
-- Oh, I've loved you faithfully and well,
      Three years, or a bit less.
      It wasn't a success.
Thank God, that's done! and I'll take the road,
      Quit of my youth and you,
The Roman road to Wendover
      By Tring and Lilley Hoo,
      As a free man may do.
For youth goes over, the joys that fly,
      The tears that follow fast;
And the dirtiest things we do must lie
      Forgotten at the last;
      Even Love goes past.
What's left behind I shall not find,
      The splendour and the pain;
The splash of sun, the shouting wind,
      And the brave sting of rain,
      I may not meet again.
But the years, that take the best away,
      Give something in the end;
And a better friend than love have they,
      For none to mar or mend,
      That have themselves to friend.
I shall desire and I shall find
      The best of my desires;
The autumn road, the mellow wind
      That soothes the darkening shires.
      And laughter, and inn-fires.
White mist about the black hedgerows,
      The slumbering Midland plain,
The silence where the clover grows,
      And the dead leaves in the lane,
      Certainly, these remain.
And I shall find some girl perhaps,
      And a better one than you,
With eyes as wise, but kindlier,
      And lips as soft, but true.
      And I daresay she will do.


. Home

I CAME back late and tired last night
      Into my little room,
To the long chair and the firelight
      And comfortable gloom.
But as I entered softly in
      I saw a woman there,
The line of neck and cheek and chin,
      The darkness of her hair,
The form of one I did not know
      Sitting in my chair.
I stood a moment fierce and still,
      Watching her neck and hair.
I made a step to her; and saw
      That there was no one there.
It was some trick of the firelight
      That made me see her there.
It was a chance of shade and light
      And the cushion in the chair.
Oh, all you happy over the earth,
      That night, how could I sleep?
I lay and watched the lonely gloom;
      And watched the moonlight creep
From wall to basin, round the room,
      All night I could not sleep.



. Beauty and Beauty

WHEN Beauty and Beauty meet
      All naked, fair to fair,
The earth is crying-sweet,
      And scattering-bright the air,
Eddying, dizzying, closing round,
      With soft and drunken laughter;
Veiling all that may befall
      After -- - after -- -
Where Beauty and Beauty met,
      Earth's still a-tremble there,
And winds are scented yet,
      And memory-soft the air,
Bosoming, folding glints of light,
      And shreds of shadowy laughter;
Not the tears that fill the years
      After -- - after -- -


. The Way That Lovers Use

THE way that lovers use is this;
      They bow, catch hands, with never a word,
And their lips meet, and they do kiss,
      -- - So I have heard.
They queerly find some healing so,
      And strange attainment in the touch;
There is a secret lovers know,
      -- - I have read as much.
And theirs no longer joy nor smart,
      Changing or ending, night or day;
But mouth to mouth, and heart on heart,
      -- - So lovers say.


1908 - 1911

Sonnet: "Oh! Death will find me, long before I tire"

OH! DEATH will find me, long before I tire
Of watching you; and swing me suddenly
Into the shade and loneliness and mire
Of the last land! There, waiting patiently,
One day, I think, I'll feel a cool wind blowing,
See a slow light across the Stygian tide,
And hear the Dead about me stir, unknowing,
And tremble. And I shall know that you have died,
And watch you, a broad-browed and smiling dream,
Pass, light as ever, through the lightless host,
Quietly ponder, start, and sway, and gleam -- -
Most individual and bewildering ghost! -- -
And turn, and toss your brown delightful head
Amusedly, among the ancient Dead.


. Sonnet: "I said I splendidly loved you; it's not true"

I SAID I splendidly loved you; it's not true.
Such long swift tides stir not a land-locked sea.
On gods or fools the high risk falls -- - on you -- -
The clean clear bitter-sweet that's not for me.
Love soars from earth to ecstasies unwist.
Love is flung Lucifer-like from Heaven to Hell.
But -- - there are wanderers in the middle mist,
Who cry for sh
Chrissy Jan 2017
Like lions licking lacerations
Limp-lipped, lucid lamentation
Loyalties lax, love's liquidation
Lapping lust's lye lemonade

Like lemmings, leaping liberation
Loose-limbed, lurid lachrymation
Learning love's lone limitation
Life: liars lie, lovers lay
Michael R Burch Sep 2020
Miraji: Urdu Epigram translations

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
                            hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct! Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, God, mercy, dance, prophecy, song, songs, world, mrburdu

OTHER URDU POETS

These are my English translations of Urdu poems by Jaun Elia, Faiz Ahmed Faiz, Ahmad Faraz, Nida Fazli, Mirza Ghalib, Gulzar, Rahat Indori, Allama Iqbal, Amir Khusrow, Mir Taqi Mir, Miraji, Momin Khan Momin, Munir Niazi, Rabindranath Tagore, and other outstanding Urdu poets.

ANONYMOUS

You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

MIRZA GHALIB

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

'Love is exquisite torture.'—Michael R. Burch (written after reading 'It's Only My Heart' by Mirza Ghalib)

There are more Mirza Ghalib translations later on this page.

FAIZ AHMED FAIZ

Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"

There are more Faiz Ahmed Faiz translations later on this page.

AMIR KHUSROW

Strange Currents
by Amir Khusrow aka Amir Khusro
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more Amir Khusrow translations later on this page.

AHMAD FARAZ

The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more Ahmad Faraz translations later on this page.

RAHAT INDORI

Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more Rahat Indori translations later on this page.

ALLAMA IQBAL

These are my translations of poems by Sir Muhammad Iqbal, also known as Allama Iqbāl, with Allāma meaning "The Learned One," a Lahori Muslim poet, philosopher and politician.

had-e-Tifli (“The Age of Infancy”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The earth and the heavens remained unknown to me,
My mother's ***** was my only world.

Her embraces communicated life's joys
While I babbled meaningless sounds.

During my infancy if someone alarmed me
The clank of the door chain consoled me.

At night I observed the moon,
Following its flight through distant clouds.

By day I pondered earth’s terrain
Only to be surprised by convenient explanations.

My eyes ingested light, my lips sought speech,
I was curiosity incarnate.



Withered Roses
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What shall I call you,
but the nightingale's desire?

The morning breeze was your nativity,
an afternoon garden, your sepulchre.

My tears welled up like dew,
till in my abandoned heart your rune grew:

this memento of love,
this spray of withered roses.



Excerpt from Rumuz-e bikhudi (“The Mysteries of Selflessness”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a candle fending off the night,
I consumed myself, melting into tears.
I spent myself, to create more light,
More beauty and joy for my peers.



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?



MOMIN KHAN MOMIN

Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?

Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.

There are more Momin Khan Momin translations later on this page.



FAIZ AHMED FAIZ

Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) was an influential Pakistani intellectual and one of the most famous poets of the Urdu language. His reputation is such that he has been called "the Poet of the East." His name is often spelled Faiz Ahmad Faiz in English. These are my modern English translations of Urdu poems by Faiz Ahmed Faiz.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart ...
as spring steals uninvited into barren gardens,
as gentle breezes revive dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...



Last Night (III)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as gentle breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly recovers, for no apparent reason ...

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aayee
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aaye.



The Desert of Solitude
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, while your lips are still free.
Speak, while your tongue remains yours.
Speak, while you’re still standing upright.
Speak, while your spirit has force.

See how, in the bright-sparking forge,
cunning flames set dull ingots aglow
as the padlocks release their clenched grip
on the severed chains hissing below.

Speak, in this last brief hour,
before the bold tongue lies dead.
Speak, while the truth can be spoken.
Say what must yet be said.



Speak! (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue's still your own.
And while you can still stand upright,
Speak if your mind is your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.

Keywords/Tags: Faiz Ahmed Faiz, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, life, memory, spring, mrburdu



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more Munir Niazi translations later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.

There are more Nida Fazli translations later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more Gulzar translations later on this page.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are many more Mirza Ghalib translations later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation by Michael R. Burch

Those who went ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are all these strange people surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

This poignant, very moving poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason...



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Munir Momin writes poems in Balochi. Balochi is a Northwestern Iranian language spoken primarily in the Balochistan region of Pakistan, Iran and Afghanistan.

Only for an evening
let my heart
soar momentarily
with the starlings of silence
fleeing the solitude of your eyes.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They sail ahead at the same speed
yet the moon reaches the beach
long before the boats.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Night and Day
by Munir Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night after night
the world screams
invective against
my solitude,
then sneaks out
the cracked backdoor window
but doesn’t make it far
beyond the city’s confines;
then in the morning,
acting as if nothing untoward happened,
it greets me,
having forgotten all about its rants
and my loneliness,
then accompanies me
like a friend
through the front door.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.






Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

Apni Marzi se kahan apne safar ke hum hain,
Rukh hawaaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain.
Waqt ke saath mitti ka safar sadiyon se,
Kisko maaloom kahan ke hain kidhar ke hum hain.



Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



Bi Havre ('Together')    
possibly the oldest Kurdish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want us to be together:
we would eat together,

climb the mountain together,
sing songs together, songs of love,

songs from the heart, sung from above.
I want us to have one heart, together.

Many words in this ancient poem are in doubt, so I have excerpted what I grok to be the central meaning.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Dilemma
by Michael R. Burch

While I reject your absence,
I find your presence equally intolerable.
History
A simple Story
To thine own Self
Be True
The Path Leads Upward
There are  many approaches
To the Summit.
But only One can
Attain it at a Time
Each must lighten
The load to
Make it
To that Final Place
Where Heaven takes Us
Up
Anti
Gravity!

Along The Way to
Supreme individuality: Collectivities
That demand Our
First Loyalties be to the
Group will Fear and distrust
The One
Who's First Loyalty is to
The True Self
So the final
Assent leads by way
of
Crucifixion
Christ is the Logo
The Icon of the
True Self of All
Everyone is on
The Way.
Honor your Mother
And Father
Raise them Up
For Salvation is of
The Blood
Your Blood

It is in the Overcoming of
Every Fear that
Prevents  Man from
Being Good.
Towards Love
In Love
We are all ascending
Why?  Because it is
Wonderful
The Most Wonderful
Experience of All
To Be Good
To Know That You are a Child
Of  God...Inheriting
Eternal Life as
Your Birthright.
Bon Voyage -Mes Amis
Fellow Travelers
It is a Voyage
Well Worth Taking
Once...You
Must Forgive me
If I repeat Myself
I am of Old



First typed while listening to RIck Steves on PBS " Making Travel A Political Act" Thanks Rick
brooke Jun 2017
it's strange
where I stored away
all my loyalties, you
think you can bring
someone back with
courage or bravery
but you're only being
a child, really,

i threaded them
through each vertebrae
and stained every moment
with ink, every truck-ride
soaked in an alan jackson
song

I don't want to haunt you,
but at night if you are alone
or with a dead arm beneath
a pretty girl, deeply introspective
with the moon on your face
and you begin to tear into
yourself as if something
is lost or fading

all you'll find is a rung
of brass keys where I
told myself i could
where no other woman
has been, and she certainly
won't,

if storms are named after people
and every place is a concentrate
of you and me then
i have saturated the walls
in your peace and strength
with all my keys and loyalties
hung in the places you go
to find yourself.
(c) Brooke Otto 2017
j f Nov 2013
i came around this neck of town
with a few suppositions about scotland.
Its a little admittedly a little odd willingly picking and packing  up
to sail across the sky
despite the little itch
painted on the inside of my eyelids,
brain, reminding me of people to whom I wont speak again
until they’re once again immediately in front of me.

(which means I’m kind of **** at staying in contact, even with the internet at my disposal.)
but even as technology laces the textures of communication
I constantly find myself in silence,
misplaced somewhere between the pages and the covers,
happily nestled in a place just as cozy as the beds i find myself in these days.

and when you move, there’s obviously going to be a mildly upsetting adjustment period when people ask you out for coffee and small talk.
Which is always weird, being forced through that routine when both parties know it
inevitably takes a little more than a strong cup of coffee and an exchange of pleasantries to get to know somebody.
personally, i prefer the pleasant haze of sunlit leaves
a meander through a forest, the back alleys of trees.
If you want to get to know me, take me out of society.
those coffee spoons and sugar cubes don’t mean anything to me.

when you grow to know me, you’ll see that this beauty’s only used to
sacrifice the loneliness of these panic attack blues.
black jeans, black docs, redbull and a bag of green
help me fly above this city, over the changing loyalties
the mettle of this skeleton’s made of the brittle bones of birds,
my wings are composed of their bitter words, (and that’s just fine)
(because) i’ve a tar pit where my heart is/
and it drips to fill the space that makes an artist’s hearts harden

but behind that internal la brea, I’ve been aptly middle named
because ive got a kinder ray behind
that shines for those who choose to stay.
not only for those who choose to stay, but for those who allow me in as well;
its hard to let a stranger in, should they let your secrets out,
but i’ve got a lockbox for a memory because i don’t remember a lot of things
so rest easy knowing that your words are and will be safe with me.

I know
when I go
to that the place I called
home will still show
on the mail I get
but my heart
was left behind in a haze of partial memory
and leaves I won’t again see green until a tender summer’s eve.

but until then, i have 53c murray place, the locals to my scottish life,
to keep me sane, or at least humane before the leaves have fully changed and
fallen from the trees completely.
when thats happened, i’ll have to leave.  
I’ll have to leave the grey skies and lichen foundation
and a forest full of sympathizers  and former strangers.
i remember standing on the rooftop as the breeze blew below
yelling to the people who will never think to look above the street they know.  
Roger, if heaven has a cell for me too, i’ll rent that **** as a timeshare,
so i can make a pretty profit off the constant loss of my memories and endowed indemnity.
and chrissie, you’ve been a sister to me, a parallel sort of emily
thats going to make leaving this new family
all the more difficult.
and robbie, i’m an old soul, as only you’d know.
classical music in the afternoon to soundtrack an empty flat,
at least i know you’ll follow me soon after i go back.

i remember leaving the flat for the second time, when i was sure i knew my way around,
i saw clouds fit for an easel
and a sun fit for a screen
harboring glory in every pixel.
and during that walk home,
english, french and spanish disappeared,
and i took no notice,
while i go on revising the quiet days i never intend to publish.
Nigel Obiya Oct 2012
I choose not to be defensive under constructive criticism offered by good counsel
I also choose to believe that what drove me then remains what I'm about still
But...
Maybe my idea is aluminium and they're talking about steel
I choose to realize that as talented as I happen to be, I still...
Need guidance around skill
Medicinal advice to take me higher than a drug
Capsule or a round pill
But then again I also choose...
To be realistic
Sever certain loyalties and lose...
Those that are pessimistic
I choose to see the bigger picture painted in a snow storm
Cold and artistic
Bring about a new wave of doing things... futuristic
Reflecting back... I should have seen the message on the mirror written in red lipstick
'REDRUM!'
But I was disillusioned, detached back then, I was dead... numb
Then I heard a voice tell me to accept the guidance...
I needed to get out of this maze, follow the bread crumbs
While still swaying to my own tune, moving to my dance
And start anew
So, to an impoverished way of thinking I say 'adieu'.
Written on Sunday, March 4, 2012 at 12:44pm
Danielle Rose Nov 2012
Its all about the virtues,principles,and loyalties
an eloquent man can put on a great show
actors and actresses...

Believeing their own lies as they fall from cheap lips
playing pretend in too big of a shoe
you cant trust those

who take these words and disgrace the definitions
True trust is earned through actions
right there in the moment
when a knight or a fool
demasks himself into his persona and emerges
I hate allies who work on both sides

Its phoney and renders me meaningless
and their words of love?
A trick

Its hard to teach this vocabulary
to people who can't grasp the notion nor
come up with one reason to express the feelings
followed by them
though I try so hard and in desperate attempts
to prove that love is the only reason

The only reason
you'd ever set fire to the feet of jackals

I've fought for their name the pretenders
but mine own?
forgotten or never mention
They dont stand they sit pretty
I can't take much more of it
samantha Sep 2018
I broke up with her
for good reason
but now all I can really do is remember how good we were.

I try so hard to remember her flaws and faults: how selfish and narcissistic she could be. how her loyalties were elsewhere. how I was never enough.

but they don't compare when I remember: how she kissed me around strangers, and ran after my train every single time, just to be a goofball and show the world that I was hers. how she could make me feel better by just being there.

I try my best to ignore her but even if I don’t see or talk to her for weeks she’s still in my mind, always, because I can find her in everything.

I find her when I smell her perfume or see something from Nevada, when I eat Twix and ignore the word mhm and the colors blue and green. When I make mac n cheese and eat all of it. when I go to school and when I come home. and whenever I see a rose, especially if it's red.

I don’t know how people can give someone so much of themselves and then have their heart broken. I gave her pieces of me that I can never get back and I don’t know how to continue being Sammy without those pieces.
for my gel, who knows how to put us back together but could never keep us that way
Stephen E Yocum Oct 2013
Now the first leaves, golden,
Falling, fluttering tranquilly.
Breeze becomes wind,
A slight chill present.

Summer ending,
Fall in the air,
You can smell it, see it,
Touch it, even taste it.

Saturday, Freeway fills with cars,
Flags flying, team colors displaying,
Car Horns honking, people waving.

Mighty Ducks are beating their wings,
Getting ready, who could have known?
That Ducks having no teeth,
Could be so very ferocious,
Tenacious, combative, thrilling.

Tailgating celebrating,
Throngs of laughing people, moving
Pennants showing, blowing in the wind,
Through the gates into the huge arena.
Filling the stands, waiting spectacle’s beginning.
Band blares spirited tunes, people and
Students cheering, Ear splitting, the grandstands
Vibrating, spines a tingling, tension mounting.

Among great fan fare, the Gladiators emerge,
Regaled in colorful Costumes for combat,
Helmets gleaming in the sun,
Muscles bulging young men strut and pose,
In spirited pent up raw anticipation,
Soldier-players moving now as one,
As a well practiced oiled machine,
Each part supporting the other.  
Each knowing its own function,
Resulting in precise synchronization.
A time and place where boys become men.

Beautiful young women, under dressed,
Bosoms bouncing, pompoms waving
Add to the Circus flavor of spectacle rising.

Only a game? None in the bowl knows that.
No one cares to think so, it is more than that,
It is war, it is life, it‘s aggression without death,
It is pride without regret; it is a melding of hearts,
And expectations, of loyalties to a common goal,
It is a Saturday in the sun and fall air, a chance to
Yell and cheer for youth in flower, to feel and fear
An inevitable outcome not yet predetermined.
To ebb and flow all human emotions,
To hopefully all, end the day a winner,
Or perhaps display compassion for the looser.  
To feel alive, to participate in life’s cycle of living.

Football, just a game? Don’t you believe it.
For my old Coach Don Brown and all those good mentors out there.
This write inspired by U of Oregon Fighting Ducks Football. Go Ducks!
Check my frequency static stations easily
See haters after me cuz I invoke catastrophe
To all of my adversaries backed by hells army
Y'all can't harm me turning ****** into barbie
Dolls catch ya slippin' in the bathroom stalls guess death answered yo
Call still holding my ***** ******* to the laws
Raw as **** uncut lyrics made to gut
MC jaggernaut and what not? Strategized with plots
You can tell I'm from Houston cuz I rap alot
Smoke a few glocks that'll make  bodies rock
Hearse flow see how many I can make go
Six feet below my beef is eternal inferno
Feel the temperature rise in my
eyes
Ruthless forever as an outlaw so I'm destined to rise
Double my size fools need to
realise
My raps untouchable say y'all killers but NOOO?
******' with me you'll be sleepin' with blood on the floor
I'm ******* like nineteen ninety six deep in the mix
Watch for the snakes in the pit they nothin' but culprits
Mad at me cuz my money ain't spent ahhh ****
Another hit made by the ***** King Tut cut
Off my loyalties cuz they undercover enemies
Hidden tactics improvise my
  Machivelli
Skills gettin' them kills ending weak
  wills
Now I just signed your bills and still
We the rawest
regardless **** any other hating *** artist
We polish 'em
By a landslide makin' casket hides it's suicide
Tryna step to the Southside mafiaso
So
back back before you get ya wig pushed back
My raps more addictive than street crack
Giving the fiends an ear dose til they overdose
From playin' to close to the devil's playground
Though his son in law keep the lyrics raw
This is the styles of an immortal Texas outlaw
Letting off my lyrical shells makin'
hell
**** being carried by six I'd rather go be judged
by a panel of twelve well???
Jade Louise Sep 2015
I remember Grandpa.
Grandpa was the kind of man,
That could tell you one story,
Or ask you one question
And all of a sudden
Everything you ever knew,
Or thought you knew would change

So many times with Grandpa,
From the age two and upwards,
He took me under his wing—much to my mother’s disapproval.
Grandparents aren’t supposed,
To be biased,
Or pick favorites,
But my Grandpa succeeded in getting away with both in the end.

Every summer,
I would spend the long stretch of eight weeks with him
And look back
Wondering where all the time had gone.
Although he never said it,
I always knew he was pleased to see me.
Whenever we pulled up to his ranch,
My sisters would slowly slump down on either side of me,
Slinking away
Until their heads were no longer visible through the car window.
They would sit there.
Pushing back their cuticles
And narrowing their lips into a line so thin
That my mom claimed could only be achieved with practice.
I would have to clumsily climb over my sisters,
Who always took some persuading,
To get out the car,
And then I would squint through the sun’s stretching rays
Until I spotted Grandpa,
Sitting there on the porch
Listening to the radio
With his little dog, Charlie, by his feet.
“Charlie”, I would call.
But Charlie never budged.
Charlie’s loyalties were very clear.
They were to Grandpa
And only Grandpa.

I learned that with Grandpa
You would find answers to the questions
That you didn’t even think to ask.  
Like the time he prodded me with his stick
And told me to stand still
And I stood there, confused.
Grandpa, I AM standing still.
And he chuckled and told me I was still moving
And that no matter
How hard I tried to stand still,
I would still be moving.
It wasn’t until fourth grade,
That his point was proven,
I was moving.
According to my fourth grade science teacher,
The Earth was rotating, spinning
And we were all moving,
At a rate of one thousand miles per hour
Whether we liked it or not.
Apparently just because everything looked still and motionless
Didn’t necessarily mean that it was.

Grandpa had lived and fought through two world wars,
Spent three decades keeping history alive as a teacher
And even outlived his first wife
But he didn’t walk around wounded like you’d expect.
I always felt kind of honored
That I was the one that got so much time with him.

Every where we went,
His golden dog
Was always two steps ahead of us,
Pacing along in a little green jacket.
Grandpa would take me to museums,
Exhibits
And even art galleries,
Despite my initial lack of interest in everything abstract.
I detested art,
Especially abstract art.
It always seemed like an excuse
For lack of skill,
In my opinion.
It was the name given to the paintings
That didn’t deserve any other name.
I never really thought it was fair
That one person could spend hours
Perfecting a painting,
Making it look like something real,
And another person could take five seconds
Splattering some paint across a canvas,
Making it look entirely unreal
And that somehow
They would both end up
Earning the title of “art”.
The latter,
Earning the special title of
“Abstract art”



However, after a visit with Grandpa,
My thoughts on “abstract art”
Became somewhat enlightened.
We visited a specific section of the gallery,
Me reluctantly dragging my feet after him,
And his obedient little dog towards the
“Modern Art” section,
His hands slowly traced over,
The little bumps,
Etched on the information display.

“Before you say anything”,
He told me.
“Just Look”

I stood there,
Staring at the thing.
Look at what?
I thought,
There is nothing to look at.

“Just wait,
Give it a chance”,
He said,
Almost
As if
He’d read my thoughts.

I closed my eyes,
Then quickly opened them.
I waited,
Taking in the chaos of the colors,
The mismatched design,
That made no sense.

Then it popped.
It was slow at first,
Like the colors were taking their time to shift into sense,
But then some lines began to fade
And others became bolder,
And all of a sudden,
Staring right at me,
Was the outline of a very distinctive face.
No one was looking at this painting.
It was one of those paintings,
That everyone politely glanced over,
Feigning hasty appreciation of,
But not actually stopping to look at.
At a first glance,
It was ugly on the eyes,
But if you spent some time on it,
Something better emerged.


It wasn’t,
Until I was ten,
That I finally figured it out –
Grandpa was blind.

I had been angry at first,
Feeling somehow mislead,
As if he had claimed,
To be someone,
He wasn’t.
How had I not noticed?
That
No one ever petted Grandpa’s dog,
That he had never quite looked me directly in the eye,
That his dog was allowed even in art galleries
And that he never drove us anywhere,
We always walked.

Initially,
I had felt small and betrayed ,
For not picking up on such a flaw,
But it was my mother who helped me,
To understand in the end.

My two older sisters,
Had known from a young age,
She said
And they saw him,
As blind,
And despite their warm hearts
And good intentions,
Had never been quite able to see past it.
My mother told me,
It was I
Who saw my grandfather
For the man he was,
Not my sisters.
I realized my anger,
Had all been in vain.
I had not noticed he was blind,
Because in a sense,
He was no more blind,
Than the rest of us.


Sometimes,
I even wonder
If seeing with eyes
Sometimes blinds us,
And limits our vision
Only to the appearance of things,
Only a scratch on the surface,
A quick call of judgment
And that maybe seeing without eyes
Is really what brought Grandpa,
So much closer to reality.

~ JL
mk Jul 2015
**** boy you took on way more than you can handle you thought you could tame this wild *** driven fear driven impulsive girl you thought you could tame her unruly curls and her firey green eyes which shine in the dark night illuminated with lust and desire you thought you could make her into one of your gucchi girls with manicured toes HAH those are the kind of girls she sets to fire and watches them burn while she laughs and howls under the moonlight you thought you could teach her manners and poise when all she wants is your money and your body shes a free soul, brother, she's a wild child grown up with no one to hold her down she runs free she has no chains she has no loyalties she has no reason or purpose all she knows is that she's going nowhere and she's in such a hurry to get there you'll never be able to keep up she's barefoot while you're still shining your dress shoes
tell me when you were 17 did you ever look twice at the ***** girls passed out in the alleys? tell me did you ever help them up or ask them their name? tell me did you ever give a **** or did you turn your face away from them and tell your little brother to shield his eyes from the filth of society?
now that shes older and maybe a little cleaner doesn't mean you have the right to tame her or tie her down, boy, you can't handle a girl like her, boy, *you can't have me
// let's count our sins tonight //
CRH Apr 2013
Even my
      coloring books
            imply
  where my
             fierce loyalties
                     lie...
Outside the lines...
NuurSeraph Sep 2014
I am not apt to dance with fleeting judgement
Gone awry, left of right
A pain stained glance through her window
Strikes a splintered gaze in spite~
loyalties sworn in the moment,
shifted by the hands of time
reaching out with subtle movement
crashed onto the seaweed shore.
Coral kiss may not recover, unresolved and underscored.
A talon's reach amidst the plunder grabbing bodies off the floor
diving swiftly out and under
shifting upwards, on the run.
Phasing inwards contemplation
in between the Earth and Sun.
Moonlight walkers jubilation~
infiltrating everyone.
Cast a spell of Celebrations,
right of left, to keep the balance
turns the page
for brand new season~
blows the Horn of Clarion.

— The End —