Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
quinn collins Jan 2016
i fell in love with you that night,
in your car, speeding
one hundred and twenty-six
down the highway,
your hand clasped around the inside
of my thigh,
your thumb stroking beneath
the leather of my knee high boot

and oh, those knuckles,
i could write pages on those hilltops,
those strong, rough boulders
that could crush me in an instant
if i wanted them to
(and how desperately i do)

while you sang along to the music
so loud it found its way
in my ears and down into my chest,
throwing your head back, belting out,
missing every other word
and every single note,
but you didn’t care and neither did i

i fell in love the next morning,
too, as those same fingers trailed
up the pillar of my neck and
down to where my skin
melts into the fabric of my clothing,
audible shockwaves stirring
in the bottom of my throat, escaping
through the lips i crave for
you to crave, settling
into the small space between us

in my parents eyes
nothing i ever do is good enough,
and some days i can barely find
the strength to look myself
in the mirror,
and other days i pass right through
walls and friends and obligations
as if i were a ghost, a lost soul

but with you, i exist
SabreLi Dec 2016
Infinity on end
The hourglass has fallen and time continues to pretend
With grains of sand spread far and wide
They cover hilltops and mountainsides
They paint the world an unearthly glow
But all that glitters is not gold

Yet here in our little bubble, ignorance is bliss
But just beneath the surface we know not what we miss

Cos while we think we live, we live only for the puppeteer
To cut the strings
Is to switch off the life support, rebel
To flip the switch
Is nothing but a one way ticket to Hell
Or so they’d have us believe

Edges on display
The shiny glass has broken, fragments scatter in disarray
With shards of glass spread far and wide
They cover oceans and countryside
They paint the world with unearthly snow
But all that glitters is not gold

Here they give us nothing, yet we honour and obey
So what have we got to lose, of what are we afraid?

Cos while we think we live, we live only for the puppeteer
To grow our wings
Is to remove the safety net in place
To cut the strings
Is nothing but an almighty fall from grace
Or so they’d have us believe

Eternity’s end
The hourglass has shattered and the puppeteer descends
With freedom now spread far and wide
The tainted earth is purified
The strings are burned to ashes and dust
Leaving all that glittered now to rust

Now we see the world in truth, no more ventriloquism
We see it all; the black and blue; why not embrace the crimson?

Copyright ©2016-2017 KF
Another rebellion against the lowest level of the great 'above'.
the trees swaying towards the direction
locals say "yankees" descend from.
Like yankees, I too hail from the North.
Where trees can do a similar dance
to its sisters in the South.

They are not black-eyed Susans,
but these wildflowers are just fine.
And here, I have an abundance of time to observe the wildflowers and find them greater than such
as a day down here is three up there.
Yet even with a generous sun,
a myopic perception seems to allow me to do otherwise.

How come I find myself displeased to hear that the tune of the oriole has been replaced by a red bird?
Or that I am fatigued from running over endless hilltops instead of straight into the horizon?
This overwhelming amount of green is immaterial to the prodigious beds of sunflower yellow I once explored in.
Perhaps I need to do something about this myopia.

Higher elevations do make it harder to breathe
for I am a creature accustomed to salt air filling its lungs.
But just before my lungs give out
and my breathe gone with the breeze of the trees,
I am reassured by my kind company of the mountains
that I am right where I need to be.
Dan McGowan Oct 2015
cool crisp air
shows only hilltops
clouds roll low
through the valley
fanned by flocks
of silhouette birds
fields slowly emerge
tasseled stalks, orange gourds
ready for the harvest
other colors then the greens
break out in different spots
summers end brings thoughts
of cold which comes too soon
but yet some beauty still awaits
before the still cold white
all the rainbow but the blues
comes crashing to the ground
the smell of russet leaves
an air of reminiscence
the sound a shuffle makes
through knee high brown
all hands at work to rake
and jump and fill past full
find the perfect pumpkin
in a field full of them
yet one stands out
ready for the slaughter
with a jagged smile
Brianna Aug 2017
You were early morning fog that keeps rolling in on grassy hilltops.
Green covered in red and yellow and brown; a place where the living meets the dying.
Cool, minty breath, and the image of you rolling down that hill with a pumpkin in hand will haunt me for the rest of my life.
Orange hair, dark freckles on your face, pretty black tights and a bright yellow jacket that was almost too obnoxious for the beginning of September.

"When did the Autumn become the saddest season?" I asked her as she sipped her coffee as black mascara fell down her pink freckled cheeks.
L Curley Dec 2012
Give me anybody
Oh give me anybody*

Give me a forest stretching over lakes
Over hilltops unto the land’s end meet
I’ll walk for leagues until my knees buckle
Till I find a sturdy oak to be mine
It shall not be a noble tree, nor grand
But it will stand the weight of my embrace

Branches stretching into cerulean skies
My favourite sight
Sunlight through whispering slices of green
Enclose me in your tendrils
Take me within, my humble oak
I’ll carve out a home for myself
I’ll dust it with hot breath and cleanse with it tears
Live out my days in stoic peace
For wise minds know retreat triumphs
Over the tributary of great feats
Crawling up bodies of bark,
Binding bodies of blood
Tainted blue moss

Let me withdraw into you, I, an oak wife
I’ll weave your ghost-roots into my veins
If my oak should die, let me die too
These badlands are barren and unkind
My legs are made to wrap around your body
They will not bear the stony, unrelenting road
Anthony Moore Sep 2011
Following dark roads all night
looking for bright lights
to spark excitement and wonder where life went
the further we break from the burden of the world
the thinner the barrier between us and the heavens
I can almost reach out and touch them
while were on these hilltops
dancing like demons and devils
letting the magic dipped paper slip split
my mortal mind from my immortal soul
as the past slithers through the crowd like a snake
lurking in the grass only rearing its head to boast its own self loathing
but being so lost in the bass and the movement
makes me not even close to human
makes me more immune then
a deaf man trying to tune in or an ignorant man assumin'
and just as me and her return from our voyage
mother earth greets us
with the most beautiful sight
these one time eyes have ever seen so pristine
like a dream as a cloud drops to kiss the crisp hilltop
once again everything stops
and I thought
even witnessing the rot that she got
from scraping the bottom of the barrel
and lapping up the sin couldn't dampen the thin grin on my chin
so smile back baby
because not even all the cumpsters, so called friends or Christopher Walken himself
can stop us.
Dawn King Mar 2015
all kinds of odd sorts of stuffs
go on behind the red rock bluffs
agony resides in a small structure
way out in the valley
where it is rarely wandered
the dust and sand whirl around just so
that all the nymph minions
can move to and fro
in a seamless veil
safe from the pack hounds
that come and go
there is a translucent fata morgana
with cold as ice eyes
who hovers on hilltops
to remain in disguise
from an axiom seeker
exhorting reprise
Jake Bentley Sep 2012
Little freedoms in the in-between moments
To conquer grassy hilltops in the countryside.

A silence deafened in deep space,
That not even the constellations could illuminate.

The freedoms were in the journey they'd say,
But these horrors,
my memory would not entertain.

Darkness veiled the stars
As the asteroids pounded the sea.

While you siege my shore,
You will not bury me.

Perhaps I will crash and burn.
Perhaps I will stumble,
But the Hills may never claim anything 'gainst me.
I was trying to write a poem about my thoughts on nihilism. success?
Shadow Oct 2020
Farewell now, peaceful dales, farewell to
Familliar hilltops that I call to
Farwell, familliar wood nearby,
Farwell, the beauty of the sky,
Farewell, glad nature that I cherish;
I am exchanging my dear peace
For noisey, glittering vanities...
Farewell my freedom that must persih!
Whither and wherefore do I strive?
What can I hope for in this life?
tricia lambert Oct 2011
The sea stood up a giant tide

And turned towards man’s joy and pride

Now see the buildings lifted ride

And over fields and bridges glide

The few who watched from hilltops cried

The works of man are swept aside

And there is nowhere left to hide

For on this day man’s ego died
Miranda Dec 2013
When I look at you, I'm lost
I tumble down the rabbit hole into a world I have created
My own wonderland
Words escape me  
I lose all sense of direction
But your arms pull me in to where I need to be
You send my mind to run circles around my head
My heartbeat crescendos when you look my way
I catch your gaze and I am entranced
In your presence time slows and everything feels like a dream
Your smile spreads light over hilltops and forests
Your words envelop the air and create an atmosphere all your own
The ocean envies the grace you carry when your hand reaches for mine
Colors swirl and dance on the winds you blow
You harbor my haven in your eyes
And I don't mind getting lost
You are my escape

         m.h.
Joel Hayward Apr 2016
We rode to Ta’if on a flying carpet
— a Toyota with a missing hubcap

sweeping through  fattened clouds
which clung to the hilltops like grazing bison

arriving on the otherworldly plateau that wore
the death shroud of an old hermit’s mystery

which our Prophet reached in sandals as ******
as the deck of a Nantucket whaling ship

Arabian Himalayas. He climbed like a yak
and the Lord strengthened his steps

Our taxi driver — as lost as the cheque in the mail —
poked at his satnav and called his mates

The Almighty’s beloved followed the angel and
never lost his way. He strained with pain

Our driver’s mirrored eyes intruded while we
held hands on the back seat and yawned

The Lord smiled down upon his aching friend
and eased the pain in cramping calves

A sagging mosque now hunches where the ignorant
had cast away the chance of a lifetime

Oh think if they had taken him in — Medina
would sit as a happy king on a mountain throne

I immortalised my love in a photo in that mosque
praying as a saint where our hero had struggled

I adore my captured shaikha and the memory
of when we followed in the footsteps of our Prophet
© Copyright  J.S.A. Hayward 2016
LOVE
TASTES LIKE
A CLIPPED WING
FALLING FROM HEAVEN
THAT SPILLED
FROM MY MOUTH
LEAVE THE ROSE
IN PIXIE DUST AIR
ON THE THRONE
OF MY TONGUE- DANCING
SO MY WORDS CAN SEND
RAINBOWS TO HILLTOPS
REACHING THE SKY.

© S.T. Rebel of Eden
Locked in caps.
Connor May 2015
Let love loom bombs over Indonesia and my tropical thoughts, holocaust the taint brandishing my ecstasy.
Vague abstractions permeate inside me dwelling deep and dark through joints and bone and brain.
Opera screams on hilltops viewing cities simulating the feeling of apocalypse. "Eden Blues" make the neighbors weep invisible past thin poster plastered walls.
Violin scatter crescendo while my bus scrolls down the triangle mountain towards fissure threatened oceans.

My face is tired, my umbrellas have gone from yellow to black. Optimists of the soul have become realists and whether or not that's a good thing I don't know.  

I often sleep past my alarm,
I often sleep.
Mostly out of habitual lethargy.

But swift sparks a light!
On this bus I look ahead and see a vision transcendental to all immediate sufferings!

Dotted hazel coronas,
fracture my mirrors,
become my reflection,
my vision and perception.
Freckle gentle lips, rejuvenate my decay,  autumn hair tied back
become loose and
illuminate my tragedies.

In some years I'll be across continents treading Vietnam and India
Crying for our time.
I deplane
   under a drizzling sky
and see little else but
rain clouds hanging low
over bare hilltops
  and a few wet apartment buidlings
  beyond the runway

knowing you are there
   I feel at home

           * *
Claire Waters Dec 2015
1
"New Latin, from Greek boulimia great hunger, from bou-, augmentative prefix (from bous head of cattle) + limoshunger

First Known Use: 14th century”

when i first got to california i would study the way ocean waves crashed upon the shores of beaches, it’s was bone crushing, pulp softening kind of tides. packs of tides keep rushing to the beach and throwing themselves down into it’s stand, as the beach absorbs each one.
it does not recoil.
i want to learn the earth’s secrets
i am attracted to water, tides of brevity, yet unrelenting to the sand
and the shells and sand they make regenerate, breaking down continuously
then hardening and heaving their particles back to the ocean
trusting it will be brought to some shore
the waves of the pacific quiet the waves inside my skull.

a constant pounding, a wave of bulls crashing through
uncharted territories even now.

i am coauthor of too many mistold memoirs
someone else wrote about me from afar.

2
it’s funny, no, i shouldn’t say that
it’s strange, how quickly one becomes commodity
how the pall of your skin has a scent
but your eyes are lassos
how, without your consent, your body can be bent
cut, *******, and transformed into an unanswerable question
drawing whole packs to your lone presence
dryly plucking the last drops of milk from a straw
you look up as they circle, giggling
and hunker into their places, surrounding

they’re the classic eclecticism of boys looking for fast entertainment
sure, let me be your dancing bull, wave the red cloth and dare me
because i am not the bull and i won’t let you have this one.
mr big ****, his homie in your face laughing at you
shy guy, and sarcastic dude who’s ******* bored
they say you don’t look like you grew up here
you think, “what, in this in-n-out?”
you say, “no, i’m from the east coast.”
whenever these things happen,
your words become bitten off at the ends

you hold onto your empty cup a bit too long as serious mr big **** talks at you
your head swimming with frustration and mistrust
homie who laughs jabs his finger into your face
pointing to the special sauce leaking from your burger
"aren’t you gonna eat that?"
you smile at him and you don’t know why but you just smile
you take a bite and chew with your mouth open
you haven’t got an appetite

you begin to cajole and retort casually with them,
seeing how long the game will last before it gets dumb
as if your harassers are friends
until the words “*******” enter your periphery
and in a fit of disgust you stuff the last bite down
and exit the pathetic scene
as you walk out to ringing laughter you find yourself
un-panicked but fatigued by the run in
thinking, when will i learn how to handle this ****?
and why should i have to learn to regularly handle harassment?
i never asked for this attention
never asked.

my body is not a question.


3
a slow burn of metaphors accompanies every bout of insanity
this week i’m convinced that i’m drowning from the inside out
when he comes over it’s hard to look at him, with his sweet eyes and adoration
after rushing around picking up the little pieces of myself off the carpet
hissing in disgust “stupid *****, stupid ******* ****”
and putting it all back together before he got here
because i feel less than nothing
far from beautiful

4
i would often imagine what people would do
after i died, if it would be
a mess of bad jokes about entitled white girls
with selfish insecurities
or a mess of bad sentiments about how i was a modest hard working girl who
who
who am i most days, except for someone
who ******* tried her hardest
i don’t like the idea of dying young, giving other people
control of how i’m remembered
i want to establish that image for myself
what a dream, what a dream.

who should get my trinkets, my instruments,
who got the glass collection, the tea cupboard
the patterned hats, the quartz stones and golden tooth
i thought about how the funeral would go
how my mother would cope
if my father could stand it
i have been making sand castles
and cooking messy cakes with frosting dripping jimmies
i have been reading books and
writing essays and working every run of the mill job
to keep my mother from crying
and my father from falling asleep in the stillness at night
regretting his regrets because i fall asleep in the stillness at night
regretting myself and thinking of him
regretting his regrets as his life stands behind him
and he drifts into a dream land where we do not exist but clouds

and i wonder, now, if i could still let this happen
if i could stand it, how much time i have to turn it around
i have been told you must invest
twice the time it took to dig the hole
in order to get out
if i start now, i can see the light by the time i’m roughly
37

i give my untouched binge food to homeless people
because watching them receive it
feels a lot more satisfying than the pain of eating it
fighting the weight of nausea
i hold back and return my wallet to my purse
as i whip around the burger king drive thru
and opt for dollar store cheese crackers in their little 16 cent per meal packages instead
that is to say, the package is the meal
i cannot fill my stomach these days,
with frozen organs and weeping ulcers
sweating and puking on the side of the road
i cannot sweat and puke on the side of the road these days
because i do not want to die, and must get better by 37
and these days, thesedays i have nightmares of men
with wild eyes and yellow teeth, bodying the window of my car
their hands groping for my face through the cracked window
pressing a gaping maw spittled against the glass
as i scream the deep scream of terror that comes from inside one’s stomach
when no one can hear or when a wild animal
is slaughtered by a larger feral creature, death drifting through the forest
home owners turning away with cold pressed spines
and wonder what died

i hear them talking about me from the hallway
more often than i speak of it myself
my bones crack, my muscles moan
i have no time left for sleep
the waves keep crashing down
i spend 12 hours in a day worrying about others
and try to take another 12 for myself but never quite
end up having that many
i wonder if you still think after hearing this poem
that this is a selfish insecurity
it is blurry childhood,
stab wounds from a series of sadness,
an insatiable wish to fill
the spaces of unmet need with small animals like me
wrapped up in unassuming parcels
forgotten under a christmas trees
eaten by maggots.

5
dear body,

they tell me we could have a heart attack
but i laugh at them
ask if i think I’m invincible and i laugh at them
i am far from it, because if i am anything i am a sponge
which doesn’t cause me to feel any less
just soak up the mess when there’s a spill
and continue to expand, adjust to the pressure, and then expand again
invincible is a generous word to use
for what i think i am
because i am weak, helpless, but angry

like a feral child biting doctors and snarling
or a person who lifts a car off an infant when the body gives you no choice
but to respond to the adrenaline of fear
pass the boundaries of what you believed to be true to save a life

i am simply adaptable, good at surviving
i have trained my body to be strong even when I am weak
my mind to stay sharp when my teeth have eroded
because the doctor doesn’t love you, and your mother
she’s sort of lying. like the government or dr jekyll.
you know not to trust people with empty eyes or bitter hearts
you will fight if it gets you out of this cell and closer to sunlight.
endurance is the only pride i cling to.

6
he picks up the book my mother was reading
"what’s this?" he skims the page looks at the block lettered heading "SUFFERING"
"suffering…" he looks up for a second,
then at me, and i wonder
if he knows, so i smile at him

when I was younger I didn’t get it
but now I fully understand how people
can keep secrets from their husbands and wives for years
some **** is too deep to allow
those you love
to wade in it

7
she swallowed me whole and after
clawing my way out of her stomach
I am still picking my fingernails
out of her teeth

8
i am paying for my grubby child hands
the baby bird bones in the backyard
of my childhood home
are singing warning bells to me from across a continent
they pierce my dreams when i finally sleep
the corn acres cresting golden hills in the dawn are gone
another night alone in a city far way from home
and my wings are still just feather and bone
muscle dead below, still holding the hilltops on her shoulders

you fall to the waves crashing down or
you pump the sore tendons of your weak wings
and you fly
there’s no other choice
your body is not a question
it is an answer
-
Kitty Oost Oct 2014
Crumbling cities.
Beauty in decay has always reminded me
of you.
When we were little and climbing trees
you told me of ow you would be great
one day,
like Athens and Rome.
I had laughed and called you silly.
Those were places and not people, I had said.
You shoved your tongue out and clamored:
"Watch me do it!"
I think I finally understand what you meant.
Singing songs to me in my backyard you
were amazing, thriving like you had sworn
to me
those many years before.
We danced and screamed from hilltops
with cities unfolding beneath
our mere human feet.
You weren't kind of the world, but you were
king of mine.
Later that night you dropped me off
at my front door.
Kissed my forehead and murmured
"Goodbye, I love you"
instead of wishing me goodnight.
You fell in the time between night and dawn
and when I woke up the next morning
our empire was gone.
Scar Jul 2016
Rachel bleached her hair to
Mark the end of something silver -

To counteract the epitaph

An eternal "I was here, and I didn't want to leave"

It all washed up on shore, dead
The same summer most of us
Gave up on God and gave into one another
Or those saints found below the belt

Death is not the color black
It's water growing gradually stagnant, yellow
A slow crawl on all fours to the finish line or a sunset swallow
The faded leather found sourrounding your veracious belt loop

And then there's Elizabeth
Storming down the church aisle to call the whole order off
She'd return to the dive bars in red lipstick
And break hearts through notes written in checkbooks

Cosmic chaos comforts
The living in regard to the dead
We have faith in stardust and song lyrics
A road map, phone number sent through the telescope at a camp sight

But caskets close and
Bodies burn
They scatter on hilltops and
Scream out in stereo

Sleepless slumbers remain
For Rachel and this is her
Peroxide obituary
For a mother gone too soon
Happy Birthday from beyond the grave
Geno Cattouse Jun 2013
The clouds roll in swollen angry
Billowing as I look out to sea.
East and west.
So.                        Retrace my path to where I was
Searching faces ,skimming along .traces of you to be found in old familiar.places. the hilltops and dives.

Up alley.down gutter
Out to porttals and back again.
The sun is setting now.
Keep the lights burning day and night. To light you back to me.

I cover the waterfront in hopes of finding me.

I was once and still hope to be.
The magic man.with the midas touch. The magic man
Has walked away and now there is only me.

So I. Cover the airways. Depots. Stops and flops.

Seedy and the Ritz.

I cover the waterfront.
I scan the horizon.
I sweep the sky.

I cover the waterfront in hopes that I sail by.
Seema Aug 2017
The hilltops from home,
Look like an old man's beard.
Bushy all the way.
Tracks are setup for hiking,
Beautiful scene from above.

©sim
Tanka
5-7-5-7-7 syllables
Louis Brown Oct 2010
When hills are on my mind
I think Mt. Everest
Where snow caps brush the sky
Up past the eagles nest

Some feel desire to go
To climb the Matterhorn
Some love the history
Of the seven hills of Rome

But there's a hill much better known
It's not beautiful or high
Not famous for its ruins..
But one condemned to die

They say God's Son was there
And that lonesome road was hard
But He gave His all for man
And He made us sons of God
Copyright Louis Brown
Michael R Burch Nov 2024
These are modern English translations of poems by the German poets Hermann Allmers, Hannah Arendt, Ingeborg Bachmann, Paul Celan, H. Distler, Wilhelm Ludwig Gleim, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Heinrich Heine, Johann Georg Jacobi, Friedrich Gottlieb Klopstock, Rainer Maria Rilke, Friedrich Schiller, Angelus Silesius and Georg Trakl.



To the boy Elis
by Georg Trakl, an Austrian poet who wrote in German
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.




Heinrich Heine

The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The seas have their pearls,
The heavens their stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love!

The seas and the sky are immense;
Yet far greater still is my heart,
And fairer than pearls and stars
Are the radiant beams of my love.

As for you, tender maiden,
Come steal into my great heart;
My heart, and the sea, and the heavens
Are all melting away with love!



Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke [1875-1926] was a Bohemian-Austrian poet generally considered to be a major poet of the German language. He also wrote more than 400 poems in French. He was born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke in Prague, then the capital of Bohemia and part of Austria-Hungary. During Rilke's early years his mother, who had lost a baby daughter, dressed him in girl's clothing. In 1895 and 1896, he studied literature, art history, and philosophy in Prague and Munich. In 1902 Rilke traveled to Paris to write about the sculptor Auguste Rodin. Rilke became deeply involved with the sculpture of Rodin and for a time served as Rodin's secretary. Under Rodin's influence Rilke transformed his poetic style from the subjective to the objective. His best-known poem, "Archaic Torso of Apollo," was written about a sculpture by Rodin and speaks about the life-transforming properties (and demands) of great art. Rilke allegedly died the most poetic of deaths, having been pricked by a rose. He was in ill health, the wound failed to heal, and he died as a result.

Poems translated here include Herbsttag ("Autumn Day"), Der Panther ("The Panther"), Archaïscher Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo"), Komm, Du ("Come, You"), Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song"), Liebeslied ("Love Song"), and the First Elegy, also known as the First Duino Elegy.



Archaischer Torso Apollos (“Archaic Torso of Apollo”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot know the beheaded god
nor his eyes' forfeited visions. But still
the figure's trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism. Otherwise
the firmly muscled abdomen could not beguile us,
nor the centering ***** make us smile
at the thought of their generative animus.
Otherwise the stone might seem deficient,
unworthy of the broad shoulders, of the groin
projecting procreation's triangular spearhead upwards,
unworthy of the living impulse blazing wildly within
like an inchoate star—demanding our belief.
You must change your life.

TRANSLATOR'S NOTE: This is a poem about a major resolution: changing the very nature of one's life. While it is only my personal interpretation of the poem above, I believe Rilke was saying to himself: "I must change my life." Why? Perhaps because he wanted to be a real artist, and when confronted with real, dynamic, living and breathing art of Rodin, he realized that he had to inject similar vitality, energy and muscularity into his poetry. Michelangelo said that he saw the angel in a block of marble, then freed it. Perhaps Rilke had to find the dynamic image of Apollo, the God of Poetry, in his materials, which were paper, ink and his imagination.—Michael R. Burch

Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.



Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...

How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...

You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?

Du im Voraus

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?



Der Panther ("The Panther")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His weary vision's so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
Lithe, swinging with a rhythmic easy stride,
he circles, his small orbit tightening,
an electron losing power. Paralyzed,
soon regal Will stands stunned, an abject thing.
Only at times the pupils' curtains rise
silently, and then an image enters,
descends through arrested shoulders, plunges, centers
somewhere within his empty heart, and dies.



Komm, Du (“Come, You”)
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm, Du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.



Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.



Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, instead,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Translator's note: I believe the last line may be a reference to a statement made by Jesus Christ in the gospels: that foxes have their dens, but he had no place to lay his head. Rilke may also have had in mind Jesus saying that what someone does "to the least of these" they would also be doing to him.

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps some inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Johann Wolfgang von Goethe

Excerpt from “To the Moon”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Scattered, pole to starry pole,
glide Cynthia's mild beams,
whispering to the receptive soul
whatever moonbeams mean.

Bathing valley, hill and dale
with her softening light,
loosening from earth’s frigid chains
my restless heart tonight!

Over the landscape, near and far,
broods darkly glowering night;
yet welcoming as Friendship’s eye,
she, soft!, bequeaths her light.

Touched in turn by joy and pain,
my startled heart responds,
then floats, as Whimsy paints each scene,
to soar with her, beyond...

I mean Whimsy in the sense of both the Romantic Imagination and caprice. Here, I have the idea of Peter Pan flying off with Tinker Bell to Neverland.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Der Erlkönig (“The Elf King”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Who rides tonight with the wind so wild?
A loving father, holding his child.
Please say the boy’s safe from all evil and harm!
He rests secure in his dear father’s arms.

My son, my son, what’s that look on your face?
Father, he’s there, in that dark, scary place!
The elfin king! With his dagger and crown!
Son, it’s only the mist, there’s no need to frown.

My dear little boy, you must come play with me!
Such marvelous games! We’ll play and be free!
Many bright flowers we'll gather together!
Son, why are you wincing? It’s only the weather.

Father, O father, how could you not hear
What the elfin king said to me, drawing so near?
Be quiet, my son, and pay “him” no heed:
It was only the wind gusts stirring the trees.

Come with me now, you're a fine little lad!
My daughters will kiss you, then you’ll be glad!
My daughters will teach you to dance and to sing!
They’ll call you a prince and give you a ring!

Father, please look, in the gloom, don’t you see
The dark elfin daughters keep beckoning me?
My son, all I can see and all I can say
Is the wind makes the grey willows sway.

Why stay with your father? He’s deaf, blind and dumb!
If you’re unwilling I’ll force you to come!
Father, he’s got me and won’t let me go!
The cruel elfin king is hurting me so!

At last struck with horror his father looks down:
His gasping son’s holding a strange golden crown!
Then homeward through darkness, all the faster he sped,
But cold in his arms, his dear child lay dead.



The Fisher
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The river swirled and rippled;
nearby an angler lay,
and watched his lure with a careless eye,
like any other day.
But as he watched in a strange half-dream,
he saw the waters part,
and from the river’s depths emerged
a maiden, or a ****.

A Lorelei, she sang to him
her strange, bewitching song:
“Which of my sisters would you snare,
with your human hands, so strong?
To make us die in scorching air,
ripped from our land, so clear!
Why not leave your arid land
And rest forever here?”

“The sun and lady-moon, they lave
their tresses in the main,
and find such cleansing in each wave,
they return twice bright again.
These deep-blue waters, fresh and clear,
O, feel their strong allure!
Wouldn’t you rather sink and drown
into our land, so pure?”

The water swirled and bubbled up;
it lapped his naked feet;
he imagined that he felt the touch
of the siren’s kisses sweet.
She sang to him of mysteries
in her soft, resistless strain,
till he sank into the water
and never was seen again.

My translation was informed by a translation by William Edmondstoune Aytoun and Theodore Martin.



Kennst du das Land (“Do You Know the Land”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you know of the land where the bright lemons bloom?
Where the orange glows gold in the occult gloom?
Where the gentlest winds fan the palest blue skies?
Where the myrtles and laurels elegantly rise?



Excerpt from “Hassan Aga”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What whiteness shimmers, distant on the lea?
Could it be snow? Or is it swans we see?
Snow? Melted with a recent balmy day.
Swans? All departed, long since flown away.
Neither snow, nor swans! What can it be?
The tent of Hassan Aga, shining!
There the wounded warrior lies, repining.
His mother and sisters to his side have come,
But his shame-faced wife weeps for herself, at home.



Excerpt from “The Song of the Spirits over the Waters”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wind is water's
amorous pursuer:
the Wind, upswept,
heaves waves from their depths.
And you, mortal soul,
how you resemble water!
And a mortal’s Fate,
how alike the wind!

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Excerpt from “One and All”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How the solitary soul yearns
to merge into the Infinite
and find itself once more at peace.
Rid of blind desire & the impatient will,
our restless thoughts and plans are stilled.
We yield our Selves, then awake in bliss.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Prometheus
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

obscure Your heavens, Zeus, with a nebulous haze!
and, like boys beheading thistles, decapitate oaks and alps.

yet leave me the earth with its rude dwellings
and my hut You didn’t build.
also my hearth, whose cheerful glow You envy.

i know nothing more pitiful under the sun than these vampiric godlings!
undernourished with insufficient sacrifices and airy prayers!

my poor Majesty, if not for a few fools' hopes,
those of children and beggars,
You would starve!

when i was a child, i didn't know up from down,
and my eye strayed erratically toward the sun strobing high above,
as if the heavens had ears to hear my lamentations,
and a heart like mine, to feel pity for the oppressed.

who assisted me when i stood alone against the Titans' insolence?
who saved me from slavery, or, otherwise, from death?
didn’t you handle everything yourself, my radiant heart?
how you shone then, so innocent and holy,
even though deceived and expressing thanks to a listless Entity above.

revere you, zeus? for what?
when did u ever ease my afflictions, or those of the oppressed?
when did u ever stanch the tears of the anguished, the fears of the frightened?
didn’t omnipotent Time and eternal Fate forge my manhood?

my masters and urs likewise?

u were deluded if u thought I would hate life
or flee into faraway deserts,
just because so few of my boyish dreams blossomed.

now here I sit, fashioning Humans in My own Image,
creating a Race like Myself,
who, for all Their suffering and weeping,
for all Their happiness and rejoicing,
in the end shall pay u no heed,
like Me!



Nähe des Geliebten (“Near His Beloved”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I think of you when the sun
shines softly on me;
also when the moon
silvers each tree.

I see you in the spirit
the shimmering dust resembles;
also at the stroke of twelve
when the night watchman trembles.

I hear you in the sighing
of the restless, surging seas;
also in the quiet groves
when everything’s at peace.

I am with you, though so far!
Yet I know you’re always near.
Oh what I'd yield, as sun to star,
to have you here!

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!



Gefunden (“Found”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Into the woodlands,
alone, I went.
Seeking nothing,
my sole intent.

But I saw a flower
deep in the shade
gleaming like starlight
in a still glade.

I reached down to pluck it
when it shyly asked:
“Why would you snap me
so cruelly in half?”

So I dug up the flower,
by the roots and all,
then planted it gently
by the garden wall.

Now in a dark corner
where I planted the flower,
it blooms just as brightly
to this very hour.

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
From the hilltops
comes peace;
through the treetops
scarcely the wind breathes.
Do you feel the lassitude touch you?
The little birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

2.
From the distant hilltops
comes peaceful repose;
through the swaying treetops
a calming wind blows.
Do you feel the lassitude touch you?
The birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so weary of useless contention!
Why all this pain and lust?
Sweet peace descending,
Come, oh, come into my breast!

2.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so **** tired of this muddle!
What’s the point of all this pain and lust?
Sweet peace,
Come, oh, come into my breast!

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!



To The Muse
by Friedrich Schiller
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not know what I would be,
without you, gentle Muse!,
but I’m sick at heart to see
those who disabuse.



GOETHE & SCHILLER XENIA EPIGRAMS

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse …
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―#2 from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There are more translations of the Xenia epigrams of Goethe and Schiller later on this page.



Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
set to music by Johannes Brahms
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch

Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.

And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.

This poem was set to music by the German composer Johannes Brahms in what has been called its “the most sublime incarnation.” A celebrated recording of the song was made in 1958 by the baritone Dietrich Fischer-Dieskau with Jörg Demus accompanying him on the piano.



Hannah Arendt was a Jewish-German philosopher and Holocaust survivor who also wrote poetry.

H.B.
for Hermann Broch
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Survival.
But how does one live without the dead?
Where is the sound of their lost company?
Where now, their companionable embraces?
We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them away from us.
Left with the veil that shrouds their empty gazes.
What avails? That we commit ourselves to their memories,
and through this commitment, learn to survive.

I Love the Earth
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the earth
like a trip
to a foreign land
and not otherwise.
Even so life spins me
on its loom softly
into never-before-seen patterns.
Until suddenly
like the last farewells of a new journey,
the great silence breaks the frame.



Bertolt Brecht fled **** Germany along with Albert Einstein, Thomas Mann and many other German intellectuals. So he was writing from bitter real-life experience.

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht, a German poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged — he'd been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Parting
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.

Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You, little box, held tightly
to me,
escaping,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
on land and at sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I awake,
recounting their many conquests and my litany of cares,
promise me not to go silent all of a sudden,
unawares.



These are three English translations of Holocaust poems written in German by the Jewish poet Paul Celan. The first poem, "Todesfuge" in the original German, is one of the most famous Holocaust poems, with its haunting refrain of a German "master of death" killing Jews by day and writing "Your golden hair Margarete" by starlight. The poem demonstrates how terrible things can become when one human being is granted absolute power over other human beings. Paul Celan was the pseudonym of Paul Antschel. (Celan is an anagram of Ancel, the Romanian form of his surname.) Celan was born in Czernovitz, Romania in 1920. The son of German-speaking Jews, Celan spoke German, Romanian, Russian, French and understood Yiddish. During the Holocaust, his parents were deported and eventually died in **** labor camps; Celan spent eighteen months in a **** concentration camp before escaping.

Todesfuge ("Death Fugue")
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink it come morning;
we drink it come midday; we drink it, come night;
we drink it and drink it.
We are digging a grave like a hole in the sky; there's sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, "Your golden hair Margarete …"
He writes poems by the stars, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they'll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday; we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents, he writes …
he writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith …"
We are digging dark graves where there's more room, on high.
His screams, "You dig there!" and "Hey you, dance and sing!"
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
cries, "Hey you, dig more deeply! You others, keep dancing!"

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday, we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith." He toys with our lives.
He screams, "Play for me! Death's a master of Germany!"
His screams, "Stroke dark strings, soon like black smoke you'll rise
to a grave in the clouds; there's sufficient room for Jews there!"

Black milk of daybreak, we drink you at midnight;
we drink you at noon; Death's the master of Germany!
We drink you come evening; we drink you and drink you …
a master of Deutschland, with eyes deathly blue.
With bullets of lead our pale master will ****** you!
He writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …"
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; he's a master of Germany …

your golden hair Margarete …
your ashen hair Shulamith.

O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I'm undermined by blood —
no longer seen,
enslaved by death.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else's eyes
may see yet see me,
though I'm blind,
here where you
deny me voice.

You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me —
even breath.



“To Young”
for Edward Young, the poet who wrote “Night Thoughts”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Die, aged prophet: your crowning work your fulcrum;
now tears of joy
tremble on angel-lids
as heaven extends its welcome.

Why linger here? Have you not already built, great Mover,
a monument beyond the clouds?
Now over your night-thoughts, too,
the pallid free-thinkers hover,

feeling there's prophecy amid your song
as it warns of the dead-awakening trump,
of the coming final doom,
and heaven’s eternal wisdom.

Die: you have taught me Death’s dread name, elide,
bears notes of joy to the ears of the just!
Yet remain my teacher still,
become my genius and guide.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



Excerpts from “The Choirs”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear Dream, which I must never behold fulfilled,
pale diaphanous Mist, yet brighter than orient day!,
float back to me, and hover yet again
before my swimming sight!

Do they wear crowns in vain, those who forbear
to recognize your heavenly portraiture?
Must they be encased in marble, one and all,
ere the transfiguration be wrought?

Yes! For would the grave allow, I’d always sing
with inspiration stringing the lyre,—
amid your Vision’s tidal joy,
my pledge for loftier verse.

Great is your power, my Desire! Few have ever known
how it feels to melt in bliss; fewer still have ever felt
devotion’s raptures rise
on sacred Music’s wing!

Few have trembled with joy as adoring choirs
mingled their hallowed songs of heartfelt praise
(punctuated by each awe-full pause)
with unseen choirs above!

On each arched eyelash, on each burning cheek,
the fledgling tear quivers; for they imagine the goal,—
each shimmering golden crown
where angels wave their palms.

Deep, strong, the song seizes swelling hearts,
never scorning the tears it imbues,
whether shrouding souls in gloom
or steeping them in holy awe.

Borne on the deep, slow sounds, now holy awe
descends. Myriad voices sweep the assembly,
blending their choral force,—
their theme, Impending Doom!

Joy, Joy! They can scarcely bear it!
The *****’s thunder roundly rolls,—
louder and louder, to the congregations’ cries,
till the temple also trembles.

Enough! I sink! The wave of worshipers bows
before the altar,—bows low to the earth;
they taste the communal cup,
then drink devoutly, deeply, still.

One day, when my bones rest beside this church
as the assembled worshipers sing their songs of praise,
the conscious grave shall acknowledge their vision
with heaves of sweet flowerets in bloom.

And on that morning, ringing through the rocks,
as hymns are sung in praise, O, joyous tune!,
I’ll hear—“He rose again!”
Vibrating through my tomb.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



A Lonely Cot
by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely cot is all I own:
it stands on grass that’s never mown
beside a brook (it’s passing small),
near where bright frothing fountains fall.

Here a spreading beech lifts up its head
and half conceals my humble shed:
from winter winds my sole retreat
and refuge from the summer’s heat.

In the beech’s boughs the nightingale
sweetly sings her plaintive tale:
so sweetly, passing rustics stray
with loitering steps to catch her lay!

Sweet blue-eyed maid with hair so fair,
my heart's desire! my fondest care!
I hurry home—How late the hour!
Come share, sweet maid, my sheltering bower!



Excerpts from “Song”
by Johann Georg Jacobi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, tell me where the violet fled,
so lately gaily blowing?
That once perfumed fair Flora’s tread,
its choicest scents bestowing?
Swain, give up verse and hang your head:
the violet lies dead!

Friend, what became of the blushing rose,
the pride of the blossoming morning?
The garland every groom bestows
upon his blushing darling?
Swain, give up verse and hang your head:
the rose lies dead!

And say, what of the village maid,
so late my cot adorning?
The one I assayed in our secret glade,
as pale and fair as the morning?
Swain, give up verse and hang your head:
the erstwhile maid lies dead!

Friend, what became of the gentle swain
who sang, in rural measures,
of the lovely violet, blushing rose,
and girls like exotic treasures?
Maid, close his book and hang your head:
the swain lies dead!



Dunkles zu sagen (“Expressing the Dark”)
by Ingeborg Bachmann, an Austrian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I strum the strings of life and death
like Orpheus
and in the beauty of the earth
and in your eyes that instruct the sky,
I find only dark things to say.

Untitled

The dark shadow
I followed from the beginning
led me into the deep barrenness of winter.
—Ingeborg Bachmann, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller

#2 - Love Poetry

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth vs. Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack "reasons"
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



Günter Grass

Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history."

“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?

Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.

But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
—shrouded in secrecy—
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?

The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”

But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel—
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.

Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.

Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?

Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.

Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.

Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
—and ultimately, for ourselves.

Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012)



“Totentanz”
by H. Distler
loose translation/ interpretation by Michael R. Burch

Erster Spruch:
Lass alles, was du hast, auf dass du alles nehmst!
Verschmäh die Welt, dass du sie tausendfach bekömmst!
Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht.
Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der's recht betracht!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, that you may receive it a thousandfold!
In the heavens it is day, in the abyss it is night.
Here it is twilight: Blessed is the one who comprehends!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, seize it like a great ball!
In the heavens it is day, in the abyss, night.
Understand if you can: Here it is twilight!

Der Tod: Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und ***** und gross und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht -
Heut heisst's: Nach meiner Pfeife springen!

Death: To the dance, to the dance, take your places:
emperor, bishop, townsman, farmer,
poor and rich, big and small,
come to me! Grief helps nothing.
Blessed is the one who deems the time right
to do many good deeds,
to rid himself of his sins –
Today you must dance to my tune!

Zweiter Spruch:
Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit.
Was trotz'st du dann so viel auf ihre Herrlichkeit?

Second Aphorism:
Man, the world’s figure decays with time.
Why do you go on so much about her glory?

Der Kaiser: O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mussten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
dass ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer -
du machst aus mir ein Speis' der Würmer.

Emperor:
Oh Death, your sudden appearance
freezes the marrow in my bones.
Did kings, princes and gentlemen
bow down before me and honor me,
that I should I become, without mercy,
just like you, Death, slime of the earth?
I was my people’s leader and protector –
you made me a meal for worms.

Der Tod: Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran sollst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindern das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen grosse Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. -
Halt an, Bischof, den Tanz beginn!

Death:
Emperor, you were the highest here,
thus you shall dance next to me.
Yours was the sword of justice,
to settle disputes and alleviate suffering;
but your obsession with fame and glory blinded you,
you failed to see your own immense sinfulness.
Hence my reputation is so difficult for you to comprehend. –
Halt, Bishop, the dance begins!

Dritter Spruch:
Wann du willst gradeswegs ins ew'ge Leben gehn,
so lass die Welt und dich zur linken Seite stehn!

Third Aphorism:
If you would enter directly into eternal life,
leave the world and yourself by the wayside!
These are modern English translations of German poems by Michael R. Burch.
gossamer Jun 2013
she breathed her name
into the snowy atmosphere,
but it dissolved into
vapor.
so then she whispered
it to the powdered ground,
but it sunk into the ice.
next, she tried to speak it
to the frozen lake,
but it disappeared
into a residue
of crystalline particles.
finally,
she cried it out
to the inky covering of stars,
and it echoed through the hilltops,
reverberated among the highest
everglade branches, and sounded
throughout the candlelit town.
she yelled it again,
to the high soaring birds
and blanket of clouds,
to the rooftop and
telephone wires,
and she found
that she enjoyed the sound
of her name
being repeated
through
the constellations.
jimmy tee Feb 2013

young but weary were the eyes
that witnessed the desert dawn
and heard the ancient village cries
of sheep and goat and cattle fawn

fatherless, without the skill
to plane and join the wood
used to gather up earths till
steps short of where his father stood

his efforts to drill and plug rough plank
awaited the harvesters scorn
who offered him this one slim chance
to cease the funeral horn

while mother lay in quiet sleep
purloined fresh figs, he stole away
to walk the barren sandy keep
avoiding the words she would not say

he reached the dusty tans and browns
that painted the scorched earth
through dunes and strife and sinking mounds
and fell beneath the suns full worth

so low was he, so lost in spirit
eyed by the death bird, the sharp shinned wing
life’s loud call, he would not hear it
his repose intent on surrendering

then, one last time he raised his head
up from the blistering sand
and spied a vision in coppered red
a fishers boat, perched on parched land

the sight was the spark that fired instinct
that hovers beneath each soul
our hearts homogenous, yet distinct
on chance that one has found his goal

he raised himself with his last strength
and headed for the land locked ship
mindless of the shimmering length
entranced in  dreams shadowed grip


the craft was gray, and far from foam
it’s tethered mast twisted and bent
the hull was gashed, keel and deck undone
from which harbour had this wreck been sent?

the young man reached the sheltered ship
and fell beneath it’s sparse shade
then felt a cup brought up to dry lip
who dreams of water in a desert glade?

the weathered mate was old and broken
much like his stranded  vessel
his words were uplifting, a happiness spoken
his boats plight a small obstacle

whiskered white, crooked in bone
strength hidden beneath frail tendon
the task is great but not alone
could he send the boat, a new sea beckoned

work with me  as we attempt
full sail this craft beneath the windy lair
when labor’s shared, knowledge is kept
my age, your youth and a little repair

why debate the young man thought
events are only but a dream
a chance to practice what he father taught
eye the board, swell the peg, lift the beam

so, that next day in rolling heat
they began their ventured labor
square, line, bit and mallet beat
wood sinew joined with neighbor

and through it all the old man shared
far tales of risk and glory
offered comfort and compared
the mystic with the daily story

the days slipped by, he knew no count
only splintered hands and shoulders weary
their work was slow yet no amount
could turn the craft to sea worthy


a crazed endeavor to sail on land
the bond between us lies untapped
our connection now leads to this command
walk this earth, fulfill the prophets rapt

the sky then shivered, the aura to thin  
and rising from the boat appeared
a red wrapped head o’er charcoal skin
she towered, bright smile adhered

the old man spoke: our love supreme
now walks this ground, w’ no gentle wake
I choose to break the sublime extreme
for I fancy birth, creation’s take

the young man gazed at the African woman
eyes bent upward, she dressed in red calico print
by all that had happened, he began to fathom
a powerful force in her white eyed glint

the work progressed, the craft made whole
guided by only her silent smile
by firelight the young man poured his soul
his laments were heard and felt erstwhile

the day had come to begin the voyage
sun burning high, yet keel on sand
cryptic psalm spoke by the sage
earth and sky bent fully under his command

the blue of the sky fell in shimmered drops
replaced by gray earth shot toward the firmament
transformed to foamy wave from bleak hilltops
the air from dusty pall to green sea scent

cool spray filled breeze under leaded cloud
opened canvas cloth bound with simple tackle
the craft bobbed, new joints groaned aloud
for the sea had fallen to sail the stranded vessel

the young man stared, at heavens new plaque
the red draped figure who steered from helm
guided the boat from tack to tack
crowned and throned in her fresh made realm


the sage was silent, physical sense broken
content to sail the deep brine
sea and sky majestic spoken
new coarse now set,  subject to time

yea ! yea ! celebration is inherent !
laughter emits at the joys of fate !
the young mans laments, gone and spent
fruit, bread, dance, and singing elate !

the journey of these wondrous three
led to adventures, too numerous to here collect
amended the testament and set free
each soul, which when heard, stands boundless to select

steps led to his mother’s mud brick abode
from the young man’s heart, his numinous story leapt
but she knew all, without benefit of being told
and all these things, into her heart she kept
Amy Grindhouse Apr 2016
We pause to rest on the hilltops just before
the afternoon gives way to evening
While her young child
crawls innocently across the grass
A tiny cherubic visage silhouetted by the slow flare
of the summer sun enshrining the scene
She tells me
that even with these things
that bring her such intense joy
the darkness would not relent
It was always there taunting her
just beneath the surface

She tells me she wants out of these panicked strain eclipses
tugging cantilever protrusions through heart chambers
The worry of writhing sickness murmuring like scorned blasphemers retreating to cimmerian shade
Incessentally dominating
the pleasant moments of her life

I could not offer any reassurances
other than to say
Perhaps these moments
must interlace
forever woven together by
the passage of time
that we are blessed and doomed
to walk alongside them simultaneously
And that just as light and dark
are separate parts of the same day
Our experiences
are just different expressions
of a magnificent existence
on an unstoppable wheel.
Akshi Hargoon Mar 2019
People always said, there's a light at the end of every tunnel - I never did believe that until I saw that light... In a person...

He brought out the best of me as well as the worst.
He could comfort me even though he was the cause of my untamed anger.
My calm exterior underneath which was a raging volcano of anxiety
One controlled by him so as to not let it possess my every pore and consume me

Being with him is like waking up to the sound of the birds chirping, the smell of fresh crisp air, the sight of mist covering the hilltops like a warm fluffy blanket. He is my sunrise on an overcast day. The rainbow after a storm and my *** of gold at the end of the rainbow.... He is my existence...
OliviaAutumn Dec 2014
The girl never believed in science.
When asked why apples fall
She answered darling, even apples fall in love.
So she baked an apple pie to make her feel grounded, rooted;
She wanted to be consumed like the sea engulfs the mountain in a storm,
Like a core is mounted by those thirsty for the taste of something left unwholly , vulnerability caressing the bitterness left by someone else's lips, traces of time browning their soft edges.

The girl used to lie outstretched on hilltops each night to watch the moon sweep away the stars each morning so the sun could still shine.
If she shut her eyes and opened her mind
She could hear the moon waning "she'll never be mine"
for the sky is a canvas of desire, a constellation of lust that looks different to every lover.
Their wish is the same regardless of the star: that gravity will soon become the real reason their hearts begin to sink each time they see her hand in another's.
every day the girl shuts her eyes to talk to the sky as if she still believes that's where God lives, as if that is where hope is, and whilst shes on her knees her lovers kiss rises amidst the heat of another girls thighs, synchronising moans as if she has finally found one to call home.
maybe she has, but now the girl can't help but think she may drown in this ocean that is empty without its pull to the crash, that her stolen heart is now her lovers buried treasure, buried so deep that shes forgotten she even had it at all.

The girl sits at the windows pane knowing why it got its name hoping she will some day navigate her way to the only star she sees, the only name she breathes.
If only leaves remembered where they fell from.
If only gravity was the reason she fell.
This was written out of my fear of losing someone. Sometimes fear is more powerful than experience,  more real than reality.
Emma Henderson Oct 2014
We
We came,
like young infants
stumbling head-long into hedonistic existence
Feeling air beneath our feet in the ****-smelling rooms,
hiding behind cushions and blankets and exchanging knowing looks
on starry nights.

We ran,
down green hills on hot, sunny days
and burned our hands on shed roofs
and the ends of rolled cigarettes.

We drank,
berry cider in the dark,
dancing drunkenly outside bars,
sharing secrets behind closed doors
and open whiskey bottles.

We needed,
no one but each other
and each other's mothers -
Some opening their arms to us
to swaddle us like newborns,
Others dismissing us with a wave of a hand

We spent,
the last year of our school lives
immersed in each other,
some more than others.

We cried,
like shell-shocked soldiers
behind locked bedroom doors
and into smashed-up mobile phones.

We returned,
to those dark evenings,
to drink ***** on hilltops and smoke endlessly,
laughing at everything ******.

We were glowing stars.

We loved,
and those immature jokes hit our shields
and not our bones.

And now our lives have changed
and all those heady evenings spent
hiding beer from Bulgarians
are behind us all.

We are alone,
in this world.
Some moreso than others,
But we are alive.

We are still us.
The ants wave their antenna in anticipation
the bee's do their work in the name of propagation
and as the steamed cake is taken out of the oven
on hilltops the witches hide in secret caverns

The Jackdaw sings to the four winds
thrones are toppled of ancient kings
all the cities slumber ready to wake
when the topping is poured on the magic cake

Toadstools of tales will pop up from the soil
kettles around this aged land will start to boil
the children that have never grown old
will grow with mutuality beings so bold

All the casks from sea wreaked ships
will cast mariners *** onto their lips
for all that do dwell here so await
that wondrous sweet, the magic cake

By Christos Andreas Kourtis aka NeonSolaris

By NeonSolaris
© 2013 NeonSolaris (All rights reserved)

— The End —