Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Nat Lipstadt Jan 2017
Yom Kippur this year was celebrated on Oct. 12th 2016.
Leonard Cohen passed away on November 7, 2016.


~~~

faint knocking at the door to the Tower of Song

the ministering angels, hearing a rhythmic, lyrical rapping,
sigh, thinking the atonement day,
the holiday/holy days, are supposedly over,
the human balancing act, the rush to judgement period,
all tallies totaled, the busy sale season for souls,
at last completed, each fate inscribed & sealed,
in the book of life^

but, always one,
the itinerant straggler, the last reluctant sinner, a judgment resister,
flaunting an expired coupon, trumpeting demands for a recount,
waving it, claiming it, the bearer, entitled to a mercy discount and
an extra 30 days

"who shall we say is calling?"

the Angels are stunned to hear,
a familiar raspy, growling, almost indescribable,
yet, stammeringly, beautiful voice enchanting,
equally asking and answering,  how both,
with a strident humility, "a man in search of answers"

this voice, instantaneous recognizable,
the asking superfluous,
all beating wings now, all in vast excitement,
this psalmist, long awaited, one of His best,
a chosen one, a courtly singer in the Temple of his people,
blessed with the curse of seeing and believing,
the comprehension of beauty of the human superior interior,
never being quiet or quite satisfied,
in capturing, its multifarious variations,
in every language spoken

this is the man who took ten years
to compose just
one song,
one poem,
one word,
Hallelujah,
whose faith was strong,
but still needed proofs,
whose every breath of oxygen inhalation,
brought more questions,
every exhalation, only releasing partial answers,
and yet, still, yes, yes! finding hidden verses inside

a simple, everlasting
hallelujah

the hubbub subsides, the man sings~speaks:
how came I here,
was I one, who by fire?
that fire afeared,  that my finality was spirit consumer?

one voice, answers,
in one voice, the swaying back-up singers answer,
not by fire, not by water, not by stoning or
even drowning
in tea that came from all the way from China

when sing we Angels, the Judgement Day poem,
we alone, on high and above,
we, keepers of the books and records of everyone,
are permitted this to query:

Who by Sufficiency?

you, the sidekick of the creator,
special commissioned by him, anointed to live a life of research,
record in word and song the mysteries of musical gene strings,
that intertwine the skin cells of man and woman,
man and his fellow us-human,
your soul commandeered, ordered, delve deeper,
into the consolable chasm tween divine and mortals,
all those who are poorly constructed
in his image

he, who has earned his place, his best rest,
his works adjudged sufficient,
he, who best answered
this judging,
this calling out,
calling in
incantation,

Who by Sufficiency?

now forward on, write only of answers,
wade in the troubled waters no more,
no more passports, or borders to cross,
no more measuring the days,
the last road trip finale
finished & feted,
fate meted

no more changing thy name, changeling priest,^^
sing songs of solution, salvation,
for the questioning hours of confusion,
the urgency of revolution,
no longer need a hallelujah resolution


                                                    ­| | |
Who By Fire                             Who By Fire, Who By Water:^
(lyrics by Leonard Cohen)     (A Yom Kippur Hebrew Prayer)

who by fire                             How many shall die and      

who by water,                                how many shall born,
Who in the sunshine,                 Who shall live      
who in the night time,                   who shall die,                      
Who by high                                Who at the measure of days,
who by common trial,                    and who before,
Who in your merry                            
                                                          Who by fire
month of May,                                 and who by water
Who by very                                 Who by sword,
slow decay,                                       and who by wild beasts,
And who shall I                      Who by hunger,
say is calling?                              and who by thirst,

And who in her,                           Who by earthquake
lonely slip,                                         and who by plague
who by barbiturate,                      Who by strangling,
Who in these                                    and who by stoning
realms of love,                               Who shall have rest,

who by,                                             and who shall go wandering,
something blunt,                            Who will be tranquil,
And who by avalanche,                  and who shall be harassed,
who by powder,                            Who shall be at ease,
Who for his greed,                           and who shall be afflicted,
who for his hunger,                      Who shall become rich,
And who shall I,                             and who shall become poor,
say is calling?                                Who will be raised high,
                                                         ­     and who will be brought low
And who by brave assent,                  
who by accident,
Who in solitude,
who in this mirror,
Who by,
his lady's command,
who by his own hand,
Who in mortal chains,
who in power,
And who shall I,
say is calling?




^From the liturgy of Rosh Hasanah, the Jewish New Year and Yom Kippur, the  Day of Atonement, there is this truly stunning prayer (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Unetanneh_Tokef) in the Jewish liturgy. The Book of Life contents the fate of every sinner. From the first day of the new year, until ten days later, on Yom Kippur, depending on whether the sinner repents or not, his fate is sealed.
Yom Kippur this year was celebrated on Oct. 12th 2016.

Leonard Cohen passed away on November 7, 2016.

^^"A Kohens ancestors were priests in the Temple of Jerusalem. A single such priest was known as a Kohen, and the hereditary caste descending from these priests is collectively known as the Kohanim.[2] As multiple languages were acquired through the Jewish diaspora, the surname acquired many variations." Today, with no temple, the limited role of the Kohanim is to bless the Jewish people on the high holy days with a  special prayer with abeloved tune,  instantly evocative (see wikipedia.org/wiki/Priestly_Blessing) The Kohanim are still revered, honored, and always called up first to the Sabbath reading of the weekly portion of the Old Testament

A thank you to Bex for proofing and encouragement.
Part I of a trilogy
For a  more detailed analysis of the roots of the song, "Who By Fire," and its origins, see:
_____________________________________________
http://www.leonardcohen-prologues.com/who_by_fire.htm

He worked on the song Hallelujah, arguably his most famous composition, for ten years.
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Undoubtedly he will relent, and turn
From his displeasure; in whose look serene,
When angry most he seemed and most severe,
What else but favour, grace, and mercy, shone?
So spake our father penitent; nor Eve
Felt less remorse: they, forthwith to the place
Repairing where he judged them, prostrate fell
Before him reverent; and both confessed
Humbly their faults, and pardon begged; with tears
Watering the ground, and with their sighs the air
Frequenting, sent from hearts contrite, in sign
Of sorrow unfeigned, and humiliation meek.
Thus they, in lowliest plight, repentant stood
Praying; for from the mercy-seat above
Prevenient grace descending had removed
The stony from their hearts, and made new flesh
Regenerate grow instead; that sighs now breathed
Unutterable; which the Spirit of prayer
Inspired, and winged for Heaven with speedier flight
Than loudest oratory:  Yet their port
Not of mean suitors; nor important less
Seemed their petition, than when the ancient pair
In fables old, less ancient yet than these,
Deucalion and chaste Pyrrha, to restore
The race of mankind drowned, before the shrine
Of Themis stood devout.  To Heaven their prayers
Flew up, nor missed the way, by envious winds
Blown vagabond or frustrate: in they passed
Dimensionless through heavenly doors; then clad
With incense, where the golden altar fumed,
By their great intercessour, came in sight
Before the Father’s throne: them the glad Son
Presenting, thus to intercede began.
See$ Father, what first-fruits on earth are sprung
From thy implanted grace in Man; these sighs
And prayers, which in this golden censer mixed
With incense, I thy priest before thee bring;
Fruits of more pleasing savour, from thy seed
Sown with contrition in his heart, than those
Which, his own hand manuring, all the trees
Of Paradise could have produced, ere fallen
From innocence.  Now therefore, bend thine ear
To supplication; hear his sighs, though mute;
Unskilful with what words to pray, let me
Interpret for him; me, his advocate
And propitiation; all his works on me,
Good, or not good, ingraft; my merit those
Shall perfect, and for these my death shall pay.
Accept me; and, in me, from these receive
The smell of peace toward mankind: let him live
Before thee reconciled, at least his days
Numbered, though sad; till death, his doom, (which I
To mitigate thus plead, not to reverse,)
To better life shall yield him: where with me
All my redeemed may dwell in joy and bliss;
Made one with me, as I with thee am one.
To whom the Father, without cloud, serene.
All thy request for Man, accepted Son,
Obtain; all thy request was my decree:
But, longer in that Paradise to dwell,
The law I gave to Nature him forbids:
Those pure immortal elements, that know,
No gross, no unharmonious mixture foul,
Eject him, tainted now; and purge him off,
As a distemper, gross, to air as gross,
And mortal food; as may dispose him best
For dissolution wrought by sin, that first
Distempered all things, and of incorrupt
Corrupted.  I, at first, with two fair gifts
Created him endowed; with happiness,
And immortality: that fondly lost,
This other served but to eternize woe;
Till I provided death: so death becomes
His final remedy; and, after life,
Tried in sharp tribulation, and refined
By faith and faithful works, to second life,
Waked in the renovation of the just,
Resigns him up with Heaven and Earth renewed.
But let us call to synod all the Blest,
Through Heaven’s wide bounds: from them I will not hide
My judgements; how with mankind I proceed,
As how with peccant Angels late they saw,
And in their state, though firm, stood more confirmed.
He ended, and the Son gave signal high
To the bright minister that watched; he blew
His trumpet, heard in Oreb since perhaps
When God descended, and perhaps once more
To sound at general doom.  The angelick blast
Filled all the regions: from their blisful bowers
Of amarantine shade, fountain or spring,
By the waters of life, where’er they sat
In fellowships of joy, the sons of light
Hasted, resorting to the summons high;
And took their seats; till from his throne supreme
The Almighty thus pronounced his sovran will.
O Sons, like one of us Man is become
To know both good and evil, since his taste
Of that defended fruit; but let him boast
His knowledge of good lost, and evil got;
Happier! had it sufficed him to have known
Good by itself, and evil not at all.
He sorrows now, repents, and prays contrite,
My motions in him; longer than they move,
His heart I know, how variable and vain,
Self-left.  Lest therefore his now bolder hand
Reach also of the tree of life, and eat,
And live for ever, dream at least to live
For ever, to remove him I decree,
And send him from the garden forth to till
The ground whence he was taken, fitter soil.
Michael, this my behest have thou in charge;
Take to thee from among the Cherubim
Thy choice of flaming warriours, lest the Fiend,
Or in behalf of Man, or to invade
Vacant possession, some new trouble raise:
Haste thee, and from the Paradise of God
Without remorse drive out the sinful pair;
From hallowed ground the unholy; and denounce
To them, and to their progeny, from thence
Perpetual banishment.  Yet, lest they faint
At the sad sentence rigorously urged,
(For I behold them softened, and with tears
Bewailing their excess,) all terrour hide.
If patiently thy bidding they obey,
Dismiss them not disconsolate; reveal
To Adam what shall come in future days,
As I shall thee enlighten; intermix
My covenant in the Woman’s seed renewed;
So send them forth, though sorrowing, yet in peace:
And on the east side of the garden place,
Where entrance up from Eden easiest climbs,
Cherubick watch; and of a sword the flame
Wide-waving; all approach far off to fright,
And guard all passage to the tree of life:
Lest Paradise a receptacle prove
To Spirits foul, and all my trees their prey;
With whose stolen fruit Man once more to delude.
He ceased; and the arch-angelick Power prepared
For swift descent; with him the cohort bright
Of watchful Cherubim: four faces each
Had, like a double Janus; all their shape
Spangled with eyes more numerous than those
Of Argus, and more wakeful than to drouse,
Charmed with Arcadian pipe, the pastoral reed
Of Hermes, or his ****** rod.  Mean while,
To re-salute the world with sacred light,
Leucothea waked; and with fresh dews imbalmed
The earth; when Adam and first matron Eve
Had ended now their orisons, and found
Strength added from above; new hope to spring
Out of despair; joy, but with fear yet linked;
Which thus to Eve his welcome words renewed.
Eve, easily my faith admit, that all
The good which we enjoy from Heaven descends;
But, that from us aught should ascend to Heaven
So prevalent as to concern the mind
Of God high-blest, or to incline his will,
Hard to belief may seem; yet this will prayer
Or one short sigh of human breath, upborne
Even to the seat of God.  For since I sought
By prayer the offended Deity to appease;
Kneeled, and before him humbled all my heart;
Methought I saw him placable and mild,
Bending his ear; persuasion in me grew
That I was heard with favour; peace returned
Home to my breast, and to my memory
His promise, that thy seed shall bruise our foe;
Which, then not minded in dismay, yet now
Assures me that the bitterness of death
Is past, and we shall live.  Whence hail to thee,
Eve rightly called, mother of all mankind,
Mother of all things living, since by thee
Man is to live; and all things live for Man.
To whom thus Eve with sad demeanour meek.
Ill-worthy I such title should belong
To me transgressour; who, for thee ordained
A help, became thy snare; to me reproach
Rather belongs, distrust, and all dispraise:
But infinite in pardon was my Judge,
That I, who first brought death on all, am graced
The source of life; next favourable thou,
Who highly thus to entitle me vouchsaf’st,
Far other name deserving.  But the field
To labour calls us, now with sweat imposed,
Though after sleepless night; for see!the morn,
All unconcerned with our unrest, begins
Her rosy progress smiling: let us forth;
I never from thy side henceforth to stray,
Where’er our day’s work lies, though now enjoined
Laborious, till day droop; while here we dwell,
What can be toilsome in these pleasant walks?
Here let us live, though in fallen state, content.
So spake, so wished much humbled Eve; but Fate
Subscribed not:  Nature first gave signs, impressed
On bird, beast, air; air suddenly eclipsed,
After short blush of morn; nigh in her sight
The bird of Jove, stooped from his aery tour,
Two birds of gayest plume before him drove;
Down from a hill the beast that reigns in woods,
First hunter then, pursued a gentle brace,
Goodliest of all the forest, hart and hind;
Direct to the eastern gate was bent their flight.
Adam observed, and with his eye the chase
Pursuing, not unmoved, to Eve thus spake.
O Eve, some further change awaits us nigh,
Which Heaven, by these mute signs in Nature, shows
Forerunners of his purpose; or to warn
Us, haply too secure, of our discharge
From penalty, because from death released
Some days: how long, and what till then our life,
Who knows? or more than this, that we are dust,
And thither must return, and be no more?
Why else this double object in our sight
Of flight pursued in the air, and o’er the ground,
One way the self-same hour? why in the east
Darkness ere day’s mid-course, and morning-light
More orient in yon western cloud, that draws
O’er the blue firmament a radiant white,
And slow descends with something heavenly fraught?
He erred not; for by this the heavenly bands
Down from a sky of jasper lighted now
In Paradise, and on a hill made halt;
A glorious apparition, had not doubt
And carnal fear that day dimmed Adam’s eye.
Not that more glorious, when the Angels met
Jacob in Mahanaim, where he saw
The field pavilioned with his guardians bright;
Nor that, which on the flaming mount appeared
In Dothan, covered with a camp of fire,
Against the Syrian king, who to surprise
One man, assassin-like, had levied war,
War unproclaimed.  The princely Hierarch
In their bright stand there left his Powers, to seise
Possession of the garden; he alone,
To find where Adam sheltered, took his way,
Not unperceived of Adam; who to Eve,
While the great visitant approached, thus spake.
Eve$ now expect great tidings, which perhaps
Of us will soon determine, or impose
New laws to be observed; for I descry,
From yonder blazing cloud that veils the hill,
One of the heavenly host; and, by his gait,
None of the meanest; some great Potentate
Or of the Thrones above; such majesty
Invests him coming! yet not terrible,
That I should fear; nor sociably mild,
As Raphael, that I should much confide;
But solemn and sublime; whom not to offend,
With reverence I must meet, and thou retire.
He ended: and the Arch-Angel soon drew nigh,
Not in his shape celestial, but as man
Clad to meet man; over his lucid arms
A military vest of purple flowed,
Livelier than Meliboean, or the grain
Of Sarra, worn by kings and heroes old
In time of truce; Iris had dipt the woof;
His starry helm unbuckled showed him prime
In manhood where youth ended; by his side,
As in a glistering zodiack, hung the sword,
Satan’s dire dread; and in his hand the spear.
Adam bowed low; he, kingly, from his state
Inclined not, but his coming thus declared.
Adam, Heaven’s high behest no preface needs:
Sufficient that thy prayers are heard; and Death,
Then due by sentence when thou didst transgress,
Defeated of his seisure many days
Given thee of grace; wherein thou mayest repent,
And one bad act with many deeds well done
Mayest cover:  Well may then thy Lord, appeased,
Redeem thee quite from Death’s rapacious claim;
But longer in this Paradise to dwell
Permits not: to remove thee I am come,
And send thee from the garden forth to till
The ground whence thou wast taken, fitter soil.
He added not; for Adam at the news
Heart-struck with chilling gripe of sorrow stood,
That all his senses bound; Eve, who unseen
Yet all had heard, with audible lament
Discovered soon the place of her retire.
O unexpected stroke, worse than of Death!
Must I thus leave thee$ Paradise? thus leave
Thee, native soil! these happy walks and shades,
Fit haunt of Gods? where I had hope to spend,
Quiet though sad, the respite of that day
That must be mortal to us both.  O flowers,
That never will in other climate grow,
My early visitation, and my last
;t even, which I bred up with tender hand
From the first opening bud, and gave ye names!
Who now shall rear ye to the sun, or rank
Your tribes, and water from the ambrosial fount?
Thee lastly, nuptial bower! by me adorned
With what to sight or smell was sweet! from thee
How shall I part, and whither wander down
Into a lower world; to this obscure
And wild? how shall we breathe in other air
Less pure, accustomed to immortal fruits?
Whom thus the Angel interrupted mild.
Lament not, Eve, but patiently resign
What justly thou hast lost, nor set thy heart,
Thus over-fond, on that which is not thine:
Thy going is not lonely; with thee goes
Thy husband; whom to follow thou art bound;
Where he abides, think there thy native soil.
Adam, by this from the cold sudden damp
Recovering, and his scattered spirits returned,
To Michael thus his humble words addressed.
Celestial, whether among the Thrones, or named
Of them the highest; for such of shape may seem
Prince above princes! gently hast thou told
Thy message, which might else in telling wound,
And in performing end us; what besides
Of sorrow, and dejection, and despair,
Our frailty can sustain, thy tidings bring,
Departure from this happy place, our sweet
Recess, and only consolation left
Familiar to our eyes! all places else
Inhospitable appear, and desolate;
Nor knowing us, nor known:  And, if by prayer
Incessant I could hope to change the will
Of Him who all things can, I would not cease
To weary him with my assiduous cries:
But prayer against his absolute decree
No more avails than breath against the wind,
Blown stifling back on him that breathes it forth:
Therefore to his great bidding I submit.
This most afflicts me, that, departing hence,
As from his face I shall be hid, deprived
His blessed countenance:  Here I could frequent
With worship place by place where he vouchsafed
Presence Divine; and to my sons relate,
‘On this mount he appeared; under this tree
‘Stood visible; among these pines his voice
‘I heard; here with him at this fountain talked:
So many grateful altars I would rear
Of grassy turf, and pile up every stone
Of lustre from the brook, in memory,
Or monument to ages; and theron
Offer sweet-smelling gums, and fruits, and flowers:
In yonder nether world where shall I seek
His bright appearances, or foot-step trace?
For though I fled him angry, yet recalled
To life prolonged and promised race, I now
Gladly behold though but his utmost skirts
Of glory; and far off his steps adore.
To whom thus Michael with regard benign.
Adam, thou knowest Heaven his, and all the Earth;
Not this rock only; his Omnipresence fills
Land, sea, and air, and every kind that lives,
Fomented by his virtual power and warmed:
All the earth he gave thee to possess and rule,
No despicable gift; surmise not then
His presence to these narrow bounds confined
Of Paradise, or Eden: this had been
Perhaps thy capital seat, from whence had spread
All generations; and had hither come
From all the ends of the earth, to celebrate
And reverence thee, their great progenitor.
But this pre-eminence thou hast lost, brought down
To dwell on even ground now with thy sons:
Yet doubt not but in valley, and in plain,
God is, as here; and will be found alike
Present; and of his presence many a sign
Still following thee, still compassing thee round
With goodness and paternal love, his face
Express, and of his steps the track divine.
Which that thou mayest believe, and be confirmed
Ere t
Michael R Burch Apr 2020
Mirza Ghalib Translations

Mirza Ghalib (1797-1869) is considered to be one of the best Urdu poets of all time. The last great poet of the Mughal Empire, Ghalib was a master of the sher (couplet) and the ghazal (a lyric poem formed from couplets). Ghalib remains popular in India, Pakistan, and among the Hindustani diaspora. He also wrote poetry in Persian.

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound
and we might have pronounced you a saint ...
Yes, if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different:
that this weakness has not burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each worth dying for ...
So many fulfilled, yet still I yearn for more.

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart leak, before it bleeds to death?



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when everything falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Shared Blessings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She soon informed me that God does not belong to any one man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I depart your paradise.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Thus I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.


Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Love requires patience while passion races;
must my heart bleed constantly before it expires?


Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!


Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib—this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your
downfall.


Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me God belongs to no man!


Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

We have often heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.


A lifetime of sighs scarcely reveals its effects,
yet how impatiently I wait for you to untangle your hair!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Every wave conceals monsters,
and yet teardrops become pearls.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I’ll only wish ill on myself today,
for when I wished for good, bad came my way.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


People don’t change, it’s just that their true colors are revealed.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


Oh naïve heart, what will become of you?
Is there no relief for your pain? What will you do?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I get that Ghalib is not much,
but when a slave comes free, what’s the problem?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


My face lights up whenever I see my lover;
now she thinks my illness has been cured!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


If you want to hear rhetoric flower,
hand me the wine decanter.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I tease her, but she remains tight-lipped ...
if only she'd sipped a little wine!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


While you may not ignore me,
I’ll be ashes before you understand me.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Mirza Ghalib, translations, Urdu, Hindi, love, philosophy, heart, stone, sainthood



Earth’s least trace of life cannot be erased;
even when you lie underground, it encompasses you.
So, those of you who anticipate the shadows:
how long will the darkness remember you?
— by Mehmet Akif Ersoy, Turkish poet, loose translation by Michael R. Burch



The following translation is the speech of the Sibyl to Aeneas, after he has implored her to help him find his beloved father in the Afterlife, found in the sixth book of the Aeneid ...

The Descent into the Underworld
by Virgil
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Sibyl began to speak:

“God-blooded Trojan, son of Anchises,
descending into the Underworld’s easy
since Death’s dark door stands eternally unbarred.
But to retrace one’s steps and return to the surface:
that’s the conundrum, that’s the catch!
Godsons have done it, the chosen few
whom welcoming Jupiter favored
and whose virtue merited heaven.
However, even the Blessed find headway’s hard:
immense woods barricade boggy bottomland
where the Cocytus glides with its dark coils.
But if you insist on ferrying the Styx twice
and twice traversing Tartarus,
if Love demands you indulge in such madness,
listen closely to how you must proceed...”



Federico Garcia Lorca (1898-1936) was a Spanish poet, playwright and theater director. He was assassinated by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War and his body was never found.

Gacela of the Dark Death
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want to sleep the dreamless sleep of apples
far from the bustle of cemeteries.
I want to sleep the dream-filled sleep of the child
who longed to cut out his heart on the high seas.

I don't want to hear how the corpse retains its blood,
or how the putrefying mouth continues accumulating water.
I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions,
nor of the moon with its serpent's snout
scuttling until dawn.

I want to sleep awhile,
whether a second, a minute, or a century;
and yet I want everyone to know that I’m still alive,
that there’s a golden manger in my lips;
that I’m the elfin companion of the West Wind;
that I’m the immense shadow of my own tears.

When Dawn arrives, cover me with a veil,
because Dawn will toss fistfuls of ants at me;
then wet my shoes with a little hard water
so her scorpion pincers slip off.

Because I want to sleep the dreamless sleep of the apples,
to learn the lament that cleanses me of this earth;
because I want to live again as that dark child
who longed to cut out his heart on the high sea.

Gacela de la huida (“Ghazal of the Flight”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have been lost, many times, by the sea
with an ear full of freshly-cut flowers
and a tongue spilling love and agony.

I have often been lost by the sea,
as I am lost in the hearts of children.

At night, no one giving a kiss
fails to feel the smiles of the faceless.
No one touching a new-born child
fails to remember horses’ thick skulls.

Because roses root through the forehead
for hardened landscapes of bone,
and man’s hands merely imitate
roots, underground.

Thus, I have lost myself in children’s hearts
and have been lost many times by the sea.
Ignorant of water, I go searching
for death, as the light consumes me.



La balada del agua del mar (“The Ballad of the Sea Water”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.

What do you sell, shadowy child
with your naked *******?

Sir, I sell
the sea’s saltwater.

What do you bear, dark child,
mingled with your blood?

Sir, I bear
the sea’s saltwater.

Those briny tears,
where were they born, mother?

Sir, I weep
the sea’s saltwater.

Heart, this bitterness,
whence does it arise?

So very bitter,
the sea’s saltwater!

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.



Paisaje (“Landscape”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The olive orchard
opens and closes
like a fan;
above the grove
a sunken sky dims;
a dark rain falls
on warmthless lights;
reeds tremble by the gloomy river;
the colorless air wavers;
olive trees
scream with flocks
of captive birds
waving their tailfeathers
in the dark.



Canción del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the Rider”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cordoba. Distant and lone.
Black pony, big moon,
olives in my saddlebag.
Although my pony knows the way,
I never will reach Cordoba.

High plains, high winds.
Black pony, blood moon.
Death awaits me, watching
from the towers of Cordoba.

Such a long, long way!
Oh my brave pony!
Death awaits me
before I arrive in Cordoba!

Cordoba. Distant and lone.



Arbolé, arbolé (“Tree, Tree”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sapling, sapling,
dry but green.

The girl with the lovely countenance
gathers olives.
The wind, that towering lover,
seizes her by the waist.

Four dandies ride by
on fine Andalusian steeds,
wearing azure and emerald suits
beneath long shadowy cloaks.
“Come to Cordoba, sweetheart!”
The girl does not heed them.

Three young bullfighters pass by,
slim-waisted, wearing suits of orange,
with swords of antique silver.
“Come to Sevilla, sweetheart!”
The girl does not heed them.

When twilight falls and the sky purples
with day’s demise,
a young man passes by, bearing
roses and moonlit myrtle.
“Come to Granada, sweetheart!”
But the girl does not heed him.

The girl, with the lovely countenance
continues gathering olives
while the wind’s colorless arms
encircle her waist.

Sapling, sapling,
dry but green.



Despedida (“Farewell”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I die,
leave the balcony open.

The boy eats oranges.
(I see him from my balcony.)

The reaper scythes barley.
(I feel it from my balcony.)

If I die,
leave the balcony open!



In the green morning
I longed to become a heart.
Heart.

In the ripe evening
I longed to become a nightingale.
Nightingale.

(Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love.)

In the living morning
I wanted to be me.
Heart.

At nightfall
I wanted to be my voice.
Nightingale.

Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love!



I want to return to childhood,
and from childhood to the darkness.

Are you going, nightingale?
Go!

I want return to the darkness
And from the darkness to the flower.

Are you leaving, aroma?
Go!

I want to return to the flower
and from the flower
to my heart.

Are you departing, love?
Depart!

(To my deserted heart!)
Àŧùl Dec 2014
I was that kid who used to get confused in an ice cream shop,
And repented for not choosing other flavours & colours after choosing a favorite flavour.

I was that kid who used to get confused choosing his birthday cake,
And repented for not choosing other attractive flavours & shapes after choosing one flavour.

I am that guy who got confused choosing his career,
And repents for not having chosen some other appealing & prospective streams.

But...

I am that man who knows only how to repent,
After making choices very wrong in my not-so-personal life anymore.

I gifted her a personal visit on her birthday three months back,
She gifted me a breakup for my birthday.
Was being with me so difficult even from a distance?
Could you not wait until our careers had completely set in place?
Could you not wait even until my birthday on 23rd of December had passed peacefully?

You always do that, I would neither forget nor forgive you for the selfish and self-centered way you have chosen.

Moreover, you refuse that you're a kid, but only kids breakup.

I am that old man who has only got disappointment and pain in his life that have made him tired of his life.

My HP Poem #706
©Atul Kaushal
This, no song of an ingenue,
This, no ballad of innocence;
This, the rhyme of a lady who
Followed ever her natural bents.
This, a solo of sapience,
This, a chantey of sophistry,
This, the sum of experiments,--
I loved them until they loved me.

Decked in garments of sable hue,
Daubed with ashes of myriad Lents,
Wearing shower bouquets of rue,
Walk I ever in penitence.
Oft I roam, as my heart repents,
Through God's acre of memory,
Marking stones, in my reverence,
"I loved them until they loved me."

Pictures pass me in long review,--
Marching columns of dead events.
I was tender, and, often, true;
Ever a prey to coincidence.
Always knew I the consequence;
Always saw what the end would be.
We're as Nature has made us----hence
I loved them until they loved me.
Mneme begin.  Inspire, ye sacred nine,
Your vent’rous Afric in her great design.
Mneme, immortal pow’r, I trace thy spring:
Assist my strains, while I thy glories sing:
The acts of long departed years, by thee
Recover’d, in due order rang’d we see:
Thy pow’r the long-forgotten calls from night,
That sweetly plays before the fancy’s sight.
Mneme in our nocturnal visions pours
The ample treasure of her secret stores;
Swift from above the wings her silent flight
Through Phoebe’s realms, fair regent of the night;
And, in her pomp of images display’d,
To the high-raptur’d poet gives her aid,
Through the unbounded regions of the mind,
Diffusing light celestial and refin’d.
The heav’nly phantom paints the actions done
By ev’ry tribe beneath the rolling sun.
  Mneme, enthron’d within the human breast,
Has vice condemn’d, and ev’ry virtue blest.
How sweet the sound when we her plaudit hear?
Sweeter than music to the ravish’d ear,
Sweeter than Maro’s entertaining strains
Resounding through the groves, and hills, and plains.
But how is Mneme dreaded by the race,
Who scorn her warnings and despise her grace?
By her unveil’d each horrid crime appears,
Her awful hand a cup of wormwood bears.
Days, years mispent, O what a hell of woe!
Hers the worst tortures that our souls can know.
  Now eighteen years their destin’d course have run,
In fast succession round the central sun.
How did the follies of that period pass
Unnotic’d, but behold them writ in brass!
In Recollection see them fresh return,
And sure ’tis mine to be asham’d, and mourn.
  O Virtue, smiling in immortal green,
Do thou exert thy pow’r, and change the scene;
Be thine employ to guide my future days,
And mine to pay the tribute of my praise.
  Of Recollection such the pow’r enthron’d
In ev’ry breast, and thus her pow’r is own’d.
The wretch, who dar’d the vengeance of the skies,
At last awakes in horror and surprise,
By her alarm’d, he sees impending fate,
He howls in anguish, and repents too late.
But O! what peace, what joys are hers t’ impart
To ev’ry holy, ev’ry upright heart!
Thrice blest the man, who, in her sacred shrine,
Feels himself shelter’d from the wrath divine!
Dr O Dec 2013
There once was a place
There once was a boy
There once was a soul
Altogether creating heavenly evil
The soul was cursed from the start
The intelligent thoughts
The mental superiority
The guilty conscience
All cursed to perfection
The boy was cursed from the womb
The tall stature
The blessed looks
The forgiving health
All cursed to perfection
The place was cursed from the stone
The malicious sins
The deceiving repents
The false forgiveness
All cursed to perfection
The soul attaches to the boy
The boy attaches to the place
The heavenly evil called Purgatory
Where the superior but guilty visit
Where the strong but heartless visit
Where the regretful but lying visit
And clean their slate
To nothing more
And ascend upwards
As Purgatory is not the halfway point
But more the pre-cursor to evil paradise
That will one day be lost
A repent doesn't take you most of the way
A sins doesn't disappear after repent
The soul doesn't change if it sees reward
Purgatory is a lie
From a wicked boy with a wicked soul
A heavenly evil
All blessed to damnation
Up or down is the way
But not in the sky
But in the boy himself
As I am dust
And to dust I shall never return
There's blood between us, love, my love,
There's father's blood, there's brother's blood;
And blood's a bar I cannot pass.
I choose the stairs that mount above,
Stair after golden sky-ward stair,
To city and to sea of glass.
My lily feet are soiled with mud,
With scarlet mud which tells a tale
Of hope that was, of guilt that was,
Of love that shall not yet avail;
Alas, my heart, if I could bare
My heart, this selfsame stain is there:
I seek the sea of glass and fire
To wash the spot, to burn the snare;
Lo, stairs are meant to lift us higher:
Mount with me, mount the kindled stair.

Your eyes look earthward, mine look up.
I see the far-off city grand,
Beyond the hills a watered land,
Beyond the gulf a gleaming strand
Of mansions where the righteous sup;
Who sleep at ease among their trees,
Or wake to sing a cadenced hymn
With Cherubim and Seraphim.
They bore the Cross, they drained the cup,
Racked, roasted, crushed, wrenched limb from limb,
They the offscouring of the world:
The heaven of starry heavens unfurled,
The sun before their face is dim.

You looking earthward, what see you?
Milk-white, wine-flushed among the vines,
Up and down leaping, to and fro,
Most glad, most full, made strong with wines,
Blooming as peaches pearled with dew,
Their golden windy hair afloat,
Love-music warbling in their throat,
Young men and women come and go.

You linger, yet the time is short:
Flee for your life, gird up your strength
To flee; the shadows stretched at length
Show that day wanes, that night draws nigh;
Flee to the mountain, tarry not.
Is this a time for smile and sigh,
For songs among the secret trees
Where sudden blue birds nest and sport?
The time is short and yet you stay:
To-day, while it is called to-day,
Kneel, wrestle, knock, do violence, pray;
To-day is short, to-morrow night:
Why will you die?  why will you die?

You sinned with me a pleasant sin:
Repent with me, for I repent.
Woe's me the lore I must unlearn!
Woe's me the easy way we went,
So rugged when I would return!
How long until my sleep begin,
How long shall stretch these nights and days?
Surely, clean Angels cry, she prays;
She laves her soul with tedious tears:
How long must stretch these years and years?

I turn from you my cheeks and eyes,
My hair which you shall see no more--
Alas for joy that went before,
For joy that dies, for love that dies!
Only my lips still turn to you,
My livid lips that cry, Repent!
O weary life, O weary Lent,
O weary time whose stars are few!
How should I rest in Paradise,
Or sit on steps of heaven alone?
If Saints and Angels spoke of love,
Should I not ansnwer from my throne,
Have pity upon me, ye my friends,
For I have heard the sound thereof.
Should I not turn with yearning eyes,
Turn earthwards with a pitiful pang?
Oh save me from a pang in heaven!
By all the gifts we took and gave,
Repent, repent, and be forgiven.
This life is long, but yet it ends;
Repent and purge your soul and save:
No gladder song the morning stars
Upon their birthday morning sang
Than Angels sing when one repents.

I tell you what I dreamed last night.
A spirit with transfigured face
Fire-footed clomb an infinite space.
I heard his hundred pinions clang,
Heaven-bells rejoicing rang and rang,
Heaven-air was thrilled with subtle scents,
Worlds spun upon their rushing cars:
He mounted shrieking "Give me light!"
Still light was poured on him, more light;
Angels, Archangels he outstripped,
Exultant in exceeding might,
And trod the skirts of Cherubim.
Still "Give me light," he shrieked; and dipped
His thirsty face, and drank a sea,
Athirst with thirst it could not slake.
I saw him, drunk with knowledge take

From aching brows the aureole crown--
His locks writhe like a cloven snake--
He left his throne to grovel down
And lick the dust of Seraphs' feet:
For what is knowledge duly weighed?
Knowledge is strong, but love is sweet;
Yea all the progress he had made
Was but to learn that all is small
Save love, for love is all in all.

I tell you what I dreamed last night.
It was not dark, it was not light,
Cold dews had drenched my plenteous hair
Through clay; you came to seek me there,
And "Do you dream of me?" you said.
My heart was dust that used to leap
To you; I answered half asleep:
"My pillow is damp, my sheets are red,
There's a leaden tester to my bed:
Find you a warmer playfellow,
A warmer pillow for your head,
A kinder love to love than mine."
You wrung your hands: while I, like lead,
Crushed downwards through the sodden earth:
You smote your hands but not in mirth,
And reeled but were not drunk with wine.

For all night long I dreamed of you:
I woke and prayed against my will,
Then slept to dream of you again.
At length I rose and knelt and prayed.
I cannot write the words I said,
My words were slow, my tears were few;
But through the dark my silence spoke
Like thunder.  When this morning broke,
My face was pinched, my hair was grey,
And frozen blood was on the sill
Where stifling in my struggle I lay.

If now you saw me you would say:
Where is the face I used to love?
And I would answer: Gone before;
It tarries veiled in Paradise.
When once the morning star shall rise,
When earth with shadow flees away
And we stand safe within the door,
Then you shall lift the veil thereof.
Look up, rise up: for far above
Our palms are grown, our place is set;
There we shall meet as once we met,
And love with old familiar love.
Michael R Burch Sep 2020
Miraji: Urdu Epigram translations

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
                            hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct! Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, God, mercy, dance, prophecy, song, songs, world, mrburdu

OTHER URDU POETS

These are my English translations of Urdu poems by Jaun Elia, Faiz Ahmed Faiz, Ahmad Faraz, Nida Fazli, Mirza Ghalib, Gulzar, Rahat Indori, Allama Iqbal, Amir Khusrow, Mir Taqi Mir, Miraji, Momin Khan Momin, Munir Niazi, Rabindranath Tagore, and other outstanding Urdu poets.

ANONYMOUS

You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

MIRZA GHALIB

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

'Love is exquisite torture.'—Michael R. Burch (written after reading 'It's Only My Heart' by Mirza Ghalib)

There are more Mirza Ghalib translations later on this page.

FAIZ AHMED FAIZ

Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"

There are more Faiz Ahmed Faiz translations later on this page.

AMIR KHUSROW

Strange Currents
by Amir Khusrow aka Amir Khusro
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more Amir Khusrow translations later on this page.

AHMAD FARAZ

The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more Ahmad Faraz translations later on this page.

RAHAT INDORI

Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more Rahat Indori translations later on this page.

ALLAMA IQBAL

These are my translations of poems by Sir Muhammad Iqbal, also known as Allama Iqbāl, with Allāma meaning "The Learned One," a Lahori Muslim poet, philosopher and politician.

had-e-Tifli (“The Age of Infancy”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The earth and the heavens remained unknown to me,
My mother's ***** was my only world.

Her embraces communicated life's joys
While I babbled meaningless sounds.

During my infancy if someone alarmed me
The clank of the door chain consoled me.

At night I observed the moon,
Following its flight through distant clouds.

By day I pondered earth’s terrain
Only to be surprised by convenient explanations.

My eyes ingested light, my lips sought speech,
I was curiosity incarnate.



Withered Roses
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What shall I call you,
but the nightingale's desire?

The morning breeze was your nativity,
an afternoon garden, your sepulchre.

My tears welled up like dew,
till in my abandoned heart your rune grew:

this memento of love,
this spray of withered roses.



Excerpt from Rumuz-e bikhudi (“The Mysteries of Selflessness”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a candle fending off the night,
I consumed myself, melting into tears.
I spent myself, to create more light,
More beauty and joy for my peers.



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?



MOMIN KHAN MOMIN

Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?

Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.

There are more Momin Khan Momin translations later on this page.



FAIZ AHMED FAIZ

Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) was an influential Pakistani intellectual and one of the most famous poets of the Urdu language. His reputation is such that he has been called "the Poet of the East." His name is often spelled Faiz Ahmad Faiz in English. These are my modern English translations of Urdu poems by Faiz Ahmed Faiz.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart ...
as spring steals uninvited into barren gardens,
as gentle breezes revive dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...



Last Night (III)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as gentle breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly recovers, for no apparent reason ...

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aayee
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aaye.



The Desert of Solitude
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, while your lips are still free.
Speak, while your tongue remains yours.
Speak, while you’re still standing upright.
Speak, while your spirit has force.

See how, in the bright-sparking forge,
cunning flames set dull ingots aglow
as the padlocks release their clenched grip
on the severed chains hissing below.

Speak, in this last brief hour,
before the bold tongue lies dead.
Speak, while the truth can be spoken.
Say what must yet be said.



Speak! (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue's still your own.
And while you can still stand upright,
Speak if your mind is your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.

Keywords/Tags: Faiz Ahmed Faiz, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, life, memory, spring, mrburdu



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more Munir Niazi translations later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.

There are more Nida Fazli translations later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more Gulzar translations later on this page.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are many more Mirza Ghalib translations later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation by Michael R. Burch

Those who went ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are all these strange people surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

This poignant, very moving poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason...



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Munir Momin writes poems in Balochi. Balochi is a Northwestern Iranian language spoken primarily in the Balochistan region of Pakistan, Iran and Afghanistan.

Only for an evening
let my heart
soar momentarily
with the starlings of silence
fleeing the solitude of your eyes.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They sail ahead at the same speed
yet the moon reaches the beach
long before the boats.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Night and Day
by Munir Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night after night
the world screams
invective against
my solitude,
then sneaks out
the cracked backdoor window
but doesn’t make it far
beyond the city’s confines;
then in the morning,
acting as if nothing untoward happened,
it greets me,
having forgotten all about its rants
and my loneliness,
then accompanies me
like a friend
through the front door.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.






Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

Apni Marzi se kahan apne safar ke hum hain,
Rukh hawaaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain.
Waqt ke saath mitti ka safar sadiyon se,
Kisko maaloom kahan ke hain kidhar ke hum hain.



Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



Bi Havre ('Together')    
possibly the oldest Kurdish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want us to be together:
we would eat together,

climb the mountain together,
sing songs together, songs of love,

songs from the heart, sung from above.
I want us to have one heart, together.

Many words in this ancient poem are in doubt, so I have excerpted what I grok to be the central meaning.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Dilemma
by Michael R. Burch

While I reject your absence,
I find your presence equally intolerable.
Matt Oct 2016
I don't think my therapist
Understood
That I truly cared
And loved her

I'm too simple
Too good

She left
With a week's warning
Never to be heard
Or seen again

I hope she repents

She was my companion
And friend

I'm a good man
I'm a loving man

I love women
And yes
I can use a *******

It feels good

I don't have
Any female friends

My therapist
Was cruel
And selfish

From my therapist
I learned never
To trust human beings

How can I forgive you

You could have said
You would miss meeting with me
Or that the times were
Meaningful to you

Shame on you
For what you did

You will be put on trial
For neglect

For neglecting to care

You'll just leave
Me alone
Sitting over there

My female friend
Never came

You went on about hope
Easy for you
To blab about Hope

With your rich family

You will know
Great suffering
In this country

You will live
During the Third World War
Like I will

You will know suffering

I just wanted to meet
Once a week

Now I'm going to have
To go see another therapist
For what you did

Deceiver, Deceiver
One who deceives

The bombs fall
Where they fall
The suffering comes
To us all

Burn bright, burn bright
Burn in the middle of the night

A ruined home
At dawn's early light

******* America
******* America

A prideful, wicked, and corrupt land
Let it be judged for its sins
This is God's plan

You laughed at me
At times
I did not get as aroused
As I used to

You said, I won't write that
I wouldn't want anyone to see

I mentioned that was momentary
And that I had bought my flashlight
To ****** into

I'm a man
And considered using
A *******

I didn't know
Who I was
When I talked to you

Telling you about
Wearing *******

About being kind and loving

You are wicked
One who listens
And leaves

******* you
******* you

I'm a man
I'm a man

I don't wear women's clothes!
I'm not gay

I like women

Somebody understand me

I'm a man
And I love women

And I ****** into my flashlight

And I thought about
What it would be like
To be a woman

To be different

I thought about my identity
I tried to express

I told you all these things

******* you

You sadist
And hedonist

I bent over against the bed
And ****** it

I'm not gay!
I don't pleasure men

And the men who love
Other men
Well that is wonderful for them

You don't understand
I'm a man, I love women
I'm kind and caring

I want to pleasure a woman
I want to **** a woman

My ***** is normal
It is 6 inches

I'll show you
I'll show this flashlight
And ******* ****** into it

Men prove themselves
With feats of strength
And martial arts

While gentlemen
With good minds

Sit alone in their rooms
And *******
And cry!

There are no women
No women who want
A kind man

No women who want me

And I liked talking to you
You were kind
And caring

I trusted you
I enjoyed meeting
Once a week

Karma will come
And it won't be fun
When you suffer
Under an angry God's sun!

I'm not angry
I miss talking to you
You were my friend

I'm tired now
If I ever just walk off
Into the wilderness

It was because
I despise deceivers

I trusted you
You should have given me
More warning

Now an angry God
Will make you pay
And you should burn
Burn brightly on judgement day

Well, we all deserved damnation
But it's okay

Dear Jesus help me
Forgive the deceiver today
Ken Pepiton Oct 2023
National mindsets self interested suffer
forms of dementia as the order all confessed,
demands of each a concentration of self worth,
you bet your soul, but only in the spirit,
step into the fray, say, let me lead you,
say let me take elected office,
democratic to the edges, being your voice
in a popularity contest, not an intellectual joust.
Tutelary deontology 101.
Governing is managing the labor. Ask the king.
Any flock in the system, governs itself.
Business is business.
Some arrangements are always secret. All
grown ups are in the business of war supplies.
Let your children's minds be at ease.
Trust the checks and balances history proves,
have never worked on balance, for the poor.
Get rich quick as one can imagine, on a bet.
War meets Peace, like it is the storm
that left Greenland, a legend until now.

Easily intreated innocense, who could know.
Prosaic first morning pizz to prime the pump.

How deep is the generational debt due to war?
How many bonds have been sold to pay interest?
How many times has the national debt ceiling failed?
You know.
Every time.
"Each major conflict in U.S. history
has been accompanied
by a sharp rise
in debt as the government raises funds
to pay for the fighting."

But laws do exist…
"Without a declaration of war
to put the country on a wartime economy,
Congress paid for Vietnam
by increasing the national debt.
Over the course of the conflict,
America's debt nearly doubled, growing
from approximately $317 billion in 1965
to $620 billion in 1976."

Now the debt is rising
on interest alone. No need for another war.

And America's trade balance is hinged,
on the point of war.
The ideal centermost irritant, war's hate pump,
pain expanded by generational trespass acts
likened unto the pea
under the stack of feathered beds,
or the bit of grit forcing oyster stress
that has made the misshapen pearl sold
to sovreign entities, those colors on the map,
these mental aggregations called nations,
by nationalist mind frame riveters,
foundational eye beams, remove before demoting,
ah, slow, riveted beams spanning ferro-concrete tech- think.
Building a reasoning trap, children,
ask your fathers to whom we owe our national debt.
Ask also who sells the weapons to the world at war.
Semper fi,
no offence, but… holy hate is as crazy as hungry hate.

A voice from a song, from nowhere,
you just could rethink, or did, that first time think
a bridge over troubled waters being a truly old good idea,
come to rescue you,

in the early days of Boomer parenthood… being grown ups,
we never missed a Disney Movie, though by then,
they were losing the gnostalgia, old knowns to be like so,
were no longer even imaginably so.
Old Yeller,
Childhood's end, the separation
from hearth felt comfort,
to the class rooms and hallways
of massive cold concrete schools… where on day one,
the child pledges with its cohort of coeducatables,
the ancient bond of aliegiance...
I pledged mine first in 1954, the year "under God" was added.

In the just now settling down towns along the great freeways,
there has been no peace on earth in my generation,
at the level of military minds in conflict caused by stories,
boys bred with old hates just waiting for a sigh-psignal
sci-revealed to those willing to become Jason Bourne,
to the best of your abilities, ring the bell, any time.  

Welcome to the front. Sanity is on the line.
There is no conspiracy, we sell our souls for what money
can be demonstratively proven to allow and even augment.

War is all we sell. There is another game, it's a liar's game.
Many famous authorities have filled the space at the table.

Take your hat off, Bartholowmew, she does not understand you.

------------
Daily communication with myself,
one person, with no power to use
save the early cultural confidence;
sworn to tell the whole truth,
so help me, God. Yes, your honor.

Except we reactivate the curious why,
functionally suppressed during the standard
test taking by the proximate others
diligently filling in the blanks,
with graphite rounded just right, one swipe.

Except we see that hanging senselessly realized.
Each problem, one answer, not one option.
Only select correct answer.
Tell the child learning the pledge,
God is on our side, emphasize
how exceptional those who know so are,
extremely discriminatingly,
arranging the economy around
the great decussation at the air gap,
at the back of our national neck.

In this time,
thoughts and prayers, we hear
spoken of as easily done,
almost without thoughts, who
responds?, who, has ever responded
to the said to be going out constantly
thoughts and prayers, asking truth
to intervene and call the liars liars?

God is not angry, nor without resources,
according to the cultures now at war--
¿
Whose mortgage was not paid with earnings
from war readiness industrial complexes?

Whose talent was left with the userers,
because the Bible says y'sposed to earn interest?

Whose 401K deflated to oops?

Business begins with informed agreements.
Let's make a deal.
No killing, stealing nor needless destruction.

Minds join eye to eye, one mindwise agreed,
we become an entity, a being essential
to the parts, a mind in harmony, rank and file.

Greedy men with no agreement. Hmm, who loses?

Line up, not by rank, single file, fall in,
first and following, get in on the end,
and wait for the circle to close,
re done dances, life going wild as
we celebrate our circle, we sing of it
being unbroken in the sweet by and by…

The land of those who talk back to El,
yes, yes, we do, to honor Iyobe,
who first called for the Daysman,
who first
told reality, with all it's evil potential,
you cannot not be true, you know, in form
as spirit and truth containable in words, logos,
logos of all o-logies,
so powerful as to allow, in fact, cause, new mindforms,
species of thoughts that function as a system to make
sense, discernible, bits of valuation determinable in agreement.
--------------
Contractual obligations religiously adhered to
just between us, we take advantage for the nation's sake.
Madrassahs and aliegiance pledges set habits hard to break.

Set the cost of goods, lower than replacement cost of the price.
What does it cost a state to rear a warrior class individual
that self replenishes?

What does it cost me to scatter confusion in profuse create-ifity?
So, add a proper tip,
and pay the cost to ride this line to the next re-entering angle.
Middle east,
cauldron of all the holy empires thus far into the age
of entertainment so vast,
wise men can imagine, some day
there will be a war, and no parents will have
offered children to the infantry or made
righteous indignation acceptable national pride to k-ill for.

There Hamas, holy brainwashed haters of hatefulness.
Repents and perishes the very thought of peace.
Repay in kind, here, swear undying obediance,
fear not death, this is Allah's Promise, die killing Jews,
turns on the monstrous virgins awaiting you…
in post mortal walled places,
where the oldest civilizations occurred,
as God's great idea, I'll
empty the center of me, and seep
back in through fractured rationality
along trade routes between Africa and
the forested north above the desert.

Me, there, in mental efforting, thinking
thoughts, not prayers, but wishes, hopes,
thoughts that prayers attach to, as evidence.

"Ask and ye shall receive."
Love those who call you enemy, can you?

Face me, Mr. Nobody, the essence of other,
I declare peace, where none is, and you laugh.

No ritual, no enchantments with promise,
no sacred making of secular deaths, just
just just adjust the justice aspect, blame
the holy haters whose God dispenses vengeance,
at the behest of warriors fitted with military minds.

As when holy Americans gather to offer military aid,
blessed by the congregations alerted to intercede,
on the side that denies Jesus was God,--- ah, both sides,
in this case…
whither turn we, do we face Mecca, or Jerusalem,
or Petra or … Sol or Luna, all our enculturated faith,

blinks, a lense clarifying effort, rub the crust
of sleep fallen into while mourning, unsealing eyes
to see again, a war between two national identities,
both with warrior glory emulation traditions,
one with money as first de-fence, the other with hate,
nothing less than pure hatred, Cain to Able, sorry bro.

Old mean spirits.
If the hate can live in any man, wombed or un, it will.

Willingness to hate enough to k-ill a stranger, will
manifest as holy terror… enough to make Jesus weep.

--- and those were a few of the local thoughts made prayer,
seemingly automatically, as mysterious as most final secrets.

Part three, deeper, faster, harder… or not

Doings in the dark, are done by feel.
One, you or I, or some other sapien
augmented with the messiah's mind, feels the need for the deed.
Take the message from Garcia.

Mystic experience in story realms,
holding all the visions taken raw,
as revealed… as when a curtained
entry way is opened for inspection,

are we ideas in bodies?
are all ideas spirit in form?

Inhale an intuited absence of evil,
breathe the air of answered prayer.

Imagine that, let fly the idea of you,
beloved individuated potential saint.

Here is your sentimental inner edge,
your gnosis pressed flat as you see in.

The edge of this bubble, is distant
only to the holy cloaked in asceticism,
twisting wicks
for someday light in someday night,
circulate one way then the other,
rethinking perfected emptiness,
there are no others, up or down,
to and fro, vectors tie targeted states,
spider kites form single ray classic webbing,
slim banner, a flag unraveled long since.

Follow me, I say to me, follow me,
I say to you, saying back, I am not you.

My option.
Turn on, sit back and watch,
evolving cave wall interesting hooks,

look around, nothing interesting, eh?
Television as imagined by petrified apes,
during peak-info preservation history,
when men like Franklin and Voltaire,
met to share secret meanings of things.

Previous to any whole story
that remains, as when any mind mistakes
tzimtzum inside as first occurrence,

total emptiness, pre space, one time
this instant accepted as audience

in true gaseous we form, auto informing
the vegetable phaze passed eons ago, life
tells tales too esoteric for novices
to notice, in the ideal state, active
imagining, as with a child's mind, yours
since ever was, so far as you may wish
to remember,
a time when the state was deemed
comforting and beauty filled, chaotic
process of floating lipids, in form of air,
light has not dawned on us, we are
night scene setters of settings, nodes
of potential anything you can imagine,

level with me, even, straight, right… yes it
is the optional meandering mind engine,
an idol, or a daimon, madness of sorted
degrees, a little bit off the charts, sorted
out.
Not in, the bubble being becomes,
when one emerges in a self…

subtle is good, right, we agree?
Jesus, before Christianity, as a kid,
instructed with his cousin John,
likely by his temple servant uncle.

That can be imagined, projected
on the outerwall
of this bubble we be in.
At the moment,
on an Earth wired

for sound, elephants agreeing to meet,
to follow the pilgrimage, pilgrim beings
activated by stark necessity successful
to this degree…

by the reader's time's
at tension, pull
release
snap back, at what ifery, at once, push

most bottom centered point once sitting
in raw time thought processing, in
and out, efforting
- slightly off, not fully on
uncomfortable impression of holy
you better get better or else. Holy

blank slate, bubble pop, soft wow

Now, we're in the swirl, in the spin
toward, froward lips sealed, golden
silence,
subtler than any beast, creature,
living thing in the ruliad, am I? No.

BUT, you know, those penance prayers,
given you as a child, enchantments,
as with all your renouncements of evil
and pledges under God, in your child mind.

Look. To your own self, be true.
You still have private interpretation access
to your child mind.

If you put your worried mind to work
on some thought too deep to ponder then,

The idea of punishment by the Creator
of all that is not God, but was deemed good,
by God, because I said so, said the father,
in the child mind.

To know good and evil knowledge,
that talent, initial mark on our blank slate,
to know, not what you know, but ask
your child mind, how does it feel,

flat on your back gasping as others laugh,
and your child mind blooms an entire eon
- just to catch a breath takes for ever
and there were others, the whole family
of mankind of your kind, to your child mind,
stood laughing at your attempt to perform

a first flight, from an edged bet with an
I think I can virus perpetuated in ever after,

since mind made time make sense in chaos.
Instantly, things start to take shapes, in mind.
Non sense. Since. Processing time. Go.
Instants out of mind, in atari.
Fog of unknowns. I used to play the game.
Not really, only, one off thought forms,
cloudlike in symmetry, no clear tongue
and groove, fitting our pro-posed… pose

supposed, to listen and while listening,
learn the use of any knowing, can be
taken as granted possibility by your self.
- distant sound of light sabers actuation
Your blame and shame catcher, out front,
as we steam ahead across the gap,
thoughts made prayers must leap.

Keep your eyes on the prize, three
walnuts and a split pea with a hair, fine
infant hair, see it there, your old minds eye.

The unveiling of an artifice, an angle
greater than straight, from this point…
a re-entrant angle, like a point, banked shot.

in
Thanks, I needed you to ready become... said the little blue man... whatsoever we agree... indeed. Let us see...
Ivan Brooks Sr Aug 2018
Two-tongued and long,
Slander and smooth,
Naked and wicked.
Moves hissing,
Delivers kisses of death,
With tongue flicking.
A revered reptile.
Lives in dead piles of woods
In trees, and deserts,
The cold earth's hugger
Crawls like nature's gymnast.
Never has he ever laughed
Never made any friends
Never trusted by anybody.
Sadly he has a king,
Black like me
But has no soul
he lives in Africa
And in parts of Asia
He bites and hisses
But I don't bite
only on my food
He doesn't chew.
I do, and I swallow.
Him, his preys whole
I despise him.
I have many reasons
He social-engineered his ways
Around Adam"s woman
One day, he ****** eve up
With smooth lies
What this even implies,
Empirically, logically,
I really don't know,
All I know, I was told!
Hold on, I know not
From whence it came,
  Maybe from the good book,
That's a Long and twisted story.
It says he used his tongue
Not on her as a woman,
But to break her home.
Adam was a **** fool,
To leave that girl home alone.
Unannounced, he came in kool
Using his double tongues.
Was she kinda blind?
He isn't even cute.
This story I can't refute
Yet millions have concurred  
I'm not a friend.
Not of the story.
Of him, the notorious,
The venomous
The infamous heel biter
Once again, I hate him
Never was a friend
Never will be,
Because of that poor woman.
He's the First home breaker,
Frickin' liar
Cursed by God
His head to be severed
Using a sword,
A stone or stick,
Day or night,
Right or wrong,
Because of poor little eve
Adam's kids will strike
At his tiny little head.
Death to the serpent!
Eternal condemnation
Even if he repents,
Strike his elongated body
With a double-edged cutlass.
Don't you ever feel sorry
For this sorry ***.
Chinese add him cooked
segments by segments to curry.
He has no class
He Kills at will.
I hate him very much
And I do have my reasons.
He's the infamous snake
The symbol of evil
Father of confusion
With evil intention
Perpetual guide
To eternal hell
From the garden of Eden
Who gave Eve a heartbreak.
He's toxic and venomous.

©IvanBrooksPoetry
29/8/2018
Trying my hands at creative ways to freestyle usins fiction and humor
traces of being Dec 2016
An unfenced field
of memories awoken ,
frozen pastel flowers
color fast ,
though fading
on borrowed time

A one-way footpath
disappears unencumbered
between the snowdrifts
leading across
the winter stilled
iced up creek bed ,
coursing a path
of least resistance
destiny unknown

Changing tawny petals
scatter like potpourri ,
fallen collateral
in the aftermath
a beautiful dream's
passing light

Pressed and dried
memories buried
under dog-eared  
tear-stained pages
black topiaries
that grow in the dark

Redemption unbid
and unwelcome,
earthen mineral rights
surrendered unspent ,

Natural order
decomposing
reclamation ,
chilled to the marrow

A scorned lover’s
bated breathe
bared ink unspoken,

Unbidden laments
eerily betokened
in an unseen
netherworld ,
undeniable ,  yet
bashfully remarkable

I see the frosty
fogged breath
that repents
in choral dialect ,   
speaking in known
tongue , with
the absolvable voice
of a bitter cold wind


*wind is the wind .... December 20. 2016
Notes (optional)
from the cracks and crevices
of the incoming wintertide gripped mind
Hilda Mar 2013
For sometime Jesus convicted me to write this so everyone here can see it. I have felt miserable keeping it inside because Jesus says if we confess Him before men He will confess us before His Father in heaven.

To anyone here on HP I want to say this: if you are miserable with your life and come to Jesus for forgiveness of your sins He will cleanse you and give you eternal life in heaven. "For God so loved the world He gave His only begotten Son that whosoever believeth on Him should not perish but have everlasting life." John 3:16. He loved you and me enough to die for us on the cross so we could live with Him forever if we accept Him and repent of our sins. We have to confess and forsake
our sinful lifestyle.

I cannot help but write this so strong has been my conviction! If I have been a stumbling block to anyone here please forgive me! If unknowingly I have pressed a like button for some poem or write up that uses foul language please forgive me! I wish to do better with Jesus' help! Jesus says that by our words we shall be justified or condemned. Every tree is known by its fruits.

If you wish to know more about Jesus please feel free to comment below and I will be glad to help you!!! Or you can always send me a message  and I will get back with you as soon as I possibly can. Though I stay very busy as a housewife and mother (my husband and daughter also here on HP- Timothy and Marian) I am open to comments. Again please forgive me if I have caused anyone here to be offended.
I  cannot remain here without letting my light shine. Jesus is the Light of the world and whoever believes in Him and repents no longer walks in the darkness of this wicked world. Their speech will be for His glory! Their actions will please Him. They will come out from the wickedness of this world and live separate and holy lives for Jesus.

So again—please forgive me if I have failed in showing Jesus by my life or actions.
Simon Clark Aug 2012
(Song title from Blind Blake’s catalogue, composer unknown)

At the end of a bar a man sits alone,
Strumming his tune and singing his song,
No one else seems to notice or hear him.
“Can’t help but wonder where things went wrong”,
He repeats the same line over and over,
And repents with his words for his sickening crimes,
But no one listens or cares for a man,
Who battles his conscience to melancholic guitar chimes.
written in 2010
Susan O'Reilly Jun 2013
Married a delectable rose

couldn’t forsee the woes

her actions would compose

A flirtatious flower

men with kisses shower

her mysterious power

She spread her petals far and wide

his beautiful bride

no longer a source of pride

a lingering scent

he now repents

the passion he spent

His rose had thorns

his feelings scorned

her loss he mourns
Mitch Nihilist Aug 2015
comfort was a long road that came to a dead
end abruptly. happiness and companionship
left suddenly with the clutch of solace. he
was left standing there in the rain, all senses
disdained. a seeing man now build to ease,
seeing the fellowship of someone that ties
knots in your throat; turns your obscurities
to seize.


                                  distraught



at this very moment the quest for clenches
to console surrounded him with the ignorance
his state of mind was unable to control.
seeking and searching began in the
bedsheets. he found loneliness and
regret; mistake after mistake, temporary impassion
chose what risks to take. drowning in seas of
duvets, suffocation on the stench of
frictioned flesh and smothered in the salinity
pasted on each others skin like the warpaint of
ephemeral happiness, he searched down an
unsearchable road and lost his direction in the
*******; forever ringing his ears with regret. each kiss
down his neck, each bite to his lip, each face-blanketing
exhale, he repents with the ignorance of finding the
will to live and love between the legs of someone who
feels the same way. the crimson crevices carved in his back
drip with remorse and sullen; hoping for once to life the
bedsheets and find an unawakened bundle of coiffure
and serenity and not calamities of regret and ****** suicide
Joseph Simmons Jun 2013
After each honey-dipped dispute the hapless toddler bounces on a squatter’s mattress,
Teething and drooling like an adorable zombie, gormlessly tossing chewed toys and causing a mess.
On a drenched bed drifting in a flooded car park, the infant paddles towards a collapsed lamppost using a G.I.JOE.
Strobing, the broken light dances in the gloomy water and animates the odd objects below.

Inquisitive, the primal child scales the desecrated metallic obelisk with caution.
Oily and perverse the rain-greased pole requires instinctive body contortions.
Briefly understanding the enormity of the ordeal the naïve kid starts to scream and clings,
Prays for mum, for help and repents for all the bad things,

He thinks he has done. He loses his grip and slides down, landing on his grimy float,
Skimming like a stone across the charged lake, he bounds over used nappies and punctured plastic bags in his boat,
And settles like a fallen petal. He is safe and apologetic.
Though he finds his feet and jumps ignorantly again. His capacity to learn is pathetic.
Brandon Sep 2013
I shake these insecurities and scratch away my skin
Close my eyes and bite deep until I bleed again
I know I'm never too good to remember but you'll never forget
The taste of it still lingers on nights strewn with hearts on fire
I cross my heart and hope to live
It's a disease I'm sure but I'm sick anyway
This passion is violent the way love repents
And darkness closes in on me while I'm in daylight
I can't see but I'm open to your opinion
I can't strand this imagination on ancient shores
They crash to me like ghosts and demons drunk on moonshine
Freedom is another word we made up
But forgot to put meaning behind it
I've stitched myself to so many pieces I'm bound to unravel eventually
Will you sew me back up or have you given up on this jigsaw puzzle
It's been so long I've forgotten the words and what any of them meant
I'm so alone it doesn't matter does it
Lorelei Adams Aug 2011
Coranalled with ruby lumanecents,
She purified her hands sanguinary,
Disdaining her heart's curt, desperate repents,
She plunged into Phlegethon pensively.

Like a mother nursing her one child,
A metal bottle played her heart's succor,
She saw the world: imperfect, defiled,
And laid herself to rest on the wood floor.

Then she prayed, "If I die before I wake,
I pray the lord my branches don't break"
Beth Ivy Mar 2015
you live in a crumbling castle:
bricks of musty newspaper
mortared with decades of dust
solidified in grease, cemented in decay.
you constructed an impenetrable fortress.

your storehouse is filled with broken plastic,
moldy photographs, crusty nick-knacks.
here you count worthless tin trophies,
shattered glass and empty bottles.
you're drowning in your treasury.

there was a time i knew that castle well:
palace, gaol, it held me fast.
i could be captive or courtier
but your role never changed:
benevolent or tyrant, king you reigned.

but a castle of refuse cannot stand forever;
an empire built on brutality topples.
subjects eventually revolt
and refugees seek brighter days;
fleeing or fighting, the kingdom falls.

yet you remain, clinging to the rubble:
scraps of paper, broken records.
rusted memories and fossilized mistakes.
wandering towers of unread books,
a broken king repents alone.

and here i am, a knight on a horse
to sweep in and hear you, to dig you out.
but when you cry for help i falter--
cautioned, i yet hold out my hand,
but you can't let go and i'm afraid to go back.

it's gone and we're gone and she's so far away.

you live in a crumbling castle:
bricks of words you can't take back
mortared with decades of mistrust
solidified in guilt, cemented by hurt.
you're trapped in your pitiful fortress,
                                                                *and i cannot get you out.
for my father
Lu Wilson Jun 2020
Have I been asleep in a dream full of toil?
Laboring to grow, trudging, but never watering the soil

Years spent clawing and grasping at straws
Never really growing, never really fighting while authority broke laws

So absorbed with existence and future opportunity
Never stopping to think about my earthly community

People are suffocating and dying and with every breath I wonder
How many more lives need to be lost, left squandered in the gutter?

As I watch the images all around me of lives yearning to be free
How is there still this much sorrow and still so many in need?

Looking back maybe it was not sleep, but rather twilight
Consumed with rest and survival, never understanding other’s bigger fight

Just being complacent now after all this rage seems like a sin
There is no going back, there is no rest, but where do I begin

In twilight the stories felt far like bad dreams, but in the end not my own
As bad as life was, my heartache and suffering was still from a throne

As I fully wake I pray the world repents away the shame
With so much hate around us that every dead soul has no name

As this twilight fades may I have a voice for those with none
May the clueless open their eyes compelled to save every mother’s son

As I awaken my spirit to see the pain and injustice
Will those lost souls continue to be hate’s accomplice?

As I hear the masses call out beckoning for equality
May the world hear the audible heartbeat of humanity

The slumber is over and the twilight retired
Leaving only room for justice, love and hope’s burning fire

May we lift each beautiful soul up in glory wrapping their ancestors in light
As statues fall and voices are lifted for justice there can be no sleep not even twilight
I can't sleep. I lay in twilight devastated for my brothers and sisters of the world that fight daily for equality and while I was fighting for my own survival I never realized that there was so much more I could have been doing to learn, grow and stand up for justice.
Vashawn Jackson Jul 2015
See my flow spectrum is only light
Cause i illuminate
This only a preface
see when you are an light worker you have no choice but to be bright
Im enlightened
Im reaching higher consciousnesses of enlightenments
Thats the only celestial you see
The light embodys me
Im like meteorites
But satellites cant catch a slight
Glimpse
My.mind.an.solar system that shifts
Now.I'm on.planet earth
Wasnt created on this planet first
Thats.because i was an cherub with wings
Born.in.the flesh as a human.being
This.not.pride but im gracious
Vashawn is my alias
Call me an.arcalian
U can.say.im an alien
But i.didn't arrive on a spaceship
But God has no favorites or favoritism
The.power of i have is an.defensive mechanism
Against the fallen children
Thats.the devil an my brothers an sisters
Im.just.painting you a.picture
Its more angels here
An the heavens cheer
Everytime a child repents
The devil smiles of.sins
My.future the devil scents
I mean sense
This just my gift
Liliana Jaworska Oct 2014
Perish the thought!
Do not leave me in the void
bitter as a wormwood,
lonely as precipitated leaf,
neutral as silent stone,
cold as a sea of winter,
wide as a valley of fiery hell
grief-stricken as dead, young life.

Without you oranges lost sweet taste.
Without you my apartment forfeited soul.
Without you colours are false.
Without you my heart is pinched.
Without you eternal dreams left me.
Without you world has stopped for thousand years.
Without you life is cruel and predictable ride.
Without you I forgot what comfort means.
Without you I despise all world.

Perish the thought!
We shoud still continue to be together.
Remain with me in moments of infinity
before the last spark of hope lights up your repents.
Do not annihilate our love in vexation.
It is unutterable pain.
I don't wish to inflict us upon degradation and misery.
I wish God lives between two of us.

It is not too late
to listen patiently whisper of forgiveness,
to reveal frustrated feelings,
to extinguish embers of confusion,
to find in yourself shadow of lover from the past,
to sink in the depths of my arms,
to forget the human weaknesses,
to look white at each other,
to set the clocks of our bodies at the same time,
to unearth hidden in the rubble of routine chest of elations.

Perish the thought!
You cannot leave without word.
I know you are hot-tempered.
Do not leave me in these moments alone,
moments darker than night.
I will die in slaveries without you.
I put my soul in grave without you.
You are my first and last breath.
I kiss the ground you treaded softly with your feet.
I cuddle the space where you are.
I move my eyes in the hope they will see your form.

Perish the thought
before it is after dusk of our dreams.
I feel like I am completely stranger for you.
I breath half-savage hell in the air.
I am hardy of perfection of our souls.
We are made of the same colours of existence.
I will have to break your heart if you break mine.
But I don't feel strong enough to do this.
I still have power to love you.
Do I want to live without you?

Perish the thought!
Fling your arms around me!
Don't betray your heart!
Deplore core is sore so search for relief
On shore unsure, still sinking the teeth
Belief in salvation can cause more pain
From the vein to the brain, a stain on the shadow
That will relentlessly follow free into tomorrow
Hence this is borrowed to fence in the hollow.
Surrender essence to facetious omnipotence,
Sense for some doesn’t come till they’re old,
Repents in whole to be sent with soul,
If you can’t find a part then invent a role,
Play with conviction good diction is praised,
Infliction unfazed leaves broken hearts glazed
Built up to be razed dismayed in a maze
Lost in a haze and graze through a phase,
Days into years a life less lived,
Forgiven strong ways this advice to give,
Hone talents with balance and lift who you’re with;
Roam and challenge yourself for wealth is in this!
Alysha L Scott Jun 2013
In the barrel,
I float.
loneliness of night brings silence
to thought and a stillness therein.
how far is the tread and
the Word of God?
Here he wades, stifled in the shallows
of a flooded shore; the shore
of every bloated body, every withered tongue.

Here, there is a horizon
that meets the sea, therefore
never there at all.

In the barrel,
I sink.
Down the belly
of a whale I also call myself.
Digestion without disintegration.
And what becomes of the whale
when life blooms a sea-green skin
from inside:
a stomach of the afterlife
again and again and again?

And some night,
the barrel will float
without evensong.
And some far off night,
will return empty in pieces,
some night,
when no bodies are left
and God repents in silence,
weeping on the shore of his own passing.
Nat Lipstadt Aug 2020
In the year 2016,
Yom Kippur was celebrated on Oct. 12th.
Leonard Cohen passed away on November 7th.


~~~

faint knocking heard at the heavenly door of the Tower of Song

the ministering angels, hearing a rhythmic,
lyrical rapping, sigh, thinking the atonement day,
the holiday/holy days, are supposedly over,
the human balancing act, the rush to judgement period,
all tallies totaled, the busy sale season for souls,
at last completed, each fate inscribed & sealed,
in the book of life^

but, always one,
the itinerant straggler, the last reluctant sinner,
a judgment resister, flaunting an almost expired coupon,
trumpeting demands for a recount, waving it,
claiming it, the bearer, entitled to a
mercy discount and an extra 30 days

"who shall we say is calling?"

the Angels are stunned to hear the responsa,
a familiar raspy, growling, almost indescribable,
yet, stammeringly beautiful voice enchanting,
equally asking and answering, (how both?)
with a strident humility, "a man in search of answers"

this voice, instantaneous recognizable,
the asking superfluous,
all beating wings now, all in vast excitement,
this psalmist, long awaited, one of His best,
a chosen one, a courtly singer in the Temple of his people,
blessed with the curse of seeing and believing,
the comprehension of beauty of the human superior interior,
never being quiet or quite satisfied,
in capturing, its multifarious variations,
in every language spoken

this is the man who took ten years
to compose just
one song,
one poem,
one word,
Hallelujah,
whose faith was strong,
but still needed proofs,
whose every breath of oxygen inhalation,
brought more questions,
every exhalation, only releasing partial answers,
and yet, still, yes, yes! finding hidden verses inside

a simple, everlasting
hallelujah

the hubbub subsides,
the man sings~speaks:
how came I here,
was I one, who by fire?
that fire afeared, that my finality
was spirit consumed?

in one voice, answers the angelic choir,
in one voice, the swaying back-up singers answer,
not by fire, not by water, not by stoning
or even drowning,
in tea that came from all the way from China

when sing we Angels,
the Judgement Day poem,
we alone, on high and above,
we, keepers of the books
and records of everyone,
are permitted this special query:

Who by Sufficiency?

you, the sidekick of the creator,
special commissioned by him, anointed to live a life of research,
record in word and song the mysteries of musical gene strings,
that intertwine the skin cells of man and woman,
man and his fellow us-human,
your soul commandeered, ordered, to delve deeper,
into the consolable chasm tween divine and mortals,
all those who are so poorly but perfectly constructed
in his image

you, who has earned his place, his best rest,
his works adjudged sufficient,
you, who best answered
this judging,
this calling out,
this calling in
incantation

Who by Sufficiency?

now forward on, write only of answers,
wade in the troubled waters no more,
no more passports, or borders to cross,
no more measuring the days,
the last road trip finale
finished & feted,
fate meted

no more changing thy name, changeling priest,^^
sing songs of solution, salvation,
for the questioning hours of confusion,
the urgency of revolution,
no longer need a hallelujah resolution,
you have been judged sufficient...
it is his will


                                                    | | |
Who By Fire                             Who By Fire, Who By Water:^
(lyrics by Leonard Cohen)     (A Yom Kippur Hebrew Prayer)

who by fire                             How many shall die and      

who by water,                                how many shall born,
Who in the sunshine,                 Who shall live      
who in the night time,                   who shall die,                      
Who by high                                Who at the measure of days,
who by common trial,                    and who before,
Who in your merry                            
                                                          Who by fire
month of May,                                 and who by water
Who by very                                 Who by sword,
slow decay,                                       and who by wild beasts,
And who shall I                      Who by hunger,
say is calling?                              and who by thirst,

And who in her,                           Who by earthquake
lonely slip,                                         and who by plague
who by barbiturate,                      Who by strangling,
Who in these                                    and who by stoning
realms of love,                               Who shall have rest,

who by,                                             and who shall go wandering,
something blunt,                            Who will be tranquil,
And who by avalanche,                  and who shall be harassed,
who by powder,                            Who shall be at ease,
Who for his greed,                           and who shall be afflicted,
who for his hunger,                      Who shall become rich,
And who shall I,                             and who shall become poor,
say is calling?                                Who will be raised high,
                                                         ­     and who will be brought low
And who by brave assent,                  
who by accident,
Who in solitude,
who in this mirror,
Who by,
his lady's command,
who by his own hand,
Who in mortal chains,
who in power,
And who shall I,
say is calling?




^From the liturgy of Rosh Hasanah, the Jewish New Year and Yom Kippur, the  Day of Atonement, there is this truly stunning prayer (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Unetanneh_Tokef) in the Jewish liturgy. The Book of Life contents the fate of every sinner. From the first day of the new year, until ten days later, on Yom Kippur, depending on whether the sinner repents or not, his fate is sealed.
https://hellopoetry.com/poem/1833523/for-leonard-cohen-who-by-fire/
this first version first published Jan. 2017

^^"A Kohens ancestors were priests in the Temple of Jerusalem. A single such priest was known as a Kohen, and the hereditary caste descending from these priests is collectively known as the Kohanim.[2] As multiple languages were acquired through the Jewish diaspora, the surname acquired many variations." Today, with no temple, the limited role of the Kohanim is to bless the Jewish people on the high holy days with a  special prayer with abeloved tune,  instantly evocative (see wikipedia.org/wiki/Priestly_Blessing) The Kohanim are still revered, honored, and always called up first to the Sabbath reading of the weekly portion of the Old Testament

A thank you to Bex for proofing and encouragement.
Part I of a trilogy
For a  more detailed analysis of the roots of the song, "Who By Fire," and its origins, see:
_____________________________________________
http://www.leonardcohen-prologues.com/who_by_fire.htm

He worked on the song Hallelujah, arguably his most famous composition, for ten years.
James Earl Mar 2013
Oh you heavens in which dwell the angels of vexation and horror,
execute thy judgment, the will of the Highest!
Behold the face of your God the beginning of being,
whose eyes are the brightness of faith and glory.
Lost are you to thee who do not dispose all things according to the providence of Him,
that sits on the Holy Throne, that nature has not formed.
For I know the confounding of the Earth,
It repents me that I made Man.
May the labor of their deceit be stricken and defaced, for it is the work of heretics.
May desolation consume the earth because she is the bed of a Harlot,
and the dwelling place of Him that is Fallen.  
Mighty is my word for it is which reigns over the Nations of Judgment.
For it is I which delivers you from the darkness of fear,
and it is I which condemn you to the final abyss.
Greater is my brilliance then the flames of Hades, and look yee all to the final judgment.
Named after the Son of the *****
Found the light while looking for the switch
In the waves
Can't compare a life to how insane I am

How are you? How is the man
Standing at 6 three in a couples years will have knee pains Longer than the synapse that runs from the hip to the chest to the cranium
Worried about fleek game and the cruise ending
At any moment now
Peace flees and crows cackle yowl
Holistic tendencies I try to keep up
And I think the time has come again to  bends too and fro
With the wind, like a limb
Begging to just say I know,
Nope.

There's more after the falling action of the sad story.
I wanna say that a podium waits beneath a Jumbotron, with furious music, and o positive dripping it's ****** self down onto it

Like the excess acrylic From a mural
Slipping it's way into another mural,
Oh god. (!)

I said, I saw you in the cracks between the tile !
The cements
My hearts rots volatile while my babied mind wants repents.

I really don't wanna know how you are, what u are, whoever you are.
I just wanna praise you,
Extend my exalt in perfect symmetry out from me.

Gimme
the high and the lows
Friends and foes
The cup runneth over and hits the ground but the fountain continues to pour

Each side

Gimme ..... ...... ...... ....... Whatever it takes.
A thanks to the great spirit
Keith Ren Sep 2010
i am the like of you
you're the here of me too
i'm the constance between
you're the love me unseen

i'm the felt top left fence
you're the bareness repents
i'm the take true to leave
you're the endless receive

we're the crawl into two
we're the space that we knew
we're the crashing aboves
we're the pundits of love
i used to know what
i didn't want to write about
Nolan Davis Dec 2016
As a king I sit at the top of the hill,
My throne cast into the shadows of night.
Behind my casings I watch the thrill,
Of the echoes just itching to fight.
For which cry or plea of insanity,
Warrants a much needed action of change.
But through vanity we're denied humanity
And all hope remains out of range.

A city littered with broken dreams
Scattered like trash on a public street.
The tattered faces more than what it seems,
But strung as those lost in the beat.
The smell in the air as foul as the crimes
Committed behind the veil of justice.
And here in lies the question of times,
Has our trigger for empathy become restless?

Dollars and cents without common sense
Spread towards the towns select few.
Remorseless souls, no signs of their repents
Noticiblally absent from the public's pew
Our father's fantasy, our mother's dreams,
Once beaconed as the hope of the West
But now it seems, just lost to the screams,
And left to the wayside like the rest.
Stefania S Oct 2017
the phone rings
and as always i recoil
my body not set to the ups and downs
of volume,
far more comfortable in the silence
and open space

i think of the x-acto knife at home
how it will shred through the layers of
paper like tissue

tissue like
skin
like tears
like my *******
like the soft space between my thighs

a collage though, put together and patched-up
perhaps i've forgotten those envied bits
long gone are the nights of lovers lying soundless
the room filled with the scent of lust
my tongue and mouth dry, lips cracked from kissing

a drawer full of clippings all ready and i'll glue
color and light, texture and contrast mean almost everything
maybe, mostly, wantonly
withdrawn and blindly i imagine the outline
the way the picture will move and i will be seen

a microscopic view at best, even from over there
turned away and forgotten, like the art of long ago
she once flew higher and faster
skies ahead shouting for her to catch up
days like raindrops splashing on the darkened blacktop
now it's more swamp below than land
footing uncertain and pain inflicted
hands ingrained, lashings she deserves

how to come so far and yet be stuck so violently to the web
spun around and around
blood dripping and draining
and the flies circle,
they wait aware of the unraveling of the fleshy pieces
wanting only the remains

she is a sinner, she repents
but the crime, what of it an whose crime is it really
does she walk with these painful heels or flutter off
reminded that time will heal what space has not already
years of distance and she becomes less human
less herself
less anyone
less
Taylor Marion Jul 2014
Faint pink. That's the only color interpretation that comes to mind and the first one i see before i open my eyes every morning since we moved in. Since we caved ourselves inside this quaint little bungalow like grizzly bears.

Hibernating and marinating, we shared each others scent, cents, regrets and repents. Lented out love like dollar bills because we are homeless yet sheltered, somehow without a sugar-coated ceiling. Which is okay for us, for sometwos who revel in the occasional, sensual rain of our wooden cabin and the fragrant sunburn of its wick.

Day in and day out, we become ill just so we can give the shirts off our backs to wipe the sick from each other's bodies til we're nurished to health. Routinely follow every direction: lather, rinse, repeat, lather, rinse, repeat. Retreat.

Soon, through conditioning within the highs and lows of hiding away in our secret little bungalow remission, we'll inevitably realize that someday we'll have to make the final, unfavorable decision to light the match and liquor down our beds. Taking gulps with every pour.

We'll race out the door, down the deck, jump the fence and you'll hold my waist and slip the memory in the pocket of my back, yours the same. I'll rest my hands around your face, turn from the flames, engage in one last twine. We'll avert to part our seperate ways and wave 'cause we'll know that it's time.
BLitZeD Feb 2016
Azrael is here, the arcane mage
lions in the cage , eaten up by his flames
engulfed hes enraged, no main on this page
insane on this page, beepers beat on page,
rain, down pour,main stream,whos *****, <=krep=>my dame
sittin here i kept my fame, didnt think you'd catch my name
like a chore i put in work, got paid, dirt my aim
cough that purp, blame it on the body, let the hydro squirt,
oxys let me blurt, red eyes, blunt blowing, yea im burnt
Annunaki reverts,rehearse the rebirth, re-murk a remake, re-treat a new verse
retreat maneuvers, new coffin, new hurse
re-seam the loops and ravage the new nurse
im savage, im dead,..that Lazarus effect
catastrophic decent,
Gotham's  Bad-man so Batman repents
resurrection clouded, joker serious, hells scent
same ship, still sunk,
same trunk, still bump
same pill, ill bump,
same ****, new dump
same brain, no *****,
i dont give not one
no pain, all gain,
no feeling, no shame
my fault , your blame,
old story, new flame
disastrous when i wreck, put on blast for this mess
grieving with the reaper, i got masks for this ****
untill the end
calm seas,
see the Kracken sleeps
robbing goblins,
cant stop um,
**** it drop the bombs,
Vietnam um
watch as the Kracken feeds
http://www.writerscafe.org/blitzed/writing/
Francisco DH Nov 2014
My mind is like abstract art tinted in many colors of red,
like my heart blew apart, splintering, puncturing now I am dead,
like horrid lamentation smeared with tears of the barely alive,
like a hungry nation spoon fed to think they can no longer strive,
like a child who attempts jumping the hurdles but ends up hurt,
like a man who repents only to realize he never got burnt.
g clair Feb 2014
Love would hold him in His hands,
a man whose field of knowledge spans
across the cultures of the lands
whose heart and soul He understands.

And Love would choose this lowly one
of humble heart, a fallen son
and one who's felt the pain of loss
who's slept in fields of stone and moss.

And brought him to this place of rest
where he can ponder what is best
to build his home with rusty nail
or lose the things which can't avail?

To spend his time in search of that
which fills the hollow places, at
the moment of his greatest need
a shoot broke through that tiny seed.

A drop of water from the sky
had reached the ground and fed the rye
which grew into the Living bread
and fed the famine in his head.

And Love would fill his hungry soul
with simple Truth, a burning coal
and from this rock, pure streams will flow
the living water makes men whole.

We, like sheep, have gone astray
and each one wanders his own way
it's freedom call and so, what if
our freedom calls from yonder cliff?

The grass is tall, it waves hello
while waves crash on the rocks below
the Pasture man, he knows the land
and saves his friends from sinking sand.

He leaves the flock to find the few
who've wandered out to catch a view
of life beyond the broken fence
a man feels loved and then repents.
Kasey Jun 2012
What solace do any of us have in love and the misery it presents?
It is said that everyone makes mistakes,
But who of us repents?
Which of us compare to Angels?
Whose demons stray not far?
Who of us leaves their pain at the door while others' define who they are?
There is no peace to find in falling
For what falls must hit an end.
Be wary and realize the harder you fall the less likely it is you will mend.
Falling itself is inevitable
We are all selfish things.
We only give love to get more love back
And feel like Life's Queens and Kings.
Then reality comes out of nowhere
Like swift and sudden bad news.
You are struggling in a black and white world to see any colors or hues.
So here you sit and ponder your fall
Surveying the now broken path
Aching from the brokenness in your heart
Feeding now off of your mind and its wrath.
I warn you again do not do it
In love there's no peace to be found.
Only fall if your heart isn't beating
Or your lungs aren't making a sound.
Paulamae Jul 2010
Sleep comes to me slowly

But so does the realization of this memory

I could forever sit and wait

But piece by pitied piece my heart would break

And it wouldn’t matter if you leave me now

But don’t stay to get my hopes up, my feelings are bound

I’m *******, shut up, and let down

You should’ve known, you’ve been here long enough

And I can’t breathe so easily, every motion of you repents love

I’m stuck here in this infinite suspense

Untie these strings, break down this fence

How can I believe that you’ll stay

Your love is like a thread, torn and frayed

I hope you don’t mind this, maybe even prove me wrong

And finally begin a story out of this prologue.

— The End —