Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Clay Face Feb 2019
My leg hurts

The jaws of this inhumane trap engulf my lower shin

I have the tool to disarm it and free myself

But I muttle in my adolescent egocentric pain

Caught within monotonous routine and self interest I rot like my peers

I've sunk to a level of self loathing, that I enjoy pulling myself down

I

Am

Disgusting.

I

Need

Help.

I cry for things I can give myself but alas I withhold it to feel sorry for myself

Me and my fellow youth

Equally as useful, equally as useless

Although I am free of the crowd I am still blinded by my adolescence

Purpose

Interest

Intellect

Great-fullness

Peacefulness

Gen­erosity

Love

PURPOSE

all I've know is I am here to be a vessel for knowledge and indoctrination

I am here to have an opinion I voice, but does not matter.

I do not matter.

This function is welded to me

However...

The voice of destiny reasons with me again and I hear:

Seek what's within

Garrot it.

Place yourself into the walls of meaning and the murals upon't

Serve others in selflessness. Share with others in selflessness. Learn from others in selflessness. Teach others in selflessness.

Your a pawn in the samsara. Do your duty within its game.

Gain higher consciousness so you can share the path to it. Become a giver, not a taker.

Interest

Intellect

Great-fullness

Peacefulness

Genero­sity

Love

Six lessons left, define yourself within them. Or perish within your self indulgent pitiful hole.
Got a Tool lyric in there for those who like Tool

Anyway...

This is the firt lesson of my ascension

After more than some self reflection I thought I was ready to post a kind of collection of what I've found so far. Obviously I haven't reached ascension yet. So it's kind of unfit to call this collection ascension. It's more of some lessons I've learned in self reflection and my path to ascension I want to pursue throughout my life. Hope you take something away from this or be influence to write poetry yourself. Maybe do some of your own self reflection I don't know. Thanks for reading if you got this far. Sorry I am a quite person IRL so everything I vent here is pretty long.
Madison McCray Jun 2014
maybe there's a reason we don't see our own beauty. it's a strive towards selflessness. it'd be the cause of interference with our capability to see the rest of the world as beautiful as it is. with so many places to go & things to see we forget to notice the eternity within our own soul. we underestimate the scale of life itself. because without your individually unique ways we wouldn't go on to live in this incredulously magnificent world. an outcome of intelligence & stupidity.
Staff Sgt. Joseph D'Augustine
a proud Jersey son
whom Thou hast blessed
laid in St. Luke’s ground
for his heavenly rest
April 4, 2012

1.

in a far off province of
God forsaken Helmand,
our dear son Joey
met his untimely end

an explosive crack
a most terrible sound
felled a beloved Jersey son
to the cold cruel ground

working the live wires
of a well placed IED
a deathly burst killed him
it was awful to see  

Staff Sgt. Joseph D’Augustine
in solemn duty fell
fellow brothers in arms
will forever reverently tell

of courage and character
of a dear fallen friend
and how the valiant warrior
met with death at his end

for he was always faithful
to his beloved corps
comrades couldn't ask
a valiant marine for more


2.

details of his death
are not the real story
selflessness and bravery
are but part of his glory

is it brash to
question why he fell?
in a useless bitter war
an embroiled senseless hell

a generation mustered
to fight in the war on terror
serving four tours of duty
in a lost decade of errors

two tours in Afghanistan and Iraq
could a nation ask a man for more?
for he was always faithful to the call
upholding pledges he hath sworn

3.

the burden of war
to a  few confined
it rarely crosses
an American’s mind

incessant war machine
drones on apace
the horror of conflict
so cleverly displaced

with afternoon baseball
and super bowl parties
big disco paychecks
and other selfish priorities

pay hollow tribute
to dear weary troops
when valor is mentioned
we gather in groups

we’ll raise the flag
sing stirring anthems
than its back to the party
pay it no more attention

self styled patriots
wave handfuls of flags
but ask them to contribute
the zeal soon lags

its left to the few
to shoulder burdens of many
fairness is lost
its a democratic calamity

four tours in a decade
an inhumane task
burdens require sharing
its only fair to ask

Joey was always faithful
to the task at hand
willing to step forward
to serve his homeland


4.

in the wake of 9/11
a nation deeply shaken
young patriots stirred
liberty’s call not forsaken

a call to serve answered
to quell the rise of terror
a clear clarion alarm
marks the nature of the era

Joey boldly came forward
to train and learn
the art of warriors
his bright patriotism burned

deployed to Afghanistan
to capture Osama
routing the Taliban
without much problem

but a pacified Afghan
not enough for Bush
he invaded Iraq
another military push

we rolled into Baghdad
adorned with victors garlands
Saddam’s statue toppled
our troops were honored

deposing a dictators
soon turned to occupation
a ****** mission transformed
to build the Iraqi and Afghan nations

once honored liberators
now a conquering force
bestriding broken nations
on a civil war course

military industrialists
stood to profit most
sweet protracted conflict
record earnings to boast

lives bartered for lucre
a region held hostage
the conflict deepened
hostilities hardened

America dipped into
a great recession
the war machine
bled money and
kept on ticking

scooping up contracts
rewarding investors
the dividends of war
heaven sent treasure

continuation of hostilities
preys on a nation's youth
as casualties mount
ill portents forsoothed

a fraction of citizens
bare heartaches of war
gulping measures of despair
to guard a nations door

a nation always faithful
to the holy pursuit of profit
a highest citizens calling
put money into your pocket


5.

our beloved Jersey son
gave a full measure of devotion
in dress blues they shipped him
back across the ocean

on the Dover tarmac
they received his remains
for a last ride northward
to his hometown terrain

repatriated body
bereft of soul saluted
solemn escort knelt
hearts trembled, tears muted

a hearse for a gallant man
flanked by state troop cruisers
to escort the funeral train
assure an honored movement

one last trip up
old thunder road
the storied highway
Joey often trod

the last detail legged up 17
reverent firefighters saluted  
from overpasses
to honor  the woeful scene

as the motorcade passed
the Garden State Malls
frenzied consumers
failed to notice at all

busy window shoppers
didn't to turn an eye
as Joey rolled home
to the sweet by and by

vets interred at the
Old Paramus Church
gently stirred in their graves
reasons for war they search

Channel 12 Chopper
circled its eye in the sky
televised the sad parade
captured many teary eyes

the early spring blooms
colorful petals displayed
maples and forsythias
a royal carpet laid

spring remains always faithful
as the new season turns
offer sunshine and glory
as our sinking hearts burn

6.

motorcycle escort
northbound lane clear
rolling homeward
Waldwick was near

leaves exploding
green shoots budding
****** white maple blooms
natures accolades stunning

the oaks yet bare
just waking from slumber
winters death passing
a sad day put asunder

the motorcade passed
Joey’s home on Prospect Ave
few  envision lifes endings
this woefully sad

red chevy pickup idles
in hoop crowned driveway
never to drain jumpers again
departed children can’t play

the eye in the sky
framed neighbors in mourning
welcoming back a fallen hero
unsettled emotions dawning

neighbors waved Old Glory
from painted stoops and curbs
unsure how this tragedy
visits this blessed suburb

green grass of home
always flush with spirit
tears welled in the eyes
most difficult to bear it

last cruise of the town
sad neighbors stand witness
paying final due respects
and ponder from a distance

what purpose is served
by this man’s passing?
the dead cannot speak
rationale is for the living

the terrible herse
death circles our town
moves through our day
hope of spring drowned

murderer of sunshine
killer of young flowers
budding trees breaking
our hearts an ashen pallor

we remember the beauty
of Joey’s stout face
as it looked on your finest day
exuding pure honor and grace

old vets gather
donning caps and pins
boasting semper fi jackets
jutting tear dripping chins

shaking hands, giving hugs
bearing tattered banners
the hearse ambles onward
we head home in solemn manner

good folks are always faithful
where beloved ones grew
the death of our children
we sadly cannot undo


7.

the bells of St. Lukes
called out from the sky
platoons of limping vets
marched in with pride

pomp and circumstance
requisite dress blues
family, friends, townsfolk
overflowed the pews

doleful bells resound
tolling a mournful reckon
the cost of war mounts
a family’s loss beckons

the casualties of war
falls upon a nation's youth
a seasons page not  turned
a flowing wound not soothed

the wistful cornet calling
floats on the fluted air
the bereaved ***** gently sounds
a congregations somber despair

an unsettling dirge
the parish grows uneasy
nationalist bravado wanes
in the forlorn sanctuary

both church and flag
draped in colors of war
mock stain glass windows
communicants adore

is it a betrayal of the flag
to offer enemies
psalms of reconciliation?
where does true loyalty lay
with God or a warring nation?

afterall this is a sanctuary
where peace and harmony reigns
are we not called to beat swords
into ploughshares as the highest
calling of our Lord?

we are always faithful
to the pathways to war
when the practice of peace
is what we should adore

8.

coughing and whispers
incessant low murmur
a baby cries out
we sit and remember

the crucifers process
in solemnity to greet
subtle ***** notes salute
a coffin draped in Old Glory sheets

the beloved child welcomed
to his eternal repose
priests splash holy water
within the sacred dome

an amazing grace revealed
lifted by marine pallbearers
dearly departed body presented
gently placed at the altar

a grief struck sister
lovingly eulogizes
recalls tonka trucks,
GI Joe’s and cool transformers

a punch in the nose
an approaching wedding
beckoning Eastertide
vacation plans left begging

my second grade class sent
Christmas cookies and cards
to dear Joey and warrior friends
he said it warmed stark winter hearts

he was raised in this church
taught trust and reconciliation
the comfort of the Lords peace
may it surely go with him

for he was always faithful
to sisters, family and faith
his resurrection service
imbues sacredness
to this space

9.

sharp in dress blues
Eddie T USMC Gunny
big 50 caliber smile
offers his eulogy

Bada Bing Jersey Humvee
we called him Joey Calzones
good mood, loved sausages
he tickled the funny bone

always willing to sacrifice
loved the Patriots Tom Brady
a women dominated household
gave him a way with the ladies

his calling explosive ordinances
he said he was livin the dream
March 6th last time we met
knocking frost off cold ones
man whatta scream

a gallant marine,
beloved brother,
a sure friend
he was always faithful
I’m deeply wounded
by his untimely end


10.

the gospel read
the homily offered
Ecclesiastes wisdom
a time for everything
proffered

God never turns
an eye from the beloved
though seasons change
we are not forsaken
never unloved

as loss arrives
surely grief grows
turn away not
wisdom knows

in resignation
love lay dead
diligent intention
banishes dread

our rekindled hope
we rend and sow
our beloved Joey
knew this was so

our favorite son’s
example taught us
now rises on eagle’s wings
to claim his divine justice

Jesus faithfully tramped
the path to an awful death
Joey too fought the good fight
a warrior now gratefully at rest

The Lord holds him close
to the ***** of sure love
a cantors beatific voice incants
Joey’s spirit that forever enchants

The Lord is always faithful
to the bereaved and  beloved
no one ever forsaken
all unconditionally loved

11.

the Holy Eucharistic cup
affirms everlasting giving
tasted to nourish evermore
a libation for the living

singing the Beatitudes
praising peace makers
mercy filled voice and song  
pallbearers lift Joey’s coffin

off to seek his final peace
an earthly occupation ended
he’ll suffer worldly hate no more
down the aisle his coffin wended

the family closely followed
a mother haltingly sobbing
faithful marines came forth
to steady her wobbling

there is no sudden waking
from this terrible dream
the pungent incense rose
to the chapels sacred beams

the stained glass murals depict
the passion of Jesus’s story
illuming a consuming sorrow
in all its grace filled glory

the ***** of death slinks on again
we search for consolation
the recompense of honor blest
leaves a hollow heart wanting
no answers offered to quell the dark
of these terrible life’s moments
only the desperate need to hold onto
beleaguered treasure that sustains us

for we are always faithful
to the things we know
always faithful to the
things we refuse to let go

12.

the color guard and funeral detail
assembled in front of St. Luke’s
the cemetery right next door
the procession a short troop

the living will stumble through
the darkness of separation
seeking elusive answers
of poignant uncertainty;
all gave some, Joey gave all
nothing more required for his
journey through eternity

Joey will always be with us
his stories forever retold
as long as the machinery of
great nations engage
the gears of wasteful war

Joey’s spirit lives
in a peoples desire
for freedom, only if
our hope of peace
is greater than the
need for conflict

Joey’s lifes work
is sure to bear fruit
if those remaining
fight the good fight
by taking up the
task to protect and
expand the values
of liberty we
hold most dear

like our good
friend Jesus
Joey wears a crown
bejeweled with
a ring of thorns
hoisted on a
terrible cross
the sweet
incense of you
meets our nose
we inhale your
earthly presence
beholding beautifully
adorned crucifix,
a reminder of
unjust persecution
and a perfect
resurrection
yet this wretched
coffin remains

pledging allegiance
we rationalize our
stories, articulating
our small parts
in  heroic sagas,
reciting myths of
ourselves, recording
the grim history of
a young marine
surrounded by
a smart color guard,
feasting on todays
eucharist, this
days sweet taste
of  the daily bread
of human sorrow

The priest finishes
his graveside
commendation
of Joey D

Taps conclude
a wind rises
crows take flight
winging over
a stand of budding
Sugar Maples
exploding in white
blooms, reveling
in the glorious
sunshine of this
magnificent day

St. Luke’s stairway to
God Country and Home
smiling portrait of you
forever young

we surround your grave
to bless the earth
you've returned home
to your place of birth

our flowing pride
and salty tears bless
the anointed ground
that you loved best

a proud Jersey son
whom Thou hast blest
laid in St. Luke’s ground
for his heavenly rest

for he was always faithful
to the blessed land
forever at peace
in the soils sure hands

Charles Ives
The Unanswered Question

Oakland
11/10/13
jbm
Are those grocery bags heavy?
Here, let me give you a hand.

WATCH OUT!
You might fall!

Do you want to take my plane ticket?
Take it. I don't have time for vacation.

Thank you so much for this check!
Anything to help the homeless.

Thanks for donating so much!
Kids need books, don't they?

You have helped out so much!
*All in a day's work.
I try hard to achieve this, but I think I'm just not good enough.
RH 78 Mar 2016
Nan
Tender oversized hugs made of never ending love.
        
A broad smile bought belly laughs time and time again.
                                                  
Aching cheeks from a dose of over indulged happiness.

Always larger than life.
                        Life and soul.
                                     Our life and soul.

Deep set wrinkles from a lifetime of worry.

Never stopping to rest.

Fussing here pampering there.

Your selflessness and determintion to     enjoy life knew no bounds.

     You enjoyed the next generation of            
          the family as much as the last.

      No longer disabled and heaven                      
     rejoices at the return of an angel.

           The last of your generation.
      Reunited with long lost relatives.

We feel your love Nan
       We always have.
              We always will.

Till we meet again....

Good night
                    and
                            God Bless.
                                    X
Sad times. Our Nan died. RIP nanny Vi.
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
We
collectively
have so much potential
yet we
individually
waste nearly all of it
it would seem
on ourselves
individually.

Pity.
I am not exempt
lilah raethe Feb 2014
there is a scene
where the wind cant be kept from the ocean
and introverts
are sitting
they are fishing at the end of a moon
lit
and artificially lit
pier

the only thing they have caught so far
is a banjo shark
and
they blamed each other

i am out there with them
i am reading a book about humanity
contemplating hope
and simplicity

where there is a world
that people pick a book off
their shelves
and say
it's yours!

or pull out a drawer full of pens
and say
take your pick.

there are places
where people are nice.
there is hope
in the tiniest glimmer of light.
(true story)
Steven Cole Aug 2018
If I could be a better man,
I'd have enough insight
To always come up with a plan.
In times of trouble, danger, or distress,
I'd keep my emotions under control,
And never run out of rational sense.
No circumstances would ever drown me,
Or rise above my head,
Because I'd know how to swim the currents,
And land on solid ground instead.


If I could be a better man,
I'd have enough courage to follow through with every noble goal I set.
And every appeal to selflessness
I am tempted to forget.
There'd never be a task
I couldn't undertake,
Even if it meant
My life was at stake.
Money, time and resources
Would never grow on me,
But I'd give of these objects endlessly.
And at the end of the day
I'd still know how
To be completely and utterly free.


If I could be a better man,
I'd never fear the entity of change.
I'd embrace this shrewd reality,
Unhindered by its pace.
I'd keep a face like solid flint
When revolution
Threatened to derange.
At will I'd change my emotions
To better fit each phase;
Each chapter of life
From page to page;
I'd wire my brain to electrically flow
Smoothly and flawlessly,
Everywhere I'd go.


If I could be a better man,
I'd never struggle with uncertainty;
I'd always know what choice to make,
No matter the options that lay before me.
I'd never have to second guess,
Overthink, obsess or stress:
The presented realities and decisions of life;
A special wisdom I'd possess.
A knowing in my gut and heart
Of all that is my destiny,
With the calm assurance of having what it takes
To get to where I want to be.
The truth itself would become my eyes,
And never from my heart escape or flee.


If I could be a better man,
I'd always be a man of my word;
Letting my actions always
Positively confirm the things you heard.
I'd mean every syllable I spoke to you,
With fiery convictions I knew to be true.
I'd always know how to communicate,
And wouldn't let grievous words
Separate
Relationships so vital and true;
The stuff we're made for,
And shouldn't undo.


If I could be a better man,
I'd be a fountain of virtues flowing,
Ever going;
Like a rumbling and roaring
and rushing waterfall,
Dazzlingly Tall:

Wisdom

    Prudence

   Diligence

  Patience

Courage

  And Emotional Intelligence

     Faithfulness

   Rectitude

  Purity

  Relentless tenacity

    Fortitude

      And overall confidence

                                            With surety


If I could be the perfect man,
There'd be one thing I'd always know how to do.
And that is, my friend, in all sincerity:
Faithfully and infallibly
Loving God and You.


But since I know
I am far from perfect,
I will do the best I can.
And though I fail now and then,
I will get back up
And stand.
I will seek forgiveness
Down on my knees;
Ask God for humility,
Grace and Mercy please.
My weaknesses I'll count as blessings,
And thank God I don't have to be:
The Savior of the world -
Superman -
Who for comfort, has no need.
#perfectionism vs. brokeness
#Grace
#I find myself in Christ
Heavy head.
Heavy hands.
Heavy heart.

Through my worries it slinks in.
My hopes are beaten
To a thick dry pulp in my heart.
Dully, I sit heavy heavy.

Movement is all impossible.
I am a marionette with cut strings.
Rough and tattered curls.
Ripped and torn dress.

Stoic, so so stoic, yet searching.
Where is the light that once was?
Alone in this mire, I shed my tears.
Secluded and rotting in self pity.

There are no maps, no decisions.
I am lost without guidance
In this game of life limbo.
I don't know when I'll leave.

This is my own prison.
JAC Apr 2017
Nothing would make me happier
than if I were purely selfless,
but then I'd be happiest
and I'd have only served myself.
Moriah Jean Jan 2011
I'm telling myself to wish you the best,
But the worst could mean so much more for me.
I can't stand the thought of you leaving.
Because your words still echo in my thoughts:
'Maybe'
'Someday'
'Need'
The things you say to make me hold on,
Make me hate you.
Make me love you.
Is it worth it?
I'm hanging on your every move.
And I feel helpless.
And I miss your face.
But I know,
If you wanted to see me you would.
And that's what kills me.
Because you haven't.
You give me just enough,
So I'm there every time you look.
You're just like all the others.
And I'm so easy to use.
Everyday, I lose a little more faith,
That what I saw in you was real.
But maybe you're just scared.
Someone told me once,
Every man is a coward until he's not anymore.
So that's what I think.
I think you're a coward,
Who can't face me;
Who can't love me;
Who can't save me.
Because you're not willing to leave any of yourself behind.
And baby, I get that.
Which is why I wont call you out.
I'll just wish you the best.
And show you what real love is.
And pray to God, you're not too dumb to see it.
And that it wont be so late,
When you wake up and realize you need me,
And you want me,
And you want me to need you,
That I've decided I no longer want you

**At all.
© December 28th, 2010 Moriah Jean

Also fell through the cracks.

And also for Andrew.

"If I cannot be void of self, I want to be void of everything." - The Spinal Cord Perception
Michelle Mar 2015
All around me, I see endless fear.
Fear of heights, sure, fear of scuttling things
Fear of darkness, fear of bites
Fear of brightness, fear of fights.
This is the fear we can display
Because it’s little, simple, understandable.
But the fear I really fear
That we all let consume us
Is deeper,
Darker,
Cold.
It’s the fear of friendship, fear of love,
Fear of what’s ahead of us
But even more of what’s behind us
Fear to see what’s really beyond
The faces we all fake.
Fear of the unknowable
Fear of what we know
Fear of speaking out or up or for
Fear of conforming to something more
Fear to test the limits
Fear to taste the truth
Fear of what’s uncomfortable
Rather than the deception of comfort
Fear of what to do
Fear of striving for perfection
When perfection’s so unattainable.
Fear of to leave what has been known
Fear of what has been done
Fear to see past fabrication,
Fear to show the truth.
I’m talking fear of emotion
Or fear of not feeling enough
Fear of silence, but worse,
The fear of candid words.
Fear to look someone in the eye
And say, “I know you,
And I care for you.”
Fear to let someone see the darkness that comes with your light
Fear of rebelling though it’s time someone did
Fear of doing what you want and know
Because of what someone told you you should
Fear of being who you are
Because every day everyone is telling you
What to do and who to be
And what is acceptable
And what is not.
I’m talking fear of having an opinion
Because someone will shoot it down
Fear of defense or service or selflessness
Because someone won’t approve.
Fear to accept because of fear of acceptance
Fear to truly love someone
Because it’s risky,
And you never know
What someone else really feels.
I cry for the fear of
Every person who can’t be
Who they are and who can’t
Let people see them in their entirety
Because after all everyone urges
And persuades and demands and values
And idolizes and expects,
You don’t even know yourself,
Because you've been too busy
With trying to be so many different
“Someone Else"s.

I ache for this relentless fear.
I mourn the stagnancy of the condition
Of the human soul who is so afraid
To let go of fear
And BE somebody,
To do something or say something, or simply believe,
That the only thing they truly trust
Is the familiarity
Of fear itself.
That’s why fear is frightening
That’s why we should be afraid of fear
Because it stops us, cages us,
Bars us behind the façade we display
And muffles the words of our heart.

I see these things and wonder
Why can’t they change?
Why can’t this need to fear be erased
From the human condition?
And I realize it’s because everyone
Is afraid.

And I’m so afraid too.
Hello. I'm back again! This was a poem I did for a poetry slam contest at my school. It's intentionally rough and raw. It does little justice to the art of slam poetry, but spoken the way I did, it was sure relieving to get it off my chest. :)
Leocardo Reis Apr 2021
Although reciprocation would be ideal
it does not have to be all or nothing.
If I can be
as a single flower is to the meadow
then I am content.
Omnis Atrum Oct 2012
Thoughts escape through cracks and crevices of the swelling gray matter. Each breath forcefully exhaled through thinly parted lips pushes the unfinished coliseum constructed of heavy stones, weighted with unsure purpose, out into the previously unoccupied space before me. Each exhalation creates small beings composed of struggle that march mechanically into the arena. Ready to throw their lives on the line to fight for recognition. As these thoughts battle one another, one falls after the next. Once the battles between these thoughts has finished, and the coliseum is filled with dreams and ideas that will never find themselves fully recognized, only one stands victorious. Though battered and broken from the ****** battles it has fought, selflessness has conquered any that would seek to oppose it. It inhales the dire wounds caused to the others, and they stand before the crumpled mass that saved everything they fought so hard to achieve through personal sacrifice. Not knowing the events that occurred, they cannibalized selflessness to sate their primitive greed. Now a small portion of him exists within every ideal that escapes through pursed lips from the fields of grey matter where they were conceived. Through this process the idea of love was given life, and it will forever seek that selflessness that gave birth to it.
Jacques Strydom Jun 2013
Metallic-, ionic-, covalent bonds.
Persisting still proving, able to break.
The forces assured, the pressures endured,
the attraction unequal, results left uncured.

Surely there exits an unbreakable bond,
created by a wand from a paranormal pond.
A connection not so rare, sharing DNA in our hair.
A bond assuring trust, selflessness and care.

Not even death, can break a bond that strong
and this may seem unfair, science points to wrong
but this is no illusion, my doubts are less than low
I do not have to prove, what I already know.

Its far beyond a feeling, description left unknown.
This bond is right beside me, never am I alone.
I do not need an idol, I do not need a god.
Impossible to forge a key, it's not that type of lock.
My brother is my hero, my brother is my rock.
(The Dry Salvages—presumably les trois sauvages
      — is a small group of rocks, with a beacon, off the N.E.
      coast of Cape Ann, Massachusetts. Salvages is pronounced
      to rhyme with assuages. Groaner: a whistling buoy.)

I

I do not know much about gods; but I think that the river
Is a strong brown god—sullen, untamed and intractable,
Patient to some degree, at first recognised as a frontier;
Useful, untrustworthy, as a conveyor of commerce;
Then only a problem confronting the builder of bridges.
The problem once solved, the brown god is almost forgotten
By the dwellers in cities—ever, however, implacable.
Keeping his seasons and rages, destroyer, reminder
Of what men choose to forget. Unhonoured, unpropitiated
By worshippers of the machine, but waiting, watching and waiting.
His rhythm was present in the nursery bedroom,
In the rank ailanthus of the April dooryard,
In the smell of grapes on the autumn table,
And the evening circle in the winter gaslight.

The river is within us, the sea is all about us;
The sea is the land’s edge also, the granite
Into which it reaches, the beaches where it tosses
Its hints of earlier and other creation:
The starfish, the horseshoe crab, the whale’s backbone;
The pools where it offers to our curiosity
The more delicate algae and the sea anemone.
It tosses up our losses, the torn seine,
The shattered lobsterpot, the broken oar
And the gear of foreign dead men. The sea has many voices,
Many gods and many voices.
                                       The salt is on the briar rose,
The fog is in the fir trees.
                                       The sea howl
And the sea yelp, are different voices
Often together heard: the whine in the rigging,
The menace and caress of wave that breaks on water,
The distant rote in the granite teeth,
And the wailing warning from the approaching headland
Are all sea voices, and the heaving groaner
Rounded homewards, and the seagull:
And under the oppression of the silent fog
The tolling bell
Measures time not our time, rung by the unhurried
Ground swell, a time
Older than the time of chronometers, older
Than time counted by anxious worried women
Lying awake, calculating the future,
Trying to unweave, unwind, unravel
And piece together the past and the future,
Between midnight and dawn, when the past is all deception,
The future futureless, before the morning watch
When time stops and time is never ending;
And the ground swell, that is and was from the beginning,
Clangs
The bell.

II

Where is there an end of it, the soundless wailing,
The silent withering of autumn flowers
Dropping their petals and remaining motionless;
Where is there and end to the drifting wreckage,
The prayer of the bone on the beach, the unprayable
Prayer at the calamitous annunciation?

There is no end, but addition: the trailing
Consequence of further days and hours,
While emotion takes to itself the emotionless
Years of living among the breakage
Of what was believed in as the most reliable—
And therefore the fittest for renunciation.

There is the final addition, the failing
Pride or resentment at failing powers,
The unattached devotion which might pass for devotionless,
In a drifting boat with a slow leakage,
The silent listening to the undeniable
Clamour of the bell of the last annunciation.

Where is the end of them, the fishermen sailing
Into the wind’s tail, where the fog cowers?
We cannot think of a time that is oceanless
Or of an ocean not littered with wastage
Or of a future that is not liable
Like the past, to have no destination.

We have to think of them as forever bailing,
Setting and hauling, while the North East lowers
Over shallow banks unchanging and erosionless
Or drawing their money, drying sails at dockage;
Not as making a trip that will be unpayable
For a haul that will not bear examination.

There is no end of it, the voiceless wailing,
No end to the withering of withered flowers,
To the movement of pain that is painless and motionless,
To the drift of the sea and the drifting wreckage,
The bone’s prayer to Death its God. Only the hardly, barely prayable
Prayer of the one Annunciation.

It seems, as one becomes older,
That the past has another pattern, and ceases to be a mere sequence—
Or even development: the latter a partial fallacy
Encouraged by superficial notions of evolution,
Which becomes, in the popular mind, a means of disowning the past.
The moments of happiness—not the sense of well-being,
Fruition, fulfilment, security or affection,
Or even a very good dinner, but the sudden illumination—
We had the experience but missed the meaning,
And approach to the meaning restores the experience
In a different form, beyond any meaning
We can assign to happiness. I have said before
That the past experience revived in the meaning
Is not the experience of one life only
But of many generations—not forgetting
Something that is probably quite ineffable:
The backward look behind the assurance
Of recorded history, the backward half-look
Over the shoulder, towards the primitive terror.
Now, we come to discover that the moments of agony
(Whether, or not, due to misunderstanding,
Having hoped for the wrong things or dreaded the wrong things,
Is not in question) are likewise permanent
With such permanence as time has. We appreciate this better
In the agony of others, nearly experienced,
Involving ourselves, than in our own.
For our own past is covered by the currents of action,
But the torment of others remains an experience
Unqualified, unworn by subsequent attrition.
People change, and smile: but the agony abides.
Time the destroyer is time the preserver,
Like the river with its cargo of dead negroes, cows and chicken coops,
The bitter apple, and the bite in the apple.
And the ragged rock in the restless waters,
Waves wash over it, fogs conceal it;
On a halcyon day it is merely a monument,
In navigable weather it is always a seamark
To lay a course by: but in the sombre season
Or the sudden fury, is what it always was.

III

I sometimes wonder if that is what Krishna meant—
Among other things—or one way of putting the same thing:
That the future is a faded song, a Royal Rose or a lavender spray
Of wistful regret for those who are not yet here to regret,
Pressed between yellow leaves of a book that has never been opened.
And the way up is the way down, the way forward is the way back.
You cannot face it steadily, but this thing is sure,
That time is no healer: the patient is no longer here.
When the train starts, and the passengers are settled
To fruit, periodicals and business letters
(And those who saw them off have left the platform)
Their faces relax from grief into relief,
To the sleepy rhythm of a hundred hours.
Fare forward, travellers! not escaping from the past
Into different lives, or into any future;
You are not the same people who left that station
Or who will arrive at any terminus,
While the narrowing rails slide together behind you;
And on the deck of the drumming liner
Watching the furrow that widens behind you,
You shall not think ‘the past is finished’
Or ‘the future is before us’.
At nightfall, in the rigging and the aerial,
Is a voice descanting (though not to the ear,
The murmuring shell of time, and not in any language)
‘Fare forward, you who think that you are voyaging;
You are not those who saw the harbour
Receding, or those who will disembark.
Here between the hither and the farther shore
While time is withdrawn, consider the future
And the past with an equal mind.
At the moment which is not of action or inaction
You can receive this: “on whatever sphere of being
The mind of a man may be intent
At the time of death”—that is the one action
(And the time of death is every moment)
Which shall fructify in the lives of others:
And do not think of the fruit of action.
Fare forward.
                      O voyagers, O ******,
You who came to port, and you whose bodies
Will suffer the trial and judgement of the sea,
Or whatever event, this is your real destination.’
So Krishna, as when he admonished Arjuna
On the field of battle.
                                  Not fare well,
But fare forward, voyagers.

IV

Lady, whose shrine stands on the promontory,
Pray for all those who are in ships, those
Whose business has to do with fish, and
Those concerned with every lawful traffic
And those who conduct them.

Repeat a prayer also on behalf of
Women who have seen their sons or husbands
Setting forth, and not returning:
Figlia del tuo figlio,
Queen of Heaven.

Also pray for those who were in ships, and
Ended their voyage on the sand, in the sea’s lips
Or in the dark throat which will not reject them
Or wherever cannot reach them the sound of the sea bell’s
Perpetual angelus.

V

To communicate with Mars, converse with spirits,
To report the behaviour of the sea monster,
Describe the horoscope, haruspicate or scry,
Observe disease in signatures, evoke
Biography from the wrinkles of the palm
And tragedy from fingers; release omens
By sortilege, or tea leaves, riddle the inevitable
With playing cards, fiddle with pentagrams
Or barbituric acids, or dissect
The recurrent image into pre-conscious terrors—
To explore the womb, or tomb, or dreams; all these are usual
Pastimes and drugs, and features of the press:
And always will be, some of them especially
When there is distress of nations and perplexity
Whether on the shores of Asia, or in the Edgware Road.
Men’s curiosity searches past and future
And clings to that dimension. But to apprehend
The point of intersection of the timeless
With time, is an occupation for the saint—
No occupation either, but something given
And taken, in a lifetime’s death in love,
Ardour and selflessness and self-surrender.
For most of us, there is only the unattended
Moment, the moment in and out of time,
The distraction fit, lost in a shaft of sunlight,
The wild thyme unseen, or the winter lightning
Or the waterfall, or music heard so deeply
That it is not heard at all, but you are the music
While the music lasts. These are only hints and guesses,
Hints followed by guesses; and the rest
Is prayer, observance, discipline, thought and action.
The hint half guessed, the gift half understood, is Incarnation.
Here the impossible union
Of spheres of existence is actual,
Here the past and future
Are conquered, and reconciled,
Where action were otherwise movement
Of that which is only moved
And has in it no source of movement—
Driven by dæmonic, chthonic
Powers. And right action is freedom
From past and future also.
For most of us, this is the aim
Never here to be realised;
Who are only undefeated
Because we have gone on trying;
We, content at the last
If our temporal reversion nourish
(Not too far from the yew-tree)
The life of significant soil.
Karijinbba Aug 2018
Be Lost In The Call
Lord, said David, since you do not need us,
why did you create these two worlds?
Reality replied: Oh prisoner of time,
I was a secret treasure of kindness and generosity,
and I wished this treasure to be known,
so I created a mirror: its shining face, the heart;
its darkened back, the world;
The back would please you if you’ve never seen the face.
Has anyone ever produced a mirror out of mud and straw?
Yet clean away the mud and straw,
and a mirror might be revealed.
Until the juice ferments a while in the cask,
it isn’t wine. If you wish your heart to be bright,
you must do a little work.
My King addressed the soul of my flesh:
You return just as you left.
Where are the traces of my gifts?
We know that alchemy transforms copper into gold.
This Sun doesn’t want a crown or robe from God’s grace.
He is a hat to a hundred bald men,
a covering for ten who were naked.
Jesus sat humbly on the back of an ***, my child!
How could a zephyr ride an ***?
Spirit, find your way, in seeking lowness like a stream.
Reason, tread the path of selflessness into eternity.
Remember God so much that you are forgotten.
Let the caller and the called disappear;
be lost in the Call.
The mirror of reality. A wise human
Gathers a persons ***** laundry out {as a man gathers sticks and laying them on the fire a viper might show up to bite {so might an angry person whose ***** laundry is out in the open he might let out his inner peace or wrath. We all are steered by something an idea or belief that might be our triumph or our demise.. Careful what you say in anger control it or it will control you...speak no evil hear no evil see.no evil . Mirrors have hidden camaras live as if all is viewing you with a microscope let it become a habit but dont freak out be transparent ..i know it happened to me and i lost more then my temper.
i wonder, at what age
you became out of my reach;
i wonder, if i even
tried reaching for you

i know that history leaves its mark on everyone
(but not many have been hurt by the tracks
left behind in the dirt
like you have)

you can sit there for days, weeks, months
while we contemplate your fate,
tossing the choices in our hands
like dice

you hear the word expendable
mumbled in countless conversations
and wonder, at what age
you became in our reach

you think of the family you left behind
and hope they will find their way to tennessee
to a better life that is  
quiet. peaceful.

will they miss your selflessness;
your keen, incisive way with words;
the bumps and hills of your rough skin;
the smell of your perfume?

i miss your evergreen smile;
your poetry;
your skin against mine;
the wonder in your eyes
First Draft
I thought I could trust you
With my hopes
My dreams
Secrets

But no
You turned them against me

Told the words I whispered
Cried and shouted
Spoken in
Confidence

With one single note
You have betrayed me
Hurt me
Wounded

Cutting
Deeper than any flesh wound

Now because of your childish pride
And your stubbornness
It is I who is being punished
Who has to live with your mistakes

You have cost me
More than you know

You’ve been banished from my parent’s lives
Not that I really blame them
For all the harm you’ve brought
them

Now that damage
Has carried on to me
And I have to live with it

You can go on your merry way
Having nothing to do with them
But I do

Because of you I can never
Have a celebration
A party
All of that is now gone

My graduation
Forget it
You’re no longer invited

My parent’s don’t want you in their home

Remember I said that
I wanted you to be my maid of
honor
Forget that too

Because of your selflessness
I have to live with the consequences
Even when I have done nothing
Wrong

Now because of you
my trust is











Lost
Jessica H Oct 2012
I held her cold, dead hand
I kissed her lifeless face
Memorizing every moment
Knowing that I would never feel the comfort of a mother's love again.
Her selflessness was her demise
She neglected and gave all of herself
She smiled so big
She spoke soothing words
She needlessly apologized
All in her last hours
Michael R Burch May 2020
Translations of Urdu couplets by Mir Taqi Mir

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, also limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Translation, Urdu, couplets, Mir Taqi Mir, Meer Taqi Meer, desert, feet, life, world, illusion, selflessness, neglect, knowledge, learn, learning, love, India, Indian, mrburdu
Hal Loyd Denton Jul 2013
Dedicated in part to Iva and Terry and their ever lasting love

First to describe what it is made from and then what it ultimately is and what it means
I will just be able to give description in part it is too great for any one person to do justice to it I choose
To use what some may call and object used in ceremony by unlearned superstitious people but you will
See this has none of that going on but I ‘am hunting big game in that regard maybe you are setting in a
Chair in your house apartment yes but also you are on a planet suspended in space a space that an
un manned space ship Voyager is on a trip of exploration one day it will pass from our galaxy the Milky
Way and go into many galaxies but it will never come to an end because its journey is carrying it into
Infinity one of the stars is a hundred times bigger than earth they are more numerous than the sand on
The sea shore but it is said that God knows them each and every one by name David said we are
Fearfully and wonderfully made my point is we are spirit and flesh the flesh perishes daily but the spirit
Is Renewed daily this all goes into the qualities and perfected ingredients that make up the amulet I’ am
Writing about here is a couple of human examples this is what can happen when you see the real truth
About the body and spirit Dr Albert Schweitzer was from High German society his credentials include
Theologian, Musician, Philosopher, Physician, and medical missionary and his home was in a safari tent
In the African jungle one of his many visitors was the actor Hugh O’Brian after this meeting Hugh went
Back home and sold his big pretentious car bought a used one and modeled his life after Schweitzer this
Great man came to realize what he really was not the outer that passes away but he was immortal and
Understood solidly what that meant our trouble with the Arabs is their identity problem they fret at
Deadly levels about the glories of the past and what as a nation they contributed in mathematics
Language now they reproach themselves and then the disgraceful aspect they are ruled by the west
Again they should take pride in their heritage and within the frame work of the given reality they could
Be great benefactors through the oil riches that were put in their hands and by changing their moral
Compass to the spirit they could amaze the modern world and the other human content in this amulet it
Can’t be discussed without bringing Lincoln into it from the humblest beginnings he became a towering
Giant his words blaze with grandeur significance and other worldly wisdom when it happened I don’t
Know while swinging an axe or while reading by candle light he fused his small life into the great current
That is flowing eternal his accomplishments superceded that of his backwoodsman’s life by eons I finish
With that part of the amulets fascinating qualities now if I follow what I discussed with my wife which
Was so painful several times I was interrupted by tears and was not able to be audible one of the things
Was widowhood I speak in particular about Iva recently certain influences have passed into my life it
Plays out here dreams joys love is unquestionably the most powerful force we can ever know I
Tried to lay the ground work that the flesh is limited but by the spirit we can now and in the future will
Override the sad state of affairs of living in this body that imprisons us restricts us because
We are now in this physical life there was a great quotation of course out of date now because of
Refrigeration but it said God gave us memories so we could have roses in December this I do know that
Spiritual connection does exist between us and our lost loved ones but that the flesh is so dense
And insensitive the connection is poorly or nonexistent my words speak of the beauty of the spirit
Nothing is impossible to it so we have to reconnect the broken by imagination my unaltered thought it
Will always be this truth what was will always be its Ida birthday this week the room only glows slightly
The music is soft and from eternal shadows Terry steps forth this magical moment is provided by purist
Love they join in tender embrace the flood of years together and apart breaks over them it’s like he only
Left moments ago Terry has lost little things that use to bug her but now there are new ones look at
Him not one thing has changed except all that is better but he got that way by divine aid on the other
Hand she has grown into this beautiful woman of grace and softness that glows with character it’s his
Time to be envious but she knows she got that way by doing it one day at a time love tumbles down a
Richer measure than the music can ever do new promise is born deep within each heart that was
Beating Stronger the longing ever so briefly was short circuited in powerful arms he seemed to carry her
On air as they swayed to other worldly rhythms there isn’t a clock where love is concerned because love
Is timeless it is placed on a steadfast but oh so flimsy when it comes to physical endurance if we were
Only able to see love as God sees it is it not the shimmering living picture that is from the bottom of the
Floor to the ceiling within is the telling vibrancy a currency more valuable than all others nothing else
Can take two very different lives and create one that streams bliss and longing a selflessness that stirs
And moves hearts to heights of appreciation a otherwise place of only rumor and place of tall tales but
Here between two people cherished thoughts are visible touching and powerful built by stones hewn
From quarries that reach back before time and have a future that is without end building materials of
Feeling emotion faith and honor all else would only be fables nothing could be that sure and have
Such endurance pillars of fire that burns and its end is in purification the arching unfamiliar to one
Looking from the outside but for the two in the center when the countenance of another can melt you
With a look and when eyes are locked together has the power to make the whole world fall away
Nothing else exists or should exist love has a bridge unseen the other side holds spectacle splendor
Fulfillment laughter romance announced in royal castles on the highest hills not even the richest can
Purchase what Terry and Iva have it is secure guarded and promised by He who is all love widowhood is
A robber but his plunder is of truth but the riches outweigh this temporal division and though
Sorrow as keen as it is makes loss into wellsprings where denial exists then courses unknown open and
You love the departed even more than before ever greater waves reach that other shore you have
Heaven then you feel this rapturous deep wave’s made noble by the caldron that has tears that over
Time Become far more valuable than diamonds and swells of emotional dreaming of a future day all that
We long for in life are constant gift to the departed these truths are mighty in force between Terry and
Iva for her birthday visit and the sweetness of parting with the statement see you ihasta manana in
English it means see tomorrow the tomorrow that now are seen through tears but then joy and rapture
Hugs will be without this divide the surging racing of the most clear and beautiful river will be surging in
Our hearts your hardship is harder than mine because I dwell in pure love and you must contend with
Human l life that isn’t clear and free thoughts are muted where here they burst and grow as you are
Taking in a great harvest where on earth you must be content with a small garden here your forehead is
Always shining for two reasons such wondrous thoughts occur continuously and His glory shines from
The throne brighter than the noon day sun when you walk in the sunshine and it touches you know that
Part of it is me touching you it can’t be as powerful as when its starts because earth regrettably has
A diffuse system so see it as when I use to kiss you tenderly if I didn’t say it I was saying thank you
For being mine and that you will be mine forever now that is half true be well my beloved my eyes are
Ever on you as the French say not goodbye but Au revoir it means till we see each other again and I do
Know all the languages and French is the language of love in my mind you appear in all the loveliest
Places in Arabian nights on the shore of the St. Guadalupe River that has the most shinning waters like
Your smile that is like day light dawning or in the lovely foots hills of the Sierra Nevada the Brazos River
Country because with you in them they are the picture of my beloved rest with the peaceful knowledge
It won’t be long now I have it on good account now the streets of gold then the gold in the streets will
Blend with our golden hearts which we refined in life and death by the High blaze we truly gave up all
That tarnished the gold now only the purist golden love is all that remained I love you

I had to stop writing last night around two I got to sleepy I had to delete a half a page it was just like
Writing a report it was lifeless when I came back to write I prayed that Christ would cleanse me with his
Blood so what I write would be truly pure it worked because I was broken by tears hard to see the keys
That way but I wouldn’t write any other way now the amulet grows dark because it is a living reality stop
Here if you are easily wounded I wrote already about my home Fremont California in night thoughts I
Described the shooting death of a teenager on a bike in broad day light a distance up the street we lived
On just because he was Mexican and just a week later a Mexican mother missed her ride at midnight to
Go an work at a nursing home her teenage daughter went worth her because she was afraid I know the
Place this happened very dark a man I say a man he had human features let say he got out of his car
Picked up a fallen tree limb and beat them both to death as they screamed into the cell phone to their
Helpless relatives yes the amulet shows a dark ominous Black like an ink well was knocked over and the
Ink rushed over the face your reaction is disbelief stunned a disconnection occurs that same thing
Happened before but on a grander scale in the garden when our first parents fell the same thing
Happened a darkness covered the globe leaving natural light unaffected but men and women’s minds
Were darkened they could do everything as before but they could only practice unrighteous acts as seen
When Cain slew righteous Abel there was a way to connect and do right but like to day most just strayed
farther and farther from true right living only the coming of the pure one that would be slain and by this
Sacrifice only could you have your mind freed and you by the spirit can walk free and please the most
Holy one He was beaten to the point you could only tell He was human because He stood upright and
Had limbs it was brutal but that was the cost to purge the vile disease we all suffer from that bleeding
Broken lamb was taken from that cross and His resurrection cast a new light over the whole earth the
Amulet glowed take cotton white clouds white snow and your getting how white and pure the amulet
Became this is in the heart of every soul that is redeemed it is the Holy Spirit it is shining and will shine
Into that perfect day don’t continue without it you rob your own soul of everything that is clean and
Decent and it will fill that ache in the heart that desires something all those that chase the next drug
High or the next conquest of another human how pathetic and it grinds those that practice it into a
Powder of Shame and guilt and a destination that only will end in flames why would anyone be that
Careless with Their own soul when there is a Heavenly Amulet waiting for you
Del Maximo Nov 2012
(3 persons in one Universe)

I.
retinas read with rods and cones
as eyes watch
but who sees?
fingertips discern with nerve endings
but whose ears feel fear of library lips?
noses detect an old factory
but who tastes the aroma of rice
cooking in the kitchen?
membranes entreat tympanic vibrations
but who hears the mischief of schoolyards,
playgrounds and wind chimes?
who smells the movement of white water
in blue skies?
who envies a feather’s flight
and a fire fly’s light?
who listens for the whip-poor-will’s cry
and the songs of ocean waves and seashells?
who longs for the softness of your flesh
and the sweet touch of your voice?
more than muscle and tendon,
tissue, bone and blood
every cell in my body reactive
in thoughtful, mindful ways
but who interprets it all?
who am I?
who is me?
who, who, who-whooo?


II.
in my mind I am the god
of existentialism
creator of my microcosm
winding my path my way
but the world is dichotomy
an intertwined double helix
circumstances and choices
road blocks and detours
trial and error
failure and success
life is navigation
community is whom I meet along the road
responsibility is self and selflessness
as a good Samaritan thinketh
I wish I had wisdom’s words
and action’s healing hands
but this god lacks omnipotence
although strength and peace reside in me
human limitations foment fear
paralyzed intentions defer goals
like everyone else
my calendar works out day to day
at times my frustrations mount in muted rage
echoing like distant rolling thunder
sometimes I’m a gentle rain
nourishing the earth
other times I... am...LIGHTNING


III.
some look to the earth for their roots
searching rhizomes for past generations
finding themselves made in the image
of wise bearded irises
I look to the stars twinkling my call name
I hear them in night’s silence
and marvel at the lessons they teach
the patience of their traveling light
the wisdom in keeping their place
in the scheme of constellations
and knowing when to turn with the seasons
their acceptance of northstar as center’s attention
secure in the sparkle of their individuality
hearsay says we are made of the same mettle
we are the substance of stars
I imagine myself in their history
a child of the universe
traversing the zodiac before I was me
but now in this life reaching up to night’s sky
the heavens remind me
although I’m but a speck in its vastness
a blink in time’s eye
I have a shine and brilliance
that is mine alone
© 2012
Please understand that this was not meant to be an exercise in "other voices".  Instead, this poem is meant to be a discussion on the 3 part nature of man (in this case, me).
Renee Danielle Jul 2017
you wanted the universe,
so I started building the sky for you.
I hung up lights so when the dark arrived,
you had glimmers of hope
—one for every time you thought
it was living with you
instead of just visiting.
I once brightened your nights,
but you tore the stars down
because the sun was here to replace them.

I chased clouds away so you wouldn't
be caught in a downpour.
I became a shelter when they sought
their revenge and hit the ground running.
the wind was breaking me down,
but I held you despite the pieces it stole.
when the storm passed,
all you saw was the rainbow,
and didn't notice I took out the blue.

I did everything I could,
but I could not do everything.
you wanted the universe,
but I could only give you the world.
Michael R Burch Sep 2020
Miraji: Urdu Epigram translations

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
                            hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct! Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, God, mercy, dance, prophecy, song, songs, world, mrburdu

OTHER URDU POETS

These are my English translations of Urdu poems by Jaun Elia, Faiz Ahmed Faiz, Ahmad Faraz, Nida Fazli, Mirza Ghalib, Gulzar, Rahat Indori, Allama Iqbal, Amir Khusrow, Mir Taqi Mir, Miraji, Momin Khan Momin, Munir Niazi, Rabindranath Tagore, and other outstanding Urdu poets.

ANONYMOUS

You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

MIRZA GHALIB

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

'Love is exquisite torture.'—Michael R. Burch (written after reading 'It's Only My Heart' by Mirza Ghalib)

There are more Mirza Ghalib translations later on this page.

FAIZ AHMED FAIZ

Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"

There are more Faiz Ahmed Faiz translations later on this page.

AMIR KHUSROW

Strange Currents
by Amir Khusrow aka Amir Khusro
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more Amir Khusrow translations later on this page.

AHMAD FARAZ

The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more Ahmad Faraz translations later on this page.

RAHAT INDORI

Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more Rahat Indori translations later on this page.

ALLAMA IQBAL

These are my translations of poems by Sir Muhammad Iqbal, also known as Allama Iqbāl, with Allāma meaning "The Learned One," a Lahori Muslim poet, philosopher and politician.

had-e-Tifli (“The Age of Infancy”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The earth and the heavens remained unknown to me,
My mother's ***** was my only world.

Her embraces communicated life's joys
While I babbled meaningless sounds.

During my infancy if someone alarmed me
The clank of the door chain consoled me.

At night I observed the moon,
Following its flight through distant clouds.

By day I pondered earth’s terrain
Only to be surprised by convenient explanations.

My eyes ingested light, my lips sought speech,
I was curiosity incarnate.



Withered Roses
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What shall I call you,
but the nightingale's desire?

The morning breeze was your nativity,
an afternoon garden, your sepulchre.

My tears welled up like dew,
till in my abandoned heart your rune grew:

this memento of love,
this spray of withered roses.



Excerpt from Rumuz-e bikhudi (“The Mysteries of Selflessness”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a candle fending off the night,
I consumed myself, melting into tears.
I spent myself, to create more light,
More beauty and joy for my peers.



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?



MOMIN KHAN MOMIN

Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?

Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.

There are more Momin Khan Momin translations later on this page.



FAIZ AHMED FAIZ

Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) was an influential Pakistani intellectual and one of the most famous poets of the Urdu language. His reputation is such that he has been called "the Poet of the East." His name is often spelled Faiz Ahmad Faiz in English. These are my modern English translations of Urdu poems by Faiz Ahmed Faiz.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart ...
as spring steals uninvited into barren gardens,
as gentle breezes revive dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...



Last Night (III)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as gentle breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly recovers, for no apparent reason ...

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aayee
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aaye.



The Desert of Solitude
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, while your lips are still free.
Speak, while your tongue remains yours.
Speak, while you’re still standing upright.
Speak, while your spirit has force.

See how, in the bright-sparking forge,
cunning flames set dull ingots aglow
as the padlocks release their clenched grip
on the severed chains hissing below.

Speak, in this last brief hour,
before the bold tongue lies dead.
Speak, while the truth can be spoken.
Say what must yet be said.



Speak! (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue's still your own.
And while you can still stand upright,
Speak if your mind is your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.

Keywords/Tags: Faiz Ahmed Faiz, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, life, memory, spring, mrburdu



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more Munir Niazi translations later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.

There are more Nida Fazli translations later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more Gulzar translations later on this page.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are many more Mirza Ghalib translations later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation by Michael R. Burch

Those who went ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are all these strange people surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

This poignant, very moving poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason...



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Munir Momin writes poems in Balochi. Balochi is a Northwestern Iranian language spoken primarily in the Balochistan region of Pakistan, Iran and Afghanistan.

Only for an evening
let my heart
soar momentarily
with the starlings of silence
fleeing the solitude of your eyes.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They sail ahead at the same speed
yet the moon reaches the beach
long before the boats.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Night and Day
by Munir Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night after night
the world screams
invective against
my solitude,
then sneaks out
the cracked backdoor window
but doesn’t make it far
beyond the city’s confines;
then in the morning,
acting as if nothing untoward happened,
it greets me,
having forgotten all about its rants
and my loneliness,
then accompanies me
like a friend
through the front door.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.






Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

Apni Marzi se kahan apne safar ke hum hain,
Rukh hawaaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain.
Waqt ke saath mitti ka safar sadiyon se,
Kisko maaloom kahan ke hain kidhar ke hum hain.



Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



Bi Havre ('Together')    
possibly the oldest Kurdish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want us to be together:
we would eat together,

climb the mountain together,
sing songs together, songs of love,

songs from the heart, sung from above.
I want us to have one heart, together.

Many words in this ancient poem are in doubt, so I have excerpted what I grok to be the central meaning.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Dilemma
by Michael R. Burch

While I reject your absence,
I find your presence equally intolerable.
Arpan Rathod May 2017
The way you left
showed all the
love you had
for something
that was
yours.
KM Jones Jul 2010
She had given up trying to write stories; her inability to even tell one had frightened away even her most far-fetched of hopes. Her own story consisted of monotony. He was her plot; he was her heart; he made her happy, and then that was the end. Outside of that shallow framework, she contented herself with solitude and sleep deprivation. She spent her life counting seconds, minutes, hours of wasted time.  She had been born a dreamer with two left feet and too much caution to pursue her own dreams. She used to dare to believe herself to be a poet; filled notebook after filled notebook is tucked away in her drawer to prove it. She envied the prose of others, the poetry of life, every piece she could never be creative enough to write. She filled her shelves with half-read classics, pretentiousness at its finest. She admired Hemingway, Nabokov, Vonnegut, but read nothing or no one religiously. Ironically, her deepest fear was not that she was incapable of making a difference but that she would forever be too afraid to try. She was ambitious but without reason and she without reason once she had fallen in love. (However, she would have never changed  the existence of that love for all the world.) He was her every waking and slumbering thought, her beginning and her end, her every muse and very writer's block. She had written in times of adversity; she had written in times of desperation; nevertheless, she found herself incapable of writing in times encompassed by the selflessness of love.

She perceived art to be a reflection of one's own self or perceptions of the world around them. However, he was her entire world, altogether far too familiar to invent and yet far too mysterious to define. He was the dim outline of a dream she couldn't recall, the scent of nostalgia she couldn't place, the familiar face she could have only known in another life. He was the everything of which she could say nothing. A speechless poet is of no value to their audience; she was a poet without even an audience to please. Her father had once called her a brick-layer. She could not move from one sentence to the next without first cementing each and every word unrelentingly into its place. She was not a river, as the best of writers were. She was not a writer, as the most unabashed of dreamers are. She was a failed poet, a feigned intellectual, the uncensored rush of air from a depleting balloon- pure energy- without direction and  inevitably lacking endurance. Perhaps these realities were what kept her from writing her story. Perhaps it was her pursuit of appearing to be an artist that prevented her from actually becoming one. She looked to answer questions of inspiration amidst happiness, after all, shouldn't inspiration spill over in such times, overwhelmingly, uncontrollably, and without end? Additionally, where did inspiration come from anyway, within or without one's own mind? But, surprisingly, the one question she wanted most to ask herself was, if every second not spent moving forward was one more she counted as wasted, why she did not waste one more moment hopelessly trying again?
July 22, 2010 - From third person diary entries
Ankit J Chheda Nov 2012
Eyes opened to a new world,
Limbs moving in excitement of life,
Light, it feels so good,
It feels good to feel,
This world around,
What is old, what is new,
Nothing means anything,
Everything just is,
I am born.

The light shows me my makers,
The dark puts me to sleep,
I know not what fear is,
I know not what evil means,
Pure, impure, good, bad,
These words I am being taught,
I laugh when I am happy,
I cry when I am not,
Everything is so big,
So vast and open,
I don't need anything but my parents' love.

I grow up to learn all that I was not,
I am taught good, selflessness, love, happiness, patience,
By being shown what is bad, selfish, hatred and sadness, anger,
The world around me is made on the planet called earth,
Ignorant of the world outside,
What are friends, enemies? What is there to fight for?
I am a man, a being, I am given this existence,
I am given this world,
When did the world come to dominate me?

I have a child in my arms,
I wish to show him a free world,
I remember who I was when I was born,
Not a name, not a job, not a son, not a husband, not a friend, not afraid,
I knew not what fear was,
The world is mine to have,
Where it places me is irrelevant,
I am a being, in my birth I accept,
All that makes us human continues.
The amateur poet Mar 2013
Three words.
That's all it takes to contain the world,
Which you long to give me so.
Three words.

The meaning of life,
The driving force of theuniverse
Boiled down to its simplest form
Emotion.
I love you.
That's all it takes.

I don't want the moon
And I don't want the starts
Why own these beautiful things,
When I'd rather share them with you?

It seems to be embedded in the male mind
That physical gifts are the best way to show their feelings.
To an extend this shows commitment and selflessness
And I will cherish even the smallest of gestures given
But the thing I long for most are those three words

Holding me in your arms
And letting me look into your heart
While those three words spoken
With pure honesty in your eyes.

Three words, contain the world.
Casey Dandy Sep 2013
From a young age I knew
there was a man and a woman out there, complete strangers,
who were, biologically, my grandparents.
I knew my chances of meeting them were exactly zero to none.
The parents who took my dad home that day were his parents
And that was done.

Before me sat a grandmother, and the spirit of a grandfather passed,
who loved me more than any stranger-grandparent ever could
who was there for every dance recital, every holiday, every mistake, every success
who, though I bore no resemblance, watched me grow right before her eyes
who swore the Easter bunny left treats at her house for me--
even when I was beyond the years of belief.
Always wearing a  sweatsuit and gold stud earrings,
with an added neck-scarf and red lip for special occasions.
Telling tales of the "poor dear" animal she saw
Dead on the side of the road--
Sad enough, you'd think it was her own.
Church every Sunday and the shirt off her back,
Had you asked.

This woman I explain
Shares no blood, but, a surname.
I love her just the same
If not more
Than any grandmother
Genetics had in store.

She's a part of who I am,
though not in my DNA.
Nature versus Nurture:
Nurture wins again.
She taught me:
Strength, grace, humility, selflessness, generosity, and patience
Without sharing one biological thread
By example she lead
And I continue to follow
In her footsteps.
Grandparents' day is coming up. So I am left reflecting on my grandparents....
My father was adopted. It was always a strange concept that I had relatives out there that I didn't know-- that I could bump into a stranger on the street that kind of resembled me who could be my cousin or aunt, genetically. But blood doesn't mean much. My dad's mom was the perfect grandmother-- I don't think genetics could've done any better than her!
Shanel Jones Aug 2015
This is love. And do there are some who spend their whole lives seeking. Sometimes giving, sometimes taking. Sometimes chasing. But often, just waiting. They believe that love is a place that you get to: a destination at the end of a long road. And they can't wait for that road to end at their destination. They are those hats moved by the movement of hearts. Those girls romantics, the sucker for a love story, or any sincere expression of true devotion. For them, the search is almost a lifelong obsession of sorts. But, this tragic quest can have its costs and its gifts.
The path of expectations and the falling in love with love is a painful one, but it can bring its own lessons. Lessons about the nature of live, this world people and one's own heart can pave this often painful path. Most of all, this path can bring its own lessons about the Creator of love. Those who take this route well often reach the knowledge that the human live they seek was not the destination. Some form of that human love, can be a gift. It can be a means. But the moment you make it the end, you will fall. And you will live your whole life with the wrong focus. You will become willing to sacrifice the goal for the sake of the means. You will give your life to reaching a destination of weirdly perfection that fits not exist.
And the one who runs after a mirage, never gets there, but it  keeps running. And so to will you keep running, and be willing to lose sleep, cry, bleed and sacrifice previous posts of yourself at times, even your own dignity. But you'll never reach what you're liking for in this life, because what you seek isn't a worldly destination. The type of perfection you seek cannot be found in the material world. It can only be found in Allah.
That image of human love that you seek is an illusion in the desert of life. So if that is what you seek, keep chasing. But no matter how close you get to a mirage, you never touch it. You don't item an image. You can't hold a creation of your own mind.
Yet you will give your whole life still to reach this place. You do this because in the fairy tale, that's where the story ends. It ends at the finding, the joining, the wedding. It is found at the oneness of two souls. And everyone around you will make you think that your path ends there, at the place where you meet your soul mate, your other half at a point in the path where you get married. Then and only then, they tell you, will you ever finally be complete. This, off course is a lie because completion cannot be found in anything other than Allah.
But the lesson you've been tight stint the time you were little, from every story, every movie, every ad, every well meaning auntie, is that you aren't complete otherwise. And if Allah forbid you are one of the outcast who haven't gotten matured, or have been divorced, you are considered deficient or incomplete in some way.
The lesson you're taught us that the story ends at the wedding, and then that's when paradise begins. That's when you'll be saved and completed and everything that was once broken well be fixed. The only problem is, that's not where the story ends. That's where it begins. That's where the building starts: the building of a life, the building of your characters, the building is sabar, patience, perseverance, and sacrifice. The building of selflessness. The building of love.
And your building of your path back to Him.
But if the person you marry become the ultimate focus in life, your struggle has just begun. Now your spouse Will become your greatest test. Until you remove that person from the place in your heart that only Allah should be, it will hero hurting. Ironically, your spouse Will become the tool for this painful extraction prices, until you learn that there are places in the human heart made only by and for Allah.
Among the other lessons you may learn along this path after a long road of loss, gain, failure, success and so many mistakes. There are two types of love. There will be some people you love because of what you get from then. What they give you, the way they make you feel. This is perhaps the majority of live which is also what makes much of love so unstable. A person capacity to give is inconstant and changing. Your response to what you are given to what you are given its also inconstant and changing. So if if your chasing a feeling, you'll always be chasing. And just like everything in this world the more yo chat the more it will run away from you.
But once in awhile, people enter your life that you love, but for what they find you but for what they are. The beauty you see in them is a reflection of the Creator, so you love them. Now surly it isn't about what you're getting, but rather what you give. This is unselfish love. This second kind of love is most rare. And if it if based in, and not competing with, the love of Allah, it will also bring about the most joy. To live in any other way I'd to need, to be dependent, to have expectations all the ingredients for misery and disappointment.
So for all those, who have spent their life seeking know that purity ash anything I'd found at the Source. If it is love that you seek, seek it through Allah first. Every other stream, not based in His love, poisons the one who drinks from it. And the summer week continue to drink, until the poison all but kills him. He will continue to die more and more inside, until he stood and finds the pure Source of water.
One you begin to Sr evening beautiful as only a reflection of Allah's beauty, you will learn to live in the right way, fit his sake. Everything and everyone you love will be for, through and because of him. The foundation of such love is Allah. So what you hold onto will no longer be just an unstable feeling, a fleeting emotion. And what you chase well no longer be just a temporary high. What you hold, what you chase, what you love, will be Allah, the only thing stable and constant. Thereafter everything else will be through him. Everything you give or take or love our don't love will be by Him. Not by you. It will be for Him. Not for you.
This means you will love what he lives and not love what He does not love. And when you do love, you will give the crayon not for what you can get in return from them. You will live and you will give, but you will be sufficed from Him. And the one who is sufficed by Allah is the richest and generous of all lovers. Your love will be by Him, for Him, and because of Him. That is the liberation of the self from servitude to any created thing. And that is freedom. That is happiness. That is building together. That is indeed love.
Aria of Midnight Nov 2014
A fatal flaw
of selflessness
that is humbling
on paper
but self-destructive.
nina Dec 2016
i wear your sweaters when you're asleep & i wear them when your not home to remind me of who i am;
your girlfriend, your fantasy, the love of your life;
but suddenly my mind wonders who am i without you?
i've lost myself inside of you, i've buried myself deep beneath your ribcages & made home inside your chest;
but then i remember i never existed to begin with because i've always been a shapeshifter.
twisting & morphing into what everyone else wants me to be, forgetting that i have a body, a mind & a soul all of my own;
feeling guilty for taking a second to breathe through the bars on this jail cell window.
i've been laying on the floor like a carpet,
letting everyone walk on me & pretending that it's completely acceptable;
& i've always hosted the parties to give myself a sense of control when in reality all i'm doing is serving people.
but please, my love, don't misunderstand me;
my love for you is always here inside of me even if it's gone into hiding;
this illness clouding my brain has been growing from a pinprick into a wrecking ball;
turning everything into black & white as if i'm living on a zebras skin.
you always loved the yin & yang symbol, well that's how my mind self-destructs;
for anyone who doesn't know, the yin & yang symbolizes the good & the bad, with a little good in the bad & a little bad in the good;
a small light in the dark & a hint of shadow in the light;
except the way my mind works, there is no flicker of a flame in the darkness & darkness does not exist in the light;
at least that's how my mind perceives things...
when i'm treated with love & adoration, my heart suddenly beats & you are an angelic being i am undeserving of;
but then again i never deserved any form of happiness, according to my thoughts;
when i am treated with abuse & neglect (or what my brain tells me is abuse & neglect), i shut down my emotions & once again become a ghost to my own body;
but then again this hollow numbness is the home i grew up in...
i don't remember much of my childhood & sometimes i wonder if that's a good thing;
was it to protect myself from the horrors that i'm not sure even existed,
or was it really a wonderful childhood that i purposefully forgot so i could give all the blame to my family?
i don't remember much of my childhood but i know i forgot it to relieve myself of some of this pressure;
some of this pressure that pushes down on me every minute of every day;
how do you expect me to feel when every feeling i ever expressed was shoved back down my throat because it was too inconvenient for someone else;
how do you expect me to speak when i was trained to bite my tongue because i was always too intelligent for anyone else's comfort;
how do you expect me to live when all i've lived for was to satisfy the needs of those around me so i could feel worthy of the air in my lungs;
& when i say "you", i don't mean you, just you as one sole being, i mean everyone;
everyone i've ever met has expected something of me;
whether it be my body, my mind, my skills or my words,
my heart, my thoughts, my possessions or me;
& you my love, you are everything to me despite my contradictive actions,
because you're the only one who has ever taken a moment to look at me dead in the eyes & ask me with pure love & selflessness
well what do*  you  want...?
*...i wear your sweaters when you're asleep & i wear them when you're not home to remind me that you love me as much as i love you.
& you may be the only person that could truly know who i am.
Ryan James Jan 2017
We've all felt unrequited love
I've just felt it more than most.

Maybe I'm guilty of loving too easily
Maybe I'm guilty of caring too much
But is there really such thing?
Can a person really be guilty of loving too easily?
Can a person really be guilty of loving too much?
Guilt implies some sort of crime, some form of offense
Who have I wronged?
Surely not myself
Surely not her
Maybe my only true guilt is in thinking that one could ever really be "guilty" of love at all
Because even in this type of love - in this unrequited love - beauty prevails
Surely there is no guilt in beauty.

I love her
She doesn't love me
I know this
But is this not still love?
Does the thought of her not still keep me up at night?
Is the thought of being with her not still the one thing that gets me out of bed every morning?
Of course it does.
Of course it is.

I love her
She doesn't love me
But that doesn't negate the beauty of love
For to love someone is like nothing else in life
The rush of adrenaline every time I see her face is above all others
The high that I feel when I think about her is like no other high
It's not about how she feels
It's about how she makes me feel
It's about the lessons that she has taught me
Lessons about selflessness
Lessons about persistence
Lessons about myself
Lessons about love.

One day the thought of her will pass
A relationship merely a fleeting thought
But a love that will last forever
Because unrequited love is a love like no other
A love that teaches what it's like to love
A love that cements the beauty of love in the imagination

Indeed, there is beauty in the unrequited
And for that, I have had one of the most beautiful lives that a man could live.
Mark Lecuona Mar 2012
It must be said
Once again
No matter how you tire
Of sin
And hopelessness
Where God lives
Is love
Understanding
Selflessness and wisdom
The Mahatma
Courage
Achievement
Humility
Without rank
Without ambition
Morality
Merit
Human
Determination
Dignity
Sacrifice
Pai­n
Patience
Kindness
Principle
Standards
Where oppression exists
There is no God
With power
Comes differences
Rank
Superiority
Predominance
Hierarchy
Religion
Patr­iotism
Nationalism
Jingoism
Legacy
Birthright
Force
Class
Pride
Privilege
Hypocrisy
Corruption
Humiliation
Indifference
Cr­uelty
Violence
War
All faiths
Should be considered equal
Before a God of all faiths
Acceptance
On Earth
You cannot **** God
By killing his believer
You cannot **** a believer
And be loved by God
No man or woman
Is subservient
To another
No man or woman
Is held above
Any other
All kneel before the maker
Worship
No man
No victory
No wealth
No fleeting beauty
Honor
Charity
Empathy
Tolerance
Diversity
Culture
Art
Just­ice
Freedom
Creativity
Fairness
Deference
Humanity
Where do you sit?
At the head of the table
Or at the foot?
What do you wish for?
Riches?
To be respected?
To be feared?
To be loved?
What do they say about you?
Do you know?
Do you care?
Are they fools
To be exploited?
Is life only for your gain?
Can you be trusted?
Can they count on you?
Or do you count on them
For your achievement?
For your glory?
For your power?
For your face to be carved in stone
Above men
And God?
Is that you?
Is that what you want?
I saw a picture of Mahatma Ghandhi with his arm around Jinnah... a Hindu and a Muslim.... it can be done.... the God I speak of has no name.... no religion... no proof....

— The End —