Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Oct 2020
Matsuo Basho Translations

There are my English translations of haiku by Matsuo Basho...

My Personal Favorites

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild geese:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Butterflies

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Ballet in the air! ―
two butterflies, twice white,
meet, mate, unite.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A spring wind
stirs willow leaves
as a butterfly hovers unsteadily.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu

Come, butterfly,
it's late
and we've a long way to go!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Famous Frog Poem

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An ancient pond sleeps...
untroubled by sound or movement...until...
suddenly a frog leaps!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Explosion!
The frog returns
to its lily pad.
—Michael R. Burch original haiku



Basho's Heron

Lightning
shatters the darkness—
the night heron's shriek
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Lightning―
the night heron's shriek
severs the darkness
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A flash of lightning―
the night heron's shriek
splits the void
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Flowers

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snowflakes settle:
lilies on rocks
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

High-altitude rose petals
falling
falling
falling:
the melody of a waterfall.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku translation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
This is Basho's response to the Takarai Kikaku haiku above
asagao ni / ware wa meshi kû / otoko kana

Ah me,
I waste my meager breakfast
morning glory gazing!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories blossom,
reinforcing the old fence gate.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
asagao wa / heta no kaku sae / aware nari

I too
have been accused
of morning glory gazing...
—original haiku by by Michael R. Burch

Curious flower,
watching us approach:
meet Death, our famished donkey.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Poems about Spring, Summer, Autumn and Winter

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Spring!
A nameless hill
stands shrouded in mist.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Autumn darkness
descends
on this road I travel alone
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn's in the wind.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki chikaki / kokoro no yoru ya / yo jo han

Late autumn:
my neighbor,
how does he continue?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter solitude:
a world awash in white,
the sound of the wind
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The year's first day...
thoughts come, and with them, loneliness;
dusk approaches.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Temple Poems

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The temple bells grow silent
but the blossoms provide their incense―
A perfect evening!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun's intense radiance.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara toto / aoba wakaba no / hi no hikar



Basho's Birds

A raven settles
on a leafless branch:
autumn nightfall
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
phantom autumn
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow roosts
on a leafless branch:
autumn nightmare
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: There has been a debate about the meaning of aki-no kure, which may mean one of the following: autumn evening, autumn dusk, the end of autumn. Or it seems possible that Basho may have intentionally invoked the ideas of both the end of an autumn day and the end of the season as well. In my translations I have tried to create an image of solitary crow clinging to a branch that seems like a harbinger of approaching winter and death. In the first translation I went with the least light possible: autumn twilight. In the second translation, I attempted something more ghostly. Phrases I considered include: spectral autumn, skeletal autumn, autumnal skeleton, phantom autumn, autumn nocturne, autumn nightfall, autumn nightmare, dismal autumn. In the third and fourth translations I focused on the color of the bird and its resemblance to night falling. While literalists will no doubt object, my goal is to create an image and a feeling that convey in English what I take Basho to have been trying to convey in Japanese. Readers will have to decide whether they prefer my translations to the many others that exist, but mine are trying to convey the eeriness of the scene in English.

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Swallow flitting in the dusk,
please spare my small friends
buzzing among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Insects

A bee emerging
from deep within the peony's hairy recesses
flies off heavily, sated
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Nothing in the cicada's cry
hints that it knows
how soon it must die.
—Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Moon and Stars

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The moon: glorious its illumination!
Therefore, we give thanks.
Dark clouds cast their shadows on our necks.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado...
and above her?
An ocean of stars.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa



Basho's Companions

Fire levitating ashes:
my companion's shadow
animates the wall...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Among the graffiti
one illuminated name:
Yours.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Scrawny tomcat!
Are you starving for fish and mice
or pining away for love?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's End of Life and Death Poems

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara nantomo na ya / kino wa sugite / fukuto-jiru

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of its autumn migration
my spirit drifts
over wilted fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of this autumn migration
in dreams I drift
over flowerless fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: While literalists will no doubt object to "flowerless" in the translation above ― along with other word choices in my other translations ― this is my preferred version. I think Basho's meaning still comes through. But "wilted" is probably closer to what he meant. If only we could consult him, to ask whether he preferred strictly literal prose translations of his poems, or more poetic interpretations! My guess is that most poets would prefer for their poems to remain poetry in the second language. In my opinion the differences are minor and astute readers will grok both Basho's meaning and his emotion.

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Striken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch




NEW BASHO TRANSLATIONS 06-19-2025

SPRING

Blame the rainy season
for my absence,
old friend Moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For yet a little while,
the pale moon
floating among blossoms...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Moon past full:
darkness
increasing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
so heavy
they overflow the waterfall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll catch up
about cascading waterfall blossoms
when I drink with Li Bai.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fluttering rose petals
fall
into the river’s gurgling waters.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
overwhelming the falls,
overflowing...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rainy season downpour
sours even the ears
of ripening plums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Flood!
Stars will soon sleep
atop a rock.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll dare drenching
my paper robes
to nab a sprig of spring blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is that handsome man
no long with us:
the rain-hidden moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So much harsher
than other mouths,
the wind devours newborn blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So taken by their beauty,
I long to take
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Trembling, feeble,
heavy with dew:
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Other flowers bloom,
the camellias
remain indifferent.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An orchid’s
lingering fragrance
veils the bedchamber.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boy’s bangs
retain the scent
of youthful grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring winds
tickle the flowers
till they burst out in laughter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Falling to the ground,
returning to its roots,
the flower’s farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So many things
recur in memory:
spring blossoms reopen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing them naked
almost makes me caress
the ******* flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As temple bells fade
flowers strike their fragrance
into the silence.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bat also emerges
into the birds’
world of flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

When planting,
please handle the infant cherry tree tenderly,
gently, like a baby.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How can one fret
during cherry blossom time?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How I envy them,
growing high above our transient world,
the mountain cherries.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Curiosity:
a butterfly alights
on nectarless grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
hovers over
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
flutters above
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Since spring showers insist,
the eggplant seeds
commence sprouting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Never belittle
the tiniest seeds:
the spunky pepper reddens.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Once green,
behold!
The red pepper.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After spring rains
mugwort shoots up
in grassy lanes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Higher than the larks,
resting amid the blue,
this mountain pass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The blossom-filled day
makes the tree’s sadness
seem all the darker.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Goodbye, old friend:
no longer beckoning
miscanthus plumes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spying plum blossoms
the infatuated ox
bellows, “Yes!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The day-lily,
dripping water
into the grasses’ forgetfulness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Scooped up by my hands,
the springwater
shocks my teeth with its iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cats’ noisy mating subsides;
now into our bedroom
creeps the quiet moonlight.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Here at Wakanoura
I’m finally in step
with fleeting and fleeing spring.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A bell-less village?
Who will ring in
the end of spring?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell unheeded?
Unheard?
Still, spring is fleeting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun’s about to set:
the spring’s last shimmering heat ray.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

SUMMER

Such coolness
when shouldered:
the summer’s first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A wicker basket
shields the coolness
of the first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning dew:
the muddy melon
exudes coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Early summer rain:
the green spikemoss,
how long to remain?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Timidly the willow
refrains from touching
deutzia blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An oiled paper umbrella
attempts to push aside
unobliging willows.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The ancient river
ogles
the slender willow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So like life:
this small patch of shade
beneath a wicker hat.

Still alive
despite the slightness of my hat,
I cherish its shade.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This summer world
floats in the lake’s
silver waves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A weary horse
collapsing in barley:
traveler’s rest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

On the distant plain
the deer’s voice
seems an inch tall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How sad, the bellowing of bucks,
The bleatings of does,
at night.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even woodpeckers
hold this old hut sacred,
still standing in the summer grove.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Toppling from the topmost bough,
emptiness aloft:
the cicada’s husk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hollyhock
leans sunward
in the summer rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah, the splendid resplendence
of sunlight
on tender evergreen leaves!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of oranges...
In whose farmyard
is the cuckoo calling?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Temple bells reverberate:
cicadas singing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shouldering hay bales,
someone left enough straw
to mark our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fireflies
turn our trees
into well-lit lodges.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A noontime firefly,
dim by daylight,
hides behind a pillar.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Firefly watching,
the tipsy boatman
rocks the boat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rising above fields of rice and barley,
the cry of the summer cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tedious life!
Plowing the rice field
back and forth...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lying in the summer grass,
discarded like a king’s robe,
the snakeskin.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The shrubby bush-clover?
How impudent
her appearance!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Glistening dew
sways without spilling
from the bush-clover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I bow low
to the venerable
rabbit-eared Iris.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
pausing to chit-chat,
one joy of my journey.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rabbit-eared iris
inspires
another hokku.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
admiring your reflection?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside Uchiyama,
unknown to outsiders,
blossoms full-bloom.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Uchiyama was a temple little-known to the outside world. In fact, uchi means “inside.”

AUTUMN

First of autumn:
the sea and the rice fields
the same green hue.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The autumn wind
like a ventriloquist
projects its piercing voice.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Voices in the reeds?
Ventriloquism
of the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

East and West
united by the autumn wind
into a single melancholy.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a friend off,
his hunched back
lonely in the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminating
sawn-off tree trunks:
the harvest moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After pausing
for harvest moon viewing,
we must be on our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Our moon-viewing interrupted
on Asamutsu Bridge,
dark yields to dawn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Consider lonesomeness
surpassing even Suma’s:
this deserted autumn beach.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell
drowned in the sea,
and where is the moon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

My humble take on the world?
Withered leaves
at autumn’s end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Withering flowers:
out of such sadness
seeds emerge.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Red on red on red,
the sun relentless,
yet autumn’s unimpressed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lusciously cool autumn day
we peel
aubergine melons.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cling to your leaves,
peach trees!
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This whiteness,
whiter than mountain quartz:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shocking the grave,
my grief-filled cry:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spider,
to whom do you cry?
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How to reach safe haven?
An insect adrift
on a leaf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reverential tears:
the falling leaves
bid their trees goodbye.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plates and bowls
gleaming dimly in the darkness:
evening coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Twice the pity:
beneath the headless helmet,
a chirping cricket.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly
by moonlight
weevils bore chestnuts.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cranes on stilts
surveying the rice paddies:
autumn village.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Thankfulness:
someone else harvests rice
for me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How touching
to survive the storm,
chrysanthemum.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender again,
somehow the chrysanthemum
will yet again bud.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

His loosened jacket collar
invites the cool breeze.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Butterfly wings:
how many times have they soared
over human roofs?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitos drone
with dusky voices
deep within the cattle shed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho leaves shred in the gale;
the basin collects raindrips;
all night I listen, alone in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew drips, drop-by-drop...
I’d rinse this world clean,
if I could.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fire’s banked ashes
extinguish
your tears’ hisses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Turn to face me,
for I am also lonesome
this autumn evening.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plucking white hairs
while beneath my pillow
a cricket creaks.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything that blossoms
dies in the end:
wilted pampas grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn departs,
shivering
I scrunch under too-small bedding.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It seems, to dullard me,
that hell must be like this:
late autumn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

WINTER

The year’s first snowfall;
such happiness to be
at home in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fire-making friend,
let me show you something grand:
a huge snowball!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Written for Basho’s dear friend Sora, who visited Basho’s hut to feed the fire, cook, break ice and make tea.

Come, children,
let’s frolic in the snowstorm,
dodge the hail.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Farewell for now,
we’re off to find snow
until we tumble into it.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s get up
until we fall into
the snow we seek.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesteryear’s snows,
have they fallen anew?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter drizzle;
irate, I await
snow adorning the pines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Practicing bowing,
the bamboo
anticipates snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Bowing low,
the upside-down world
of snow-laden bamboo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholic flowers
shrivel
in the frost.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hailstones
stitching
the silken snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Oars slapping waves,
the stomach a-shiver,
these nighttime tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Icefish
shoaling through seaweed
swim into my hands.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Sunrise:
one-inch sliver
of the whitefish’s iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Alive
but congealed into one:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Somehow alive
yet congealed into a single solid mass:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Water so cold,
rocks so hard,
where will the seagull sleep?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plovers depart
as evening deepens
windward toward Hiei.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Crying in the darkness,
unable to locate its nest,
the homeless plover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The plovers cry:
“Be watchful of the darkness
at Star Cape!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mushroom-gathering,
rushing to beat
cold evening rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ceremonious
hailstones
assail my hinoki hat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Caught hatless
in a winter shower?
So it goes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How many frosts
have tested
this pine’s mettle?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A winter drizzle
obscures
the field’s freshcut stubble.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The drinkers’ faces
paler than the snow:
a flash of lightning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The polished mirror
clear as snowflake petals.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The relentless wind
sharpens rocks and stones,
topples cedars.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold fear
desolate as a deserted
frost-crusted shack.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How marvelous,
the winter snow
will return as rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Children come running,
dodging jewels:
hailstones.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At least the world has left,
unblemished and unbegrimed,
a single wooden bowl.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bowl in question had been left by Rotsu in Osaka, and was returned undamaged seven years later. Rotsu was a Basho disciple.

The mud snail’s closed lid:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside my hut,
watching my own breath:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So weary of Kyoto,
of the withering wind
and winter life.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will soon be included
among the fortunate ones:
beyond winter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

VARIOUS

As clouds drift apart,
so we two separate:
wild geese departing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The old nest deserted,
how empty now
my next-door neighbor’s hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday?
Departed,
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Exciting,
but with a sad conclusion:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The one who died:
her delicate kimono
hung out to dry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Behind the veiling curtain,
the wife in her bedchamber:
plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

See her slim figure:
the ingenue moon
not yet ripened.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clouds now and then
offer intermissions
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Drinking
alone with the moon,
my shadow makes three.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon and the blossoms
lack only a man
drinking sake, alone.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Unbar the door,
allow moonlight
to enter Ukimido.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ukimido was a temple Basho visited in 1691.

Drinking morning tea,
the monks
silent amid chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Its fragrance whiter
than the peach blossoms’ whiteness:
the narcissus.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The narcissus
reflects the whiteness
of a paper screen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hibiscus flowers
garland
an otherwise naked child.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overproud
pink begonia
thinks it’s a watermelon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Echo my lonesomeness,
mountain cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo’s lone voice
lingers
over the inlet.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Solitary hawk,
a heavenly vision
over Cape Irago.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At Cape Irago
the incomparable cry
of the hawk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Better than any dream,
the thrilling reality
of a hawk’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hawk’s eye narrows
at the quail’s call.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Naptime!
But my drowsiness is nixed
by busybody warblers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carolers:
the sparrows smile
at their warbling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Giving thanks to the flowers
for brightening my visit:
farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholy nub!
The bamboo bud’s
sad end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lightning flash
the hand receives in darkness:
a candle.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carrying a candle
into the dark outhouse:
the moonflowers’ whiteness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a moonflower,
I poke my sake-addled face
through a hole in the window.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Nighttime folly:
grabbing a thorn,
expecting a firefly.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

More nighttime weirdness:
a fox stalking
a melon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s better to become a beggar
than a critic.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No rest:
the carpenter
hangs his own shelf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Blowing away
the volcano’s molars:
the typhoon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What decays
have you endured,
watchful tomb ferns?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A disgusting smell
slimed on waterweeds:
pale chub entrails.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A country boy
shucking husks
gazes at the moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The poet’s heart?
Will we ever really understand
ume blossoms?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For at least today
let all the poets be
melodious as winter rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the haiku above was written during a gathering of poets.

What tree blossoms here?
I do not know
its mysterious aroma.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will lodge here
until the tender goosefoot
matures into a walking stick.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’d compare a flower
to a delicate child
but the field is barren.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho wrote the poem above for a friend, Rakugo, who had lost a child.

Even a poorly-painted
morning glory
pleases.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories
ignore our drinking,
drunk on themselves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender glistener!
Each dewdrop a burden
for the maiden flower.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon absent,
treetops cling
to the nighttime rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

May you tumble safely
onto sand or snow,
sake-addled horse rider.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I miss my mother and father
so much:
the kiji’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The kiji is a green pheasant but also a metaphor for the love of one’s family and kiji is also a homophone for “orphaned child.”

I pause from my journey
to observe the fleeting world
going about its housecleaning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No simile!
Nothing compares
to the crescent moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overstaying moon
and I
linger in Sarawhina.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Her ascent easy
and yet still hesitant,
the cloud-veiled moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A cuckoo flying,
cawing, crying and cajoling:
busybody.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What’s all the ado
about this busybody crow?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Art begins
with ancient rice-planting chants
drifting on the wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Today’s words
vanish tomorrow:
evaporating dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho may have proved himself wrong with the poem above, since so many of his poems are still being read, studied and translated.

Unregarded by the high-minded
the lowly chestnut
blossoms by the eaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging for dear life
to the bridge,
these winding vines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This swinging bridge:
hard to imagine
horses crossing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in Kyoto,
a longing for Kyoto,
the cuckoo calling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo symbolizes nostalgia. Here Basho seems to be in Kyoto but longing for the Kyoto of his past.

Rock azaleas
dyed red
by the cuckoo’s tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

In Japan the cuckoo is said to shed tears of blood.

I would wipe away the tears
brimming in your eyes
with these tender leaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reincarnation?
The fawn’s first dawn
falls on Buddha’s birthday.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Forbidden to speak
of holy Yudono,
my sleeves wet with tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us learn
from the travails
of these ancient pilgrims.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The samurai’s
overlong discourse:
the tang of bitter daikon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender-horned snail,
point those tiny tips
toward distant mountains!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A dragonfly
clings tentatively to the air,
hovering above waving grasses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tiny river crab
creeping up my leg?
Back to the water!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The windblown butterfly
is unable to settle
in the waving grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the wild boar
is blown about
by buffeting winds.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boat
comes to rest
on a beach of peach blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
does not enlighten,
of what value?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A banked fire,
the shadow
of a guest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Remember:
the thicket
guards plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t chortle with glee:
through the leaves of the silk tree
stars wink at me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The Kiyotaki’s unblemished waves
gently dispersing
still-green pine needles.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This is said to have been Basho’s last haiku. Kiyotaki means “clear” and is the name of a river.

Immaculate white chrysanthemums:
no matter how closely investigated,
without a blemish.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I suspect the two poems above are related because the first poem in one version had “without a blemish” or “nary a blemish.”

Faint
in a trace of water:
floating chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

OTHER POETS

Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
—Shida Yaba (1663-1740), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When no wind at all
ruffles the Kiri tree
leaves fall of their own free will.
—Nozawa Boncho (1640-1714), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: Basho, haiku, translation, Japan, Japanese, Oriental, Orient Occident, nature, season, seasons, waka, tanka, life and death, compassion, empathy, mrbhaiku, mrbbasho
He has brutalised your beauty
And made you fragile.
Tears tremble on cobalt lashes
Bruised, bewildered
Goddess fallen,
Breaking as you fell.
You sought and brought happiness, warmth and abundance,
But lived, it seemed, a life of anything but.
Now facing a vindictive rage
You must remain stoic.
Your mythical namesake
Found no comfort or pleasure in retaliation, or revenge.
He is incapable of love
And will never back down.
You will need to find the strength to match
His angry bile with wile and guile
His iciness with fire,
Remorseful honesty shows him
A cold, and bitter liar.
AnnaMarie Jenema May 2014
Mom should’ve been here by now. I sat on my frilly blue and purple polka-dotted bed waiting for the knock on the door telling me mom found my dress. Finally, it raps on my door. “Mom! Did you find it?” My eyes widen as the silky blue sways in her arms, it’s beauty sings as a caged bird let free. I gasp in admiration. “I-It’s wonderful!” I pick it up and it glides down into a perfect fit.  “I’m glad you love it. Come down after you finish getting ready.” The door thuds after her. Looking across the room I note my honey brown hair that curls into pigtails. Restraining the squeal that is caught in my throat, I travel the length of my room to the mirror.

     The mirror sits on an antique dresser that my mom found at a garage sale. At first I didn’t care much for the ancient wooden junk that is at least half a century old. Now the gold-tinted metal gleams with pride once again. Rusty gems were in carved into an arc surrounding the mystic glass. “Lydia! Can you go upstairs and get that box down for me?” Mom’s request interfered with my thoughts. … Go in that dusty attic? “Sure mom!”

       Out the door and into the hallway stood a door like any other in our house. It squeaked open as eerily as what you’d expect in a haunted house. ‘A box, a box’ than out of the side of my vision I thought I saw motion. I shook it off as just being a spider or mouse. Soon my footsteps lead me to come across a dresser and mirror identical to the one in my room. It was cluttered with cobwebs and spiders. “Not very well taken care of, are you?” I muttered the joke. I looked into the mirror expecting to see a light blue dress covered in dust and sparkly silk material, but there was no reflection at all. I looked even closer at the mirror, before realizing, there was no mirror at all.

     I looked around until I found it behind the dresser, sitting on the ground. I touched one of the gems that surprisingly glowed despite the rust. Something shone until I was blinded. A tingle ran through the hand that brushed the mirror’s gem and flew through my arm until it encompassed me, racing into my every feeling until I couldn’t feel anything. My eyes shut and refused to open themselves.


     A gentle breeze grasped my hair, as music descended from the air. I could smell what seemed to be a banquet of some kind, mixed with perfume. Slowly my eyes lifted their veil to lock with waves pounding against a brick wall. I was looking down from a balcony into the erupting sea. The white brick-made balcony was large and lonely even with the brush of people walking by. I hid behind the rose-red curtains to look around. People danced and talked. Some ate. The music paved the trail for their feet to follow, all very gracefully. The men wore suits that tails drip to their knees. Their white shirts buried under sashes of gold, red, or blue. Sometimes holding medallions, some only dressed in ties. The woman wore Victorian dresses of every color and shade. Frilled hats with flowers were arranged on their heads.

     Wait, I’m not supposed to be here. I was in the attic, going to the café with mom. What was I doing? My head ached from the effort to recall my actions. Why can’t I remember? I stumble backward only to reach the balcony’s edge. Where is this anyway?

      I dive back into the curtain to search for my answer. The softness of the curtain was a rose pushed to my nose. I peeked through the small gap to find a page carting some clothes past my hiding spot. I sneaked next to the cart being wheeled into a doorway, planning to find a way out. I lost the page and walked around until I went through an archway door. The cool air spiraled against my silk-trapped skin. The scent of flowers bloomed around me. I found the garden labyrinth.

     Walking through the maze’s hedges I arrive at a beautiful fountain displaying crystal clear pouring waters. Everywhere I gazed, flowers embraced the greenery. My breath deprived my lungs of air as I took in the sight. It was so magnificent under the light of the full moon. A few lamps lighted a sidewalk path maneuvering along the hedges. I circled the fountain, taking in the surroundings. My silk dress was shining in the dim glow. The sceneries beauty entranced me.






     I didn’t see a shadow before me, and almost fell to the ground. In a graceful swoop an arm latched around my waist to pull me to my feet. “Be careful to look where you’re going, please my lady.” He bowed his head while his slim rimmed glasses started to fall off of his face, suddenly he looked up at me; sliding them back on with a slight wave of a finger. “That garb isn’t from around here.” He noted my sky blue dress with interest. I’m not even sure where I am. “I seem a bit lost. Will you help me?” he stares at me closer, a deeper curiosity shines in his green eyes, daintily brushed by his dark hair. “My dear, if it brings you comfort to know, we are in London at the Buckingham palace.”

      I gasped; London was so far away from New York. It’s across seas. I gulped at my next question as sweat pricked the nape of my neck, “What’s todays date?” His eyes sparkled at the question. “Why, it is June 28, of 1838. The entire castle is bustling at these very words. It’s a day to remember. Now my dear, I must take my leave and see to the ballroom. Farewell.” He bowed, than turned to leave. His slow stride seemed like a dance all on it’s own. My gaze was caught on his figure following the foot trail until he had disappeared. I sighed at my first encounter with someone in this grand place. The Buckingham Palace, in 1838. …1838!! That can’t be right, it’s 2014. Then the shock hit me as if bricks fell from the castle onto my forehead; the clothes, the language, the pages, and royalty. This couldn’t be London in present Great Britain.

    I circle the garden once more before I decide to go back inside. The young noble had realized my clothes didn’t belong here, probably anyone who sees me would recognize this too. I start off towards the footpath. The melodic rhythm still swirled in the breeze. Than for a second I thought I heard a footstep. My head twists back only to see a shadow move. The cool air now seems icy. Multiple possible things to say to the night air gallop through my mind. “ Such a lovely night,” is the one I decide on. From behind me a few feet back I imagine a sigh. No, not imagined, but actually there. It’s too real. I turn on my heels just to catch a glimpse of a black cape caught in the wind, as it’s master floats into the open. “My, It is lovely. However, I didn’t realize such a strangely dressed commoner as you could enter this palace.” His smirk shows sarcasm as easily as his eyes. “I never intended to visit a palace, even less in London.” My honest answer only has him conceal his laugh.




     “I’m sure you didn’t. Yet, your dressed for a fine occasion.” His hand reaches for mine. I pull away from the willowy figured glove. “Why not allow me this dance in the garden?” I back away, aware that his voice is too prescient and I should be careful. “Are you going to be wary of me?” his gaze turned pained, his blue eyes that were once full of playfulness now melted into hurt. I unintentionally reach out for his gloved hand. His laugh echoes past the foliage. “Such a naïve girl.” Dread decided that this nobleman should be avoided at all costs. I ran towards the palace. “And so the chase begins.” He snickers and rushes after me.


     I pass through the archways, glancing back now and again to find the caped captor flying along my tracks. If only there was some way to lose him. I ducked into the nearest doorway. At the far end of the hall I could see a door with a sign saying, “Dressing room”. I flung myself under a table and tablecloth to hide myself as my pursuer rounded the corner into the hall. I tucked my head between my knees and waited for his footsteps to fade. The warm place that held me trapped was close and too easily discoverable. I held my breath and tried to sink into the darkness. I’m not here. No one can find me.

     After enough time flew by to ensure my safety, I crawled out from under the table. The cloth draped over my head. I looked back and forth, half expecting to see a smirking smile, and haughty eyes. A girl stares down at me. She’s at least ten years old. “Shhh.” I press my finger to my lips and gently smile at her as if we’re keeping a secret between us. She giggles, copies the motion to her own mouth, than delightfully skips away. I let out a sigh and stand up. I follow the hall to the dressing room. The door creaks open and I look around once more, startled by the sudden noise.

     I sneak inside hoping find that the room is abandoned. In the darkly lit room, only my footsteps sound. As far as I can tell, no one has entered lately. I walk over to the carts of clothes and run my hand over the first one on the stack. It’s a ruby-red dress with fine material and some gems similar to those in the mirror. … The mirror. Not in my room, but the attic. My head hurts again, but I know I touched its gem before winding up here. How? I look through the dresses until I find a light blue and white one. The bowed sleeves come down to my elbow with frills encasing the bottom. The neckline forms a squared area of similar white frills. A small white sash acts as a belt that drops into the skirt of the dress. Two similar white ones come down each side. I pick up the light material and set it near my feet.
      My old silk dress easily slips overhead, making way for the new clothing. After tugging tight sleeves and bodices into place the light dress swoops over my feet. I spin through the dark room only to stop at catching someone’s eye. I immediately turn towards the frozen face. It is my own reflection in a mirror. I face myself as my sight settles on the dress I wear. My honey brown hair curled over the dress from my pigtails. My eyes sparkled it’s matching blue to the dress. In the corner of the room, next to the mirror, sat a large wooden box. I looked through it to find that it was full of jewelry and accessories. I prodded its contents until I found sky blue bows to wrap in my pigtails.

     I walked into the open hallway, now littered with people going to and fro. Anyone from passerby’s, young nobility, servants, and pages. Once the hall emptied I fled the room, hurrying through the corridors until I met with the room that created the harmonious trance. At the ends of the great ballroom sat crowds eating and laughing. Clusters of on-goers danced and chatted. In the middle of the farthest side of the room sat a throne that was embroidered with metal marks from centuries of legends. On the throne sat a woman at least eighteen of age. Her regal crown shone despite other attractions surrounding the dance room. A page strode over to her as she flourished her hand for his service. He stood and listened intently to her whispers. Finally, he stood and roared for the room’s attention. From his mouth spilled cheer and wistfulness, as he demanded the crowd’s ear. “Our young Queen Victoria’s coronation has completed. Now starts a new era! Let the celebration proceed.” The room reverberated with hope, love, and admiration for their new ruler.

     ‘Queen Victoria has been crowned’ having no clue how to find a way home, I disconsolately decide to join in the festivities. The crowd moves into a larger room. I stagger after them; the mass pushing everyone forward. We pass the kitchens. The aroma of cakes and deserts of every kind rises into the cool night air. The only smell more perceptible than delicate delights is the perfume penetrating the entire castle. We enter a by far more spacious ballroom. Empty amphitheater seats loom overhead, tied into the walls for onlookers to watch the ball unravel. Once again I glance at these to notice black material hangs over the edge. A head moves as people fill the seats. A nobleman with a black cape and familiar blue eyes takes their seat next to men and woman of high status. I walk into the mop to hide myself, while watching him. He laughs and chats with them as if he’s known them all his life.


      Unable to watch where I’m going, I trip. The harsh, solid ground hits my knee as if I’ve met a tornado. I wince at the pain as I strain myself to stand. A firm, but careful hand grabs mine. I look up into green eyes shaded by recognizable glasses. “My dear, you are very clumsy.” He smiles at me as I pat my dress back into place. “I see we’ve met again.” My response comes weakly as the sore from my knee makes me flinch. “I don’t think you’ve told me your name.” I inquire. “You have not requested my name, so I haven’t told it. However, if you do me the honor of a dance, my secret may be leaked.”  He bowed and offered me his arm, as I timidly accept it.

     A new song disrupts the last, as new pairs take the stage. He walks me onto the floor, and diligently starts to dance. I watch my feet, not wanting to mistake my pace. “Lift your chin, my dear. You don’t seem to but much of a church-bell.” I looked up at him puzzled. “Church-bell?” As he tried to conceal a grin, his glasses couldn’t suppress the laughter in his eyes. “Your rather quiet. And most likely not from around London, are you?” I looked to the ground once more. Should I tell him or not? Will it start problems, or will I be okay? “It’s fine, I shall not expect you to answer a question you wish not to.” I looked up at him, solemnly. “I promised to introduce myself, correct?” I nodded, as the music that echoed around us faded into the next song.

      His movements were so fluid; he was a wave at the end of the day, flowing into the sunset. “Miss, I am known by most as William Anderson. It’s a pleasure to meet you.” He procured my sweaty palm into his, tenderly swiping his mouth to my fingers. I let my hand be brought back into the dance as I searched for words to speak. Once the dance ended a few moments later, I curtsey and murmur, “It’s nice to meet you. I am Lydia Olsen.” At my gesture he bows, and requests once more, “Am I trustworthy enough to understand why you are in a mysterious place you don’t understand?” My answer had been decided and started to splatter from my mouth. “Y…”









     The next sound bounces along the room, it’s symphony starting. My words mix into the noise. In my vision of the seats above, snowy dots shoot arrows in my direction. Blue eyes gaze down at me, their iciness piercing me as icicles prickle my skin. I exchange a glance with William, nod and answer, “You are. I’ll explain.” My discomfort is surely recognizable. I often peek over my shoulder above as we dance. The shadow with a glare starts his voyage through the seats to reach the stairs that pillar into the wall. He descends from the tower, only adding to my panic. My hand seizes Williams, as I give him an apologetic smile. We hurry from the room, stumbling over each other’s feet. His graceful prance, now a faltering wreak.

     Once we are outside the ballroom, I turn towards him. “I trust you, so please understand, I live In the USA in 2014. Not London, not Even in the 1800’s.” His expression is masked, but I’m sure that I’ve confused him. “I went back into time, from the future.” The simple words struck a chord with him, his glasses tilted off his nose as he listens intently. “The future? How?” even I don’t know how to answer such questions. “I’m not sure. I was in the attic with a mirror, than … ****! I’m here.” Confusion once again wonders onto his face. “I went into a storage room with old things, and found a mirror, touched a gem, now I was here.”

     “I see, but why did we run away from the celebration? I was looking forward to another dance with you.” His casual smile does nothing to conceal unasked questions. I’m not sure how to answer them ei
Mymai Yuan Sep 2010
It’s been a decade and a half that I haven’t returned back to my little home in that far away magical place. Fifteen years- exploring and travelling through the world. It was always my dream, ever since I was a young boy. Living this life is lonely. No one ever belongs to me, nor do I ever belong to anyone. Seeing a million things is marvelous, but it could be twice as marvelous with a companion to express the feelings over instead of my usual, battered black log book that never talked back but was filled with entries from all over the world. One day, I’ll publish it.

I guess the fact that I was always alone was the reason why the little home and my little mother that I use to take for granted became more and more part of me as I stayed away. The land, the gently curving hills and glassy lake grew clearer and clearer in my mind until sometimes, it was all I could see when I shut my eyes at night after a long day of work. Sometimes I would smell the soap on mothers’ skin acutely and played her voice in my head like a radio.
A blur of bright brown eyes.

I’ve been to almost every country in this world: Japan, France, America, Denmark, China and all the different continents… almost a hundred different countries. Each country held such a different (but slightly similar if they were in the same continent) flavor in the air and never failed to teach me one new thing. They all held such distinct character. Beholding the stunning sights and noticing the heart-wrenching small details of a new place was my passion. It captivated me, but the calm, steady love of my heart remained still.
Nothing touched me like the memory of home and my mother. Not the women who flickered through the chapter of my life, appearing in explosions of lust and never meaning more than ***, though some begged me to stay. My loneliness would sway my path of thinking for a short one or two week before I realized it wasn’t what I truly wanted.  
My lovers reminded me of cookie crumbs fallen from my mouth down onto my shirt- there for a brief, brief moment- sometimes picked up to nibble on or brushed away and forgotten.

Oh Love; Love never found me. Perhaps all the travel I did made it harder for Her to find me. I was never at a place for long. Perhaps She, Love, grew tired of trying to catch up with me as I crossed the seas and vast lands. Maybe She got lost one day in an Indian market with the exotic, fat fruits and glittering bangles- fading off into the air with the aroma of powerfully rich local dishes.
Or maybe I travelled away from Her, and She got left behind.

2 a.m.- On a train: the train is brand new and the metal is still yet glossy and innocent from hard rains, thick snow or fiery heat as the Southern part of my homeland is so prone to. The window is surprisingly see-through, unlike all the muddy windows covered in dust, grime, bird droppings and smashed insects (especially squished mosquitoes) I have looked out of in the past fifteen years. I think I’ll read a few chapters of that book about Cambodian culture to distract my impatient mind: sitting on this cold train that will take me home is all I can possibly think about. Hurry, you ******* train, hurry!
There is something about a train that calms me down and makes me feel all starry-eyed. It is the memory of the only girl I ever loved. A little girl I grew up with. Such thick dark brown hair, big round bright chocolate eyes and the loudest, most obnoxiously boyish laugh I have ever heard from a girl. Hmm, I recalled the small rounded chest and bottom.
We lived so far deep in the country side and one day, on an overnight school trip, the school we attended at took all hundred students on a trip to see the city for just a day. Flashes of her eating a creamy white ice cream sprinkled with tiny candies of the rainbow and standing in awe of the huge library made me smile to myself.
How when everyone was tired that night back on the train, even the teachers exhausted after an early morning and keeping a hundred thirteen-year-olds under control for a whole day, fell asleep. My eyelids were just drooping when she appeared- I smelled her first, sweet like honey with a tinge of something sour like orange or lemon peels. My senses have always been sensitive- especially sight and smell. She carefully peeled back the curtains around the bed, crept into my bunk and cuddled with me, curling her tough plump legs.
My mind flew in many wild ways- for as I said, my senses were sensitive and the curiosity and thrill of an inexperienced young boy did not help to make them any paler- and try as I might to quiet the thoughts, they leapt at her every movement.
I suppose it was her way of telling me she had fallen in love with me. Her cold monkey-feet pressed against me and whispering the night away: her tousled head as she kept sitting up to look out the window on the side to look at the stars. I sat up with her and held her against my chest. I remember wondering how my heart wasn’t bursting from the enormous love I felt for this creature in my lap, watching the dark silhouettes of trees rushing by and the black swaying fingers of rice patties illuminated by needle-point stars and a full, silver moon. The beautiful creature turned around, placed her icy finger tips on my hot neck, and gave a little sigh of relief before leaning in and kissing me.

My skin was covered in goose bumps.

Oranges are my favorite fruit.
I left her, my little home and mother at nineteen. The darling was mine till then. I wrote to her, but when she got around to replying I had already moved. And there my love became my once-loved.
The heart ache didn’t last too long. There was too much to see, I was young and full of cravings and impossible to satisfy hunger despite the countless number of women. I lived in the moment, the fiery moment of passion and life, and the memory of her were blown to wisps.
A ray of pink sunlight broke me from my thoughts and as I rushed back from the past to its future, I wondered in a haze whether she had married or not.

Five a.m. – the sun was up. The sky had streaks of dark blue, so dark it was almost black. A ****** red of a newly-cut wound ran through the sky, arm in arm with royal purple and a pink the color of a child’s lips.

Six a.m. - twenty-two or so students milled into the train chattering. The younger ones have neatly combed hair, slicked down with mousse and parted so aggressively the comb lines are visible cutting the hair in hard chunks with a paper-white hairline slicing through the scalp. The smallest one would be around thirteen and the oldest at eighteen. The oldest-looking one is very pretty with slanted gray eyes and chestnut hair- very matured for her age. A puff of powder to conceal any imperfection of her skin, and the first two buttons on her school blouse unbuttoned to hint at a cleavage of well-developed large *******. Her gaze darts over me frequently. She looks like a lover I had in Holland. I give her a small smile and she returns it, batting her lids to reveal matted dark lashes and shimmery pale blue eyelids like the wings of a butterfly. No child, only if I was much, much younger and had just left home as you will so soon.
A stench of too much perfume emits from the girl beside her. So much that I am momentarily diverted and glance up at her from my log book. I will be relieved when they leave. If there’s one thing I find extremely unattractive in a woman is an overload of perfume- it becomes a stench that is a reminder of gaudy prostitutes.

Six-thirty a.m. -  The train jolts to yet another stop and they clatter out but not before I heard the words, “That man on the train near us was rather handsome, wasn’t he?” I cannot help but chuckle.

Seven a.m. – the train has stopped at least five more stations. This is going to be a long trip. Rummaging in my packed bag for a pair of dark sunglasses I push them on, waiting for the fact that I haven’t slept all two weeks in excitement (and travelling at the speed of light half way around the world at the same time) to kick in and hit me unconscious with sleep.

Two p.m. - the dark glasses cannot block the glaring sunlight of the sunshiny afternoon. We have almost finished passing the city. The rows of buildings, large houses, one-story apartments are narrowing and shrinking in size. I know the railroad tracks have remained unchanged in destination and twenty-so years ago I took this exact same ride but everywhere is unrecognizable.  
I check my wristwatch once again even though I know the time: around nine more hours to go before it reaches the very end possible station and I take the long walk back to my little home.

Six p.m. - I talk amiably to passengers on the train. It is beautiful to hear my home dialect again. The words I speak have grown quite clumsy and my accent is rough. No matter, in two weeks time I’ll be fluent and chirping along with the same fluid accent as the old man beside me is.

Eleven-thirty p.m. – I am all alone on the train. The old man just got off at the station before. He shared a portion of his sandwich with me and a swig of beer from his water bottle (naughty old man), seeing as in my anticipation I forgot to buy any food for the day. A very interesting old man who was delighted to know I travelled just as he use to in his earlier days- quote to remember from him: “Too many people go on about this ******* of a ‘fixed’ home: Home isn’t where you live, son, it’s where they understand you. I’m telling you, that’s something so special in this crazy world.”
It is horrible to be sitting here alone counting down the minutes without a distraction but after all, it is near the last of stations and no one ever comes here anyways. There’s nothing here that could attract visitors. If I were a traveler nothing about this place would excite me very much. Yet for this first time in fifteen years, I’m not an outsider and this land promises me much. My hand shakes from fatigue- but mostly from eagerness. Little home, darling little home, I am coming!
It is a chilly, chilly winter night. My breath pants out in short white puffs. I wrap my scarf more securely around my neck, capturing the warmth as I step out from the warm train into the cold air outside. I can barely notice my environment on the way home except the path has remained unchanged. It is as if I am travelling back into time itself. After a while, the coldness turning the tip of my ears and nose pink is forgotten. All I know is each step is taking me closer and closer to home.

I finally see it. The small little house with a small brown door standing quietly alone next to other identical houses comes into my view. The little homes are clustered on the edge of a river bank, surrounding by dark green trees. The crisp rustling of the leaves in the winter breeze brings a melancholy happiness so great it makes my chest throb. I cup a tiny bit of snow from the ground in my mitten and taste it: oh the same sharp iciness on my tongue.

I wonder if she still lives in that one with the indented steps, the stairs worn out by the thundering saunter of her and her five brothers. They still haven’t bought a new flight of stairs?

The river’s surface is smooth and serene, its surface looking like molten silver rippling in the slight breeze. I remembered in the summer when we, the children, danced; splashing in the water and the elders watched lovingly.

Mother’s carefully watching eyes on me as I swam to and fro, my laughter mingling with everyone else’s. She was especially careful after that near-fateful day when I was six and foolishly went swimming in August without telling mother as she made us her special clear chicken broth. I had inhaled gallons of water before she fished me out, both of us soaking and sobbing. How wonderful it was to hold onto something warm and solid: something breathing, full of life, and I clutched onto her and she clutched onto me and my life.
Up the wooden steps… how surprised mother will be. The ghosts of memories come running to me, pounding their way towards me to greet me first as I open the wooden door with the key slung around my neck as always: mother with her hair curled in soft mocha *****, mother making an ice lollipop in the hot summers in her flower-printed summer dresses, mother swishing around the house cleaning in her blue apron, the hot fire with hot chocolate as we told stories, all the different cats we had purring in a soothing melody… Amalie and her laughing figure spread over the sofa chattering away, Amalie’s quick, hidden kisses in the corners when mother was out of the room or pretending not to look, Amalie’s long hands creeping towards mine… Amalie and mother gossiping together and mother declaring Amalie was the daughter she never had and mother eyeing me knowingly, expecting me to settle my ways and marry Amalie…

Oh little home, I am back, I am home.

I shall go lie on my feathery bed and in the morning I’ll wake up and have no idea where I am before the thought comes back to me that this morning- no, I am not somewhere around half the world away- but in my little hometown.
As sure as the sun will rise, Mother will wake up at her usual eight o’clock and I’ll be downstairs in our sunny-tiled kitchen making a bowl of porridge for her and me.
After her tears and hugs, we’ll sit down by the fire with hot chocolate despite it being early morning and the skies aren’t yet jet-black. I see in my mind’s eyes her dark eyes huge as I unravel my colorful carpet of stories and treasure box of tokens from all around the world.
Maybe after that I’ll ask her whatever became of Amalie…
I hear the tread of footsteps on the stair case. They are heavy sounds. Has mother gained much weight in her old age? She was always a lithe little woman when I was here.
A burly shape appears in the shadows.
For one ******* blindingly stupid moment I think it is mother much fattened in a fluffy night gown, her hair curled up in soft ***** yet again. Perhaps I saw what I wanted to believe despite my senses and instinct suddenly prickling up in one jolt through the spine.
And the shape emerges holding a bat and the outlines gains focus to become a bear-like man with dark brows furrowed and a mass of curls. He starts yelling at me and slashing his bat dangerously.
I raise my arms up in defense and the world swirls around me. From far away I hear my voice shaking in fear and fury, “Where is my mother!” I yell her name and I yell my name to let her know I am here. I am insane with fear for the safety of my mother. No, it cannot be that I come home on the day a demon decides to rob the house of a frail gentle angel. If he has killed her, I will- “WHAT HAVE YOU DONE TO HER?!”
“What?” he asks in a tone quiet from extreme bewilderment, his grip on the bat loosens and I am quick to see this and take advantage of it.
With an explosion of violent swears I leap onto him to throttle him to death. “MOTHER?! MOTHER! WHAT HAVE YOU ******* DONE TO MY MOTHER?! I’M GOING TO ******* **** YOU, YOU *******!”
A fast pattering of feet sound down the stairs and my mind registers them to be female before I am wrenched of the man and we are separated. I am about to clutch this woman safe from the hulking beast before I notice the skin on the hands pushing my panting chest away from killing the beast are too young to be mothers’. Her hair is a dark mahogany brown, not mild coffee like mothers’.
I stare at her, silent in shock. All the fight drains out of me.
Those eyes that were once so chocolate-brown and bright have lost their sparkle in her tiredness and appear almost… dull as she turns to me.
She says my name three times before I can reply. “Sit down here.”
It is strange that she has ordered me to sit down on my own sofa in my living room. Her frosty hands guide me. “Amalie… where is mother?” I manage to stutter, all the time keeping an eye on the monster of a man.
“Listen to me” she took a few shuddering breaths, “I’m sorry to tell you this way, I wished I could’ve told you any other way but this… your mother is dead. She died five years ago.”
She watched me with an exhausted expression, “In her will she left this house to you and me because she assumed one day-” she shot a cautious glance at the man who towered in the shadows next to her, nursing
Michael R Burch Sep 2020
These are English translations Haiku by the Japanese Masters of the form, including Matsuo Basho, Yosa Buson, Fukuda Chiyo-ni, Kobayashi Issa, Yamaguchi Seishi and Hisajo Sugita.

Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
― Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch

Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness!
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Lightning
shatters the darkness―
the night heron's shriek
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

One apple, alone
in the abandoned orchard
reddens for winter
― Patrick Blanche, loose translation by Michael R. Burch

The poem above is by a French poet; it illustrates how the poetry of Oriental masters like Basho has influenced poets around the world.



I remove my beautiful kimono:
its varied braids
surround and entwine my body
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

This day of chrysanthemums
I shake and comb my wet hair,
as their petals shed rain
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

This sheer kimono—
how the moon peers through
to my naked skin!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

These festive flowery robes—
though quickly undressed,
how their colored cords still continue to cling!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

Chrysanthemum petals
reveal their pale curves
shyly to the moon.
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

Loneliness —
reading the Bible
as the rain deflowers cherry blossoms.
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

How deep this valley,
how elevated the butterfly's flight!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

How lowly this valley,
how lofty the butterfly's flight!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

Echoes from the hills—
the mountain cuckoo sings as it will,
trill upon trill
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch



This darkening autumn:
my neighbor,
how does he continue?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snow-flakes settle:
lilies on the rocks
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild ducks:
my mysterious companions!
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Will we meet again?
Here at your flowering grave:
two white butterflies
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch; this has been called Basho's death poem

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch



The Oldest Haiku

These are my translations of some of the oldest Japanese waka, which evolved into poetic forms such as tanka, renga and haiku over time. My translations are excerpts from the Kojiki (the "Record of Ancient Matters"), a book composed around 711-712 A.D. by the historian and poet Ō no Yasumaro. The Kojiki relates Japan’s mythological beginnings and the history of its imperial line. Like Virgil's Aeneid, the Kojiki seeks to legitimize rulers by recounting their roots. These are lines from one of the oldest Japanese poems, found in the oldest Japanese book:

While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch

Here's another excerpt, with a humorous twist, from the Kojiki:

Hush, cawing crows; what rackets you make!
Heaven's indignant messengers,
you remind me of wordsmiths!
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch

Here's another, this one a poem of love and longing:

Onyx, this gem-black night.
Downcast, I await your return
like the rising sun, unrivaled in splendor.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch



More Haiku by Various Poets

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Our world of dew
is a world of dew indeed;
and yet, and yet...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true that even you
must rush off, like us, tardy?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Standing unsteadily,
I am the scarecrow’s
skinny surrogate
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn wind ...
She always wanted to pluck
the reddest roses
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Issa wrote the haiku above after the death of his daughter Sato with the note: “Sato, girl, 35th day, at the grave.”



The childless woman,
how tenderly she caresses
homeless dolls ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging
to the plum tree:
one blossom's worth of warmth
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One leaf falls, enlightenment!
Another leaf falls,
swept away by the wind ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This has been called Ransetsu’s “death poem.” In The Classic Tradition of Haiku, Faubion Bowers says in a footnote to this haiku: “Just as ‘blossom’, when not modified, means ‘cherry flower’ in haiku, ‘one leaf’ is code for ‘kiri’. Kiri ... is the Pawlonia ... The leaves drop throughout the year. They shrivel, turn yellow, and yield to gravity. Their falling symbolizes loneliness and connotes the past. The large purple flowers ... are deeply associated with haiku because the three prongs hold 5, 7 and 5 buds ... ‘Totsu’ is an exclamation supposedly uttered when a Zen student achieves enlightenment. The sound also imitates the dry crackle the pawlonia leaf makes as it scratches the ground upon falling.”



This world?
Moonlit dew
flicked from a crane's bill.
—Eihei Dogen Kigen (1200-1253) loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dewdrops beading grass-blades
die before dawn;
may an untimely wind not hasten their departure!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dewdrops beading blades of grass
have so little time to shine before dawn;
let the autumn wind not rush too quickly through the field!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outside my window the plums, blossoming,
within their curled buds, contain the spring;
the moon is reflected in the cup-like whorls
of the lovely flowers I gather and twirl.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku (1661-1707), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is Basho’s response to the Takarai Kikaku haiku above

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I too
have been accused
of morning glory gazing ...
—original haiku by by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn’s in the wind.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado ...
and above her?
An ocean of stars.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, butterfly,
it’s late
and we’ve a long way to go!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothing in the cry
of the cicadas
suggests they know they soon must die.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The bee emerging
from deep within the peony’s hairy recesses
flies off heavily, sated
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun’s intense radiance.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Yosa Buson haiku translations

On the temple’s great bronze gong
a butterfly
snoozes.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hard to describe:
this light sensation of being pinched
by a butterfly!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not to worry spiders,
I clean house ... sparingly.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Among the fallen leaves,
an elderly frog.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In an ancient well
fish leap for mosquitoes,
a dark sound.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Flowers with thorns
remind me of my hometown ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Reaching the white chrysanthemum
the scissors hesitate ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A silk robe, casually discarded,
exudes fragrance
into the darkening evening
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whose delicate clothes
still decorate the clothesline?
Late autumn wind.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is an example of a translation in which I interpreted the poem before translating it. In the original poem the clothes were thin (suggesting suggestive garments). In Japanese poetry an autumn wind can represent loneliness. So I interpreted the poem to be about an aging woman who still wears enticing clothes but is increasingly lonely. Since in the West we don't normally drape clothes on screens, I moved the clothes to a clothesline, which works well with the wind. For me it's a sad poem about something that happens all too often to people as they age.

An evening breeze:
water lapping the heron’s legs.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

gills puffing,
a hooked fish:
the patient
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The stirred morning air
ruffles the hair
of a caterpillar.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Intruder!
This white plum tree
was once outside our fence!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender grass
forgetful of its roots
the willow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the poem above can be taken as commentary on ungrateful children. It reminds me of Robert Hayden's "Those Winter Sundays."―MRB

Since I'm left here alone,
I'll make friends with the moon.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The hood-wearer
in his self-created darkness
misses the harvest moon
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White blossoms of the pear tree―
a young woman reading his moonlit letter
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pear tree flowers whitely:
a young woman reading his letter
by moonlight
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On adjacent branches
the plum tree blossoms
bloom petal by petal―love!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A misty spring moon ...
I entice a woman
to pay it our respects
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Courtesans
purchasing kimonos:
plum trees blossoming
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring sea
rocks all day long:
rising and falling, ebbing and flowing ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the whale
    dives
its tail gets taller!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While tilling the field
the motionless cloud
vanished.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even lonelier than last year:
this autumn evening.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My thoughts return to my Mother and Father:
late autumn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Late autumn:
my thoughts return to my Mother and Father
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This roaring winter wind:
the cataract grates on its rocks.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While snow lingers
in creases and recesses:
flowers of the plum
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Plowing,
not a single bird sings
in the mountain's shadow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the lingering heat
of an abandoned cowbarn
only the sound of the mosquitoes is dark.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The red plum's fallen petals
seem to ignite horse ****.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The abandoned willow shines
between bright rains
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dew-damp grass:
the setting sun’s tears
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew-damp grass
weeps silently
in the setting sun
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The poem above is believed to be Buson's jisei (death poem) and he is said to have died before dawn.

Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a second interpretation of Buson's jisei (death poem).

In the deepening night
I saw by the light
of the white plum blossoms

―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a third interpretation of Buson's jisei (death poem).

Our life here on earth:
to what shall we compare it?
Perhaps to a rowboat
departing at daybreak,
leaving no trace of us in its wake?
—Takaha Shugyo or Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch



I thought I felt a dewdrop
plop
on me as I lay in bed!
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch

We cannot see the moon
and yet the waves still rise
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch

The first morning of autumn:
the mirror I investigate
reflects my father’s face
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch



Wild geese pass
leaving the emptiness of heaven
revealed
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Inside the cracked shell
of a walnut:
one empty room.
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Bring me an icicle
sparkling with the stars
of the deep north
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Seen from the skyscraper
the trees' fresh greenery:
parsley sprigs
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Are the geese flying south?
The candle continues to flicker ...
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Still clad in its clown's costume—
the dead ladybird.
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

A single tree,
a heart carved into its trunk,
blossoms prematurely
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch



Silently observing
the bottomless mountain lake:
water lilies
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Cranes
flapping ceaselessly
test the sky's upper limits
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Falling snowflakes'
glitter
tinsels the sea
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Blizzards here on earth,
blizzards of stars
in the sky
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Completely encircled
in emerald:
the glittering swamp!
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

The new calendar!:
as if tomorrow
is assured...
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch



Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch

Because morning glories
hold my well-bucket hostage
I go begging for water
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch



Spring
stirs the clouds
in the sky's teabowl
― Kikusha-ni, loose translation by Michael R. Burch

Tonight I saw
how the peony crumples
in the fire's embers
― Katoh Shuhson, loose translation by Michael R. Burch

It fills me with anger,
this moon; it fills me
and makes me whole
― Takeshita Shizunojo, loose translation by Michael R. Burch

War
stood at the end of the hall
in the long shadows
― Watanabe Hakusen, loose translation by Michael R. Burch

Because he is slow to wrath,
I tackle him, then wring his neck
in the long grass
― Shimazu Ryoh, loose translation by Michael R. Burch

Pale mountain sky:
cherry petals play
as they tumble earthward
― Kusama Tokihiko, loose translation by Michael R. Burch

The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.
― Hashimoto Takako, loose translation by Michael R. Burch

The bitter winter wind
ends here
with the frozen sea
― Ikenishi Gonsui, loose translation by Michael R. Burch

Oh, bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to fell?
― Natsume Sôseki, loose translation by Michael R. Burch

Winter waves
roil
their own shadows
― Tominaga Fûsei, loose translation by Michael R. Burch

No sky,
no land:
just snow eternally falling...
― Kajiwara Hashin, loose translation by Michael R. Burch

Along with spring leaves
my child's teeth
take root, blossom
― Nakamura Kusatao, loose translation by Michael R. Burch

Stillness:
a single chestnut leaf glides
on brilliant water
― Ryuin, loose translation by Michael R. Burch

As thunder recedes
a lone tree stands illuminated in sunlight:
applauded by cicadas
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch

The snake slipped away
but his eyes, having held mine,
still stare in the grass
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Girls gather sprouts of rice:
reflections of the water flicker
on the backs of their hats
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Murmurs follow the hay cart
this blossoming summer day
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

The wet nurse
paused to consider a bucket of sea urchins
then walked away
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

May I be with my mother
wearing her summer kimono
by the morning window
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

The hands of a woman exist
to remove the insides of the spring cuttlefish
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

The moon
hovering above the snow-capped mountains
rained down hailstones
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow
cresting mountains
― Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch

Spring snow
cascades over fences
in white waves
― Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch



Tanka and Waka translations:

If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can’t I also frolic here —
as fearless, and as blameless?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Submit to you —
is that what you advise?
The way the ripples do
whenever ill winds arise?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Watching wan moonlight
illuminate trees,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

That which men call "love" —
is it not merely the chain
preventing our escape
from this world of pain?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Once-colorful flowers faded,
while in my drab cell
life’s impulse also abated
as the long rains fell.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

I set off at the shore
of the seaside of Tago,
where I saw the high, illuminated peak
of Fuji―white, aglow―
through flakes of drifting downy snow.
― Akahito Yamabe, loose translation by Michael R. Burch



New Haiku Translations, added 6/27/2022

As the monks sip their morning tea,
chrysanthemums quietly blossom.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of plum blossoms
on a foggy path:
the sun rising.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea darkens ...
yet still faintly white
the wild duck protests.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pear tree blossoms
whitened by moonlight:
a young woman reading a letter.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outlined in the moonlight ...
who is that standing
among the pear trees?
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your coolness:
the sound of the bell
departing the bell.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the moon flies west
the flowers' shadows
creep eastward.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaves
like crows’ shadows
flirt with a lonely moon.
Kaga no Chiyo (1703-1775), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me die
covered with flowers
and never again wake to this earthly dream!
—Ochi Etsujin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To reveal how your heart flowers,
sway like the summer grove.
—Tagami Kikusha-Ni (1753-1826), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the thicket's shade
a solitary woman sings the rice-planting song.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A fallen blossom
returning to its bough?
No, a butterfly!
Arakida Moritake (1473-1549), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminated by the harvest moon
smoke is caught creeping
across the water ...
Hattori Ransetsu (1654-1707), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fanning its tail flamboyantly
with every excuse of a breeze,
the peacock!
Masaoki Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch

Waves row through the mists
of the endless sea.
Masaoki Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch

I hurl a firefly into the darkness
and sense the enormity of night.
—Kyoshi Takahama (1874-1959), loose translation by Michael R. Burch

As girls gather rice sprouts
reflections of the rain ripple
on the backs of their hats.
—Kyoshi Takahama (1874-1959), loose translation by Michael R. Burch



ISSA TRANSLATIONS


Petals I amass
with such tenderness
***** me to the quick.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

This world of dew
is a world of dew indeed;
and yet...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Standing beneath cherry blossoms
who can be strangers?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

An enormous frog!
We stare at each other,
both petrified.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Skinny frog,
hang on...
Issa to the rescue!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

I toss in my sleep,
so watch out,
cricket!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

In a better world
I'd leave you my rice bowl,
little fly!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Cries of the wild geese...
Spreading rumors about me?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

While a cicada
sings softly
a single leaf falls...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Wake up, old tomcat,
then with elaborate yawns and stretchings
prepare to pursue love
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

This windy nest?
Open your hungry mouth in vain,
Issa, orphaned sparrow!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

The ghostly cow comes
mooing mooing mooing
out of the morning mist
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

The snow melts
and the village is flooded with children!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Full moon,
my ramshackle hut
is an open book!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true
that even you
must rush off, late
for some date?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Don't weep, we are all insects!
Lovers, even the stars themselves,
must eventually part.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

In our world
we walk suspended over hell
admiring flowers.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

In the thicket’s shade
a solitary woman
sings the rice-planting song.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If my father were here,
we would gaze
over dawn’s green fields together.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Smug boss
plopped on his throne:
pompous bullfrog!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Serene-faced
contemplating the stars:
Buddha-frog.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing stone-still
for the horse to smell:
Buddha-frog.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Such a racket!
Will I be your next meal,
cawing crows?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New Year’s Day
I welcome a guest:
nestless bird.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Likewise homeless,
this first day,
in Edo.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New Year’s first rain:
my grass-roofed hut’s
first leak.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wild daisies
celebrate:
first day of spring.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring returns:
more excuses for foolishness
from this fool.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pretty
fresh-faced girls
multiplying like spring!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the snow melts
the village brims
with children.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The child
gives her dolls
a good scolding.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The old doll
suns herself
in the store window.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mocking
the perspiring farmer,
the jaunty crow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lit
by the lightning-flash:
spring snow falling.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You’ve ruined my dream,
nightmare crow,
with your cawing!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring returns
simply but elegantly
with a pale blue sky.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring’s
first butterfly
swaggers.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pretty rice-planting girl
with a butterfly
asleep on her back.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The butterfly
flutters back
to Buddha’s lap.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hole in the wall?
Peeping Tom!
I spy on the pretty sky.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Time flies,
so fast
the bonfires burn out.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ritzy kite
smirks above
a beggar’s hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The great bronze
Buddha’s nose
itched by baby sparrows.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

From serene Jizo’s
holy neck it hangs:
the rice dumpling.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Little snail,
conquer Mount Fuji,
inch by inch!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Intruder!
A loitering pheasant
pecks at my gate.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t migrate geese!
There is sorrow everywhere.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t cry,
migrating geese;
everywhere the world’s the same.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How they glare
when I return:
the geese at my gate.
(Or is it theirs?)
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A talented goose
posed on one foot
in the rice field.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter breeze:
snowflakes flutter down
like confetti.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The old banner
***** lonely and cold
in the winter thicket.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Back door amusement:
******* scribbles
in winter’s first ice.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How cold?
My only hand towel
frozen stiff.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you cross it,
cross carefully and lightly:
ice.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Safe beneath the ice,
the cat’s eyes follow
crazy fish.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

From the tip of Buddha’s
honorable nose
an icicle dangles.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Steering me home
to my hut:
winter rain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Teased by the winter wind,
the pig giggles
in his sleep.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The winter wind
generously
sweeps my gate.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter night:
scratching at my window,
a banished cat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Likewise in no mood
to sweep the snow,
the scarecrow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My little straw mat:
the cat arrives
with a coat of snowflakes.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The girl hugs
her ragcloth monkey:
winter hailstorm.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Patched
with wastepaper,
my ragged winter coat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cricket’s
cozy winter residence:
my quilt.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hey mice,
quit ******* on my new friend’s
domicile!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Forlorn sight:
from distant fields
a little hut’s light.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The generous wind
sweeps
my sooty hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely
plum tree blooms
among pines.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Plum blossoms
giggle
at my rags.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At the edge
of a reeking well,
elegant plum blossoms.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are you illuminating
plum blossoms for stealing,
vagrant moon?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonlit gate:
the mosquito-eating bats
make their rounds.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like the bats
moonlit streetwalkers also
make their slow rounds.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A hot, humid night ...
bats dangle
by the riverbank.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A hot, humid day ...
I engage in a staring contest
with a gargoyle.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Glaring
like he’d devour the winter moon,
the gargoyle.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dragonfly
works the late shift:
night fishing.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Having peeled off your skin,
snake,
are you any cooler?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Left in Buddha’s lap,
a snake’s
discarded garment.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

From the great bronze Buddha’s
nose
morning mist emerges.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the great bronze Buddha’s
nose,
a **** bug.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Chestnuts falling:
even the stone Buddha
has an umbrella hat!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A sparrow chirps
in his lap:
the snowbound Buddha.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Boars and bears
my only neighbors:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My sinful dog
my sole companion:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No good deeds
but unable to sin:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The winter houseguest
I spared, a little fly,
my cat murdered.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyeing the potato
baking on the banked fire,
a criminal crow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the bullfrog
gapes
at brilliant fireflies.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why do you
play with fire,
tiger moth?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitoes
so thick
I exhale them.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you also
mourn your mother,
cicada?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the insects
huddle at the window:
a cold night.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My evicted fleas
have re-made me their landlord:
autumn rain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn cacophony:
the cicadas’ grumblings
grow louder.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“It’s cold,”
the cicadas’ complaints
have begun.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The strutting crow
splashes
into the silver dew.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The woodpecker
sizes up
my tasty hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of life’s passage
the dewdrops
frolic.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He makes
a splendid windbreak,
the sumo wrestler.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing alone
in a world of tranquility,
the scarecrow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As among men,
so among insects:
good singers, bad singers.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Settling to sleep
on the helpless scarecrow,
the dauntless dragonfly.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An autumn butterfly
clings
to the scarecrow’s sleeve.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Reflected in the dragonfly’s
somber eyes,
the distant mountain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dragonfly
siestas
on the steer’s head.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The praying mantis
clings by one claw
to the temple bell.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The village dog
waters
chrysanthemums.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There no shame
if we teeter-totter,
old chrysanthemum.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The briar chrysanthemum
blooms
in secret.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Atop the guady chrysanthemum
a caterpillar
snoozes.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Thanks to morning-glories
my hut
becomes a palace.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eating my rice
alone
among morning-glories.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Droplets form
on the still, silent
morning-glories.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rice field dew,
half of it
human perspiration?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Through night’s gloom,
bit by bit it grows,
the gourd.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clever as foxes,
the children
hide amid plume grass.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even plume grass
waves farewell at last
to autumn.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the sleeping dog
gently descends
a leaf-hat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Avert your eyes
while I **** in your field,
little wren!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This stand of trees:
my head
just as barren of leaves.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lacking common sense
out-of-season flowers
bloom on my fence.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All alone,
babbling nonsense,
I toast the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Kyoto:
even beneath bridges
beggars toast the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Living alone,
one bottle suffices
for toasting the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come what may,
trust the New Year to Buddha
despite his former failures.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A wind chime’s
bubbly babble
ends the year on a bright note.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It takes two
temple nuns
to yank out one radish.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Berating
my heavy drinking,
the mountain cuckoo.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




NEW BASHO TRANSLATIONS 06-19-2025

SPRING

Blame the rainy season
for my absence,
old friend Moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For yet a little while,
the pale moon
floating among blossoms...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Moon past full:
darkness
increasing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
so heavy
they overflow the waterfall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll catch up
about cascading waterfall blossoms
when I drink with Li Bai.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fluttering rose petals
fall
into the river’s gurgling waters.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
overwhelming the falls,
overflowing...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rainy season downpour
sours even the ears
of ripening plums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Flood!
Stars will soon sleep
atop a rock.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll dare drenching
my paper robes
to nab a sprig of spring blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is that handsome man
no long with us:
the rain-hidden moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So much harsher
than other mouths,
the wind devours newborn blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So taken by their beauty,
I long to take
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Trembling, feeble,
heavy with dew:
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Other flowers bloom,
the camellias
remain indifferent.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An orchid’s
lingering fragrance
veils the bedchamber.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boy’s bangs
retain the scent
of youthful grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring winds
tickle the flowers
till they burst out in laughter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Falling to the ground,
returning to its roots,
the flower’s farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So many things
recur in memory:
spring blossoms reopen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing them naked
almost makes me caress
the ******* flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As temple bells fade
flowers strike their fragrance
into the silence.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bat also emerges
into the birds’
world of flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

When planting,
please handle the infant cherry tree tenderly,
gently, like a baby.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How can one fret
during cherry blossom time?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How I envy them,
growing high above our transient world,
the mountain cherries.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Curiosity:
a butterfly alights
on nectarless grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
hovers over
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
flutters above
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Since spring showers insist,
the eggplant seeds
commence sprouting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Never belittle
the tiniest seeds:
the spunky pepper reddens.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Once green,
behold!
The red pepper.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After spring rains
mugwort shoots up
in grassy lanes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Higher than the larks,
resting amid the blue,
this mountain pass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The blossom-filled day
makes the tree’s sadness
seem all the darker.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Goodbye, old friend:
no longer beckoning
miscanthus plumes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spying plum blossoms
the infatuated ox
bellows, “Yes!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The day-lily,
dripping water
into the grasses’ forgetfulness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Scooped up by my hands,
the springwater
shocks my teeth with its iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cats’ noisy mating subsides;
now into our bedroom
creeps the quiet moonlight.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Here at Wakanoura
I’m finally in step
with fleeting and fleeing spring.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A bell-less village?
Who will ring in
the end of spring?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell unheeded?
Unheard?
Still, spring is fleeting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun’s about to set:
the spring’s last shimmering heat ray.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

SUMMER

Such coolness
when shouldered:
the summer’s first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A wicker basket
shields the coolness
of the first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning dew:
the muddy melon
exudes coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Early summer rain:
the green spikemoss,
how long to remain?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Timidly the willow
refrains from touching
deutzia blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An oiled paper umbrella
attempts to push aside
unobliging willows.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The ancient river
ogles
the slender willow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So like life:
this small patch of shade
beneath a wicker hat.

Still alive
despite the slightness of my hat,
I cherish its shade.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This summer world
floats in the lake’s
silver waves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A weary horse
collapsing in barley:
traveler’s rest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

On the distant plain
the deer’s voice
seems an inch tall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How sad, the bellowing of bucks,
The bleatings of does,
at night.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even woodpeckers
hold this old hut sacred,
still standing in the summer grove.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Toppling from the topmost bough,
emptiness aloft:
the cicada’s husk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hollyhock
leans sunward
in the summer rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah, the splendid resplendence
of sunlight
on tender evergreen leaves!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of oranges...
In whose farmyard
is the cuckoo calling?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Temple bells reverberate:
cicadas singing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shouldering hay bales,
someone left enough straw
to mark our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fireflies
turn our trees
into well-lit lodges.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A noontime firefly,
dim by daylight,
hides behind a pillar.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Firefly watching,
the tipsy boatman
rocks the boat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rising above fields of rice and barley,
the cry of the summer cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tedious life!
Plowing the rice field
back and forth...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lying in the summer grass,
discarded like a king’s robe,
the snakeskin.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The shrubby bush-clover?
How impudent
her appearance!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Glistening dew
sways without spilling
from the bush-clover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I bow low
to the venerable
rabbit-eared Iris.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
pausing to chit-chat,
one joy of my journey.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rabbit-eared iris
inspires
another hokku.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
admiring your reflection?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside Uchiyama,
unknown to outsiders,
blossoms full-bloom.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Uchiyama was a temple little-known to the outside world. In fact, uchi means “inside.”

AUTUMN

First of autumn:
the sea and the rice fields
the same green hue.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The autumn wind
like a ventriloquist
projects its piercing voice.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Voices in the reeds?
Ventriloquism
of the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

East and West
united by the autumn wind
into a single melancholy.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a friend off,
his hunched back
lonely in the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminating
sawn-off tree trunks:
the harvest moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After pausing
for harvest moon viewing,
we must be on our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Our moon-viewing interrupted
on Asamutsu Bridge,
dark yields to dawn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Consider lonesomeness
surpassing even Suma’s:
this deserted autumn beach.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell
drowned in the sea,
and where is the moon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

My humble take on the world?
Withered leaves
at autumn’s end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Withering flowers:
out of such sadness
seeds emerge.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Red on red on red,
the sun relentless,
yet autumn’s unimpressed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lusciously cool autumn day
we peel
aubergine melons.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cling to your leaves,
peach trees!
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This whiteness,
whiter than mountain quartz:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shocking the grave,
my grief-filled cry:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spider,
to whom do you cry?
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How to reach safe haven?
An insect adrift
on a leaf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reverential tears:
the falling leaves
bid their trees goodbye.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plates and bowls
gleaming dimly in the darkness:
evening coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Twice the pity:
beneath the headless helmet,
a chirping cricket.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly
by moonlight
weevils bore chestnuts.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cranes on stilts
surveying the rice paddies:
autumn village.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Thankfulness:
someone else harvests rice
for me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How touching
to survive the storm,
chrysanthemum.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender again,
somehow the chrysanthemum
will yet again bud.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

His loosened jacket collar
invites the cool breeze.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Butterfly wings:
how many times have they soared
over human roofs?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitos drone
with dusky voices
deep within the cattle shed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho leaves shred in the gale;
the basin collects raindrips;
all night I listen, alone in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew drips, drop-by-drop...
I’d rinse this world clean,
if I could.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fire’s banked ashes
extinguish
your tears’ hisses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Turn to face me,
for I am also lonesome
this autumn evening.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plucking white hairs
while beneath my pillow
a cricket creaks.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything that blossoms
dies in the end:
wilted pampas grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn departs,
shivering
I scrunch under too-small bedding.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It seems, to dullard me,
that hell must be like this:
late autumn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

WINTER

The year’s first snowfall;
such happiness to be
at home in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fire-making friend,
let me show you something grand:
a huge snowball!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Written for Basho’s dear friend Sora, who visited Basho’s hut to feed the fire, cook, break ice and make tea.

Come, children,
let’s frolic in the snowstorm,
dodge the hail.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Farewell for now,
we’re off to find snow
until we tumble into it.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s get up
until we fall into
the snow we seek.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesteryear’s snows,
have they fallen anew?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter drizzle;
irate, I await
snow adorning the pines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Practicing bowing,
the bamboo
anticipates snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Bowing low,
the upside-down world
of snow-laden bamboo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholic flowers
shrivel
in the frost.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hailstones
stitching
the silken snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Oars slapping waves,
the stomach a-shiver,
these nighttime tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Icefish
shoaling through seaweed
swim into my hands.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Sunrise:
one-inch sliver
of the whitefish’s iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Alive
but congealed into one:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Somehow alive
yet congealed into a single solid mass:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Water so cold,
rocks so hard,
where will the seagull sleep?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plovers depart
as evening deepens
windward toward Hiei.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Crying in the darkness,
unable to locate its nest,
the homeless plover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The plovers cry:
“Be watchful of the darkness
at Star Cape!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mushroom-gathering,
rushing to beat
cold evening rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ceremonious
hailstones
assail my hinoki hat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Caught hatless
in a winter shower?
So it goes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How many frosts
have tested
this pine’s mettle?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A winter drizzle
obscures
the field’s freshcut stubble.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The drinkers’ faces
paler than the snow:
a flash of lightning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The polished mirror
clear as snowflake petals.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The relentless wind
sharpens rocks and stones,
topples cedars.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold fear
desolate as a deserted
frost-crusted shack.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How marvelous,
the winter snow
will return as rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Children come running,
dodging jewels:
hailstones.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At least the world has left,
unblemished and unbegrimed,
a single wooden bowl.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bowl in question had been left by Rotsu in Osaka, and was returned undamaged seven years later. Rotsu was a Basho disciple.

The mud snail’s closed lid:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside my hut,
watching my own breath:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So weary of Kyoto,
of the withering wind
and winter life.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will soon be included
among the fortunate ones:
beyond winter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

VARIOUS

As clouds drift apart,
so we two separate:
wild geese departing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The old nest deserted,
how empty now
my next-door neighbor’s hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday?
Departed,
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Exciting,
but with a sad conclusion:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The one who died:
her delicate kimono
hung out to dry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Behind the veiling curtain,
the wife in her bedchamber:
plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

See her slim figure:
the ingenue moon
not yet ripened.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clouds now and then
offer intermissions
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Drinking
alone with the moon,
my shadow makes three.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon and the blossoms
lack only a man
drinking sake, alone.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Unbar the door,
allow moonlight
to enter Ukimido.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ukimido was a temple Basho visited in 1691.

Drinking morning tea,
the monks
silent amid chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Its fragrance whiter
than the peach blossoms’ whiteness:
the narcissus.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The narcissus
reflects the whiteness
of a paper screen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hibiscus flowers
garland
an otherwise naked child.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overproud
pink begonia
thinks it’s a watermelon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Echo my lonesomeness,
mountain cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo’s lone voice
lingers
over the inlet.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Solitary hawk,
a heavenly vision
over Cape Irago.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At Cape Irago
the incomparable cry
of the hawk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Better than any dream,
the thrilling reality
of a hawk’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hawk’s eye narrows
at the quail’s call.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Naptime!
But my drowsiness is nixed
by busybody warblers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carolers:
the sparrows smile
at their warbling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Giving thanks to the flowers
for brightening my visit:
farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholy nub!
The bamboo bud’s
sad end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lightning flash
the hand receives in darkness:
a candle.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carrying a candle
into the dark outhouse:
the moonflowers’ whiteness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a moonflower,
I poke my sake-addled face
through a hole in the window.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Nighttime folly:
grabbing a thorn,
expecting a firefly.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

More nighttime weirdness:
a fox stalking
a melon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s better to become a beggar
than a critic.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No rest:
the carpenter
hangs his own shelf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Blowing away
the volcano’s molars:
the typhoon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What decays
have you endured,
watchful tomb ferns?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A disgusting smell
slimed on waterweeds:
pale chub entrails.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A country boy
shucking husks
gazes at the moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The poet’s heart?
Will we ever really understand
ume blossoms?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For at least today
let all the poets be
melodious as winter rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the haiku above was written during a gathering of poets.

What tree blossoms here?
I do not know
its mysterious aroma.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will lodge here
until the tender goosefoot
matures into a walking stick.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’d compare a flower
to a delicate child
but the field is barren.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho wrote the poem above for a friend, Rakugo, who had lost a child.

Even a poorly-painted
morning glory
pleases.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories
ignore our drinking,
drunk on themselves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender glistener!
Each dewdrop a burden
for the maiden flower.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon absent,
treetops cling
to the nighttime rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

May you tumble safely
onto sand or snow,
sake-addled horse rider.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I miss my mother and father
so much:
the kiji’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The kiji is a green pheasant but also a metaphor for the love of one’s family and kiji is also a homophone for “orphaned child.”

I pause from my journey
to observe the fleeting world
going about its housecleaning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No simile!
Nothing compares
to the crescent moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overstaying moon
and I
linger in Sarawhina.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Her ascent easy
and yet still hesitant,
the cloud-veiled moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A cuckoo flying,
cawing, crying and cajoling:
busybody.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What’s all the ado
about this busybody crow?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Art begins
with ancient rice-planting chants
drifting on the wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Today’s words
vanish tomorrow:
evaporating dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho may have proved himself wrong with the poem above, since so many of his poems are still being read, studied and translated.

Unregarded by the high-minded
the lowly chestnut
blossoms by the eaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging for dear life
to the bridge,
these winding vines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This swinging bridge:
hard to imagine
horses crossing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in Kyoto,
a longing for Kyoto,
the cuckoo calling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo symbolizes nostalgia. Here Basho seems to be in Kyoto but longing for the Kyoto of his past.

Rock azaleas
dyed red
by the cuckoo’s tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

In Japan the cuckoo is said to shed tears of blood.

I would wipe away the tears
brimming in your eyes
with these tender leaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reincarnation?
The fawn’s first dawn
falls on Buddha’s birthday.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Forbidden to speak
of holy Yudono,
my sleeves wet with tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us learn
from the travails
of these ancient pilgrims.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The samurai’s
overlong discourse:
the tang of bitter daikon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender-horned snail,
point those tiny tips
toward distant mountains!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A dragonfly
clings tentatively to the air,
hovering above waving grasses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tiny river crab
creeping up my leg?
Back to the water!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The windblown butterfly
is unable to settle
in the waving grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the wild boar
is blown about
by buffeting winds.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boat
comes to rest
on a beach of peach blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
does not enlighten,
of what value?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A banked fire,
the shadow
of a guest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Remember:
the thicket
guards plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t chortle with glee:
through the leaves of the silk tree
stars wink at me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The Kiyotaki’s unblemished waves
gently dispersing
still-green pine needles.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This is said to have been Basho’s last haiku. Kiyotaki means “clear” and is the name of a river.

Immaculate white chrysanthemums:
no matter how closely investigated,
without a blemish.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I suspect the two poems above are related because the first poem in one version had “without a blemish” or “nary a blemish.”

Faint
in a trace of water:
floating chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: haiku, oriental, masters, translation, Japanese, nature, seasons, Basho, Buson, Issa, waka, tanka, mrbhaiku
These are English translations Haiku by the Japanese Masters of the form, including Matsuo Basho, Yosa Buson, Fukuda Chiyo-ni, Kobayashi Issa, Yamaguchi Seishi and Hisajo Sugita.
Sanjukta Nag Oct 2015
I like the way your last night skin
Burns the iciness,
When the first reddish ray of sun
Penetrates each pore of your bare back.
And every time I touch
The mocha colour of your skin,
Fragrance of caffeine
Seeps in through my nerves
To make me intoxicated.
Now, there is no doubt left, that
My morning is going be good.
tc Jun 2018
TW: suicide / cancer / brutal imagery

july isn't a good month for me
it is a collection of all the things
i have had taken away. it is a
bitter winter chill through a
summer i do not get to enjoy.
july is lonely.
it breaks apart all the other months
like a pack of werewolves; it is
their alpha and i have six months
before everyday is a full moon
and my legs are tired of running
from it. i have six months to
enjoy the fresh scent of crisp air,
to feel the iciness of snow without
shivering through my skin. i try
to break out of this body, try to
knit myself a new one out of
preloved sweaters hoping their
stories will become my own so that
i may have a july worth talking about.
suicide happens all year round but
your suicide happened in july and
has happened every month in my
mind since. i have lost count of the
way i try to contact you to say
i'm sorry.
maybe my spiritual journey wasn't
my own; i convince myself the
universe will show me your face again
one day and i hope it is not in july.
people suffer from cancer throughout
everyday of the year but you suffered
in july. i watched the sunset through
hospital windows, smelt more chemicals
than fresh flowers, held back more
tears than my throat knew how to
swallow. has anyone ever drowned
without being submerged in water?
i have.
i imagined cracking my skull off the
glass confining you to this ward, to
this smell of microwave meals and
this buzzing of machines echoing
like an emergency and my heart is
on standby, i imagined it would give
the ward some colour because i am
so sick of seeing white.
and this july
this july,
i hold your hand as your treatment
continues. i do not feel the sun on
my face because you cannot feel it
on yours. i watch the sunset through
windows. carry the bodybag of my
soul around in "i'm fine" and "i'm okay."
i don't think my voice could drip
with any more sadness as i envision the
words cascading down glass panels
hoping if i spell it out for the world
to see, someone will stop and ask me
why i hate july, or at least,
if i'm okay.
the most honest, personal and deep poem i've ever written. i'm sorry for the brutality and the imagery.
Ah, Immortal, canst I say no more anything about thee; though I have not to, nor I am allowed to.. For thy heart hath belonged, and shall perhaps belong only, to someone else, forever.. And upon which realisation, still-sadly I am not enabled, by any means, to procure anything; anything t'at ought to be satisfactory to thy love thirsts, and though superficial, hungers.. For I am just, within 'tis bitter reality, that despaired, lost daughter of nature; who, despite my distaste for roses, longest to be one of thine-and thine only, but who shall remainest as the last one-and thus eternal one, forever. Oh, I am cursed, I am cursed, ah-I am cursed too bitterly, my love! As shall I, dishearteningly-and gruesomely, never belongst to any other, any more! I hath been haughtily made redundant by love, and so shall I taste and drink of joy no more; for no marriage joy is not to be dazzling in my hand; and so am never I to be, having a man as more than a calm, soothing friend. Ah, and so not any other one indeed-for the rest of t'is paltry age ahead! And not even thee! But still, that abrupt sweet star is in thy eyes; and what an innocuous, irresistible delight to every pore of my lungs, and the very charms of my senses it is, to my being-yon sweet star which is equal to truth, knowledgeable causations, and delicate forgiveness. Ah, thee, for but to my eyes, thou art the long-sought forgiveness itself; and thy lips and cheeks and tongue makest everything perfect and becoming to the grace; grace-indeed, which is hasty, but mighty-like the thirst, and merriment of its salved undeniable passions. Ah, still-but why, why am I being tortured by these feelings? For I loved thee not, whenst I but streamed my gaze into thee-for the very first time; and for I felt enjoyment not-in our sweet occasional encounters, I felt no shyness, and nor perhaps, any predicaments of curiosity, as I fixed my very sight on thy evaluative eyes! Oh, for my heart but was lazy, unlike it was to thy precursors-and fate danced not at that time, in thy eyes-in those first months, with cold air and flakes of muted snow as rapid as the morning winds that inevitably appeared, after growing out of nowhere-just like a thoughtful apparition-as we sauntered about this morning, and greeted us with its superb, ye' monstrous iciness. Ah, t'is-which is so unfair, indeed! And oh; but why? Why, my sweet? And why is it just now, darling, that I am affectionately faltered, weakened, and turn feeble-at simply making out the notion of these invincible, ye' honourably-infatuated feelings? I, whose cheeks canst now threaten myself-and clumsily boil, 'fore thus turning red-at a very simple, unfearing thought of thee! Ah, unsweet, as itself shall remain ever be! But how I hate-I hate t'is feeling of loving thee-without ever being able to accomplish it. I heart it not-and thy voice, which is elegant with scrutiny, and careful examinations-of my private diligence, as we wandered and twitched and spoke more; for it invites me so, to the grandeur and wealth-of loving thee more and more, and steering myself into this all-too-burdening, though soft-passion; o, thou, who in t'is realness is, though outrageously, is based on every single effectuality of our beings, is worthy of all the forgiveness of presumptuousness, and overflowing emotions of our due spirituality. Ah, thee! Thou, who art the mere persona of my dramatic dreams; and the vitality of my poems; thou art gentler, sweeter, and tenderer than even poetry itself-as well the miracle, ingenious window, and the sole awesomeness which it willfully illustrates. O-love, and then thy soul is duly its obedient flattering mirror, which is forever unmad, sensible, and plentiful-to my questioning soul. Thou art my carved destiny-and the river that permits my blood to flood! Ah, thou art indeed so diligent, provoking, and altogether unbecoming, my sailor! O-And thee! The ever delicate fruit of my heavenly morning; whilst thy fate was-still is, and shall for eternity be treading, and about; o my darling. Thee! Whose fragrant breaths roar with such prettiness, and laughter-so handsome to my eyes, and are a rare, enticing spark of truth when all is but lies. Oh thee! My ever illuminous, equanimious, and on the very whole of thy being-a fulfillingly-delicious star; from whom shan't I be able, for ever and ever and evermore; to stay hidden, nor to stand firmly-though glisteningly, afar.
k e i Aug 2020
the date reads november 18.

there's 6 days before our anniversary

-i think i've finally gotten it right now.



the air's crisp with that autumnal scent of dried leaves. the coffee’s what keeps me from losing the last of my grip on this cold morning, indifferent to the iciness of our early days i currently heed through.



my forgetfulness had its way of having us spiral down to endless fights-our anniversary was one thing for instance. petty back and forth bickerings resolved with my “i love you's” met with eyerolls failing to cover up the smile that slides it way on your face. heated stares and suffocating silences. “i'm sorry, i'll make it up to you's” soon lost its charm. conflicts hung with one of us walking out. compromises wavered, melted into emotionless pleas to end it all-us saying "**** it" to the rings glinting on our digitus quartus.



the day we've chosen to surrender it all true to life inevitably came, that september 7 five years ago. if i force myself to stop thinking about the specifics, i can brush it off as our homage paid to the same day i was first made known of your existence as you passed by me in the campus grounds, the day we scratched our angst upon a match box-little did we know it would become the same fuel that extinguishes all the embers we've lit aflame. that year winter followed but it simply couldn’t come up with blizzards raging with more cruelty.



autumns ago we gave up on being each other's stressors and stress reliever. we’ve turned out to be the boulder rolling on all the spaces we shared, flattening the dreams, the dayfalls, the vows we’ve exchanged and wherever it was that we’ve only quite reached the middle of;



our midpoint turned out to be our ending.





for so long this wondering nested in the crevices of my hollow. have we done or not done some small thing, done or undone it some other way, would the course of things have ran differently for us?



maybe they’ve been right all along,

and their fingers pointed to our temples were justly served.

maybe they were right and we were just two kids unsuspecting of just how much an involvement of forever would cost us.

such hasty entanglement, infinitely falling unto acts of impulses yet again.

maybe we should’ve saved all that trouble of gown and tux thrifting and cake tasting and tying the knot until the years proved ripe with stability.

you should've said “we should talk about this first.” instead when i got down on one knee five months after we’ve gotten our degrees.



you could have offered a spillage of precarious uncertainty instead of easily giving out that hearty yes, flinging us both on top of the world only to be mercilessly pulled six feet under, forced to breath still.

you would’ve stomped over the shards cut out of the shape of my heart but at least i’d eventually come with an acceptance. we wouldn’t have turned into ten years worth of grief.



i know you’ve always been born for higher things, always been on the lookout for greater pursuits. that’s what made me drawn to you in the first place after all. you were someone who knew where she was headed to despite the fuckedupness of all that surrounded you while i was some beaten down misguided boy who needed that pulling uprooting force of a direction.



maybe you should’ve gone off to medschool and i with working my way for a promotion before we dealt with rent and bills and threading on the line of what it truly meant to be parents.

i’ll always thank the heavens for having the thorns leave that part unharmed, our daughter cradled by peace, swaddled in the softest of petals, later on forging the steps where wildflowers bloom; it was only right we named her after one. celandine.



she’s got your doe eyes, the exact tinge of blue. i can see how much she looks up to you. she told me how she wants to be a doctor when she grows up the last time i picked her up from the place you both live in now. during the drive, she was humming to the chorus of that old nirvana song, you know, that one we repeatedly listened to. i couldn’t help but have my heart swell, nearly tearing up. it felt like a memory the three of us shared like her first nights at that house. her loud cries quieted down as you hummed that alt song into a lullaby. she’s very inquisitive for her age though she’s still yet to ask questions about us or why her parents don’t live or spend time together or why she only gets to see her dad during the weekends. but i think for a five year old she somehow understands.



i can imagine you scoffing, a cigarette dangling from your lips just like the old days where you’d light one whenever you couldn’t help but be annoyed. your belief that regret is stupid and what if’s take you to a drive to nowhere still stands strong. but baby for a long time the what if’s have kept me going, as with all my unhealthy coping mechanisms-when we peeled off the last of the wallpaper, pulled out our clothes from our shared closet, even still when i gunned my old corolla to ignition.



we lost it all.

to our fights. to their i told you so’s. to the vows we’ve memorized since our dates around the college park. to the milestones framed. to autumn and winter and spring and summer.



it's years later and we've managed to unstuck ourselves from the rubble this marriage has become like how adults are expected to deal with everything else this sorry excuse of a life hurls at. but hey, maybe you were right. maybe us separating was necessary to **** off the beasts that tore past the skins of our monsters in unison.



i know you don’t really regret any of it. i know what we’ve birthed from the sadness that trailed down our tailbones patterned from dysfunctional upbringings held out to be intentions pure, offered for a ravaging love. i saw it, felt it the years that led us to the altar and the years witnessed by those housewalls, those fall afternoons the three of us napped in the same room as a family.



there’s 6 days before our anniversary and i’ve finally got it right.

10 years too late.

forgive me for longing, but i think it’s only right that i make do with what was saved from the skeletal framework of bruised years;

the gold ring i’ve strung on a necklace.

the state magnets from our old refrigerator.

the photo album filled with pictures from that white sand beach on our honeymoon.

the pinstriped tie you made me wear on my first day at my third job.

even the way you used to hog the covers and how you’d tend to burn the breakfast eggs.



there’s six days before our anniversary and now, i’ve finally gotten it right.

10 years too late.





“our relics are still yet to meet their grave. but their epitaph would read happy anniversary”.
denuded of cover
she stands all alone
without a leaf
upon her timbered bones
above in sombre grey skies
an uncaring sun hides
winter's whipping wind
lashes her hide
there she shivers
for want of warm light
there she quivers
through the gelid days and nights
the bitter iciness
ever staying
with the freezing vetch
so cruelly parlaying
the end doth call
she dies
she dies
she dies
in winter's cold pall
Edward VanHoose Mar 2012
I only caught a passing moment of their conversation, but the dyed redhead, bowed black face hidden behind her tresses, clearly remarked, I'm part Irish. That's white. while the boy beside her captured her every movement with sarcastic circular motions of his imaginary camera, and something in the taste of the air took me back to the iciness of the cell.

Long after the guard clanged the iron door shut, letting the reverberations fade into the silence of small spaces so evident in the 10x6 enclosed room, I heard her.  In truth, recollection deceives me in associating my first awareness of her with an impossible remembrance: a womanly scent flowing on a non-existent gust between her cell and mine.  But no, it was definitely the distinct, distant quality in her voice as she softly called Who's there? that caused me to press my ear tightly against cold iron in eager anticipation.  Hello was all I mustered. She responded in relieved tones with tales of abuse, pimps and prostitution, all mixed with crack bumps measured in metricities that would have made her high school math teacher proud.  For hours her voice echoed through the halls of the jail, pausing only for an occasional guttural response Uh-huh or, Uh-uh before continuing her tragic, comforting tale.  

Eventually day broke and I left the cell-- left the girl locked away, nameless, out of sight.  And, I would have forgotten.  I would have never searched every face wondering:  if I close my eyes and listen, would the voice that still echoes in my head present itself in a stranger's features?
Katie Biesiada Apr 2015
The embrace of the warm water was welcome on the iciness of my flesh. My skin, pale and uninteresting, reflected what I felt inside: cold, bitter, and lacking life. I can't recall the length of time I spent sitting in the porcelain tub, its overwhelming and vast whiteness enveloping me. All I could hear was the metallic ring of the shower head pumping water onto my pathetic, limp body and the rattling of too many thoughts inside of my head. The only other thing I could manage to do was rinse the conditioner from my not-quite-long yet not-quite-short blonde hair, scrub my face and climb into the familiarity of my bed, towels and all.
D W Jun 2014
Among the giant pale mountains of the north,
Lies a small shelter not too far of heavens core,
As a glittering star upon the valleys that worth,
The iciness of the wandering wind sailing north,
Thriving the ghastly stillness with a stern roar,
There, under an old decaying oak tree,
He often dreamt wondering lost and sore,
Pleading and entreating murk ravens that bore,
This silent cry of his urges that implore;

"God, mighty God, to thou and only thee,
I beg thy mercy, I beg thou to let me see,
Her Seraphim countenance that I adore,
Which I have seen once and nevermore,
As she came like a leaf during a windy fall,
Leaping and dancing with bare nimble feet,
As tender as a spring wave she yielded a call,
To my vacant heart to love a love so sweet,
Conquering my psyche with a mere smile,
So gentle, as a warm Dutch summer heat,
Her peculiar eyes mischievously took my all,
Making my heart intensively vivaciously beat,
Lord! Bring us together once and for all,
As the first seed of love and life, Adam and Eve."


While the mountains murmured the echo of this call,
His days became dull of melancholy and grief,
Like a saint praying for a sinful deed,
A sinful love of wicked desires and deceit.*

© copy right protected
Emma Jan 2013
Remember me.
When your eyes are caught in the moment
by the fire of your own lashes,
the iciness of your breath and swallowing
your fears, facing your thoughts, surfing
through the city, flipping
notes and papers
off the skyscrapers
binders half-sunk into the concrete
I will rip your soul from those closed eyes if I ever
have a say in the colors of tomorrow
I will feed you grass
I can't be passive, I'll whisper
into your insecurities and try to make contact
with something

Tomorrow there'll be fireworks, lighting the
night, helping us forget
Something repulsive glittered into
the blackness like fireflies glinting off oil
We're all sharpening the edges
of the double-edged sword that plunges
straight through our bellies,
drips red off the back end

We're living off
the momentum

We spin off each other daily
laughs distorting around the
corners,
around the next bend there will be daisies
there will be daisies
there will
be

at least one of us

I can't stand the silence,
so I dance it,
I wanted to pull you in but you were too busy making fire.
She'll receive a reception of disdain
In a month her freezing winds shall arrive
The thermometer taking a big dive
We'll be captive to her very cold refrain
Winter's unwelcome vetch o'er our land mass
The countryside touched by her iciness
For she is a very bitter gelid lass
We'll stay inside to shelter from her lash
No warming sunlight rays within our sight  
Many hours of her severe frigid morass
Everything yokes in a nasty sash
The season of winter shall not delight
Ryan Holden May 2017
Taking long drives,
Through these country roads,
Catching butterflies,
And memories along the way,
Taking advantage,
Of the nicest of days

Dipping our feet in the sea,
Of sheer iciness,
Instantly feeling like needles,
Prickling our toes,
But we keep running as far as we can,
Holding hands,
as we go.

Eating a lemon top,
In freezing cold weather,
Not a single care,
When we're together,
Villages, pubs,
And countryside,
Our two hearts,
Will be full inside.

Even as summer passes through,
We always go back,
To that cosy shelter,
Whilst you're wearing 3 layers,
And my best sweater.

Birthday on the London eye,
Trying to count the bowler hats,
From up in the sky,
And seeing how many bulldogs,
Walk closely by.

Queuing for hours on end,
But filling in that empty void,
We call conversation,
Psychotic bond,
No hesitation.

I remember at the royal wedding,
As they passed by,
New princess with her dress sparkling,
I whispered in your ear,
You look much more beautiful, my darling.
aar505n Jan 2015
It's quieter now.
Rioters are long gone.
For reasons  beyond me.
Their anarchic war
Was replace with arctic winds
From far north.
Iciness blows through me
Unthawing the rawness.
Forlorn frozen feelings.
Slowly spreading, soon
I am a hollow iceberg
The world still moves on
Through the bright fire
And I watch from my frigid state.
Sometimes, flames will flicker towards me,
Sometimes, they lick my ice.
Temporary mealting occur.
The memory of water proves too
Tempting for ice to ignore.
But this chilled bliss is fleeting.
Memory turned sour and only to freeze up again
And forget about fire so ice retires from contact.
All I can do is watch on.
Coldness remains in the heart and brain.
As the warmth of health carries on around me.
It is time like this,
That I wait for this age to pass.
For climate change to do what it does best
However weather has always been unpredictable,
And even lava couldn't thaw me free.
Instead I will wait for the return of the rioters.
and prepare to greet them all
and All the choas they bring.
a wee diddy, hope you enjoy!
Rosaline Moray May 2013
They are cruel because 'you can take it';
In their eyes, beauty is strength.
When they go home and tell mocking tales of your conquests,
They hate that they will not wake up, this morning or next, with your face.

They are spiteful because you have all the power to be.
Although you might choose to be kind, let loyalty live.
In truth, they see in you what a child sees
Under the bed, in the wardrobe, in the eyes of a dentist.

Try telling them that, inside, you have none of your outer glittering iciness,
And they will only try to find where the venom hides,
Crunch underfoot the pearls of honesty,
And padlock your perfect cage a little harder than necessary.

But you can not let it hurt.
That would upset the balance of things.
If you show your humanity, they will show to be lacking in theirs
And the world would be turned upside down.

And for all their moaning, becoming the victim of their destruction would be your worst crime of all.
It all began as the shotglass took my hand,
Leading me into the ***** waltz that had become so necessary for me to survive the evening.
We bought ***** for each other, me and these people I end up drinking with.
There was that girl who told me she liked loneliness, but forgot those claims eight hours later.
And the guy in my apartment building who only comes over when he hears the word “she”.
But tonight I am happy with them, because tonight I am blind.

Me and these humans, we danced and we shrieked and we felt like gods,
And between drowning sessions, we found our tongues down strangers’ throats;
They explain that they were “so wasted” (and I wordlessly agree that yes, we certainly are.)
Laughter and a false forgiveness follow their excuse.

We catapulted ice cubes into Britney’s mouth, and I sat there, quietly watching them melt,
The cold water trickling past the white veneer of her teeth and kicking in the cavities.
Her strawberry-flavored lips quivered against both the liquid’s biting chill, and the iciness of my gaze.
Her giggles slowed to a silence as I stared at the skin beneath her nose, raw from constant waxing.
And as I pondered why I was sitting there, the group of uncertain eyes all looked at me, disappointed in my disconnection.
“Shots for Scott! Shots for Scott!” they chanted. I sighed, accepted, and stopped all that seeing once again.

Oh these people, I hate them but I love them because they are easy to use as friends,
And, like mannequins playing with dolls, we take each other out of the toy chest on the whim.

We flocked from our secondhand nest, and flew up the backroom stairs.
Exploding at the top of the discotheque in a fervor, we lied at the top of our lungs:
“This is the best night ever!”, “I don’t know where I am!”, “I am happy!”.
I vomited between the screaming and the listening.

After ten or so of these claims, they were just shrieking swears at passerbys.
There was too much bile and not enough bliss here,
So I stood up on the ledge, and started to tango by my lonesome.
They laughed at the insanity of it all, and called me “crazy” and “free-spirited”.
Dean tried to scramble up too, and make an equal spectacle, but I didn’t see his climb (I’m blind, remember?), and I slipped on his hand.

And as though my strings were cut, my appendages weakly fluttered as I fell.
I looked up to gaping faces, covered mouths, but no outstretched arms.

It was then that I wrote my philosophy of life, but before I could write it down proper, my vertebras folded back as my frame flattened against the pavement.
It’s a shame I couldn’t, because when I opened my mouth to exclaim it with the air left in my punctured lungs,
All that I could hear was the bass of the club’s dance music, and the sound of parking cars.
© David Clifford Turner, 2010

For more scrawls, head to: www.ramblingbastard.blogspot.com
Selena Jance Feb 2013
Maybe only slowly, can someone
come nearer, and closer, in thought,
where he might be a sliver

of painted visions on a glass
ceiling. Somehow, as thinking fades
and the colours take precedence. Blue

purple hues, taking place on the
pink of a lovely sight or thought. He felt he
needed to trample what I have come

to, shatter this illusion of a
benevolence. He cracked my gauges,
took the defenses right away. As my

last stroke failed, a broken lance of the
first. Silently he cuffed away his iciness, pursuing me
with a granite effortlessness. Then the impermeable

onyx kissed my mouth and went away.


© 2006
Josh Lombardi Mar 2010
Relief from an agonizing week,
Power, Noise, Steel,
Life charges into me.

American steel drifts,
Paint glistens in the sun,
Surge past searching.

Observe all things little,
Small wood and canvas,
Punch through hues changing.

Salt air kiss,
Mature wind power,
Beacon of truth small.

White flash ferocious,
Monstrous roar deathly,
I sit, comatose.

Coldness creeping, Me
Desperately wanting truth,
Break of destruction, beckoning.

American steel, sailboat, iciness,
Mesh together all truth,
Receding shadows.

Candle in the horizon,
Symbol of accomplishment,
Toward I sail.
Shelley Connor Jul 2015
I once knew a girl with a hole in her heart
She was pretty and youthful, **** and smart
And when the offers of love came
They whistled straight through
Clear through the middle
No chance love could start

She often took lovers, beguiled and entrapped
No chance to get close, their time there was capped
Lust turns to love
But just for one party
Next man approaching
A sad lover lapped

Late twenties, proposals, they came thick and fast
She laughed in the face of each one that asked
Unable to give more
Than a month or two
Though sometimes regretting
The role that was cast

Then one day, unexpected, a true love appeared
She knew it was different the moment he neared
With her iciness melted
The hole slowly filled
Now able to love
Unsure why she had feared

She gave all she had, her emotions awoken
Not expecting he'd go, the reasons  unspoken
The pain when he left
Was too much to bear
A heart was made whole
Only then to be broken
Tammy M Darby Oct 2013
The cold gray swept across the sky
Sad winds
Encircled my heart
No warmth of love to defend me
Iciness forced my soul into the dark

The emotion of desolate loneliness
We suffered together in silence
As the gray moved through me slowly
Ever so carefully and quiet

Sweet thick fog that envelopes me
A reclusive world of frozen screams
It is my sympathetic companion  
Who lives in my nightmares
My dreams



This poem is copyrighted and stored in author base. All material subject to Copyright Infringement laws
Section 512(c)(3) of the U.S. Copyright
Act, 17 U.S.C. S512(c)(3), Tammy M. Darby
Jennifer Collins Oct 2014
Your hand brushes upon my skin
The iciness of your touch sent shivers down my spine

Are you unaware of the sin
Slightly pushing over the line
Your hand gently caresses my side
My skin becoming inflamed

Wanting that moment to die
Are you not ashamed
Was our friendship a lie
I lay there motionless
In fear if I move my lips of what may leak

Do you not see you that you make me defenseless
Inside I am screaming
I'm hoping that you would go away
Thinking if I could just wake up from this dream
Everything would be back to its normal way
JCabanilla Sep 2018
Umbra were my acquaintance.
Rehabilitating was never been on my plan.
Daftness was there to give me a chance,
Iciness was the best attitude that I’ve done.

Elysian was ready to hug me, yet;
Lucifer got one of my feet.
Acting that I never been felt any sick,
Catching my breath, I’m waiting for someone to save me by their trick.

Aching heart has been pushing and calling me,
Beckon me to end everything in order to be free.
Aspiring to turn myself as a beautiful literary piece in deep blue sea,
Notifying that I’ll never see how badly was reality.

In the end I’m all alone,
Listening when will I ever fall and be thrown.
Lachrymose face is my perfect pattern,
And no one seems to bother how they left my heart broken.
Ami Shae Jan 2016
The iciness of his words
couldn't have hurt more
had he taken the icicle from
the overhang of my roof
and stabbed me
clean through to
this heart of mine.

Rigid and unforgiving
his breath spewed from his tongued mouth
forcing me to step back and wince
for so often the stench he breathes
brings harm to my soul
and wrecks havoc on the pieces of me
that once were whole.

'Tis only a memory now--
but still,
late at night
it comes back,
haunting me
taunting my senses
making me feel
as though
I should flee--
but where to go?
who to turn to now?
he's locked away--
but still...
those words, his evil
has a grip on me
somehow...
will i ever see daylight again?
denuded of cover
   she stands all alone
     without a leaf
        upon her timbered bones
           above in sombre grey skies
              an uncaring sun hides
                 winter's whipping wind
                    lashes her hide
                      there she shivers
                        for want of warm light
                          there she quivers
                            through the gelid days and nights
                              the bitters iciness ever staying
                                with its freezing vetch
                                   so cruelly parlaying
                                     the end doth call
                                       she dies
                                         she dies
                                           she dies
                                             in winter's cold pall
Jenny Gordon Jan 2018
You are allowed to guffaw at me, considering what came before this.



(sonnet #MMMMMMDCCCLXXXI)


Snow.  Likeas if what, eh? mists' fragile veil
Haunts gathring darkness as white caps from hence
That thought of April in the wings, suspense
Put back to sleep with frozen kisses' scale
Of niceness was't?  Rain's tripping through t'avail
Culled naked lawns in yellowed Death, which thence
Are tucked 'neath that chill coverlid, and whence
Straps on its boots 'gainst crunching forth, hope pale?
Nah.  It is Janry still, and violets' tour
Shall not be guaranteed until the dew
Once more rests silver on green carpets fer
Soft light and warmer hours lost under blue
Skies nary iciness skulks in as twere.
Tonight we'll shiver, glad the furnace knew.

14Jan18c
Talk about the landscape changing when your back was turned as it were, as if the world itself were your naughty child, was that?
duck Sep 2024
to my imaginary lover,
I wish you were here,
cuddling me,
together cozily in the warm
blankets,
with my hands in your
pockets,
so you can chase away
the iciness from my fingers.
but there's no way
that could happen, hmm?
you're just imaginary,
after all.
a figment of my
imagination.
Diba Mar 2015
I wish for the wonder in your eyes to manifest into something greater than you may realize. I feel cold, as if my heart is freezing and that iciness is slowly consuming my whole being. Sometimes i feel so small, a microscope would have trouble finding anything, except my fears. I have been feeling less than inspired to write to you as of late, but I still feel like I need to. Last night I ****** someone else; I just thought you should know. Gosh I loved you- And it’s been a while since your lips touched mine and i miss you. I loved you, and i know i keep saying that, and please trust me when i say this, I am not trying to get you back, it’s just I learned that if someone isn’t smart enough to want to be loved they don’t deserve it, and now you don’t have me anymore. I’m still in the process of burning those wretched bridges; still healing. sometimes I just want to talk to you, because I know you’re just there, like you said you were. Tonight I choose to write to you because I miss you and I’ve forgotten what it felt like to want to tear myself open myself for you and show you my broken world. I wish I still know how it feels to want to look at you and your beautiful hands. I wish I still know how it feels to want to see you again, how it feels to talk to you and hear your voice over the line because I liked it. I didn’t care less about your baggage or whatever you had, I just wanted all of you. Broken heart and all. Even if it was wrong. Because I felt like it was beautiful. You were beautiful.
NicoleRuth Sep 2014
You sit there with your scotch

reminiscing in the beauty of

the past

Your gaze slightly unfocused,

skin glowing softly in the pale

light of the screen.

I sneak a peak at you before

gulping down my own drink

its iciness chilling me right

down to my toes

Goosepimples erupt haphazardly

on my skin, a warm sensation

rushing up the planes of my

body.

I feel the full force hit my brain

in seconds

throwing my vision off balance

for a few seconds.

I close my eyes and can feel

my heart beat trying

to break the bonds of my ribs.

With a hasty deep breath I

open my eyes once again

admire the beauty of

your face.

One I believe to have been

sculpted lovingly

by Zeus himself.

Your fingers brush against

my skin to gain my

attention.

Their touch ever so slightly,

igniting my own with an

unending thirst.

a thirst only your submission

can quench.

I can see your soft lips move,

words rolling off so gracefully

but I cannot hear them.

I'm lost once again, in the

lines of your face.

You look my way in confusion,

wondering the cause of my

abrupt silence.

A silence I usually filled with

my cheery thoughtless words

that amused you ever so.

Your eyes meet mine and

once again I'm lost.

Drowning in the pools of

those pupils that reflect

the deep sadness of oceans.

My brain stops functioning

going pitch black like the night.

Words weigh a ton

struggling to leave the safety of my lips.

I slowly get up, wobbling

in the daze of alcohol.

My eyes glued to yours,

strung together in an

invisible connection

I cannot decipher.

My hand reaches out for yours

trembling in anticipation and

fear of the unknown path I've

set forth on.

Your hand finds mine in that

pale light and holds it firm,

reassuring my movements.

Your eyes still fixed on mine.

I move too quickly in my

excitement

tripping on your carelessly

thrown t-shirt.

Immediately your other hand

shoots out

grabbing my waist painfully

in an attempt to steady

me.

Yet I fall nonetheless

straight onto your lap, the

plastic chair creaking in protest

at the added weight.

And then once again there is

silence.

A silence

soon broken by the

sleepy mumblings of a

passed out friend which

falls on deaf

ears.

Your arms snake themselves

around my insufficient waist

holding me close.

Your cheek resting against my

long neck with a sigh.

No words spoken,

None are needed.

My own arms sneak slowly like

caterpillars crawling up your

back and resting themselves

around your neck

With your hair brushing

against them softly

with the sway of the wind.

This all feels new but

comfortable all the same.

We sit like this for what

seems to be hours

just holding each other.

Our hearts beating against

eachothers chest.

Competing with the speed of

the other.

And soon too soon,

its time

for us to pull away.

Reality slips in without us

realizing its presence until  

its too late.

I try to keep it at bay

failing miserably in

doing so.

I can feel myself being

pulled away from you

but I hold onto you,

like a babe to his

mother in fear.

You are my life boat.

The only buoy of hope that

floats across my ocean of

misery.

I can feel the claws of doom

dig into my flesh.

Ripping me away, ruthlessly

from the saviour of my soul.

The pain keeps on growing

until I can feel it in my

very veins.

Burning my flesh away

in an infinitious fire of

sadness.

There's nothing more I can

do now.

Once again I've been trapped

by Hell's very own furnaces

of hopelessness

that burn to cinder even

a microscopic shred of hope

that could cool off a cell of misery

I live with

each day....
Megan Jan 2013
I stepped into the shower after taking the agonizing minutes to remove my baggy clothes, knit with my self-esteem, from my cryptic body.

I shivered as the ice caps of my swollen heart flexed.

As the water danced about my body, I felt you.

If I opened my mind, squinted my eyes, and cocked my head forty-five degrees to the right

I could convince myself it really was you.

The water trickled over the places you’d tickle your fingers.

Rained on my face where you used to spontaneously plant your kisses.

I clenched my eyes tight- I can’t bear to lose this moment.

My corpse of a heart was ignited by the heat of the water

and the thought of you.

I breathed in your memory and it flooded my cerebral cortex.

Sensory overdrive.

Soon, my shower ended and I begrudgingly stepped onto the linoleum floor.

When I dare steal a glance at my somber reflection, I felt the iciness coming back.

My heart hardened.

You taught me how to love myself.

Now look at me.
Kelsey Aug 2015
You run up and jump in
The cold water invites you in and       swallows you whole
The shock of the iciness takes your breath away
Your weight drags you farther and farther into its depths
Panic and fear hits you as your lungs cry for relief
You try fighting your way to the top
The moment you reach the surface you take in a huge breath of fresh air
You drink it down, because for a moment you thought you never would again
And perhaps that's what you wanted for a moment or two
But the wanting of fresh air out weighed the darkness.
This time.
After laying in bed all day giving into the depression wave, I finally saw a window out and took a deep breath. I feel like I always need to be able to explain how I feel while I'm in one of these moods, and cliff jumping without the amazing thrills, seems to be a good description. I sat up in bed and took a deep breath, and felt relief
Nylee Jun 2023
Clinging to my dreams
Losing touch to reality
I am alone swimming
In this fierce ocean
I am catching the cold
Iciness in this stone heart
Barely floating
How to wake up from this fantasy,
this water is too salty.
upon the spine
of the countryside
she places
her frigid fingers
all shudders
at the coldness  
of her feel
uncharitable her freezing
persona
no pity
has she
the glacial scourge
of her iciness
doth so chill
Terry Collett Apr 2014
She wants to understand
Each word he said each
Intonation to weigh each

Word and take it apart and
Hold it and turn it around
And wonder why he chose

Those words and not others
And pauses taking a long drag
From the cigarette held between

Fingers to look out the window
To see the children still playing
Unaware of the clouds the dark

Descending the broken marriage
Of the parents so soon ending
And why did he choose those

Words? And the way he said it
The timbre of voice and that
Jutting jaw that jabbing finger

The darkness of eyes the ice in
Heart and way of speaking and
As she studies the children out

At play on swing and jump rope
With laughter and smiles and oh
He had said those are mine now

They’ll not stay with you they’ll
Not be pawns in the coming war
And it was all talk talk all jaw jaw

Jaw and she inhales smoke feels
Lungful ease the nose release
The eyes gaze at children now

Innocently at play and the words
He spoke the intonation the voice
The iciness of threats and arguments

And slapping hand slap slap slap
And then she remembers the snap
The ****** of knife from the turning

Worm the faithful long suffering put
Upon beat up knocked down ******
Up put down all too weary loving wife.
A POEM COMPOSED IN 2010 CONCERNING DOMESTIC ABUSE.
Francisco DH May 2013
Jack Frost nibbles on my ears, on my fingers, on my nose
I sheepishly cover what I can except my nose.
He gets angry, cold even, and resorts to chewing and gnawing what's exposed.

I can't keep on with him trying to harm me. I must hide.
There is a room to which I walk in so I can hide.
But Jack the stealthy being seep through the cracks, made it inside.

There is no where to run.

He creeps closer, closer still and as his presence becomes more evident my body beings to shake.
But not in fear, for I have no fear of Mr.Frost, but because he has that effect on everybody.
His mere presence can induce anybody's body to shiver in his wake.
He makes you want to cover yourself with the clothes on your back to protect yourself from his bitter iciness.

That is  Jack Frost's job.
I think this has a dark spin to winter I don't know....
Autumn... brings
a shedding
from the season before
the waste of warmer days
float down
from boughs
by the score
hues of brown and russet
cover forest floors  

Spring... brings
a  rebirth of foliage
colors come to life
in a bouquet
of brightness
filling the Earth  
with manifold delights
floral auras
of sprite  

Summer... brings
a ripening
where fruits become plump
and round
the nectar
of a apricot
rich of flesh
abounding
in deliciousness  

Winter...brings
a dying
as the landscape
freezes
and trembles
neath the iciness
a hibernation
a time of recess
all is at rest

— The End —