Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
n)Ethno-spirit and Biodiversity (Diogiversity)

Given its ethnikos factor and contribution towards a common origin of multiethnic and languages, in values and traditions, its morphological factors of Verthian sub-mythology, are provided with content, features, colors, and textures of neutrality, focused on a biosphere ecosystem, where the air conditioning, flora-fauna will make Sub-mythological Biodiversity, where the beings that inhabit it and will be in the range of evolution of mythological living beings, whose diversity of genetic seizures, will adopt natural and compound patterns, but always predominant in the biological pattern and organic. Wandering the world in desert places, in alloys and classified plant compounds, emptying their species through the hollow of the atmosphere and through the green grasslands in the reviving surviving evolution of organisms and species that for the first time see each other as a biotype between rocks and plantations, reciprocally among themselves, and extemporaneously generating mythological genetics heritages. Considering millions of years in evolution with explosions of multicellular and fossilized species extinct in massive and occlusive memories. Inert matter and geological strata will make millions of years converted into microseconds in the Verthian Biodiversity of the Duoverse, in a Psychic and spiritual Universe, emerging in all macroscopic perspectives and parapsychological regressions. Impact They will cause the maturity of all the diversity of externality and sensations in new topologies of anonymous universes and species of biodiversity, under a pillar of culture based on the Sub-Mythological biosphere process, encompassing all mythological species where the hope of Life and Super life. Transforming systems of functionality under the protection of spontaneous generation and in a matter that is availably underlined in the mountainous tissues of the mechanics of the subset of the air mass, water, climatic biospheres, and biogeochemistry, that in the unreal juncture of, and inter-procedural reality of carbon, that factor the species key and specimen disclosure, in the collection and in sinks, water drains but without carbon. encompassing all mythological species where the Life expectancy and Super life unfolds.

Hyperdisis, the galaxy connected to the Duoverso, in its biotic diversity, reinsert thick clumps of Nothofagus Obliqua forests, in waste processes, to domesticate the Leiak ethno-forest species, as balance nutrients and repair the disgraceful disgrace of unnatural toxicity and fragile of the agrosystem, maturing cultures and preventive pollination in succulent transfers for purposes of food webs and the environment. Making the appearance of species more effective and perceptible, reunited in community chains of coherence, to amortize low-resource needs and distance economic-political impacts, in view of new base resources and the sustainability of balance of allopathic crops, for the good of driving the extinction of plagues or flagrant excesses not converted, Hyperdisis has a mass of inert matter that creates accesses of resilience, for salinity, rainfall, and human adaptive mythological innovation, given its versatile opening of complement and generation of substances, for the convenience of living beings and No. Having adopted in the context of mythological Galaxy, related to beings of light comparable to distant elements, by means of Psychic Trisomies and tell transportation, for energy sources and soil and water mechanics with Leiak, constituting molecules for the simplification of phenomena of exacerbation of chronic diseases and endogenous. Forests and parks of Hyperdisis in the symbiotic open air, for more airs in microbiological space, in the intimate portion from greatest to least challenge of elements exclusive of antinomies of hieratic human bio culturalization, in a showcase of communities with an interest in technologies and renewable empirical usability, each part doing its scientific role and biodiversity in the portico of its home. As a hieratic quality, presenting amendments that are glimpsed and more existing, although it passes before our eyes without a Carbon Footprint, figuring logical mathematics by sponsoring its count more than a shadowy synthetic body, anticipating super-appraisal measures, averaging them in tiny theological portions, with varied and dissimilar levels of genetic habitats and alleles or heterozygous in the taxonomic functionality of reproductive and approving biological elements. The wealth and abundance of this item are delegated to Leiak, in all the revolutionary processes of the oak forests and the high mountains,

Within the gasifications of Cinnabar, there was Carbon in its Life cycle, being Zefián; the curator of the Duoverse, destined for a lifetime, under Universal and intergalactic effects. Claiming innocent beings with greater attributes of predation survival in the ecological chain, with the mix of Tsambika and Theoskepatis, granting multidirectional dynamic residual matter for green energy emissions. Feedback quantifies offset options in carbon circulation, offsetting multipurpose CO₂ inventory. Through the darkness Zefián and Vernarth traveled in the streets of Rhodes, and in Tsambika looking for the distilled portions of the carbon and sulfur emanated by the Cinnabar. In the same way Etréstles in Theoskepatis initiating with the Archpriest by virtue of the honors and the rubies of accumulations of water mass and of sulfur and carbonated air, which hung over the low sky of Rhodes and Kimolos. They were going to the Necropolis of Hellenika, when the gnostic rampages were glimpsed in the surrounding slab, minting half of the gold bars for the great goldsmith who erects the conventionality of having the physis imperturbably established, as a matter of patriarchal character. They entered Helleniká and the souls that wandered were ringed under crescent-encrusted rings, lavishing the independence of the night in the hands of Borker, which was reflected in the capitals of a mausoleum. Borker is consistent in saying that he is free in Helleniká, In the myth of the dustbin woodworm of the frieze where Etréstles perched next to Zefián's strap, who would manipulate the gold and alabaster chain, to pull its ascetic and rubies from it, approaching a final night in the astronomical autumn, in the last parapsychological regression of the god Vertumnus, which would embody the expiration of the Helleniká friezes by Kashmar branches decayed from vegetation and the tears of the Etruscan god Vertumnus. Making the branches of the Kashmar, the epithet of heraldry in the noble metals and woods of the autumn, and the mountainous temple of the one that follows the equinox in the meridian of seven days towards the southern and northern hemisphere. in the last parapsychological regression of the god Vertumnus, which would embody the expiration of the Helleniká friezes by Kashmar branches decayed from vegetation and the tears of the Etruscan god Vertumnus. Making the branches of the Kashmar, the epithet of heraldry in the noble metals and woods of the autumn. They enter the Necropolis of Helleniká, by upper and lower trays, cordoned off by obelisks in a series of petrified labels, in the square sections of the convergent ones and the linearity of the central pyramid, where they sponsored all the sectors of the stones of the prismatic geometric body, next to some piloneos that flanked the third of those that were in the figurative memory of funerary monuments of Vernarth. In harmony with the radiosities of the Cinnabar, they purged the carbon emanations in the intra-bodies of petrified breaths, expanding in the segments of frenetic life of the behavior of the inert matter, crushed by the organic, polishing the degrading character of the excavated prayers, under a superfluous shade. It was already dawn, Etréstles and the Archpriest broke the loaves to deposit them in the bowl of the Day, stretching in the arms of heaven under the gargle of the god Vertumnus who forged from the materiality of Jupiter. Vernarth nodded his head to the movement of the winds that cut the profile of a Citarista yawning on the frieze that raises all the crowns of the princes of the living-dead, making them part of the royal occasion, preparing petty spaces and tyrannies for devouring vassals in Helleniká, from the lair of his rib one, sees Diogenes of Sinope emerge, splitting with his doctrinal staff all the Isthmian paroxysms, which declared the cell of his life as Diogiversity.

"There were murmurs of astonishment at the surprising response of the wise man because no one dared to speak like that to the king. Alexander the Great asked: "Why do they call you Diogenes, the dog?", To which Diogenes replied: "Because I praise those who give me, I bark at those who don't give me, and the bad ones I bite." Again, more murmurs, but Alejandro was not moved by those answers and said: "Ask me what you want." So Diogenes, undeterred, replied: "Get away from where you are, you cover the sun for me"..., Vernarth replied: "Look for him in the bones of those who refused to die and fear beyond expiration who rejoices in the cold of the dean ossuary seed, without heat or memory here in Corinth and its Diogiversity ".

o)Reflection space length (π)

The hemispheres were out of proportion, one another was modified in the air, leaving the horizon exorbitant and the poles out of square. Coastal the lengths of the sun around areas that some Helleniká countrymen had never put on the crowns of their consciousness. Certain pressure changes dislocated other modules in the filaments that had rudimentary inaccuracies, creating reflection space failures in the installation of the Duoverso, due to the due calculation defect. The observations of Hyperdisis, generated superpositions of the Zigzag Universe, before the crescent moon, after the full moon, again de-calculating the sphere of Hyperdisis in relation to the ecstatic length of itself in the hands of a third of a second a day, to overflow in impositions that They revealed Dekas Cove in Kimonos(π).

The value of the opinion of reflections will be the originality of breaking of statics, of the motors of the verb and the conscience of the flushed being, and of erudition of the naive contrast when decanting the perceived morality. They concur with the moral value in every sub-mythology of an ambivalent being of supernatural human co-belonging, not dependent on gnoseological reflections, rather spontaneous under the embankment of reason. The latter being absent in the shadow of its shadow, no reflection can take hold of anti-values, self-valorized in contingencies under the effects of the drug of lies or truth, in a difficult equation to refer to in gnosis treatises, declaring the absence of consciousness to species without reflection or length of their molecular evolution, in evidence of mythological humans. The triangle Patmos, Rhodes, and Kímolos, make up a Venusian adonis, of stimuli in the nostrils of Aion, which sneezed on the integrity of the reflex arc at high speed superseded in the tremors of Athens until Hyperdisis, flashing anatomical and pejorative on the optic nerve of the Colossus Rodino, and the twisting of the multi-personal muscles..., but already depersonalized..., with little telluric reaction in the core of the symmetry of his legs, dodging as he thrashed on his frowned arms, behind the legs of the lycaons..., digging his jaws in reflex arches, for ages that only an immemorial one would enchant him, and be it the throbbing of the earth in the crust and seams of the calcined Colossus. Existing like this their reflection of attenuated light, they shook through the sea full of sinewy pieces of precise length. Frequently in the hydronium cations, undermining the temporality of Tsambika in random stones in the humid, and dark narrowness of the anthropic reflection, having lived in the heavenly paradise that formed them by the volcanic tube and its syngenetic, by the erosion of the subsoil of Rhodes. In Helleniká, everything that is expected, flows with the Meltemi tubularly, so that they are polyps of fluctuating desolation or placed above all zephyr or anti-wind, in ammonoids or ammonites; reviving from the seas it flows with the Meltemi tubularly, so that they are polyps of fluctuating desolation or placed above all zephyr or anti-wind, in ammonoids or ammonites; reviving from the seas from Devonian to Cretaceous, escaping from the ferocities of the Etesios and these same escaping from the roars of Vernarth.

p) One-Dimensional Beams II

When their ears fell in love with the Orthoptera or Grylloideas before Joshua, the night became restless, abandoning them from their shelters, they brushed the seeds of the thistle that trembled with the new millennium of the Duoverse. Levitating their ailerons in the tenors of their birth and dilettante sounds, before an ovipositing candor of the remains of the abdomen that remained in their jaws, always being from one of the Beams, for the largest Enciphers that hung from their antennas in search of Joshua's telepathic messages in the manger. Sappho of Mytilene, also known as Sappho of ****** or simply Sappho, pretended to be a marigold proliferating in the twenty corridors of the Greek poet, and also as the tenth poet in the other ten that was reflected with transparent wings of the dew that stuck, phenomenal of physique -Saphonic and in the recent rain of wind and condensed air, in the form of drops due to the sudden decrease in temperature in contact with cold surfaces. Sappho's dew was talked about in Kafersesuh, usually when it comes to condensation on a Poetic Grylloidae surface, naturally on the ground cover or artificially in a dull cloudy crystalline, in the amount of supernatural tradition, heroes, superheroes, and anti-heroes conspiring with the territorialities of hexagonality.

The Aramaic message comes forward with vigor from the orthopterans and birds that piled up on the journey, going back and forth. The Beams shone from the celestial kingdom holding on to the Cherubim and the Archangels, through the paths of conversion and the support of the bizarre Christian time, in implacable hegemony for the propaedeutic of phylogeny, but more than perfumers chemistry and the same creation. carrying Lepidoptera winged tetra and Sand Crickets, on the interlocking and obfuscated pheromones from a nascent-elemental child, in his own evangelical philosophy, from a winged dimensionality and in the gloom of Manger shouted and aligned, before the compendiums of double pyramidal landmarks and of inflection, of his word in the Grylloids and panaceas created in the affinities of the world and Animalia, stylizing muleteers carriers, phrasing acronyms and parabolizing the polygonic nomenclature of the child made a territorial man on the wings of a Cricket, already being it !, but representing himself as a lifeless man in the entirety of an advantageous canon child, from a sudden bi-dimensionality of Grylloideos. A great Zohar light gathered all towards a whole in those vantage points of terrestrial columns and orthopterans that Joshua felt in advance in his resined ears, like irreversible entropy giving back his wise existence to prepare them for the day of his holocaust. Pre Existing in catharsis and busilis substance of divinity connected with the Grylloid phylogenetic species, classifying until the Aramaic crackle, pontifying pheromones settled in the lithosphere site of Gethsemane, coincidence in the wading of a Libraco period, or in the phenomenological simultaneity of Eukaryota and Glaucophyta until late Animalia, giving relation parental in the characters of the vibrational timbre of the Beams and the atavistic pedestal, readapting in the evolutionary ellipticals of tetra-winged species, allowing to change the ancestral linguistic accouterments in processes of redesigning the genetic historical tree..., divine and increasing.

Inter-Duoverse, in space demography, has been frequented since today in a nuptiality between the Sun and Earth, wrapping the inter-generational homes that have prostrated themselves to the One-dimensional Beams, evolving millions of years between links of angels from the north and the south., for each year between half years and decades that the ancestors are passionate about, unleashing in what they aged in their youthful lives and eternal ideals, as an atom not guaranteed in families that did not get to know their Duoverse. When they walk through the urbanized farm of their parents they go in their shoes and in the paternal and inter-parental sun barefoot, the children travel far from the monographic patriarchy, declaring themselves between psychic families and unstable plots of core conformity and procreation.

The line of supra healthy cerebral is born from the Beams of deforested family trees and treasured in the Trunk of the seventh ascending generation, towards a nefarious tribal of industrious and vegetating regressive parapsychology, bringing zombie societies, to great lethargy that disorganizes the parallel emotion of the Being descended from a Messiah, with the prophetic organization. There in the Koumeterium of Messolonghi, in past generations, the "IO" was omitted to limit them from the spellings like Ghost Cemetery lost in other lost sacramental ancestors. The inappropriate location of our ancestral duties has guided us in the axis of the pabulum, before the second coming of Messiah Parousia, to continue the re-sprouting foliage of the Universal theological tree. The children of the seven intergeneration generations, will be from the endearing of a patriarchal family, and those of Exo family lineage will be from outside the non-generational family, where everything flourishes according to the requiems of ******-domestic economies, and in the new chimera from new shocks and reprimands, already being spouses the Sun and the Earth after being divorced from a deluge of immolations and inter-millennia and rotations, further than those of any prophet wandering without advancing or rotating, enlisting and expiring in succumbed and pre-historicized generations of other prehistoric ones. Pre and post Flood; not presenting itself as the object of linking a thousand decades where not even a holy chirp from the Thrush, praises on the windows of the world bringing us babies that are born without past or future quantum generations. Ready to the hint of Duality and its nuptiality with the Sun and the Earth, They will make us magical creditors of the increase in demography and of unions that will marry in inter generations, not seeing passions in exhaustion, under the grass of the allegory of defeated love. Giving ourselves conjugal virtuosity, but of immanent dogma for the purposes of multi-figurative coexistence, under the Yoke of an individualized Faith, in the passing of millennia, we continue to crawl on the floor of the nebulae, and we do not rise to establish ourselves as masters of ecstasy, and the pendulum of the stars, creating us more in the orthogonal egalitarian of the cosmos and its Vernarthian architecture, of poly productivity, of Sun-Earth and its post-genetics, of high-grade clay, expanding with halberds on the self-insolated Suns, and highly calorific inherited towards a rupture of Solar freedom leaving us in the horizontal, not having ascendants of sin enriching their illicit chromosome. Made a beast, from the inertia of a paradise full of hidden public and private exchanges, but not secular, for those who pay tributes of ecstasy in a reborn and weakened state. This is how Diogiversality is verticalized (Diogenes's anthological action), concluding the variants that weaken the nexus of the denatured society of its atavistic social nuclear concomitant, extending eco-life gaps, but eco-unstructured and crucial inter-generational nature, being of arbitrary passion and of seismological doctrines, of haughty morality and of sociology fabrics without body or motor, with frail of castes and generations evolved age in a retrograde and elemental psychic sense, but biologically and reversibly to their boomerang lineage.

q)Amphibology Cosmogonic, Sub-Mythological root

The threshold, as a minimum rubric, must be in force from the Constellation of Orion, with barely a hundred millionths under the same eye of Orion and his psychophysical space, sensitive to the falcado charioteers and the water vessels on the backs of the probable Barnard Loop., and its nebula presence. The icy impulsiveness brought her under her right shoulder and the lean hollow under her arm unraveling from a staircase, at the entrance point of Betelgeuse coming from the cosmogony of Eridanus and in tune with Ptolemaic astrology. In the Sibyl and with a hint of a metric brilliant mass triplet, Betelgeuse Orionis, is the scale of the Aulos and piccolos expelling hydrogen as an Ace in 240 scales of harmonies and in sounds of light, for cycles and years of Light. The binary of Orion, is pre-born of the sub-mythological root, with binaries of Poetic Parapsychology, or Para-poetical; which is the trapezoid and the kinetics of the hunter Orion arrowing the Pleiades and its nebulous plains, with diametrical diarthrosis in his synovial joints, with the third militarizing joints already formed by the hyaline cartilage, which joins the two bones with the synovial fluid, before reaching the deltoid of Hunter Aurion, to awaken the Asleep world.

Vernarth in one of his adventures in Pella, scapula with his arms the force of the friction discs of the Olympics and corrected his hands and shoulders, for this purpose of Aurion and his dilettante Astro Betelgeuse, with giant arrows against matters towards the sky of its Constellation, embedded in beaten Odyssey and turpentine in the sullen Hellenistic, being for May its amber trapeze of trunk and arm, in each hand a Xifos and Dorus, always in right-handed hemispheric pathologies of their shrewd hands in Kopis swords, and in the memories of the wind that throws pain to the whistle of the combatant, when the meteorites decay in the Tyrrhenian Sea. With his brass-bronze club and Vernarth's corrosive breath, he proceeded to file odyssey on Eos's ******* and peduncles; Goddess of the Dawn, in Dionysian beauty in bulk, Mintaka, Alnitak, Alnilam, (The Three Mariah), For the twelfth lunation of the Celestial Vault, together with Pleione, in its bolometric Oceanid matrix; against borderline stellar magnitude in the major and minor dogs, and in there a priori waves of misdeeds lending measurements in the eyes of Aurion, always henchmen on their Pleiades.

From this intricacy, Cosmo-is born the Vernarth Duoverso incited towards the Horcondising, so that it is mythical co-property at the origin of the universality of the Duoverse in the Vernarth scapulae, bleeding towards the cosmos that was born from his stellar blood, conjuring chaos and uncertainty in messenger Gonies, facilitating community life free of ethnocentric, psychic, intersubjective life, the metaphor of myth and dogmatic, by the imaginary struggle that leads its bleeding back over the Cosmos, and its demiurgic brilliance over the atmosphere of the earth like bronzes that twist in the necks of oxen, that urinate on the officers of the Barnard Loop, and its polyphonic magnetic exciter, on it the ***** of Orion falling on the poles, like flagrant Amphibology.

The Kanti Steed and the Aurion nebula, to the beat of a waltz ionize, lavish chemical ions free of electrons, on the neutral molecules of Betelgeuse, to proclaim in the nerves of the shoulders and its bronze club, as musical praxis and harmony net, giving way to the nebula and the art of the Duoverso, which shows the pristine astral days, how his alchemical arm sprouting in chemo-astralities of the pectoral, and his armpit that joined in its maximum stick, cutting down roots of Olive Bernar, behind Barnard's Loops, in the midst of runaway stars that are systematized in their ionized bleeding esplanade, such as Stellae Novae, who retrograded the astronomical ritual into cosmogony, and in her escape by going at night to sleep near her father Poseidon and Euryale, who cheered him near the grassy fields to paste explosive clay on the sheet of his drunken smiley face with Ionic wine, in advance of spreading the nascent Duoverso throughout the new world.

r) Hyperdisis

Sitting on the edge of Andromeda, in his planetary chamber Zefián; The Duoverso computer separated the parasitic inter-chamber from the Duoverso, which would be born from the Auriga, which in his buggy would unleash the senses of structures and luminosity between this colossal interplanetary chamber. Being between points that venture through the axon of time infinitesimal and longitudinally for light-years, which even so, will intervene from the Duoverse, for thermal purposes and other changes of the remnants, when especially the luminosity will speak of the destruction of the darkness inherent in the eyes of the universe, which can only stabilize areas that have not been fused in the discs of the Universe-Duoverse spatiality, long before the initial explosive between the Constellation of Orion and Andromeda. Globular clusters that will make up the perfect delay of transfusing the blood and no other, which makes the character Hyper naming and hyper-pectoral blood, which flows from this tri-astral polynomial, compromising the method of area, shape, and refinement of the sagittal profile of Hyperdisis in the Duoverse in the reversible intergalactic plane. Going from lenticular to irregular over the keystone of the trapezoid, towards the right arm of Orion, where its radius becomes hypocentral sequentially, but it takes advantage of interstellar matter, to generate its own light. Some explicit explosive arms of Andromeda were expelled from their center towards the right arm of Orion, for the purpose of implosions in the effect of the clubs or snails, as a sublime effusion on other stars, which lost essential stellar mass, to differ from one another.

Radio-Patmos, or galactic energies of Andromedian origin, would arrive as devout prayers at the border of Skalá, such astro-omegas and Invisible Universes, which inhabit the flaccidity of the Universe of Consciousness of the pole contact with the Xifos or Kopis, when Andromeda contacts the spur of the clubs or snails, inciting the capos of Astro-Omegas spaces, which would begin to take the front and front, after having been the atrium of invisible stars, only visible in the spurs of the swords, which were only moistened with the viscous blood draining from Orion, towards Hellenic lands as Omega age, for Vernarth early when he carries the keys of the Omega World, towards the shadowy proto galaxies, knowing that the Milky Way and Andromeda come so close in their stellar mass, being able to collide in a few million of light years, in advance, since the Duoverse of Hyperdisis will be formed as a Galaxy of change, to interact with each other, dismembering, but re-transforming into the new speculative nucleus of the Duoverse as a great Black Hole, embedded in the Kardiá of Patmos.

Hyperdisis, navigates from the most ancient confines, from the origin of nothingness itself on the threshold of the Universe, but now it is already converted into the Duoverse, re-implanting itself in helical polarity, and in bifurcations of luminosity, of colorful reincarnations or astral, to consent to the cessation of darkness and valuing luminance, possessing colorimetry and chromatic steps of childish tales in infant galaxies, which in all the lives of Greece and Vernarth delivered for their ancestors, articulating the iconology of Orion, in candlesticks per square meter, in vigils of:

LV is the luminance, measured in Nits or candela per square meter (cd / m²).

• F is the luminous flux, in lumens for the Andromeda triad, Milky Way e Hyperdisis in conjunction with Orion.
• dS is the surface element considered in the triad of Kímolos, Rhodes, and Patmos.
• dΩ is the solid angle element, from Vernarth Omega and the origin of the Duoverse.
• θ is the angle between the diameter of Andromeda and the Milky Way (2.5 million light-years)

The luminance can be defined from the radiometric magnitude and the radiance without more than weighting each wavelength by the sensitivity curve of the eye. Thus, if LV is the luminance, Lλ represents the spectral radiance and V (λ) symbolizes the sensitivity curve of the Vernath's eye of the Betelgeuse area below, dumping plasma and bruises on the galaxies and the Orion Eyes.

s) Zigzag Universe

The Zig Zag Universe was and will be excluded between time and space, in a world adjusted to the senses that are driven within the contextual totality, the world and the biosphere framed in the phenomena of the Zig Zag Universe, being born on a stellar night when Our life searched the earth, being able to see how cordial matters of the cosmos caressed its cosmology, making it its magistracy and descendants of the Hellenic cosmos, in constant caresses of the universe already predisposed to the Bing Bang, emerging from another type of self-observation, seeing ourselves in the face of Horcondising anti-material and Universal Biomass. We preexist under science that models the system of energy and matter in causes of ancestors, with whom their vital and ours sneakily crashed. Gravity made great paternity in the Vernarth Biomass, being in the Dodecanese, being cosmos in its arcuate curvature, which makes us screen with the moon in its romantic astrophysical swings, and with the exaggerated geometry of a zigzag. We are the versatile and multi-dynamic mass that expands simultaneously in the head that pauses in the Nothofagus Obliqua of Vernarth's Horcondising and also time2-space2, which has not been troubled by the origin or abscess of the stars that move irregularly in zigzag, for the fractality of its component, which is clearly Aramaic blue light, in circuits of clusters and movements brushing the air, attracting the attention of the entire order of the hypnotized universe and making the duplication of the universe itself appear before them; in Duoverso that is the Universe shaken and young of its gratitude's ".The distribution of nearby galaxies are keys to the paleo universe already arranged in macro waves, which are percentages of spaces in the Trisolate energy fields, which interact with the Mashiach of Gethsemane phylogeny, now tending to a stagnant decomposed future, towards a specific frozen present. Its final station is to bet the Zig Zag Universe on the re-expanding temporal Medieval chrestomathy, in gregarious qualities of Sub-mythology, already conformed here in Archangelos. The implosion of gravity has created worlds of visibility in great astronomical yearnings, in some fractions of time zigzagged by millions of fractured light-years, as an irregularity that resembles the measurements of everything quantifiable, being omniscience or not, acquiring the hexagonality of the birthright in the passage, Here the Mashiach emerged and died in its abstraction in the One-dimensional Beams and in the foreign eyes, eroding those who are mortal and do not see with divine eyes in the self-resemblance, of our hypochondria and of the failed plan to amplify the size of the unknown analytic, of this new dimension in the implosive movement of the Verthian Duoverse. The nature of the snowflakes in Bethlehem are natural fractals, detailed in their nature and in the natural infinity, here the privileged new world was envisioned, for self-similarity in the speculative and cosmogonic functions of Vertnarth, at intervals in each space of the shadowy walls, bringing accelerated courier bombs from Gethsemane among mutated olive trees to other humans. "Its correlation is an infinite fractal with reversible observable time.

Finite is the curvature, between the time that walks between the grove of the Duo-Universe as an alternative of energy Zig Zag and Duoverso, which triggers our subconscious observable world, which is a great reflecting lantern eye, which ignores and prescribes extreme distant and focal parts of the One-dimensional Beams of Kafersuseh in Ein Karem, since the Duoverse is the trial Universe that the Mashiach had, before coming to the Holy Land, provided by his form of Hyperdisis escorting him from Betelgeuse and in Orion. Change from arduous colors to the gradient in Avant-Garde, for the confines of perspectives and verbality, in amendments of physical fields, interwoven by an external gravitational means. The macro waves, are exposed matter not contained in the abrupt changes of the optical selection of the Mashiach with the One-dimensional Beams, attracting selection crystals to atomize them, in reaction disturbances and recreation of multiform plasma saviors of Christian cosmic. The double expression of macro waves and the equation of them over the axial of the universe turned into the universe Duoverse, in millions of light-years will continue in the Duoverse, for ectoplasmic reconversion energy with great margins of assertiveness. The cartography in hyper diction will correct errors of the current universe, losing itself in the second thousandths of figures that separate us from the Universe, but all being more than time... !, remaining at the expense of the wick of all electro-matter " The double examination of the macro waves and the equation of them on the axial of the universe turned into Duoverse, in millions of light-years will continue in the Duoverse, for ectoplasmic reconversion with great margins of assertiveness. The cartography in hyper diction will correct errors of the current universe, losing itself in the second thousandths of figures that separate us from the Universe, but all of them being more than time... !, remaining at the expense of the wick of all electro-matter. The sub-mythology having already been constituted, Hestia appears, having slept a great slumber. When he appeared before Vernarth in Tsambika, he was seen changing in size, when he was six meters away he looked dwarf and when he was already two meters from him he looked monumentally huge, but in a versatile physiognomy, therefore he was already appreciated in his last steps, with her domestic Goddess figure that emanated light-years from the chimneys of the habitable galaxies. The critical immanence will happen, pre-existing of the perfectible plan for the Universe Zig Zag and Hyperdisis, as Hyper-Hestia, bringing torn words for those who were approaching the main altar of Vas Auric, which was in the great ratio of the proscenium in the vicinity of Tsambika, between Mind / Meditation for constant mechanisms of Wisdom / Meditate, according to the cosmological constant, taking them perhaps to the beginning of a decade and the third universe called Traverse. The oscillations of all these fantasies, Vernarth observed, but he knew that he would have to collide with these worlds finally already precipitated, and of temperature that acted on the average of the normal range, therefore it was imminent to mutate it to the provisional Christian Duoverse, which moves backward. among the dizzying lights of creation. Immediately afterward, the Universe has torn apart and lost among those around it, establishing itself in units of millions of years of light compressed in the piccolo Aulos, which Hestia carried in one of its golden hands, from the prytaneion, igniting with the flames of the Kardiá on fire and the passion of consanguineous love, "Prytaneum", the omphalos stone, marking the navel of the world with the boast of wandering towards the island of Delos, in the daily warmth of a spring afternoon in Rhodes. She is a woman with veils on her face, always walking to and from her virginal abode, in the house of foolish or vestal virgins, there is no Hestia, only maybe there are some similar ones staying in the cold fire of her menopause, losing fertility afterward. that his father swallowed it, and then it was expelled from himself, regurgitated in flames of love candles in a blessed house and full of immunity, giving the Duoverse another geometric category with never contained angles, sliding vibratory between the distances that discount minutes of the Hestian space, for such a corollary by approaching its finitude, and inaugurating the sub-finite, that it will never be the source of the end of a disconcerting end of time, neither equationally consummated nor physical. "This consolidates the Duoverse into Duo-Universe, expressed in figures that moderate the length of a physical state before it is finished and restarted in a process that does not end (sub-infinity)

t) Vernarth Omega (Ω) - Preface

before facing the Achaemenides. Being Omega and Micron in the warlike primer of their cause, within the prophetic in all necropolises of tiny omega (ω), towards an Omega that reaffirmed the good hand in Saint John the Apostle by rewriting the Apocalypse twice, coexisting the same but with the voice of Vernarth commanding the ten thousand Falangists, who made up inter-generational gaps, of camouflaged alien ancestors. For this purpose, he opened the windows with their pillars sheathed with tetrachloride of chlorine, at solid angles of Ω, in what was Virgo institutionum / Aurion-entity that interfered by projections and leaks, which converged on the strut of the omphalos of his heavenly father dealing frequently and bled his immortality, constituting from a helper being to the planes of subconscious reprogramming and perspective. With his arms raised, in each hand a raised sword to pierce the vanishing point, between the spaces that were ascribed, under the solid projection, from an observer that inhibits ad limits the biomass in all the masses of aqueous filter and lumen flow, towards the throne of the angelic guardian of Avant-guard by the stereotype and sclerosis of Zeus in his dissociated physicality, even though he is an amorphous entity with pulverized magnitudes, between Pi and Golden numbers, fading away without area or volume. Vernarth in the humanoid apocalypse was transfigured from a solid point in Hyperdisis, as a direct escape settlement to Aurion, towards a surface of conical vestige in three-dimensionality towards Andromeda, the Milky Way, and the shoulder of Betelgeuse,

Vernarth distracted the emeritus stars in the corner of his room and in the convex the points of his celestial patriarchs in the conical spheres of perenniality, leaving only solid angles in each of the two parts of space-delimited by two semi-planes that start from their common edge, under the ideal geometric concept and that it is only possible to partially represent it as duplication in parallelograms with a common side, symbolizing two half-planes, making from all distances seclusion of visions in the culmination of imagination and apparent angles, seen from any point of the Celestial Vault in invisible counterpoint.

The decalcified cells of Vernarth solfying together with Sophocles in orpheons after the victory of Salamis. Already being a tragedy in the next act of the prologue and their friendship bordering on his tragedy, he continues to exist in energetic arms to write, and Vernarth to dispute the characters from a regular prologue writing with his own blood hematology verses, which traveled meters and that they shrunk from the anti-verses scarring their declaimed intra-breath, in corals that only the wind clarifies of what precedes and happens towards the suffering, in the metrics of the Areimos chorus that were lectured anti-verses, and that they tried to ****** him from the hands to Sophocles, in immortality that refined him by abandoning him in sub-units. With masks and mythical cycles, he mixed the metaphorical facsimile of momentum and the separation of friendship with him, seeing him in an episode of his works, and instead of Vernarth's transcript sheltering him in the origins of the volatilizations of his orpheons, converted into physical waves of a dramatic-oracular order. Gods re-transformed into divination and futuristic germination, they were hidden dormant and forgotten in times of subconsciousness in the Selenite collection, felt in the Colossi signs of parliamentary, where the oracle leans on the lines of vibrational words and how they cough their " páthis "in the place where the language dissociated from the heart nucleus speaks. In misguided divination, the oracular mantic brought the cold of loneliness and the fiery heat that guesses in the laurel forests in oracular daphnomancy, Vernarth omega self-erects as a versatile column that temporalizes the threads of his organic brain, creating synaptic logos in Pashkein or the alert regret of abandoning the arm that rewrites his heroic Sophoclean and tragediographic biography, in ancients transiting in disintegrated emotionality and ****** Hellenic neurotransmission, "Two omega men or omega speedometers, carrying neurons from ankylosed and frustrated herd of pleasure, for tripartite meson form of routine grinding in Alzheimer's lost, lost in sympathetic and para-sympathetic routines, with probability of Hellenic gray matter; That is to say, of all memory that does not sin of ignorance in the ancient world, in more than nineteen hours of vehemence, the dangers will brighten when reliving nth times in the twilight of omega, Vernarth, was already narrowing on the tracontero Eurydice, to save his pains, deposed in terms that would renew anti-economies by supplying unsustainable in liquefactions and in synaptic melts, extra energetic vesicle of pure natural law of the eyebrows, of lunation that rests in the inter millennium, beating with ecstasy in the Buddhist suttas, and in the adaptation of the flesh of the hypersonic fissures of the Meltemi, and attachments that still beat over the dermis of pain. Vernarth draws his sword Xifos of phenomenal structure and he cuts on the Sutta or sermon that mimicked him at the time of the lunation, doing sabotage of redemption of the anti-verse from the court of Sophocles, as a myth-saboteur and anti-value, overvaluing the wiles of the same utilitarian tragedy, conquering in the curtain of mourning and sadness, unguarded and overcome by the stoic duel of jubilation. From here Vernarth, opens the gates of hell, eight hundred times going mad with omega value, by reiterating omeganymy, creates the numbering of the anti-verse and the suffering that does not even sleep further from the departure of a soul and a body only asleep of concave omega, overlapping in golden transfinite chests, which reorder the natural numerals with the ordinal transfinite omega, but on frictionless wheels of other omegas that break in recirculation rules on alpha, in supra omega levels such as parades, stamens, episodes, and Vernarth-omega paradigmatic exodus.

Omega I Prologue: "Once upon a time, amidst a rain of clouds full of drama, in a time that was oriented regime of the armpit of Betelgeuse and Aurion, 334 BC, it was the penultimate breeze of Tsambika, in the spiritual devotion that hovered over the unison voice in the magnanimous Zeusian chorus, as an alternate event of imprisoning past and next in an episode of the present act. The expectant was curious about the retouched makeup of the drama's superlative consonant, in a disembodied place, but with a good narrative source when it came to fruition. Here the myth is plausible, among everything mythical, more than all the super sums of expectations of the Ismo "

Parod I: "For the submissive words on the stage of the trident fire, where I have to warm my hands with ashes of eternal fire"
(Directing the scenes through the coripheum, there is the master lord who, in flames and by unequal numbers, pawned in the Aulos and piccolos, whose bare feet bordered the risk of the bellies of the Maenad damsels united in processions, between princes, powers and Dionysian dances holding on to the Pufios; in Baquian and ceremonial liturgy near Vernarth, taking a glass every seven minutes in animosity, in cages of his stuck little finger, whistling from organic pimping, next to dancers raising an arm and directing the palm towards the heaven, while the other remained down with the palm towards the earth; in this position, since he was like Vernarth buried by the tides of Patmos wandering him in times that marked the entrance from Mars to Jupiter, and from autumn to winter in fifteen times agreed with Sophocles, hanging from the penultimate to the entrance with his trembling voice desalted..., tolerating himself in his own tragedy)

This is I: "Through the right hemi-body, Vernarth intoned his laterality exposed in harsh penumbras, while Hera brandished over his existentialism clouds of oatmeal and candies in a liturgy, a homily that personified the Stasis, in the choral intermission resisting his angry hands in tragic passion and frenzy, unleashing oratory of self-blame, unraveling drama-tragic, and in each pause the emotion that was accompanied in new episodes when it was stoked "

(Vernarth says: "submitted in parts that are not its parts, my pain has blinded me, where it has embittered the conflict of ethical interest if the stars as a public cheer are anointed, sentencing the opposition of other lesser stars who cheer what that does not shine. The principle of the voice violates the normal parenthesis, which is governed by itself in the omega voice, mocking the modal in four magistrates, in martyrdoms of an ideal of the procession, each one being with his super-private toga, before me It must not be who recognizes if I will be who I am, on the seventh judgment of my surviving ethics)

Episode I: "Vernarth extrapolates the values of his judgment, which override the first, the coryphaeus directs his promenade from the countryside on his Horse Alikantus"

(Vernarth says: "I have instantiated the steps that my chestnut crossed with you in the future if I am to sing with a sorrowful voice, no choir will be able to follow me when you are gone. However, I have to define what personifies who, more than a thousand miles away, carries with him the lamp that opens the light of your roguish contemplation... "
Alikantus wailing says: "From the luster of your heartbeat, I obfuscated the jailer from your ribs, for the preference of the one who takes you even further in tempestuous pro-hedonistic prose "

Exodus I: "Sometimes the endings smell like fields of lavender, where the call of the almighty is heard, to take him over his loaded plantations, which are emerging from the dialogues in the afternoon with its twilight, as well as stanzas that smell of lavender anointing, separated in syllables and tonic that flex my charm, not to say that I was anointed with Lavender when I was prepubescent "

(In fifteen times, in syllables and rakes, the sentences of its paragraphs are sterilized, leaving the audience speechless, without a gesture or word that emanates from a sacred paradise, rather from the Stasis that never purged the omission of the syllable that is not of proscenium nor trident, but it is umlauts on Omega, between syllables of fire that burn from its proscenium)

With few and precise changes of consciousness, Vernarth approaches his Omega Point, as the end of his self is identical to his consciousness. He was leaving Tsambika and Kímolos, diligent towards Theoskepatis, warning Etréstles for defiance goods in the aftermath of the Eschaton. His spiritual cerebellum faded identically when he wandered through the distances of the entities that competed and are prominent, transforming his Hetairoi reliquary, here his tendentious impulse begins and dehumanizes him by becoming a Celestial entity, but with Noosphere endowment. The tendencies are established hyper-connected, with him Tsambika, Theoskepatis, and Patmos were triangulated for consummations and finality from the rudiment of Universal deity, reprogramming the end of restricted humanity to a mere boundary of dogmatic morality declared existential.

Within the Omega points, his unfolding acted as a disembodied statue and redemption of similarity and humanity, leading him to a self-conspiracy, by abandoning himself to his own equal, for the duration of the final sulfurous sublimation of the Cinnabar's margin of abstraction, after joining in all the quantum, physical and biological lines, making the Duoverse an inter chamber of the prior Master in a process of change, to sensitize his image of physical-chemical Man, but of God in his rigid powers. Cataloged as hommo sapiens who expresses himself in fallen beings under the arms of his sword in a limpid target, rather than in his own pointed tongue, and steely towards the point of unification in the hyper-dimensional of good achieve spatiality and volume, only contacted by his devoid of a Xifos hand. Consciousness rarely loomed in its compendium in nth bytes and data, much more than those recirculated in astrobiological quantum, creating blind exclusive and patrimonial universes, on the basis of nth bytes, which kept reorganizing itself in the personality of the unknown, fewer than four bridges of consciousness united in their own gregarious universe. The transcendence of the basic data of consciousness will lie in the Maenads, and their deliberate acre magic, extending through the limbs of the Nymphs, to re-possess it and take them to the confines of mystical paranoia, perhaps towards the embodied Vestal Virgins, purging their paths that they notice a variant of licentious departure in the stanzas when seeking final swings, which are not for the sake of shedding everything before the Universe rescinds its intellectual limitations, contracted in an orgiastic Imaginary Universe, and the precariousness of the concept transporting us to the origins of the species and its behavioral rapture of loss of sensation, and reason, for this reason, Vernarth takes them with him for his ******* and alienated perceiving of inherent reality and its opposite sunset. The ministry of the sacramental mystery is the consciousness of the Dionysian being in gestation, wanting to be the paroxysm of its equivalent, in an eternal Omega effect, for the purposes of omeganymy of conscious chaos, being the same portion of omega ad limit of its secondary reluctant personality of being, to found the hermit solitude on his revived empty ego, residing in his being by bilocating with two idiosyncrasies for a Venarthian Thiasoi, succumbing to weightlessness over all the Maenads and the intoxication of community in its opacity,

The madness was a transcript of reasons lost by the Vernarthian Omeganymy, sometimes the disproportionate of his steps by more than what should be generated was objected to in the circles of the Tsambika monastery. The unification of blood was confused by the viscous wine of the mysterious foliage of the Diospyros tree that led them through the enigmatic unaware, in primary practices that tore apart some somatized ones of the order of a third body, which still transmitted the last organic matter, refusing to spread at the omeganimic points. The consciousness of replicated beings of themselves challenged themselves towards the perfect copy of their transcendent alter ego, in an understanding of the present-future elucidating for whom or those who demystify the visions of an arbitrary creation, allied to the evolutionary myth-truth, in the face of any real and human maturity gap, the conclave of the near pious Christ, bequeathed in us and in the venerated hominization, at his sole and directional will. Now we are all in the aqueducts of Christian Science, for specimens of eternal categorization and frontally in view of a God-Mashiach, as ordinal inclusion and in greater ecumenical diversity, with variables of independence range, for staggering motor skills, retaining the attention of all the powers of the Christian world at an Omega point that seemed to be Alpha. The sense of the Duoverse in Vernarth Omega makes us rethink the central phenomenon of thought and frustrations, by the socialization of distant species from prudent dogmatic ostracism, towards refractory empathic and ultra-rational reasoning.

The supra intelligence has to become in them and those, the pre-existing point of duality, to reunify them in Patmos, as the only spirited meaning, and biomass evolving on the super-dimensioned materiality, in a greater radius where it will have to be delivered to whoever speaks with words. of living energy, and not complex towards all processes of emancipatory concord of personal authorship, on levels of relative lust in the absolution of medium integrity, and towards an elemental unitary totality of animal instinct guarded by the instinct of Being, that from its similar awakened rebirth of the sleeping mass matter, and in the animal purifying multiplicity. The man stands in his memorandum bend, like a haughty memorial, evolving in the cosmic expiration of the molecular transverse, admitting us in its vestige of complex extinction, but not in human slip, nor in acid and self-instituting scenery, on the real creation of its DNA, which reverts from the formality of helical reiterative rings, by heights of whoever oscillates in their coupled pairings, and their silent probable associations, in the nature of real origin and their structural perfection. The acceptability scenarios derive from the feasible concretion, and the approval of their tendencies and mobilizations of the structure of life, and codes greater than those that limit them to reside, to more than one body, residing from an incorporeal body, capable of its quantitative life and the extension of existence, super existing in the heights of the helical rings, which may vary more than they are, and which could be, without being seen under a scientific gaze. "Becoming a mechanics of maturation and prayer, which the energy from the material world to the spiritual, as a moving particle of inert matter in parasitized free radicals, which are re-energized by the mystery of the helical trans-threshold of the Aramaic mystery of the Olives Bern. "Vernarth disintegrates in omeganymy in laxity towards Aurion, descending pro-tenebrosity towards the profanity of Patmos, engulfed by Love in a dark summer, brushing the silos of DNA in the will of the automated world"
DUOVERSE
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Gary Brocks Aug 2018
He wrote of the light of the world,
a testament, a lamp to illuminate
the place from which he came —

    I saw his lighthouse coalesce
    out of the cloaking mist, its blade
    shearing the sheath of darkness.

    I inhaled the dusk bloom scent
    - Four O’Clock Flower, Poinsettia, Frangipani -
    beguiled by a road, undeterred
    by calls in the night, the rain, the unknown way.

    I sang with one thousand night-drunk tree frogs
    proclaiming an equatorial cycle to the stars,
    choristers intoning a chant of existence.

    I rode balanced between
    the cycling engine's torque and the
    reflective cast of my foreign skin.

    I felt the grip of ignominy constrict the stir
    of my drink, amongst hands toasting
    the crush of entitlement’s bearing.

    I walked where people dwell, and stop
    to greet and tell news of the market
    or of their nets, bearing the sea’s returns.

    I savored the song in his speech,
    a seasoned stew, unshackling the tongue
    to ring like the steel of a drum —

a tapestry unfurled: a world
paced by sirens of wind and wave,
embroidered on the earthbound side
of heaven's abiding blanket.

Copyright © 2017 Gary Brocks
180730F -> rev 241118F
Absent Minded Jan 2010
The sound of gears grinding-

all comes halting

never again as before


Sunlight fills wee hours-

sleep escapes with broken tail

shuddering memories filter through


Eyes bold and wide register-

hands of glass carry moments

the swift gate slows and stops


Beyond here lies something-

unclear tangents mask truth

the next new moon will speak


Clear or unclear through prism-

recreating whats already been told

beginning anew fresh and undeterred
Galaxy Jan 2016
Your elders gave you the word
To ignore would be folly
Look fearsome and undeterred

With drunken rants, the wisdom slurred
that made your skin all crawly
Your elders gave you the word

Quiet, you would have preferred
It was burned down by hurled mollies
Look fearsome and undeterred

With disobedience absurd
Nod twice and wear your Jolly
Your elder gave you the word

The whispers stop at the flightless bird
Chased down by a Border Collie
Look fearsome and undeterred

Automatic the scatter of the herd
Upon an unannounced volley
Your elders gave you the word
Look fearsome and undeterred
instincts generations life
1.

When I
was young
I listened to
Billy the Kid

I galloped
across the
living room floor
giddy upping
in an ecstatic
square dance
with my beloved
America

excitedly
enraptured
boundlessly
enthralled
in youthful
zeal
ebulliently  
yodeling
hymns
whistling
reveries to
America’s
heroic prairie
songs

a precocious
kinder beaming  
moved and illumined
by the broiling fanfare
of trilling trumpets

to uphold the promise
I pledged allegiance
to diligent  work
galloping onward
on ponies of
reverent faith
respectful duty
playful engagement
and guardianship

2.

expectation
never fell short
of resounding
supranaturalistic
optimism

energising
the sweep of
a nation’s
self evident
exceptionalism

our democratic
vista stirred
and steeped

a nation of
wheelwrights
building
wagon trains
to traverse
stratified latitudes
with sturdy ladders
erected with common
sense sensibility
of hands to work
and hearts to God

earthen
yeoman
dancing in
wheat fields
threshing sheaves
of prosperity
their exertions
elevating
families
raising
a glorious chorus,
a peeling crescendo
of horns of plenty
splayed across
landscapes of
an ennobled
nation
placing fruits
of labor upon
ascendent
alters to
to receive
the anointing
of abundance

the lighted grace
of infinite possibilities
shines for a grueling
world listening to the
clamouring drumbeats
sounding in the hearts
of all grace anointed
republicans


3.  

No lullabies
no quiet moonlit nights
we ardently
dance on keys
boasting soul
filled dexterity
the quick self
assuredness
extemporaneously
jazz tapping
across bold
hidden rondos
grasping
transcendence
squarely set
in the minds eye
of unbroken resolve
our cool countenance
an unassailable
righteous destination

any
spare sweeping
plaintive introspection
lends space to
affirm
an
affirmation
beginning
with the individual
unum to e pluribus

solitary dancers
incorporated into
fully enfranchised
troopers

the gyrations
the rhythms and steps
of individuated melodies
join to form a harmonious whole
a beautifully woven consensus

this democratic symphony
perfected in an intelligent
choreography of
separate people
sojourning  
toward
a mutually
constructed
shared destiny

aspirational desires
call forth generations
of spirits boldly engaging
the challenges upholding
the rights and privilege
of all citizens
the celebratory harvest
of a new nations
natural law


4.

As a man
I cruise
along
Main Street
in a joyless
joy ride
gliding by
disassembled
factories
moldering schools
defunct governments

surveying the
demolished ruins
of cities,
the decrepit
wrecking ball
of history
is busy,
rolling through
towns
not worthy
of cast iron
destruction
forged in
foreign kilns

we built palaces
to democracy
in the tiniest hamlets
dotting the granges
wholly assimilated
into a national congress
of freemen

today our
congress
is scattered
dialog seeking
resolution is considered
betrayal to holy
partisanship...

selfish insistence
masquerades as
high ideals

portraiture
of obstinance
is a grotesque
reflection
of virtue

we have
reduced
the peoples
house

to a battlefield
for tribes…..

once freemen
now captives….

soulless ghosts
wandering lost
inside grand
rotundas...

mocked
by murals
and inert
granite statuary
howling
expiration dates
of timeless
psalms

sojourning
the trail of tears
drinking from bowls
of anguish

our only
respite
the silent
ruins we
find impossible
to leave

fear fills our bellies
rust stains our hearts
abiding acrimony
ain’t easily brushed
from dust laden cloths

the deconstruction
of dead cities, mark
expired civilizations
centuries in the making
hammered by the blows
of the mightiest blacksmiths
with precision and deft craft


5.

the spareness of
Martha Graham's set
frame black shadows
of fortitude

it always starts
with the individual

then surely
sure footedness
measured footsteps
boldly dance about
the lily pads
of the keyboard
a resounding ballet
the arms wave
like swaying stalks of wheat
but hurry to respond
opportunity knocks
conditions change
the group awaits
to be joined

my pirouette
remains my solitary mark
on the weaving spindles
crafting the mosaic
of a complex American
complexion

the possibility
the promise
laid before us
wheat fields
of democracy
tilled planted
attended

the wondrous yields of
an Appalachian Spring
the promise
hectare of grace
apportioned to all
citizens

the promise
harvest of liberty
freedom
of opportunity
all anointed
freemen
conferred an
amazing grace

civil discourse
was once spoken
we can learn the
lost languages again
sitting on the porch
with neighbors
sipping ice tea
sharing thoughts on
hot summer evenings
caring too care

but scoundrels
became heroes
we fetishized
idiosyncrasies
of insisted
entitlement

we ******
the whole by
exalting the part

we dare not condemn them
lest we condemn ourselves




6.

the west was once woolly wild
I hear the sweeping sound
of my youth rustle again
the dramatic symphony
of a brilliant people
filled with courage
undeterred optimism
claiming a continent
manifesting a new
Pax Americana
a century
of immigrants  

coming to integrate
coming to assimilate
coming to believe in the promise
coming to make a new promise

I came to hear Copland
when I was young

when America was young
when promises were made
and sworn by a brilliant
fanfare of trumpets

when America was young
Copland composed
when America was young
a promise was made

come forth brothers
come forth sisters
come claim
the promise
of a simple gift


Aaron Copland:
Billy The Kid

11/29/11
Oakland
jbm
Geetha Raj Nov 2011
My fears trickle down as tears,
Yet I crave for your kisses on my ears.

My anger overcomes my sorrows,
Yet I hope I can hold you tomorrow.

My heart still pounds hard when you are mentioned
And my love for you, grows exponential!

You are gone. I feel torn.
The dead don't return. My soul feels burnt.

All in vain. All down the drain.
The world has moved on. And I refuse to live on.

I refuse to accept. I refuse to release.
Death is not a reason. Death is just a treason.

By your grave, I will cry
Tears of sorrow, to make you abide.

You will live, You will return!
For in my heart, I shall hold you undeterred.
Written on 21st November,  2009.
Sometimes, you love and lose. But, you don't give up.
It is a sad spot to be in. I have been there too!
Rejection

There is a tightness in my chest,
because repeatedly I've been put to the same test.

Torturing me over and over again,
I'm longing now for emissary vein.

How much longer should I maintain optimism,
it just wants to carry on to pessimism.

It's a wound that won't stop bleeding,
but still showing gratitude and I'm still breathing,
for how longer should I except defeating.

I've been tested to love, but she won't love me back.
I've been tested to be shoved,
but thereafter I can't remain in place for walking upright on that track.

I've been tested counting down the list of all Woman whose affection
was unreturned.
But this list is yet far from having a cut to be undeterred.

Thereof I'm asking myself again"
Does true love really exist ?
Today I still would say yes, cause I've been able norishing my list.
by Zouhayer Ben Amor
Given its ethnikos factor and contribution towards a common origin of multiethnic and languages, in values and traditions, its morphological factors of Verthian sub-mythology, are provided with content, traits, colors, and neutrality, focused towards a biosphere ecosystem, where the air conditioning, flora-fauna will make Sub-mythological Biodiversity, where the beings that inhabit it and will be in the range of evolution of mythological living beings, in whose diversity of genetic seizure, they will adopt natural and compound patterns, but always predominant in the pattern biological and organic. Wandering around the world in desert places, in alloys and compounds of classified plants, emptying their species through the hollow of the atmosphere and through the green shoots of grasslands in the reviving surviving evolution of organisms and species that for the first time take a look as a biotype among rocks and plantations, reciprocally among themselves and extemporaneously generating heritages of mythological genetics.  Considering millions of years in evolution with explosions of multicellular and fossilized species extinct in massive and occlusive memories. Inert matter and geological strata will make millions of years converted into microseconds in the Verthian Biodiversity of the Duoverse, in a Psychic and spiritual Universe, emerging in all macroscopic perspectives and parapsychological regressions. Impact They will cause in the maturity of all the diversity of externality and sensations in new topologies of anonymous universes and species of biodiversity, under a pillar of culture based on the Sub-Mythological biosphere process, encompassing all mythological species where the hope of Life and Super life. Transforming systems of functionality under the protection of spontaneous generation and in a matter that is availably underlined in the mountainous tissues of the mechanics of the subset of the air mass, water, climatic biospheres, and biogeochemistry, that in the unreal juncture of and interprocedural reality of carbon, factor the species key and specimen disclosure, in the collection and in sinks, water drains but without carbon.

Hyperdisis, the galaxy connected to the Duoverso, in its biotic diversity, reinsert thick clumps of Nothofagus Obliqua forests, in waste processes, to domesticate the Leiak ethno-forest species, as balance nutrients and repair of the disgraceful disgrace of unnatural toxicity and fragile of the agrosystem, maturing cultures and preventive pollination in succulent transfers for purposes of food webs and the environment. Making the appearance of species more effective and perceptible, reunited in community chains of coherence, to amortize low-resource needs and distance economic-political impacts, in view of new base resources and the sustainability of balance of allopathic crops, for the good of driving extinction of plagues or flagrant excesses not reconverted, for compliance with the exercise of light beings as a parallel systematic contribution and ******-transmission of applicable inputs of quality of life and deflation of risk of biological cyclical deterioration.

Hyperdisis, has a mass of inert matter that creates accesses of resilience, for salinity, rainfall, and human adaptive mythological innovation, given its versatile opening of complement and generation of substances, for the convenience of living beings and No.  Having adopted in the context of mythological Galaxy, related to beings of light comparable to distant elements, by means of Psychic Trisomies and teleportation, for energy sources and soil and water mechanics with Leiak, constituting molecules for the simplification of phenomena of exacerbation of chronic and endogenous diseases. Forests and parks of Hyperdisis in the open and symbiotic, for more airs in microbiological space, in the intimate portion from highest to lowest challenge of proprietary elements and antinomies of hieratic human bioculturation in a showcase of communities with interest in technologies and empirical usability and renewable, each part doing its scientific and biodiversity role in the portico of its home. As a hieratic quality, presenting amendments that are glimpsed and more existent, although it passes before our eyes without the Carbon Footprint, figuring logical mathematics by sponsoring its count more than a shadowy synthetic body, anticipating super valuation measures, averaging them in tiny theological portions, with varied and dissimilar levels of genetic habitats and alleles or heterozygous in the taxonomic functionality of reproductive and biological approval elements. The richness and abundance of this item is delegated to Leiak, in all the revolutionary processes of the oak forests and of the high mountains, where Vernarth directs him and is condescending of his dynamics, from countless temporary revolutions of other species.

Within the gasifications of Cinnabar, there was Carbon in its Life cycle, being Zefián; the curator of the Duoverse, destined for a lifetime, under Universal and intergalactic effects.  Claiming innocent living beings with higher attributes of predation survival in the ecological chain, with the mix of Tsambika and Theoskepatis, granting multidirectional dynamic residual matter for green energy emissions. The feedback quantifies carbon circulation offset options, offsetting the multipurpose CO₂ inventory. At night Zefián and Vernarth roamed the streets of Rhodes, in Tsambika, looking for the distilled portions of the carbon and sulfur emanated by Cinnabar. In the same way Etréstles in Theoskepatis initiating with the Archpriest by virtue of the honors and the rubies of accumulations of water mass and of sulfur and carbonated air, which hung over the low sky of Rhodes and Kimolos. They were going to the Necropolis of Hellenika, when the gnostic rampages were glimpsed in the surrounding slab, minting half of the gold bars for the great goldsmith who erects the conventionality of having the physis imperturbably established, as a matter of patriarchal character. They entered Hellenika and the souls that were hanging around were ringed under the encrusted crescents, lavishing the independence of the night in the hands of Borker, which was reflected in the capitals of a mausoleum. Borker is consistent in saying that he is free in Hellenika, in the myth of the woodworm of the dustbin of the frieze where Etréstles perched next to the strap that Zefián, who would manipulate the gold and alabaster chain, to pull it and its ruby ascetics approaching a final night in the astronomical autumn, in the last parapsychological regression of the god Vertumnus, which would embody the expiration of the Hellenika friezes by Kashmar branches decayed from vegetation and the tears of the Etruscan god Vertumnus. Making the branches of the Kashmar the epithet of heraldry in the noble metals and woods of the autumn and mountainous temple of the one that follows the equinox in the meridian of seven days to the southern and northern hemisphere.

They enter the Hellenika Necropolis, through the upper and lower trays, cordoned off by obelisks in series of petrified ebels, in the square sections of the convergent ones and the linearity of the central pyramid, where they sponsored all the sectors of the stones of the prismatic geometric body, next to some piloneos that flanked the third of those that were in the figurative memory of funerary monuments of Vernarth. In harmony with the radiosities of the Cinnabar, they purged the carbon emanations in the intrabodies of petrified breaths, expanding in the segments of trepidating life of the behavior of the inert matter, crushed by the organic, polishing the degrading character of the excavated prayers, under a superfluous shadow. It was already dawn; Etréstles and the Archpriest were breaking the loaves to deposit them in the bowl of the Day, stretched out in the arms of heaven under the gargle of the god Vertumnus that he forged from the materiality of Jupiter. Vernarth nodded his head to the movement of the winds that cut the profile of a Yawning Citarist in the frieze that raises all the crowns of the princes of the living-dead, making them part of the royal occasion, preparing petty spaces and tyrannies for devouring vassals in Hellenika, Diogenes of Sinope is seen coming out from the lair of his rib, splitting with his doctrinal staff all the isthmic paroxysms, which declared the cell of his life as Diogiversity.

"There were murmurs of astonishment at the surprising response of the wise man because no one dared to speak like that to the king. Alexander asked: "Why do they call you Diogenes, the dog?", To which Diogenes replied: "Because I praise those who give me, I bark at those who don't give me and I bite the bad guys." Again, more murmurs, but Alejandro was undaunted by those responses and said: "Ask me what you want." So Diogenes, undeterred, replied: "Get away from where you are, you cover the sun for me" ..., Vernarth replied: "Look for him in the bones of those who refused to die and fear beyond expiration who rejoices in the cold of the dean skeleton seed, without heat or memory here in Corinth and its Diogiversity ”. Everyone is silent and fear takes hold of everyone in the sybarite contemplation of Alexander the Great ..., expropriating his speed more than a contempt for the cranium that is advocated for Vernarth "
Ethno-spirit and Biodiversity (Diogiversity) / part 14
Electromagnetic Motion Ocean Of Pure Focal Emo-tion.
The Very Sound Of The Creators Verse And Rhythm In Loving Notion Pouring Through The Crystalline Endocrine Indoctrinated Shock Ra Of Shocking Unblocking Colorful Tones In Unmolested Focus And Definition.

To Flow Your Emo-tions Through Your Core And Manifest In Your Intended Notion All Without The Misidentified Horror Of The Wrongfully And Negatively Defined Emotions, One Finds That The Mere Act Of William Tell And That Apple Upon The Head Must Have Been One Hell Of An Interesting Interaction, Yet Instead Of The Reassuring Smiles And Calm Demeanor Of The Archer As They Lock Eyes, What Pray Tell You Think The Eyes Of The Archer Looked Like On That Very Frozen In Time Moment As He Released The Arrow To Guided Love Of Perfected Intent And Delivery Of Safe And Demanding Fortitude Of Action To Defeat All Possible Variable , As If To Need To Bend The Very Laws Of Nature If They Were To Cause An Number Of Odd And Unpredictable Events To Derail The Intent Of The Man Shooting The Apple Off The Head Of His Dear Child's Head, For Not A Bird May Pass Between, Not A Gust Of Wind Be Seen, Not An Earthquake Be Fabled To Accrue, Not A Single Action But The Undeterred Focus Of Absolute Might In Will, His Fee Will In Flight. What Might His Eyes Be Relaying In That Frozen Moment? Reassurance, Pity, Fear, Confidence, Or The Electric Fire Of Electromagnetic Motion Ocean Of Pure Focal Emo-tion To Get The **** Thing Done And Without Foolish ******* Reactions To The Real And True Focus Of Emotion, And Pray Tell, What If The Child Mistook This Look In A Moments Notice And Flinched Out Of Concern That The Father Was Angry With Him? Or Is It Best To Realize The Real Importance Of This Story As It Is The Trust In The Definitions Of Intended Focus And Not Of Simple Trust.? ,... Yes, Intended Focus Of Emotions Being Trusted As True And Not Negative In Nature, Dear Friend, Yes. So Let Your Soul Be Your Pilot, Let The Flow Of Emotion Be Free And Not Dictated By The Restraints Of Control And Be Seen And Used In Negative Ways, For These Are The Crimes Against All Mankind And The Bigger Part Of Why Spoken Word Is The Very Spell That Binds The Psyche, For The Focus Of Or The Lack Of Focus Of Emotions True Meaning And Purpose Is The Crime Against All Life Indeed. Live Free And Pilot This Love Ship Successfully By No Longer Defining Self By The Ways And Means That Have Caused Us To Fear Our Own Power To Move Mountains, And Kept Us All Mustard Seeds When We Are Truly  Far More Than You Can Believe. Feel Free, Yes, By All Means Feel Free.
Let your soul be your pilot - Sting - Lyrics
https://www.youtube.com/watch?v=tst34mtiz1Y
Michael R Burch Sep 2020
Miraji: Urdu Epigram translations

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
                            hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct! Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, God, mercy, dance, prophecy, song, songs, world, mrburdu

OTHER URDU POETS

These are my English translations of Urdu poems by Jaun Elia, Faiz Ahmed Faiz, Ahmad Faraz, Nida Fazli, Mirza Ghalib, Gulzar, Rahat Indori, Allama Iqbal, Amir Khusrow, Mir Taqi Mir, Miraji, Momin Khan Momin, Munir Niazi, Rabindranath Tagore, and other outstanding Urdu poets.

ANONYMOUS

You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

MIRZA GHALIB

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

'Love is exquisite torture.'—Michael R. Burch (written after reading 'It's Only My Heart' by Mirza Ghalib)

There are more Mirza Ghalib translations later on this page.

FAIZ AHMED FAIZ

Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"

There are more Faiz Ahmed Faiz translations later on this page.

AMIR KHUSROW

Strange Currents
by Amir Khusrow aka Amir Khusro
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more Amir Khusrow translations later on this page.

AHMAD FARAZ

The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more Ahmad Faraz translations later on this page.

RAHAT INDORI

Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more Rahat Indori translations later on this page.

ALLAMA IQBAL

These are my translations of poems by Sir Muhammad Iqbal, also known as Allama Iqbāl, with Allāma meaning "The Learned One," a Lahori Muslim poet, philosopher and politician.

had-e-Tifli (“The Age of Infancy”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The earth and the heavens remained unknown to me,
My mother's ***** was my only world.

Her embraces communicated life's joys
While I babbled meaningless sounds.

During my infancy if someone alarmed me
The clank of the door chain consoled me.

At night I observed the moon,
Following its flight through distant clouds.

By day I pondered earth’s terrain
Only to be surprised by convenient explanations.

My eyes ingested light, my lips sought speech,
I was curiosity incarnate.



Withered Roses
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What shall I call you,
but the nightingale's desire?

The morning breeze was your nativity,
an afternoon garden, your sepulchre.

My tears welled up like dew,
till in my abandoned heart your rune grew:

this memento of love,
this spray of withered roses.



Excerpt from Rumuz-e bikhudi (“The Mysteries of Selflessness”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a candle fending off the night,
I consumed myself, melting into tears.
I spent myself, to create more light,
More beauty and joy for my peers.



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?



MOMIN KHAN MOMIN

Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?

Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.

There are more Momin Khan Momin translations later on this page.



FAIZ AHMED FAIZ

Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) was an influential Pakistani intellectual and one of the most famous poets of the Urdu language. His reputation is such that he has been called "the Poet of the East." His name is often spelled Faiz Ahmad Faiz in English. These are my modern English translations of Urdu poems by Faiz Ahmed Faiz.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart ...
as spring steals uninvited into barren gardens,
as gentle breezes revive dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...



Last Night (III)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as gentle breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly recovers, for no apparent reason ...

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aayee
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aaye.



The Desert of Solitude
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, while your lips are still free.
Speak, while your tongue remains yours.
Speak, while you’re still standing upright.
Speak, while your spirit has force.

See how, in the bright-sparking forge,
cunning flames set dull ingots aglow
as the padlocks release their clenched grip
on the severed chains hissing below.

Speak, in this last brief hour,
before the bold tongue lies dead.
Speak, while the truth can be spoken.
Say what must yet be said.



Speak! (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue's still your own.
And while you can still stand upright,
Speak if your mind is your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.

Keywords/Tags: Faiz Ahmed Faiz, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, life, memory, spring, mrburdu



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more Munir Niazi translations later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.

There are more Nida Fazli translations later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more Gulzar translations later on this page.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are many more Mirza Ghalib translations later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation by Michael R. Burch

Those who went ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are all these strange people surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

This poignant, very moving poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason...



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Munir Momin writes poems in Balochi. Balochi is a Northwestern Iranian language spoken primarily in the Balochistan region of Pakistan, Iran and Afghanistan.

Only for an evening
let my heart
soar momentarily
with the starlings of silence
fleeing the solitude of your eyes.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They sail ahead at the same speed
yet the moon reaches the beach
long before the boats.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Night and Day
by Munir Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night after night
the world screams
invective against
my solitude,
then sneaks out
the cracked backdoor window
but doesn’t make it far
beyond the city’s confines;
then in the morning,
acting as if nothing untoward happened,
it greets me,
having forgotten all about its rants
and my loneliness,
then accompanies me
like a friend
through the front door.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.






Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

Apni Marzi se kahan apne safar ke hum hain,
Rukh hawaaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain.
Waqt ke saath mitti ka safar sadiyon se,
Kisko maaloom kahan ke hain kidhar ke hum hain.



Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



Bi Havre ('Together')    
possibly the oldest Kurdish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want us to be together:
we would eat together,

climb the mountain together,
sing songs together, songs of love,

songs from the heart, sung from above.
I want us to have one heart, together.

Many words in this ancient poem are in doubt, so I have excerpted what I grok to be the central meaning.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Dilemma
by Michael R. Burch

While I reject your absence,
I find your presence equally intolerable.
Dave Bas Nov 2010
A man and his brother set on a task
An undertaking attempted many times by others
To no avail nothing and no one could succeed
But their vision was to them possible
It seemed that this feat was not meant to be
The world told them to quit
If God wanted it to be he would have giving you the tools
Yet they were undeterred in this goal
They toiled and worked
They  slaved and sweated
Failed many times in their task
But together they crawled toward their aim
One day they finally did it
They climbed aboard their creation
And started a new era in the modern world
Finally these brothers did the impossible
Their names were Wilbur and orville wright

Stubbornness is perhaps the greatest gift God has given man
Those who have it are mocked and berated by their clan
Undeterred they continue toward their mission
Never swayed by words blinded by their ambition
When the dust settles everyone sees
The answer to success is this disease
More things have been done
By unrelenting men seeking the long run
Stubbornness may in fact be wrong
Alas anyone can see this burden is carried only by the strong
Larry dillon Jan 2023
The gods let this baby be born
As a thing they could reclaim
One day with cruel delay
Boils from black plague desecrated her skin
Right before her second birthday
A lesson on how a life can be stolen
Shortly after it begins
Or how we're without hope to the whims
Of the bored gods before us

To save the last of his kin
The father implored the science
Of the village sage and physicians
He was turned down at every door
Their medicine was not meant
To save the poor nor destitute
  
Resolute in his faith
there were good gods who gave grace
Unto children without sin
He next beseeched healing power
from varied institutions of the miracle men
Preyed over by priests, rabbis, and sheikhs
He sacrificed and spent
every cent he had saved
And their churches took his tithes
But did not take her pain away

Grief striken, defeated, with no recourse
Liquid sedated in a pub,he feels remorse
" our child will join you soon,
my dearest departed wife"
a pubhand overhears him saying,
"you can still save your daughter's life!"

"listen as I entail
The hidden trail you must trek
before the antelucan hour strikes
Her magiks are only ripe
in the dead of the night
Nestled within that loury forest
Her cabin obscured from mortal sight
Resides an occultist of such cunning:
A bog witch named Blight"

The pubhand helped him to more mead for free
Unprompted he then proceeds to lead
The father through that place he now seeks
-claiming his shift had come to an end
As they drew closer to the cabin
Something happened most curious and queer
The pubhand turned into a black cat,
Scurried off into the brush- to dissappear

Influenced by fermented spirits in his blood
He pays heed to their whisper
-Her cabin door is ajar
And they beckon he enter

Now in Blight's place of power with his offspring.

"oh hapless father when you sing,
How the gods do smile
You worshipped the very ones
who wish to **** your only child
they're vile and malcontent
All they know are delinquent tendencies
They'll torture her spirit for sport,
When she dies you see
But by my incantation
That needn't come be"

"drain the blood of a bat
with deviant intent
Recant the name of your gods;
You now resent  
The blood will brew all the while
-in my elixir
When the little girl drinks:
it will fix her
It will turn her pale white
You will fear she has perished
She will stalk this earth
Forever parched with ravenous thirst
And a stark aversion to sunlight
NOW YOU MUST CHOOSE:
A dead child!
...or a creature of the night?"

The father did as directed
He did not second guess
Unaware of the sorceresses subtle gesticulations
-Were creating a hex
He's blind to machinations set in motion long ago
The wiccan pours her will into a binding circle
As the child drinks the concoction slow

His daughter's vitality returns
The plague is receding
Fangs sprang forth
as she bites into her father's neck
Blood trickles down in specks
The girl keeps feeding
And feeding

all gods once assembled to fight Blight
The powerful mad goddess would direct
her sadistic debauchery at their human subjects
-human praise appealed to the god's vanity-
Her godhood sealed by the Parthenon
in a prison comprised of flesh
Divinity bound;
betrayed by other gods
There were too many for her to resist
A former god trapped in mortal form
Blight's punishment was to simply exist

For 300 years Blight had waited for a night like this
An ancient curse she could wield
As revenge for imprisonment
Finally obtaining the last two ingredients:
A child that was pure
And a father's consent

A direct strike of lightning sets Blight's cabin ablaze  
still in her binding circle, she's indifferent
And unphased
From threats of fearful deities who see
She's about to set her nocturnal creations free
Undeterred by their show of force
she releases her two vamps
with a flick of her wrist and no remorse

Iightning strikes within an inch of Blight
She leers at the heavens
Much defiance and mirth
In the distance a village screams
As her fiends burn it down to the dirt

The Parthenon replies:
Bellowing cumulonimbus clouds
decries her decision
Such chaos;
now her scheming REALLY has their attention
The.Ones.Who.Watch. Above

See all.

Throughout panoptic thrones they peer
pained fury for this village culling:
Blight jeers
Sanctimonius thunderstorm brings fervent rain
Their vain,pious tears-
The skies can not contain

The gods cry.

"Oh, how i wonder what will worship gods then,
When humanity dies?"

Luminous surges of lightning bolts strike
Tries to smite this emboldened bog witch
...Yet, in spite of their wish,
she somehow stays unhurt...

Blight smirks.
I story of a father's desperation abused and a scheming bog witch's revenge.
Odysseus Apr 2015
“What if God was a woman?” Asked Lois undeterred.
Well well well, if God was a woman — she continued —
Perhaps agnostics and atheists, wouldn’t say no with our heads
but we'd say yes with our guts.

Perhaps we would approach to her divine ******
to kiss her feet not of bronze, her pelvis not of stone,
her ******* not of marble, her lips not of gold.

If God was a woman, we would embrace her to steal her from her horizon
and you wouldn’t have to swear “till death do us part”
because it would be already inmortal by antonomasia,
and instead of give you AIDS or panic,
contagious her everlasting life would be.

If God was a woman, she wouldn’t lie far away in the kingdom of heavens,
but she’d live in the vestibule of hell waiting for us,
with her arms not closed, her rose not of plastic, her love not of saints.

My God, my God… — if for ever and from ever you were a woman —
how beautiful scandal it would be, what a fortunate, splendid, impossible,
prodigious blasphemy.
Jeff Stier Aug 2016
When Coyote witnessed
the Creator making this world
he thought
I will make a world like that
for myself

And so he formed a copy
of every living thing
from the mud
from the branches
and detritus that he gathered
there on the banks
of the Columbia River

But all of his
carefully wrought figures
elk and deer
fish that sparkle in the shallows
black bear
who hides from two-leggeds
the wings of the air
who mingle with the leaves and branches of the forest
all melted back into the mud
of the riverbank
at the next rain

Undeterred
Coyote set out
on a quest

He found a new country
a pleasant land of vast expanse
with every manner of good things

When Coyote came into this country
his hunger
was greater than myth
sharp as the edge of a knife

And there he spied Crow
on a high cliff
with a mouth full
of deer fat

A plan quickly formed
in the caverns of his cunning

Coyote called out
Chief Crow
I am told that your voice
is as sweet as spring water
as pleasing as a woman
in the night

Sing for me
Great Chief
and I will reward you richly

Crow is a vain creature
and being called Chief
gave him great pleasure

He preened
opened his silver wings to the sun
and sang his rough song
but in a muted tone
in order to save
his delicious morsel

Coyote called out again
Oh Chief!
That wasn't much.
not like the stories
I have been told.
Please sing your song again
with feeling!

Crow rose to his full height
****** his sharp beak
into the air
and gave full voice
to his raucous song
for the sake of every crow
on earth

We know the end of this tale
because Coyote taught it
to our ancestors

The deer fat fell to the ground
and Coyote
trickster
scarfed it in an instant

Hunger dampened
he ambled along the well-beaten path
to find the next fool

And that is the story
of Coyote and Crow.
Keep your pride in check
or be the next one laid low.
This is roughly based on a traditional tale of the Yakama Nation, a people whose reservation is not too far up the river from here.
Steven Fortune Apr 2014
(Inspired by article below)

I.

Continuity
your filibuster egg of sand
dazzled curiosity
with creaky shell of hints
heaped upon the tedium
of knowledge's unfurl undeterred
by encyclopedic impatience

Assurances of rip(Van Winkl)ed
economics shooed paper strings of
revelation like anarchy-powered
taxes summoning a foreword
to anachronistic campaigns
of environmental friendliness

II.

Meanwhile years
have been filed down to flashes of
chronology for continuity's organic rebus

However long it took
the economic karma to fall into the
abodes of hedonistic pharaohs
it was instant

Skin that ruled behind the constitution
of allergic breath
bailed on the bones against their most
sublime intentions

Limbo-treading landlords
huddled in their mummified freeze
after breadline bashers scolded them
with the spoils of a new brand
of pyramid scheming

Robbers of the coffin palaces
stole the intimations of identity
theft from today

Immortality and freedom
were compelled to share a meaning
like estranged siblings
or bound dynasties

I(a).

Abydos
how you coyly toyed with us
with a diversion bordering on monolithic

04 23 14
http://www.independent.co.uk/news/science/archaeology/news/valley-of-the-other-kings-lost-dynasty-found-in-egypt-9065551.html
Michelle Lynne Mar 2013
Candid smiles radiate waves of happiness,
And the promise of foreboding tenderness.

Pupils dilate at the sight of chaste skin
Your body position enumerates control, we’re ready to begin.

Vibrant red rose petals sprinkled on expensive white lace
As I lay pressed against you, I hear your strong heart race.

Your eyes undress me, while your mouth seems to grasp for words unknown to individuals,
But known to every pair of souls entwined across the earth, who feel pure love, not strictly ******.

Scratch marks on your back, the air is heavy and intense.
We move together, our senses heightened, slowly building suspense.

Loud screams and moans, a lovely and true symphony of feelings, then we’re through.
You lay back down, your breathing is rapid, I climb in your arms and kiss you.

Love is a verb, a doing word,
Love conquers all, undeterred.
There are many ways to show love, and to those of us that see love as a doing word, one of the best ways to show love is through a specific action. I tried to make this as tasteful as possible without making it overdone and ******. The love depicted in this poem is very pure, and not just casual. The feeling depicted in this poem is not just of ***, but of love.
René Mutumé Jan 2014
Why’d you get locked up then lad?
Oh. I’m locked up?
I know you. You won’t escape lad
Escape from where?

(Jackie Wilson at her majesties pleasure 1884, West Denton, Newcastle)

The sweat rolled off Dominic’s nose.

Its ‘movement’

movement

movement

Uniting.

Meditation takes a person out
from themselves
so far out, without any need
for any additional charge, toll, or need, that when you come back,
even if it’s within
the same body,
you feel

and the glow comes back
on-coming traffic smiles, dead less grace
the worst, and 7am

chess
without a game.
a drool.
an intricacy within
mirage.
hope in the sorry soft gas explosions
and death was heavy enough to fly and give
But not in the normal way
one second, and even joy spills
and the cabbies have begun to scream and break down at each other
even though it’s not a full moon
too many people squashed on a tight balcony
drinking us all away
too many hands
not dancing
it all away


Slugs emigrate across concrete when the soil is wet.
When you wonder why they’ve left.
Its pouring
and you think you recognise a name scrawled in the wet trail.

Single, intimate, observations.

And reasons for the evening to be near.
It will be worth it! – I’LL SEE YOU! –
And now we are allowed to be glorious without price.
And now it’s sad as hell.
And the trees know that.
But the squirrels never do.
And now those words don’t matter.
And now we are allowed.
And now we go.

And the laminate floor
has the weight of a cross.
And the thing is,
you know

(It’s all softly bombed)
Not in a horrific
or knowable
way.

But in God’s good loving
loving
loving
******* for ya.

We’re finally rubbed out.

Crucifying.
And uncrucifying.

Eyes are useless here.

Blackness first.
THEN that soft
‘soft’

dripping.

easy blackness.

Meditating, sat middle
the pentagram of a small flat.
blue white board marker, on ‘easy wipe’ wood flooring.

And if I wake, I can wipe all the lines out.

SO, it went the same.
blue colour of cityscape coming-black light flashing always
across the distance from balcony
a beautiful stillness.
Waves first. Sea. The complete sea. Swimming.
ego. Ego swimming. Ego going down. Hello! And ha!
And no more jokes.
And isolation.
And no more months.
But there were gushes.
Gushes of experiences in, and outside, with individual breathes
and the proximity of love, coming closer
like a germinating hand
guiding you down
into the oceans private concert

Not too close to the expensive parts, or the bad parts,
or anywhere too pristine.
Christ, that’d be
a joke. It’d be funny
and then the surgeon would come and operate
on you;
lifting you out whilst you’re asleep

And it would go like this:

Cancer: Hey! What’s going on?!
Get off! I’ve paid my
rent and don’t wet the bed
anymore,

Surgeon: Don’t care.
Come here...
Oh for **** sake you’re making my day long.
I don’t get paid
for this.
Cancer: Oh yes you do handsome.
Surgeon: Oh yeah!

rest on the long side of your bed.
‘What’d you do at the weekend?’
Where’d you go?

...

banter broke down into spider web
substance
before fading completely, as thoughts begin
to disappear and fly down
into heavier states
from outside you saw a man still dressed
in formal office attire
tie hanging undone around a white shirt, shoes kicked off
beside strange markings on a polished floor. From in,
the understandings
are quite different
fly gently, like a loved one retiring from life
as the single light bulb watches from your ceiling
tensing one last second time in hesitation
then blowing you out with a blink.  

looked into the well where life is buried
and reached down
arms lengthened like dusty pieces of ham down a hole
touching the foetus as it crawls back up,
and up through the highway lines of his veins,
like a rabbit hunts wolves,
like the peach reacts to your bite.

We smoked and ate apple pie as the autumn tattooed
We snapped small pieces off
then ate the mites.

And then when the well filled we made our arms lassoes;
that churned the grain,
turning the quietness into storm,
and back to parts of spring.

You hesitate, touching the ape
like a clown who’s just tossed his life into the air, and juggles it,
like dead poems and hot boiling yeast.
you looked further into the well and found the figments of the ‘Narwhal’
the sea creature with a prominent horn
that shoots from its head-

Early sea farers
used to think the horned mammal was a type of
magical being
it birthed the idea of unicorns
you let the water well mix and join
as we drink coffee today, and the night is less silent
than that of star of apples and gloom
each tarantula that scatters in the red stars of sand is welcome;
and the honey man and honey woman flicker,
through numberless bank checks and bills as knocks arrive
knock after knock after knock
into long vibrational hum

All that remains
is the bursting punch
near the bottom
of oceanic well

As it tightens your grip into the follicle hibernating bears
that speak eloquent words whilst we eat;
the deep groan of munching hands
in the well helps our arms
pull up the glowing carcass as it turns back
into us within our hands, it speaks easily and slow, telling each
servant surrounding
the hole that they should:

‘Dance casually, dance inside my red eyes’.

Some take advantage of melody, as a trust that funds satellites of globe,
as if no one ever dreamed or broke the yoke of more pleasurable things;
one of your arms
is like the way that a crab crawls past over my nose and into our future home

another asks that you aren’t so violent in February
and that the month is a counting mouth that multiplies zero
beside the arms reaching for a pyramidic beauty
under the ***** shell; aborting its children like blood in the snow,
without humanistic style, more in tune with time
than the army of water lifting your throat up,
spits- that poke at us with antlers, undeterred, no legged, mating in the sand

After a while, otherness takes over, and will comes.
And emotion is long shattered,
easing out,
playing skin game and dissipating need, where all will and human comes back
it takes a while.

And our gender has nothing to do with just lust
We are the almost completely blind, as the cliché remembers
Gender is
the lack of gender and the freedom of paradigm
whilst hands are upon love,
And more night(s) turn within us.
dream like bright black stars.

Weekends. Week. Work. Corporations dancing like butterflies on fire. Gone.
Gone
Gone
Gorgeous

nothingness
apart from its face and voice
speaking

“Heyy, how’s it going?”
Projection
No
“Yes... Lover,
Yes yes yes!”
“No.”
skull now linked to the lips of a home
“Correct, correct, correct...” The intangible
darkness, over and over

a rushing
and uncontrollable
heaviness of fire.

foxes in back alleys salute
the black sky with a mongrel scream
and all the animals of the world are linked for a split minutiae,
recognising and respecting the breach;

“You’re hurting... mmmmuh-” Dominic tried to say
in the onslaught.

Converging planes that came from the lips of the spirit crowning his mind.

“You’re not Juuu, Juh Juah Juh.”

He tried to say for the next few hours, as the sun spread down
on the city
and felt a deep
empathy for another one
of its children
attempting to free
itself.

“No.”

how right you are...” The spirit said
as Dominic’s head slumped from exertion.

“You see...” The spirit said seeping into his bones
and killing him;
paramedics zip
the bag
over his face.

“You see...” The voice says again
knocking the lights off
and flinging you
by your throat

Each one letting you
go

landscape sick in multiple elements of confused colour,
parts of buildings, art: growing up in the horizon, new structures
made by thoughts, old flowers inside limbs,
smoking.

“What...” The spirit
said.

sigh at the strange place,
without looking around.
blossoms of mind and traffic
circulated
characters
on a schizophrenic island

two flies ****** invisibly
and grow from the unseen smallness of their passion
and become an instant world
in the Red Mountains.

“What’s up?” Dominic say gloomily,
laugh a little.

“You’re meant to be screaming...
And yes...
Yet another ******* month
without hitting
target.” The nightmare says,

No incorporeal speech
no anger
anymore.

She might have been about twenty five,
dressed in a shade of grey
change
that covered her genitalia
and ******* from ankle up to neck

get used to it all.
raise your chin to the sky and try to blink away from the constant lick
of the beast growing
from yourself, or lover, or day

And grow the chimera
throughout numberless
stages
like a beautiful clay
that cant decide

Finally the meer-hawk looked like a Dickensian peasant
with an intricate smile, dressed all in jail rags
stinking of sweat, *****, and time.
And then we change
again

And her black hair scooped down
into the blackening sand
where the grains accepted her slim weight
through out itself

She was tired and fed up of the back-world today
She left her contract looking around upstairs
and accepted the hit
on her targets

A transference of types in the quaking room.
A quick drop of laughter flys
into the lil bear or a lot; and a snap and a lot of hunger
for us all...

The master of the basement was mostly machine.

The front of his face that we run towards
is a centred and hovering engine
at the far end of the shadow
room
and the stench
from its thought.

a farce and enough
to turn you away
from a really good
steak.

no walls

no matter

a car mouth approaches naked.

dead cats know this, as they lay purring still, licking their paws still,
misery knows,forgetting, and the coldness of the street gave birth

to numberless seedy neon lights
flickering away from the wall less walls
once more

and you know, we
all
have a prayer
that comes
out
here was
mine:

might as well let you know
whilst we’re at it
that this one comes
out, in some accent~~
but is how it’s meant to go

“...as if to prae
inside the rain
as if to move
the moon with small hands
ah cross the yard
and lucky sky

I live in that playce me lass
with ya quiet weiyht
upon me own
of ya li’l voice
that taeks it away

Ya-renuf ta bring
al me Gods back
an pin ‘em te tha walls

Enough ta mayke
al’ me angels breathe
heavy
for even an ounce
of ya grace

Ave begged at tha hands
of jesus Christ
for that tayste
of yeh
me sweet bonny lass
an ya the only lass
‘ahve evva met
that mayde us feel
like ah cuhd heal
without bein less

An I’m lookin at ya now
with al me luv
an ah divent need
ney where to ruhn
as am ah freed dog

and in ya charms

An ‘av ney-where left to luk
but I’ll kip alreet the neet pet
cos ya by me side

an in me arms.”

But now it is rather late my friend, and
we all know how long old accents last,
mine, I cherish, I will say it when cursing
and gone
when lit among friends and when
impressing
new jobs, that I shall leave, such is
my
way
and
i may
see you
again.
Absent Minded Oct 2010
In hope
of skies blue,
vast and undeterred
are drying tears-
collected by unseen smiles

In threats of frigid
but burning ground below
is repentance-

A repentance found both sooner and later
One heavy with pastures of green- but none ever greener

In ancient words
from gilded pages,
bound in leather
hope and need

Are no ripe answers for the raging revolution,
only variant notions
shifting from here to there- and back again

The method of the three,
is mystery
beyond compare-

Black like the dark hours
that hide
the light of the day

Now and then-
all that can be done,
is to follow-
on bloodied foot,
over barren land

The aim of the carpenter
and his dinner guests
is and always was
direction

Purpose from an old- but new compass
in which one chooses to follow, deny
or silently go in search of other lovers-
all of a lesser degree

At the table of offering-
is space for bended knee
and an odd but abstract desire
for service

Not to self-
but to those who surround,
and swim in the very sea
in which the struggle
it is to cross

At the heart of creation
are mountains
and sandy crystalline beaches,
then city roads

All leading to country lanes,
fields, rivers, lakes
and vague dreams

Alas though,
no discernible
or translucent choice prevails-

All that's left
is the true and meaningful will-
of the weary traveler
ryn Jul 2014
Heavy and laboured the air permeates within
Coursing through the maze of tunnels.
Undeterred of where stone ends and rock would begin
Survival that drives to fill its channels.

Slow rumble that ignites the need to beat
Awaken functions both lacklustre and listless
The engine behind these dread ridden feet
Drag its load through mundane tasks emotionless.

At the core there resides the truest of stones
A jewel of sheer rarity that inspires wonder
Breathes life selflessly into dead broken bones
It throbs and ebbs with silent subtle power.

Claimed it and perched it deep on a pedestal
Protected it like it's the one and only source
It's what that keeps us sane and tolerable
It's what that pulls us through our course.

Whenever I think of if this gem would last
This monolith of a heart that I prop up *****
Stands steadfast hopeful of the light it'd cast
We have learnt so much of it to know that it is perfect.

You are perfect...

.
Long ago in a poultry yard
One dull November morn,
Beneath a motherly soft wing
A little goose was born.

Who straightway peeped out of the shell
To view the world beyond,
Longing at once to sally forth
And paddle in the pond.

"Oh! be not rash," her father said,
A mild Socratic bird;
Her mother begged her not to stray
With many a warning word.

But little goosey was perverse,
And eagerly did cry,
"I've got a lovely pair of wings,
Of course I ought to fly."

In vain parental cacklings,
In vain the cold sky's frown,
Ambitious goosey tried to soar,
But always tumbled down.

The farmyard jeered at her attempts,
The peacocks screamed, "Oh fie!
You're only a domestic goose,
So don't pretend to fly."

Great ****-a-doodle from his perch
Crowed daily loud and clear,
"Stay in the puddle, foolish bird,
That is your proper sphere,"

The ducks and hens said, one and all,
In gossip by the pool,
"Our children never play such pranks;
My dear, that fowl's a fool."

The owls came out and flew about,
Hooting above the rest,
"No useful egg was ever hatched
From transcendental nest."

Good little goslings at their play
And well-conducted chicks
Were taught to think poor goosey's flights
Were naughty, ill-bred tricks.

They were content to swim and scratch,
And not at all inclined
For any wild goose chase in search
Of something undefined.

Hard times she had as one may guess,
That young aspiring bird,
Who still from every fall arose
Saddened but undeterred.

She knew she was no nightingale
Yet spite of much abuse,
She longed to help and cheer the world,
Although a plain gray goose

She could not sing, she could not fly,
Nor even walk, with grace,
And all the farmyard had declared
A puddle was her place.

But something stronger than herself
Would cry, "Go on, go on!
Remember, though an humble fowl,
You're cousin to a swan."

So up and down poor goosey went,
A busy, hopeful bird.
Searched many wide unfruitful fields,
And many waters stirred.

At length she came unto a stream
Most fertile of all Niles,
Where tuneful birds might soar and sing
Among the leafy isles.

Here did she build a little nest
Beside the waters still,
Where the parental goose could rest
Unvexed by any bill.

And here she paused to smooth her plumes,
Ruffled by many plagues;
When suddenly arose the cry,
"This goose lays golden eggs."

At once the farmyard was agog;
The ducks began to quack;
Prim Guinea fowls relenting called,
"Come back, come back, come back."

Great chanticleer was pleased to give
A patronizing crow,
And the contemptuous biddies clucked,
"I wish my chicks did so."

The peacocks spread their shining tails,
And cried in accents soft,
"We want to know you, gifted one,
Come up and sit aloft."

Wise owls awoke and gravely said,
With proudly swelling *******,
"Rare birds have always been evoked
From transcendental nests!"

News-hunting turkeys from afar
Now ran with all thin legs
To gobble facts and fictions of
The goose with golden eggs.

But best of all the little fowls
Still playing on the shore,
Soft downy chicks and goslings gay,
Chirped out, "Dear Goose, lay more."

But goosey all these weary years
Had toiled like any ant,
And wearied out she now replied
"My little dears, I can't.

"When I was starving, half this corn
Had been of vital use,
Now I am surfeited with food
Like any Strasbourg goose."

So to escape too many friends,
Without uncivil strife,
She ran to the Atlantic pond
And paddled for her life.

Soon up among the grand old Alps
She found two blessed things,
The health she had so nearly lost,
And rest for weary limbs.

But still across the briny deep
Couched in most friendly words,
Came prayers for letters, tales, or verse
From literary birds.

Whereat the renovated fowl
With grateful thanks profuse,
Took from her wing a quill and wrote
This lay of a Golden Goose.
L Parsons Oct 2013
The trees scream at to him stop;
For they can sense the danger,
But still he moved on, undeterred,
That poor lost man, the Ranger.
Deeper, deeper, deeper still.
The woods grow ever stranger.
But still he wanders, undeterred,
That poor dead man, the Ranger
Sam Hain Aug 2015
The guy bangs awful, horrid creatures:
    To touch these things you wouldn't dare:
And undeterred by beastly features,
    He'll stick his slimer anywhere.

O.O
Alicia Strong Jun 2013
A  perfect summer night;
moon shining in the sky,
fireflies surround us
as the light leaves our eyes.

We pay no attention to them,
so lost in our own thoughts,
that we didn't realize,
what was right before our eyes.

Their lights flick on and off,
much like our feelings do.
happy, sad, happy, sad,
what are we supposed to do?

We try to talk it out,
but our speech is a bit slurred,
regardless of the smoke,
our little friends stayed undeterred.

I felt like you saw right through me,
but they saw me plain and clear.
They could see the hurt;
something you mistook for fear.

Anxiety gets the best of you,
is there any room for me?
All you do is judge me,
for things I don't even see.

I haven't changed at all,
I've been here all along.
Do you know how hard it is?
To try to stand so tall?

With everyone leering at you,
breaking down your walls;
you're all that I have left,
so, before this castle falls;

I just wanted you to know,
that I'm not hiding any thing.
I need you to trust me,
I can't stand the sting...

your anxiety is killing me,
and the fireflies know;
because they paid attention;
and helped me see with their soft glow...

that maybe we can't fix this,
maybe we're too far gone.
So please just lay here with me,
and we'll watch just one more dawn;

together.
Albern Stark Feb 2014
I’m here in my mask;
I only wear it on good days,
A mask to hide the scars;
The scars of my life and yours,
Reflecting away my fear;
Ever present yet unseen.

I’m here in my mask;
I wish I wore you more often,
Without expression or feeling;
Undeterred by glaring eyes,
Hiding unkindly shadows;
Silent and passionless.

I’m here in my mask;
Another lonely hidden day,
Sharp yet poker face grey;
Unbetraying to all my secrets,
Shrouded in mystery,
Afraid to feel; to live.

I’m here in my mask;
Yet tire of the truths you hide,
Every-time I wear you;
You fit less comfortably,
Pitted with imperfections;
Cracking like the man beneath.

I’m here in my mask;
But for how much longer?
Dissolving before my eyes;
One day I will take you off,
Lower my guard and reveal;
The mask beneath you.
Chandan sharma Sep 2010
Glorifying amidst the snowy mountains bestowing
rivers  with a splendid shine searching a land
to shower its warmth in a dense grassland,
sun rises with the dawn
like  the spring blooming life in the lawn.

Cold on the cemetery lay like the corpse,
the flower in concealed corner of the lawn.
Life rejuvenates it to exhibit its charisma.
With its exquisite grace,
life fills the daffodils
blooming merrily in the meadows
with the exotic flush of odor enchanting thee .

Life of seven ages leaps and exits slyly like a stranger.
Neither the witty nor the wisest nor do the philosophers
can bamboozle the fate, neither can they preconceive
the lot ,the fate has in store in each slot
hence live the life with fullest enthusiasm and zeal,
the chariots of life bridging
the expedition between birth and rebirth.

Struggle the chill like a gladiator
stand undeterred by the worldly woes.
Life is symbolization of bluebells,lavenders
hedychiums planted on a deserted road,
blend of happiness and agony .
Surrendering to agony is pure escapism.

Each has to surrender on the altar of death
a day or later ,
but till life why not worship the life
like an idol enshrined in the temple
so when thee are asked of
satisfaction in the heavens high
thou may not quote "alas it could have been a day later"
rather thou may be the most enlightened
devotee to stay in the state of bliss and utmost salvation.

Men say life is mortal
But life is eternal you see,
the life is like a divine cascade of holy waters,
one drop dies ,other rejuvenates to life.
Till the nature lives, shall live
the men and generations yet to come.
Life is pouring like the nectar from the heaven's brink,
quite insane it would be to not drink the summary of life.

                                                          ­                         BY CHANDAN SHARMA
Dani Aug 2018
It taunts us
It frightens us
Like darkness in day
Like shadows that slay
Swells of the ocean
Swells of a black potion
A true death
A true last breath
Murdered by aspiration
Murdered by suffocation
Your own creation
Your own demolition
Screaming loud to be heard
Screaming undeterred
There is a ray of light
There is sun in sight
Air is on the way
Air without delay
More than a word
More than what’s heard
Keep up the fight
Keep away fright
Shove darkness away
Shove death to obey
Breathe and climb up
Breathe to fill your cup
Joy is what we need
Joy will get us freed
Come on now
Come and bow
Only to the light
Only a continued fight
For it taunts us
For it frightens us
Don’t give up
Don’t give up
See the joy ahead
See it and darkness shed
Anggita May 2021
yesterday my thoughts lost in the pines
i heard a rustling of leaves crooned
the sunlight sheepishly trespassed between the thick branches
and I stepped forward, and I slipped
then I stood up seeing the hollow
it was left ajar
although undeterred, I was afraid
of uncertainties thrilling my veins
suddenly my body flitted like water roaming in a drainway
my mouth spoke an unknown language
of pain
and ache
unfamiliar faces cherished my appearance
it was vague, not that dim
and they said I was born.
Man Apr 2021
i am on a disk
and the pale, blue dot
is paler than ever before
above me
is more blue
a simulated sky
and a basin we've come to call
our shores

uncoupled
untethered and undeterred

there's a tree in my yard
whose roots reach
the barriers of our world
they long to touch
that void
that would see the waves
we tide
frozen still
Jeffrey Ilagan Jun 2014
I am a sucker for your laugh, your smile, your soul

living life in your bastille curled up in a hole;

owning up to your walls, guards up, just standing by;

voraciousness owing and yearning lest I die.


entranced by your beauty, I find myself struggling

your eyes, locked with mine, a passion that is stifling

obscured from plain view is the thirst to surrender

undeterred by respite, a pledge of forever.


allow me to stand beside, inches from your world

my desire is to consume each flesh of your word

I can no longer bear the longing for you

nary a howl of protest what you put my mind through

amidst the ocean of divergence,  I tell thee:

“hold fast and hold steady, as mine you will be.”
Now that people are becoming more aware of my poetic efforts, interests are being expressed regarding the background of my poetry - in addition, to my spiritual muse. In this installment, I speak to a poem that ends in a direction, not initially considered...

I've attended Church services for more than 3.5 decades; as a youth, I was raised in a Baptist Church (in southern Maine). For those unfamiliar with this division of Christianity, there's nothing more important than studying "The Word of God". And hear me - there is nothing inherently wrong with studying the Bible; it's one of those necessities as a Christian. And for me personally, it just wasn't enough. As much as I love The Word, having a real and personal relationship with Jehovah became more obvious and critical for my spiritual growth. Eventually, I found my way into the Pentecostal Church, got filled with the Holy Spirit and learned to speak in tongues. Accepting this gift (of tongues) raised my ability to build my relationship with Christ. In effect, it significantly improved the way I'm able to give praises to God and to talk with Him. I share this background information to give a flavor of my thought process (that influences my spiritual writings) - and not as a criticism for those who have not accepted this gift from God. (People who have read my poetry should readily agree that it's fairly evident that my writing is based on the Scriptures and does not contradict the basic tenets of the Christian faith.)

In order to remain within my profession of I.T. (Information Technology), I've had to relocate to different U.S. states on the east coast. So I found myself living in southern Connecticut for about a decade. For more than three years, I attended this popular Church in Milford. Despite my own "baggage", I was a productive Christian, giving my time, talent, tithe and offerings to the Church freely and whole-heartedly. As a result, I started to dream of how I could give more of myself to Him - to be able to give my entire life for God's purposes (as He intends for everyone). My poetry manuscript was completed and blindly rejected by the Church - the clergy was not interested or curious about the "Christian poetry" I had written. Undeterred, I had already started working on additional poetry manuscripts. Wanting more of Christ in my life, fascination with Enoch began to grow at this time; very little about him is shared in the Bible and I never thought to research him on the Internet. The pages of my Bible are written upon with notes, concepts and ideas as I studied The Word and listened to sermons throughout the years. And yet, I noticed how little commentary about Enoch was known to me in my notes. What did Enoch know that the rest of us fail to understand? At the beginning of the Wednesday evening service, parishoners are allowed to submit questions - to be addressed directly by the bishop, prior to the evening service. I had begun assembling my poem fragments and phrases, but had not started the construction of the poem itself. So one night I submitted a simple question: "Why don't we know more about Enoch's life?"

I've come to learn that preachers are fickle creatures; they claim to be "dead men" - people who are unoffendable when interacting with less knowledgeable individuals in spiritual matters. And yet, with my analytical brain and decades of Church experience, I naturally rub minsters against their grain. After all, "iron sharpens iron" and my words catch on their spiritual burrs - which is something that ministers typically don't fully appreciate when dealing with me. My innocent submission uncovered an overly sensitive nerve, quickly made apparent by the bishop's unrighteous reaction to my inquiry. Instead of answering my question in a positive and forthright manner, he exploded into a contrite diatribe "of how I suffered from an escapist's mentality". Naturally I was unimpressed with his carnal response and came to the immediate conclusion that he didn't have a viable response. I'm fairly sure that this event wasn't lost on the congregation either; for when someone avoids answering a direct question, people can easily draw their own conclusions. When the time came for me to compose this poem, the minister's words were still grinding on my spirit - thus setting the tone of this work. Although different from my other poems, I can't say that I'm disappointed with the ending of my poem, given the actions of Christ's dealings with the Pharisees and Saducees. If anything, I've followed His earthly example. This poem is my reaction to the bishop's inability to provide me with a solution that I had sought. 



P.S. Although there are other people who never experienced death, such as Elijah, who was taken to heaven in a fiery chariot, Enoch was essentially snatched away by the "Hand of God", so that "he was no more". No other documentation exists, that details those who prevented their physical death in this particular way.
Zoe Irvine Nov 2012
Get it, India head
This is no bed of roses
Poses in prime positions
Are sublime repetitions
Of what has gone
Before

Karma comes knocking
Knowing
Falling flat on your face
Bindis race
First fast then erased
From your forehead
Forever more

Rickshaws run a mockery
Round rubbled ruins
Of modern mishapes
Monarchy's mistakes, perhaps
Perfect pictures of
Predictable
Misadventures

What everyone tells you
Pre plane departure
Setting one belief in front of another
One foot behind
Is what it does
To your stomach
Shaking heads full of
Heavy sighs

Cares to be taken
Clothes to be carried in case
For climactic changes
Of course
What to withstand
Understand
Undertake
When to be undeterred

When to stand your ground
Back down, barter
Bask
Busk your way through town
What to battle over
Where to bathe and how
When to show the colour
Of your mother's money

How to save a dollar
Raise a rupee
Meditate on more that
You could Be
Do the deed
Be caught in times of need
Phone home and find
No-one waiting for your call

All of this and more
You carry on your back
A rucksack full of love and
Missed kisses
But - the greatest part of this is
What no-one tells you -
What it does
To your heart

What you find
When your mind adjusts
And your eyes unwind
And great gusts of understanding blow you free
When you hand over the key
To your list of demands
And give in
To the easy unplanned

Exploring
Imploring looks
Hook your sympathy
Bait you easily at first
The worst
Are always
The kids
Thing is, how could you deny them?

Soon enough
Is enough
“Sister!”
“Look mister, I ain't no fool
And I ain't a millionaire either -
Leave her alone and go home.”
Thing is, how could you feed them all?

You triumph on trains
Blaspheme the buses
The driver's on drugs
Or a suicide trip
You skip rice-based breakfasts
For weeks
Seek out cereals then
Suddenly...you don't

Chinking chai glasses
Chomping on chocolate
A lot
More than most
Coasting roads
Filled with cows
On a scooter scuffed with sand
And stuffed to bursting point

Dogs with holes in
Infecting imaginations
Over masala dosa
Noses signalling distaste
This taste?
Hmm, tamarind - trees?
Try over there
Between the neem and the new banana circle...

Too many memories to mention
There's always one question
When you return to the beginning
Grinning, they ask
How was it?
But how can you say
It was everything
You've never seen
?

India
Get it?
INDIA!!
Get it India
But be warned...
You may never
Get her
Out-ia
Head
Nathan MacKrith Dec 2018
In a rained-out world
painted in shadow
smeared by waters
and bus stop-
undeterred,
her red umbrella
burns crimson through
desolate darkness
like random library
selfies of beauty
buried in paper skin,
shielded by her
red umbrella

In an overcast world
stencilled in sorrow
her umbrella-
so red, so shiny-
reaches out to me,
taking all my woes
and weary waters away
when I hear her say-
"Hey, write me a poem
about a red umbrella"

In a sunny world
etched in joyance
dabbed in frappé-
my four-wheel red umbrella
drives us from
country to café,
where perfectly good
grand pianos meet
symphonic chaos,
amicably amplified as we mingle
under our red umbrella
~
NM
09/20/16
For Ms. Kaitlyn Reider
F Alexis Nov 2012
I feel I am the living dead,
A staggering soul wandering
Across brittle, rocky, dark terrain,
Which has still more life than I.

Through lifeless eyes I still can see
That I am but a stranger here -
An undeterred tourist
With no purpose
And no path,
Merely here
To enjoy the scenery.


All those
Who I once knew
Are still the same,
Have never changed,
But it is instead
Me
Who has changed,
And so it might as well
Have been
That they did, too.

For we no longer
Share a home,
No.

Home?

Do I have one?

I used to think so.

But life's incessant patterns
Continuing
With a brutal
And mocking
Repetition,
Drove me out of that land.

I needed change.

A change, yes!
Why, of course!

A shocking concept
So common
So simple
I wondered why
I had only thought of it now.

So it was over
My weary shoulder
I slung my tiny pack
Of simple things -
Hope,
Determination,
And strength,
And from no
Particular direction,
Headed in the very same,
I left.

And lost myself
Along a dirt road,
A beaten path,
Traveled by so many others
Whom no one hears from now.

They are, like me,
The living dead.
The silent travelers
Who still exist
But in a different place
From what we see.

A quiet place
Behind an invisible wall,
Which is to say
They are among us,
And we could,
Should,
See them,
If only we would look.

I am sure
So many think
That I know some of them.
I do not.
Why?
Because we
Are not a people,
Not a group
Which joins together.
Instead, we wander alone,
Looking in from the outside.

It is not our desire
To find others like us,
To exist on our own
Where no one knows we are.


It is not that we have died,
No,
We are very much alive.

But we have moved on.

We are the living dead.

We have let go of
Everything
That made us,
That once composed
Our beings
And our lives.

That pattern that I spoke of -
It is tiring, you know.
You realize that
The same routine,
The same places,
The same ways of life,
Become a rather daunting,
Exhausting task,
As opposed to being
The joy of living.

There are those
Who had no choice,
Who existed as
Limp puppets,
Having their every move
Controlled
By hands they could not see or feel,
But knew quite well were there.

I, too, have been there.

But!

Even dictating
My own rules
Was not enough.
Still the patterns
Followed me,
And with frightening fervor
Attempted to define me.

But in a moment of clarity,
A glimpse of sunlight
Through a crack
In the prison wall,
I summoned a strength
And energy
I knew not
That I possessed.

And so,
Without ever meeting them,
Speaking to them,
Or truly knowing they existed,
I joined them,
The living dead.

What it was
That we lived for,
That we strove for,
That we laughed,
Cried,
And sacrificed for,
Slowly,
Slowly,
Passed on.

With the chains
That had bound us,
All of those things
Passed away.

Dissolved into a sweet
Yet bitter smoke -
A gracious,
Graceful wisp
From a gentle power
I cannot see.

To lose your life
Is not so tragic
As they tell you.
It is but
An unreal relief
That no drug
Can provide,
Only available
To those who
Truly desire it.

To lose your life is,
In fact,
To realize that you
Were never alive
Before that moment.
You only dreamt
The things you did,
Words you said,
Faces you saw,
Hands you held,
Bonds you formed,
Steps you took...
None of it was real.

Some take longer
To leave that
Dreamland,
A place where they feel safe,
Where they believe
That everything,
Including themselves,
Is in place.

Others do not leave at all,
And so they do not exist.
They immerse themselves
In a place
Where we cannot find them,
Where they cannot be rescued.

They remain among
The common living.

But I,
I,
Through clouds
Of silver smoke
And painless fire,
Through blinding
starry nights
And endless days,
Through gentle forests
And lethal gardens,
Found my way.


It does not hurt,
No.

It is but a surreal
And binding release
Of all that you knew,
And all that you were,
Into the depths of space
From which no man,
No machine,
No lifeform
Unknown to us,
May retrieve it
In even the greatest attempts
To bring back
Into the present
What is now cemented
In the past.


I walk among the
Common living
Each day,
Wandering,
Wondering,
Watching.

Their lives
Are not so different from mine.
They only lead them
In a different world.


I feel I am the living dead.
A steady soul limbering
Across a paradisiacal plain.
Which, as you well know,
Could have no more life than I.
Nat Lipstadt Jan 2014
A time to cast away stones, and a time to gather stones together;
a time to embrace, and a time to refrain from embracing.
Ecclesiastes 3:5.

long, long long
have I known
the contradictory meaning thereof,
for I authored it,
time immemorial

till the day came
when understanding parted,
left for another prophet,
another poet,
for this how the world's words go,
round and around

left me
re commencing
re imaging
re imagining,
new era words,
newer versions,
new heards
newer mergings

stones and embraces
ha!

"Two of my favorite things"

no, that's been done...

"Let's go get ****** and..."

nope, that's been done

So,
spark sublime divine
give me a second chance,
compose me a vision
that gathers these
mutual funds of
contrasting similarities
in a bow tied connection
singular, worthy of
song and daily recitation!

her embrace was a stone necklace
around my throat,
sackcloth was my shroud,
to the sea bottom was impaled,
by the stony apparition
of the unrequited embrace


Ugh

My beloved's embrace,
cracked the stones that surround
my uncaring register,
the cold still waters that hid it
now boiling from
her gathering me in

better.

one last try before I repent

embrace the stones
that obstacle the journey,
gather them in, together keep,
for they are the markers,
you have used,
you have been,
you have exhausted,
so long after the body ashed,
these words will trace for
those that follow the path
you marked with
these same stones
you gathered in
olden days of
simple joyous embrace*

this will,
must have to
do,
for the stones of
the angels of sleep have
arrived and undeterred,
upon my chest have,
inscribed and placed,
while bidding me adieu,
tucking me in,
gathering me to my rest,
a closing eyeing embracing,
in drowsy voices half clear:

sleep prophet,
the work done,
the words piled,
the stones now
mark your the
you final resting place
upon them ecrivez,
In The Future,
Keep It Simple Stupid
Pretty bad poetry, bad pretty poetry...but the spoof is the goof!
Lee S Kingley Nov 2014
The Devil and God were sat across from each other.
A simple card game of life they both engaged.
3 Aces God pulled out what a great play, The devil was raged and with it he did say.

"With blood and rage of crimson red,
Ripped from a corpse so freshly dead,
Together with  hellish hate,
I will burn you all--that is your fate!"

God sat quietly and undeterred then came back with these simple words

"In loudest din or hush profound,
My ears catch evil's slightest sound.
Let those who toll out evil's knell
Beware my power your going Down!"

The forth ace was laid upon the table, and with that the Beast was disabled,Back to hell he fled never to return.
Raj Arumugam Oct 2014
Session 1
Greet people you meet;
smile and give 'em a Presidential wave




Session 2
Facilitator:
What  happened to you
Participant Jones?
Would you care to tell everyone?


Participant Jones:
This man at the mall
stepped up to me and punched me
Cause, he said, I was smiling at his woman


Facilitator:
Be undeterred, O participant Jones
Be persistent - practise positive behaviour


Session 3
Facilitator:
What's with that bandage on your head
O participant Jones?
Would you care to tell everyone?


Participant Jones:
That's where my wife's ladle landed
O positive Facilitator -
for my wife thinks I'm trying to get fresh
with the women in the neighbourhood
with my exuberant smiles and hand waves


Facilitator:
Have no regrets, practise in earnest;
the broad smile wins all hearts



Session  4**
Participant Jones did not attend;
has not been heard from since Session 3

— The End —