Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Matt May 2015
Imagine that here in front of me I have a sachet of salt, a spoon and a bowl of water, I then mix the salt into the water and let it dissolve; after some time I try and remove a spoonful of water from the bowl, a spoonful of water that does not taste salty. I cannot [using the tools that he gave himself at the start]. That is the nature of Brahman, the teacher explained, existing both in and as everything.
http://en.wikipedia.org/wiki/Brahman
Holy River,
to see you
flowing
is to see
Brahman,
with eyes
fully open.

Plunging
into your
sacred self
is to be
forever
embraced,
Ma Ganga.

Torrents of
hard karma
came soon
thereafter,
like a curtain
of biting hail.

Searing pain
of surgery,
and doomed
love, nearly
choked me.

In all that
time, and
beyond
conscious
memory,
my body
was carried
upstream
in your
loving arms,
forever
protected
in you,
Ma Ganga.
©Elisa Maria Argiro
K Balachandran Nov 2014
You are the book written by the mystic eternal,
in sub atomic particles of each and everything
after transcending the limits of time,
on the wings of the thought in the primordial core,
that witnessed the seeds being sowed in the beginning.

I am entrenched in the inner urge of the spread of everything,
the surge of cosmic mind, all the five elements
the Brahman, most sublime, omnipresent,
at once, inert and omnipotent, a feat one of a kind
the waves of music, the subtle "ÄUM" containing all,
even when the symphony begins, and climbs to the crescendo
when self and the Master, my cosmic significant other,
merge in YOGA, the ocean, the confluence of consciousness.
n0r Jun 2018
God ***** ****
In a trailer park @ 3AM
Because They feel
This is the only way
To make it till Friday;

Then They’ll smile,
Wet eyes lifting the Children
They have not held
For too long
Because Their sins were judged
By a person proclaiming
they loved “Him.”
Michael R Burch Apr 2020
Strange Currents
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents:
the one who would surface invariably drowns,
while the one who surrenders, survives.

There are a number of translations of this poem, and they all involve some degree of interpretation. I can't claim that my interpretation is "correct" and sometimes poets are intentionally ambiguous. I based my translation on this explanation by Madhu Singh: “Ubhra-Floats: He who floats actually sinks (is lost) & and he who drowns actually reaches the other side (gets salvation).” In other words, one must stop struggling and surrender to the river of love. And this makes more sense to me than some of the other translations do.

###

Becoming One
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!

###

I Am a Pagan
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

*****-e-ishqam musalmani mara darkaar neest
Har rag-e mun taar gashta hajat-e zunnaar neest;
Az sar-e baaleen-e mun bar khez ay naadaan tabeeb
Dard mand-e ishq ra daroo bajuz deedaar neest;
Nakhuda dar kashti-e maagar nabashad go mubaash
Makhuda daareem mara nakhuda darkaar neest;
Khalq mi goyad ki Khusrau but parasti mi kunad
Aarey aarey mi kunam ba khalq mara kaar neest.

###

Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!

###

Paradise
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It is here! It is here! It is here!

Amir Khusrow (or Khusro) was born in 1253 A.D. in Patiyala, India, His paternal ancestors belonged to the nomadic tribe of Hazaras. Khusrow called himself an Indian Turk (Turk-e-Hind). He was a Sufi mystic, musician, poet, composer and scholar who wrote in Persian (Farsi) and Hindavi (Hindi-Urdu). Khusrow has been called the “Voice of India” and the “Father of Urdu literature.” He introduced the ghazal to India and made significant contributions to its development. He also wrote in other musical and verse forms, including qawwali, masnavi, qata, rubai, do-baiti and tarkib-band.? Keywords/Tags: Amir Khusrow, Khusro, India, Urdu, Hindi, Farsi, Sufi, ghazal, love
ConnectHook Sep 2015
Your Messiah is not Christ
my Karma is not your dogma
Their AntiChrist is not the Mahdi
His avatar is not yet manifest
Our Dajjal is not their 12th Imam
Your Brahman is not my Elohim
The Atman is not the God-Man
Your God-Man is Luciferian
Our Lucifer is not their Allah
The Djinn are undocumented
some angels fell
Allah is not Ras Tafari
Their Zion is Babylon
Jerusalem is Egypt or *****
Their Angels are ascended Masters
Our Master is your ascended Savior
My Savior is your accuser
Their God is no Savior
His unction is Satanic
The war is spiritual
The Spirit is not obvious
My anointing is carnal
their anointing is moronic
our doctrine is angelic
Your rejection was predestined
our acceptance is divine
Our depravity is documented,
your sanctity is illusory
their power is diabolic
their light is darkness
Their leader is ungodly
Our God is unseemly
His Truth is offensive
The bitter is not sweet
the sweet is unworldly
the world is not heavenly.

Trinity in seven spirits, yet God is One…
Revel in the uncertainty. Have some holy fun
fitting more angels on the pin-head, dancing
before they fall. Rebellion is always entrancing
until the current postmodern theology
hooks up with ******-****** linguistic pathology.

Don’t accept my apology
A World in which free Thought is demonized
is a World seized by Demons

A World in which free Worship is demonized
is a World bereft of Sanctity

A World in which division of the One is glorified
is a World hopelessly mislead

A World which glorifies demonetization
is a World within the dominion of Hell

A World with such abidance towards Evil
may as well, itself, be Evil
but, ultimately, what is Evil
but knowing misuse of potential?

Energy is all that is.
Matter is but crystalline Energy
(and people say Science isn't mystical)

God, Tao, Zen, Allah, YHWH,
Brahman, Zeus, Jupiter, Ammon,
Mars, Ares, Týr, Horus, Kali, Mixcoatl,
Aphrodite, Athena, Venus, Minerva,
Isis, Ceres, Demeter, Freyr;

whatever you want to call
the ineffable Energies
is just fine by me,
but I maintain
the only Evil
is the intent
to misuse
that Cosmic Energy,
whence all was given rise,
and thereto all shall return,
for, truly, it never left
that Divine state;
that supple,
ephemeral,
dreamlike
Being-ness.

Hello.
Welcome back to Now:

Carpe diem.
Seize the day.
ConnectHook Sep 2015
तत् त्वम् असि

for sitar, mridangam, vina, musical spoons,
washboard, Jew’s harp and banjo


(the names Swami and Guru-ji can be replaced by
any other mystic names the reader wishes to substitute
)

Swami and Guru-ji went to the river
to wash their souls in the ***** water
filled brass pots while they were at it, singing:

“These are Gods –
worship them, worship them,
these are Gods –
won’t you worship them please”

Guru and Swami-ji flexed contortions
twisted minds and limbs in knots
sold each other secret mantras
to erase akashic records when the body rots

Swami and Guru-ji taught disciples
how to fast and hum and chant;
bound their ***** with priestly garments, saying

“These are Gods – worship them, worship them,
these are Gods – won’t you worship them please”

Guru and Swami-ji swallowed prana
purged their guts, then farted light
launched their chakras into oneness
in the ida and pingala of their third-eye sight

Swami and Guru-ji built a temple
around a monstrous calf of gold
bowed before the six-armed idols chanting

“These are Gods –
worship them, worship them,
these are Gods –
won’t you worship them please”

Guru and Swami-ji studied parchments
by the dim light of a feeble ray
railed and wailed at the sinful  heathen
in the filthy Kali-yuga of the dying day

Swami and Guru-ji made ablutions
offered incense and holy foods
ate their share and smoked the profit, humming

“These are Gods – worship them, worship them,
these are Gods – won’t you worship them please”

Guru and Swami’s blissed devotions
entwined their members with the temple belles;
stuck their yonis up their lingams
in the twenty-seventh circle of the seven hells.

Swami and Guru-ji offered puja
wrote it all off as a karmic debt –
forced a shudra to bear the burden, screaming

“These are Gods –
worship them, worship them,
these are Gods –
won’t you worship them please”

Guru and Swami-ji meditated:
pure omniscience in eternal now –
drank fresh ***** from a heifer’s  bladder
for they knew that it was soma from a holy cow.

Swami and the Guru merged with Brahman –
then went home to the wife and kids.
Told the servants to polish statues, saying

“These are Gods – worship them, worship them,
these are Gods – won’t you worship them please”


THE MORAL:
(slower solemn rhythm, no banjo or Jew’s harp)

Aaron’s calf is ground to powder,
cast upon the Ganges’ tide.
Every tribe shall taste its poison.

“This is God –worship Him, worship Him –
this is God – let us worship Him now…”
attain instant enlightenment:
sustain inner spirit
through the winds of time
the changes will sweep
you through eternity
                                       ॐ पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात्पुर्णमुदच्यते
                                       पूर्णश्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते ॥
                                       ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥

but sustain yourself
through love and hate
sustain through destiny
through monotonous fate

countless rewinds and
fast forwards  -
life is always
the same old play

and one day rise
above it all
onwards towards Brahman
with yourself reunite

            Om, That is Complete, This is also Complete, From Completeness rises that Completeness
            From Completeness Subtract Completeness, and Completeness Remains
            Om Peace, Peace, Peace.


-Vijayalakshmi Harish
  05.09.2012
Copyright © Vijayalakshmi Harish
ConnectHook Sep 2015
►☼◄
ओं मणिपद्मे हूं

I sing the Self – that mystic fable.
Lie to Truth as Cain to Abel.
Inner blight of fallen man,
enemy of Heaven’s master-plan:
your inner SELF! The guiding light
of Luciferian deception.
Mystic wisdom’s blinding sight;
purveyed as truth: obscene confection.
Listen well – please spare your soul
and sidestep this, the blackest hole.
Your self is sewage! Look within;
behold that putrid old abyss
then dive down deep into your sin
the fallen source of carnal bliss.
Inspire.  Inhale in full the stench
from deep within the septic trench
unsounded depths, a cesspool’s source
depravity released in force.
Apart from mercy undeserved
on those whom Heaven has reserved.
Apart from Christ, your sordid purpose;
jewel whose bright refracted surface
glistens, beckoning to the feast
yet never can appease the beast.
I hail your lie, oh Inner Self
you silted continental shelf –
(or are you more a surge oceanic:
roiling undertow satanic)?
New Age myth, and Hindu idol
fallen god whose pull is tidal…
Brahman, Atman, Buddha, babble
lies repackaged for the rabble…
How deep do you intend to go
into our post – Edenic show?
How far the bottom? Whence the end?
Explore ! You’ll never comprehend.
You’ll find still worse – and yet descend.
https://connecthook.wordpress.com/2014/01/02/new-age-sewage-your-sinner-self/

We’d all been out to the Carnival,
Had chilled and thrilled and cried,
And Patsy laughed that she’d wet her pants
On the killer Monster Ride,
While Orville’s face was covered in floss
In a pink and sticky goo,
And I limped past the Penny a Toss
With something stuck to my shoe.

I’d won a horrible Voodoo Doll
That I tried to pass to Kate,
She said, ‘No fear, if I took that home
I would just lie there, awake!’
We’d had our fun on the Octopus
Though the Mouse had made me sick,
And the Big Wheel stopped in a passing cloud
At the height of a laughing fit..

A spider deep in the Ghost Train came
Unstuck in Patsy’s hair,
And Kate had shrieked, for Patsy had
No clue that it was there.
We threw it one to the other, first
To Orville, then to Jack,
But then it landed on some old dear
And gave her a heart attack!

We laughed and pranced and we danced beside
The sideshows – ‘Way to go!’
But Orville fumbled the rifle and
He shot some guy in the toe,
We had to run but were laughing there
So hard, and fit to bust,
That Richard ruptured himself out there,
And now he’s wearing a truss!

The time it had come to wander home
So we wiped off Orville’s goo,
But I had trouble in walking with
That thing, still stuck to my shoe.
I slid and wiped and I scraped at it
But nothing would make it budge,
Said Jack, ‘Just what do you think it is?’
I replied, ‘some sort of sludge.’

We got to the edge of the fairground
And the others wandered home,
But I was stuck, I couldn’t move,
I was standing there, alone.
And then my foot had begun to turn
Back to the lights and sound,
I felt myself, being impelled
By my shoe across the ground.

I tried to twist and I tried to turn
But my shoe was saying, ‘No!’
I had to follow wherever it went,
Wherever it wanted to go.
It took me back through the alleyways
Still lit with a thousand globes,
I felt a bit like a Brahman Bull
With a steel ring through my nose.

It dragged my foot through the mud and slush
And the other followed too,
I didn’t have much of a choice, I thought
As long as I wore the shoe,
It led me in to a darkened tent
With a dais, up on high,
Where a shadow sat in an old top hat
With a single gleaming eye.

The shadow opened its mouth to speak
And its teeth were long and sharp,
‘What have you brought me now to eat,
Some dross you found in the park?’
The voice was deep, was a muffled growl
And it shook the earthen floor,
The shoe was dragging me forward as
I turned for the flap of a door.

I felt a wrench and the shoe came off
So I hopped and ran like mad,
The growl of the shadow had freaked me out,
It had to be more than bad!
My father gave me a hiding when
He found that I’d lost my shoe,
He wouldn’t listen when I exclaimed:
‘You would have lost it, too!’

Next day the shoe was sat at my door
Its prints deep pressed in the lawn,
I couldn’t have put that shoe back on
If the Devil had blown his horn.
I took a stick and I picked it up
And dropped it straight in the bin,
I couldn’t go near a Carnival now,
I’m too attached to my skin!

David Lewis Paget
All it takes
to be a Mystic
is to be willing
to take mental risks
for a chance at greater understanding;

All it takes
to be a Mystic
is to delve into the Void,
come back with some new thing
and share that thing with the World;

All it takes
to be a Mystic
is to be sensitive
to one's own Path
reminding others of theirs;

All it takes
to be a Mystic
is to not be afraid
to defy your Time, peers and Culture
to bring forth the Divinity inherent in everything;

All it takes
to be a Mystic
is not not be deterred
by what you are told, but instead
to be guided by what you feel truest in yourself;

All it takes
to be a Mystic
is to be able to interpret
and take things symbolically,
Mythos and Logos, synesthetically creating a new mutual Reality;

All it takes
to be a Mystic
is to be willing and able
to be a Prism for the Divine;
to purify the Mirror of your being;

All it takes
to be a Mystic
is to be Artistic; Creative and Imaginative,
not that the Mystic must be an Artist, or that any Artist is a Mystic,
but that the Mystic is most naturally expressed through the various Artistic mediums;

To be an example for the masses
of just how the many are One
as One is truly the many
and thus All is Divine:

How the Universe itself
and all it's inhabitants
are the expressions
reflections and
manifestations
of the Godself;
An illusion,
A Dream:
Godself
and self
is One.

--
All is a Chapel of Sacred Mirrors
divided by Mind
into Self and Other,
but all is truly Godself:
Collective Unconscious and Personal Conscious,
Brahman and Ātman,
Godself and Self;
One in the same.

Tat tvam asi.

All it takes
to be a Mystic
is to be willing and able
to look inward and learn:

Godself and Self;
One in the Same.
Michael R Burch Sep 2020
Miraji: Urdu Epigram translations

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
                            hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct! Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, God, mercy, dance, prophecy, song, songs, world, mrburdu

OTHER URDU POETS

These are my English translations of Urdu poems by Jaun Elia, Faiz Ahmed Faiz, Ahmad Faraz, Nida Fazli, Mirza Ghalib, Gulzar, Rahat Indori, Allama Iqbal, Amir Khusrow, Mir Taqi Mir, Miraji, Momin Khan Momin, Munir Niazi, Rabindranath Tagore, and other outstanding Urdu poets.

ANONYMOUS

You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

MIRZA GHALIB

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

'Love is exquisite torture.'—Michael R. Burch (written after reading 'It's Only My Heart' by Mirza Ghalib)

There are more Mirza Ghalib translations later on this page.

FAIZ AHMED FAIZ

Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"

There are more Faiz Ahmed Faiz translations later on this page.

AMIR KHUSROW

Strange Currents
by Amir Khusrow aka Amir Khusro
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more Amir Khusrow translations later on this page.

AHMAD FARAZ

The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more Ahmad Faraz translations later on this page.

RAHAT INDORI

Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more Rahat Indori translations later on this page.

ALLAMA IQBAL

These are my translations of poems by Sir Muhammad Iqbal, also known as Allama Iqbāl, with Allāma meaning "The Learned One," a Lahori Muslim poet, philosopher and politician.

had-e-Tifli (“The Age of Infancy”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The earth and the heavens remained unknown to me,
My mother's ***** was my only world.

Her embraces communicated life's joys
While I babbled meaningless sounds.

During my infancy if someone alarmed me
The clank of the door chain consoled me.

At night I observed the moon,
Following its flight through distant clouds.

By day I pondered earth’s terrain
Only to be surprised by convenient explanations.

My eyes ingested light, my lips sought speech,
I was curiosity incarnate.



Withered Roses
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What shall I call you,
but the nightingale's desire?

The morning breeze was your nativity,
an afternoon garden, your sepulchre.

My tears welled up like dew,
till in my abandoned heart your rune grew:

this memento of love,
this spray of withered roses.



Excerpt from Rumuz-e bikhudi (“The Mysteries of Selflessness”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a candle fending off the night,
I consumed myself, melting into tears.
I spent myself, to create more light,
More beauty and joy for my peers.



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?



MOMIN KHAN MOMIN

Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?

Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.

There are more Momin Khan Momin translations later on this page.



FAIZ AHMED FAIZ

Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) was an influential Pakistani intellectual and one of the most famous poets of the Urdu language. His reputation is such that he has been called "the Poet of the East." His name is often spelled Faiz Ahmad Faiz in English. These are my modern English translations of Urdu poems by Faiz Ahmed Faiz.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart ...
as spring steals uninvited into barren gardens,
as gentle breezes revive dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...



Last Night (III)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as gentle breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly recovers, for no apparent reason ...

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aayee
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aaye.



The Desert of Solitude
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, while your lips are still free.
Speak, while your tongue remains yours.
Speak, while you’re still standing upright.
Speak, while your spirit has force.

See how, in the bright-sparking forge,
cunning flames set dull ingots aglow
as the padlocks release their clenched grip
on the severed chains hissing below.

Speak, in this last brief hour,
before the bold tongue lies dead.
Speak, while the truth can be spoken.
Say what must yet be said.



Speak! (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue's still your own.
And while you can still stand upright,
Speak if your mind is your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.

Keywords/Tags: Faiz Ahmed Faiz, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, life, memory, spring, mrburdu



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more Munir Niazi translations later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.

There are more Nida Fazli translations later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more Gulzar translations later on this page.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are many more Mirza Ghalib translations later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation by Michael R. Burch

Those who went ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are all these strange people surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

This poignant, very moving poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason...



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Munir Momin writes poems in Balochi. Balochi is a Northwestern Iranian language spoken primarily in the Balochistan region of Pakistan, Iran and Afghanistan.

Only for an evening
let my heart
soar momentarily
with the starlings of silence
fleeing the solitude of your eyes.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They sail ahead at the same speed
yet the moon reaches the beach
long before the boats.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Night and Day
by Munir Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night after night
the world screams
invective against
my solitude,
then sneaks out
the cracked backdoor window
but doesn’t make it far
beyond the city’s confines;
then in the morning,
acting as if nothing untoward happened,
it greets me,
having forgotten all about its rants
and my loneliness,
then accompanies me
like a friend
through the front door.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.






Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

Apni Marzi se kahan apne safar ke hum hain,
Rukh hawaaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain.
Waqt ke saath mitti ka safar sadiyon se,
Kisko maaloom kahan ke hain kidhar ke hum hain.



Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



Bi Havre ('Together')    
possibly the oldest Kurdish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want us to be together:
we would eat together,

climb the mountain together,
sing songs together, songs of love,

songs from the heart, sung from above.
I want us to have one heart, together.

Many words in this ancient poem are in doubt, so I have excerpted what I grok to be the central meaning.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Dilemma
by Michael R. Burch

While I reject your absence,
I find your presence equally intolerable.
High above the Holy River Ganges
where the water flows like Brahman itself,
  is an ancient cave, a place of sacred pilgrimage.

Entering silently, our small gathering
sat together, meditating here where the great
sage himself transcended in deep samadhi.

Wrapped in warm shawls, dhotis and saris,
eyes closed gently in the stony half-light.

Early hours had seen us awake, readying
for this auspicious day, and the sleepiness
of a little child began to overtake me.

With that same innocence, a childlike feeling,
I curled down into a woolen bundle, asleep
in the inner depths of that holy, dark place.

Sleep was sleep, and not sleep,
as awareness shone within me.

Limitless akasha unfolded inside me now,
and the ground where I rested expanded
into that same unbounded, cosmic space.

From far beneath the cool, damp earth,
a radiance travelled into my small frame.

Renewing energy suffused and blessed me.

Bowing in my heart, I touch the lotus feet
of Maharishi Vashistha. His darshan
shines on into our present day, and
throughout all of Ved Bhumi Bharat.
©Elisa Maria Argiro
tread Jan 2013
In the end it was a case of
'I've probably got to ****;'
moving off in all directions
seeking the hallow holy spill
-drip of sweet relief. the
washroom is the last place you
are guaranteed solitude like a
lil tyke meditation chamber the
Brahman made sure could not be
tainted with distraction or 'I'd
rather not's,'and it's not that
you'd rather, because kind waits
and last moments go by like this.
but you can safely and suavely
admit to yourself as you lie awake
in bed that you really probably have
to ****. it's your body speaking in
liquid laughter.

it's a part of your language the
rain-clouds have crafted.

it is one relationship that has
eternally lasted.

Oh, holy human waste!
Will you break off with me,
my beloved,
morsel for morsel laddu?
My dream doesn’t come to me,
my bed is divided,
my heart – dry,
fire is rankling me.
You’ll regret,
my beloved,
if you taste it –
outside it’s sweet
inside – bitter.
Twice more,
my beloved,
your tear will run fast
if you pass me by scornfully.
In my chest
I wear a diamond of snake,
a lion-hair on my wrist,
a wealth of Brahman
in my head.
Will someone take them, gifted
someone else but my death?

Ah, my beloved,
marry me.

a round syrup sweet made of gram floor

The original:

Ходжата тича само до джамията

Ще отронваш ли с мене,
моя възлюбена,
късче по късче ладду.
Сънят ми не ме спохожда,
леглото ми е делено,
сърцето – сухо,
огън ме гложди.
Ще съжаляваш,
моя възлюбена,
ако го вкусиш –
отвън е сладко,
отвътре – горчиво.
Дваж пъти повече,
моя възлюбена,
сълзи ще лееш
ако отминеш презрително.
Във гърдите си
диамант от змия нося,
косъм от лъв на китката си,
богатство на брахмин
в главата си.
Ще ги вземе ли някой дарени,
освен смъртта ми?

Ах, моя възлюбена,
омъжи се за мене.

_______

кръгъл сиропиран сладкиш от нахутeно брашно.


Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
I am at peace
Grasping gatherin"
Marble extracted pieces

Dust all over deep  ye
shallow crevices  cry
A white dove's  fly
free of sorrow

I'd love to seal a millionth
tears on your lips kiss my farewell

I am the deep Space
I am the Brahman
I am the fine firmament
You are all best
Such is the truth

I am blood flesh body consciousness
Such is the Truth

I am the firmament
Go down on fantasy
Burn your fleshy
Languish fingers
And see where they land

Into the neverland anythin" is
Laying the sea **** as it were
A forest's tapestry ready
Finally
To recall the roll over
The magic Moss
and the razor sharp
entwined stares are infatuated
entirely, submerged in carnal
Pleasures and driftin" as
Smooth as our palms
explore the desired
Softness
Surfaces
Flowerin" as
Transcient
Shapes of heavenly
waves
wavin"
Shape shifti'n
Shinin' within our legendary
Black holes of perception

Rays fall exposed to the
Light
Acoustic fractures resemble
Ray's glimmerin' under
Undulated  brilliancies

Hey you, painter, a wordsmith of a happy fiddle tunes
All over the the land, ripe harry hills, bush berries and burgundy
Grow infinitesimal promises

Step aside for a while, apparitions of your wildest abstractions
Mean nothin" Come and take my breath away by the hand
And swim me to Swimmers' simmerin'

Endless Time is a ****** illusion
A Reckless hope drivin"
Without a licence

Ricochet
Toughts
Trickle
Riot rascals
And ******* concortions
Emanate radiant embarassed
Spirallin" shy blushes
To hide and die of this word: Anguish

I'd swallow the swell day
I'd let you know your golden and crimson
Violet
Deep Thoughts of Goodness

Precious precious Indigo
Ageless darlin'

Step a bit further
And see it (for) yourself
Eruptions
Coolin" within
The open space spiced
Dee light danger liasons

Ferocious I'm borne
Ferocious I give off
The light

I dye
I diamond you
I die dao the way up to you into the uncountable fervored Future

I burn I burn

I am the Sun
And the stars and the galaxies
I am The earth
I am the forest the mountains
I am the lake
Call me a fake
And mockin" will explode
Around your sweet grinin" face

Do not agree that we only read
Some make bread with sour cream
Some make cookies with a bit of green
Some throw flat stones upon the mild surfaces seen

Mirrorin" their minor inspirations tryin" to put others down
Hey, here is your crown! Bittersweet! Clown!

Clovers
Piment
Flowers
Horns
Thorns
Ageless
Aureolas
Borne

Scented oils linger in a sanguine air
Upon your tangible surrender
I fall and kiss your kiss

Rivers run wild flowering seeds
Rivers carry them to Toward n" a while deeds
Within cosmic symphonies by Oceanic all blueness

Blatant and Blissful
Ponds dormir

This all comes and goes
like ripples    
Upon the jade pond
This comes and voes like a vessel
Transports all beings

All beings engage in their essence
Liberated


While the noble sage
Disillussions own Self:

Subtle and ethereal body

This I am
This I am not










The wise
The names
The forms
The invisible
The intangible
They do Keep on goin'
Manure for the soul body mind.
Manure for the truthful seekers.
Major influence by Deepak Chopra.
Minor influence by the truth which lies in each and every one of us.
Hope you enjoyed the conducted narrative. Take for granted only what you percieve to be (your) Truth. This is poetry! This does and doesn"t speak of love. Tho" it aims to divine blissful revelations.
Matt May 2015
Plop
The drop hits the water

The Atman cannot be seperated from the Brahman
Brahman exists in and as everything

The wise person
Ignores the material
And seeks the spiritual

Let us be sincere
Sincere in our thoughts
And in our deeds

Life is powerful, isn't it?

I wonder what it would be like
To share a hug
With a loving person

I am 30 now

I would like to hug
A compassionate and loving woman
To gently massage her back

Human warmth

Oh how I have dreamed of this

I hope to meet someone like this
I am afraid that our friendship
May result in love
In physical intimacy
I am saving myself
For that woman

We share a love of history
And literature
We laugh and cry
We live together
We have a great love

Maybe
It is possible?
Hmm
POSSIBLE Apr 2016
:Ignite
.ılılıll ɢʀᴏᴡ ᴡɪᴛʜɪɴ ᴛʜᴇ ғʟᴏᴡ llılılı
SToP:

Lemme seizure
perception

knowledge is a question
asked in reflection

yup, such a simple inception
but we all get caught up while we messin
learning earth's sacred lessons

What now though?

Identity//beheaded
Grey ghost, unleaded

got odds like Yudhistira so
we betted our :/:

ego:: we had to shed it
problem:: we known to  vet it
poison:: we GOTTA **** it
old skin:: WE SHED THAT TOO

Known to fold my body like oragami
quiet uprising you call call me ghandi
preach non-violence
practice samadhi

Principly Primal
powerful and bridal
*** in more dimensions
the many armed eater of time holding on like I'm ******* kali
wannabe-Ascetic, dreaded, wandering in the right line,
posture asuna-siva, like I'm ******* Kali, See time as convex

atman = brahman
means I'm God Complex

Every day set fire to myself like Sati
Go ash to mouth

and make myself rise
like a phoneix
https://soundcloud.com/skelicles/ash-to-mouth
VENUS62 Jul 2014
As I walk
I ruminate
on death and life
On why there is so much love
And so much strife

The heart it’s nature intrinsic
Is to seek
The bonds that bind
The soul to the earth

The heart is tied to a nodal beat
And functions to generate ****** heat
To celebrate this life  full and enjoy
To love another with complete joy

The soul’s mission extrinsic
Is to simply soar majestic
Created a free verse
It desires to float in the universe

The heart was formed at this birth
The soul existed before birth
And shall exist after death

This difference between the heart and soul
Is the reason for our sorrows sole!
Why then you cry my dear friend
For there is no meaning to our earthly end

There is simply no premise
For the sadness of this corporeal demise
For the soul was born to journey endless
To be merged with Brahman consciousness
http://en.wikipedia.org/wiki/Brahman
Author Notes
We don't really need to fear death!
Nothing is eternal.
Only that which dwells
outside the realm of reason
is forever eternal.

No, it isn't "God"
but it is what it is
that is so often misinterpreted
by so many as "God".
""God" is just another thing we've created
to try to make the unfathomable
fathomable.

So is Tao. So is Brahman. So is Allah. So is YHWH/Yahweh.

These are just constructs for our limited perceptions and ignorance; for our need for words.

Because nothing is eternal,
everything is sacred.
Divine.
Holy.
Transient and shifting.

Not in a dogma sort of way, for that diminishes the possibilities.
More of a dynamic spiritualism kind of way.
Forever changing, recycling, pulling and pushing.
Like water, or good music.

There is peace in this existence.
You've just gotta learn to allow it to embrace you.

The more you deny, the less you experience.
God is a concept.
The same sort of concept as the Tao.
A name for the nameless. The origin. The ineffable, unfathomable, numinous-ness of our reality.
Also, I notice that if one writes about "God", suddenly everyone has something to say.
Mateuš Conrad Aug 2016
well, if i found a self-administrative
anaesthetic for celestial tyrants that
are so glorified by historians over
the ages, and only dream darkness,
or dream ******* up that not even
Freud could stomach...
and i teach them how to take it to
do the opposite of what they did in life,
and leave them hungover and
slightly prone to despair, i'm sure we can
have a timetable of when they go cold
turkey, and turn into little budding Buddha...
adenosine and that acetyl thing...
or i got it completely wrong...
how else you going to keep frying
that chicken... obviously you'll have
to keep cutting corners somewhere...
obviously the little budding Buddha illuminations
everyone will resist... i mourned
the fact that a boy encouraged me to throw
a hamster off the stairs telling me: he's
wearing parachutes... i remember that
face... i remember the bloodied snout
of the hamster... makes me a Hindu then:
to have mourned the passing of a petted
animal makes you Hindu...
you can claim having converted the day
you mourned your pet cat passing...
honest to Brahman... like me an Ernest
tailing our conversation into
childless couples who don't want the
murk of a genetic Rōnin ruining
their happy abode even if nurture tries to
overcome nature... dog, man's second child
i inquired... i don't know if i was
elastic enough to call that poetic, but i added:
once you take to the trivialities
of having animals as your children
in a theatre of grievance, the little concern
the animals need, and the way that families
with children belittle the concern of people
with animals as animals making them Everest
summits... well... the joke is: the little
problems of animals dwarf the problems of life...
which is turn makes the childless couples
who have animals as incubator replacements
of pets look at child aplenty couples look a bit daft,
the equilibrium of dwarf and titan combine,
the childless couple incubates a resistance
against the titanic problems of life, or rather the world
with whether their children have autism aged 6...
well, if they don't have play-friends outside of school
where every child's imagination is on equal footing
and there are no educators present to
separate the sheaf from the staff, the wolf from the sheep...
sure... by the age of 8, a child will adamantly
become brutal in his or her individual...
the problem in england, as in America is that
children do not have outside-of-school play-friends
to relax with... it's either all school with social hierarchies,
or all familial bonding, or literally ******* it up
with Oedipus looming...
the funny bit? i remember childhood from 1990s Poland
like Ernest remembers it from, what, 1940?
HA HA HA HA... funny as ****... where's this
unconscious uncoupling then? licking the plates
like a dog starved for a month?
i love the English maxim: got to be cruel... to be kind.
no wait... he said his elder brothers
made their debut... that's the 19... 30s! god...
western Europe is Darwinism on amphetamines.
you can't get play-friends in school...
that's why we have the Cure and the Smiths song...
so much angst at the fact that no one bothered to
build close sky-rise communities...
trying to build them in the 1950s with a Colonial
past? crime... whatever else?
what with those on those estates saying:
my children too! in a semi-detached!
how they ***** Poland with Pope John II at the front...
what a bunch of scummy ratty wankers...
*******... bending the pirate ship's plank wankers...
i'd do them in Kentucky if i had my way...
apparently the recipe is out an all good for the
public eye to see... sometimes civilisation
makes you a natural cannibal by the mere thought of it...
you can't expect children in western society to
not fall suspect to some psychological malnutrition
when their only play-friends are in an institutional
environment, might as well put them in psychiatric
wards and tell them to play razor quickest to the wrist
wins! i do mean that from your neck arteries.
they don't have play-friends outside of institutions...
maybe it was the suburban labyrinths of identical
housing that mismanaged the chance interaction
of a group of children... but in 2 square miles
of where i live, i've seen more biodiversity than
i'd care to see in the Amazon rain forest.
sobroquet Jul 2016
Soma
a pharmaceutical usurpation
some subjunctive psychedelic
noxious decoction
of the capital  kind
wrought by unoriginality
a conjuring elixir
to ignite the  material  mind

Maya
will have you
if you don't recognize
behind appearances
is always a disguise
beyond the superficial
over what eyes can surveil  
may entitle you to what is
to be entailed

Yuga
beyond the ages
beyond the sages
epochs and eras
multiplied to infinity
expecting some recourse
exponential beyond sanity
gauges of the cyclical planetary

Akasha
ubiquitous aether
all pervading
all invading
revelations' recordings
substratum of
then and now
rife marshaler of how

Ishwara
great atman
ultimate overseer
transcending all time
cosmic conscience
consciousness sublime
beyond everything
sight unseen

Samadhi
reign over me
the be all and end all
of life's raisons d'être
superconsciousness
enlightenments
bestowal
of divine grace and mercy

Gunas
by knowledge of these moods
this will allow you
ambrosia of all roads
in your journey ahead
to navigate solely
without flag or fail
through equipoise unassailed

Ahimsa
through this your lips
can no longer trespass
over your welfare
or the welfare of any other
true liberation
from human inebriation
true love for one another

Siddhis
they will misunderstand you
not being like the same
eschewing commonality
for the perfected mindscape
a narrowed perspective
to focus more completely
upon the rarest of views

Om
what can be said
of this holiest sound
that permeates all ethers
the skies and the grounds
Brahman of this plane
and all that surrounds
now perish all that confounds
soma: A plant, probably with psychedelic properties, that was prepared and used in ritual fashion to enable men to communicate with the gods.

maya: The illusions the physical world generates to ensnare our consciousness.

Yuga: in Hinduism is an epoch or era within a four age cycle. A complete Yuga starts with the Satya Yuga, via Treta Yuga and Dvapara Yuga into a Kali Yuga.

akasha: The ether; primordial substance that pervades the entire universe; the substratum of both mind and matter. All thoughts, feelings, or actions are recorded within it.

Ishwara: Personal manifestation of the supreme; the cosmic self; cosmic consciousness.

ahimsa: The doctrine of non-violence toward sentient beings.

siddhis: Powers of the soul and spirit that are the fruits of yogic disciplines.

Om is one of the most important spiritual symbols (pratima).[7][8] It refers to Atman (soul, self within) and Brahman (ultimate reality, entirety of the universe, truth, divine, supreme spirit, cosmic principles, knowledge).

Mathematics a number greater than any assignable quantity or countable number (symbol ∞)
Jonny Angel Mar 2014
I met a guy named Adam,
said he was sick of being Jewish,
his parents flaunting all their wealth
& Peter wished he hadn’t been *******
by some of  his brethren Christian fellows,
took him for everything he was worth.

Oh and Aashif told me he was tired
of playing pious Muslim, listening to all
those car bomb exploding on his city streets,
& Neelkamal wondered about Para Brahman,
why some of his kinsmen
treated the women
like cheap ******.

So even if I have
to go underground
like Salmon Rushdie did,
I think I’ll keep my own religion,
thank the sun & the moon
& count my lucky stars
here on sacred-Earth
in blessed hiding.
James Apr 2021
I deny this multiplicity of being  

And

I invoke the infinite

for I AM

——————————

  Call me the soul seeker, the mystic, the mage

I am Brahman, I am creation
I am becoming, I am manifest
I am death
I am nothing  
I am all

I strive ever towards death
So I can flow back into life
The All-Creative Godself,
in order to keep itself amused,
slips periodically and intentionally into a Dream
in order to stage a Play
wherein it plays all roles:

Actors, Plot, Context,
Script, Lighting, Director,
Author and Audience.

The Play of the Godself,
known as Māyā in Hindu Philosophy,
is the illusory perception of separation
of Ātman and Brahman;
of Self and Godself;
made so in order for the Godself to distract itself
from the fact that it plays all roles simultaneously and perpetually:

After all, if there is no apparent struggle for improvement of oneself and of the world at large,
nor winding and hidden path leading towards Enlightenment;
what is the purpose of the Play of the All-Creative Godself?
--
There is no boundary other than Perception
between Self and Godself.
Ksjpari Feb 2018
When all the world is a giant burden,

Banerji sir, my colleague, a true SST Allen.

“Maan ki bat Modi ke Sath; rest other shun,”,

Says always my friend Banarji, never stun

Or stagger or startle, never remains barren.

Best friend who teaches Dhruvi and others Balkan,

Or India with psychology, without an apron.

Kenil, Hari, Bhavin, Shivani had some unban;

With Favourite dish of Dada, a fish; talks on Patan,

Sings hymns, buzzes about Mahakali one.

Says, “Your age is less than my profession.”

Scolds us, “Worst batch of year” – a Pun?

He is Bangali babu, wears dhoti, kurta even,

Talks about SST, and about doors wide open.

He is a Brahman, takes plausible action,

Wearing a chevron, is our Divine’s lion.

Meshwa, Diya, and Pitambar are clearly won,

With Aryan, Harsh, Nupur, Dishal and billion.

Let it be Shakespeare or Keats or Byron

He is through with all, has a great fortune.

Appreciates my Monorhyme and region

Never keeps quiet, but is pure bullion.

Dear to my students, Esha, Jeet or Rohan.

Prosper a lot is my wish, Oh! Aaron!
Friend, divine, teacher
Jeff Gaines Oct 2018
I've this new friend, she's so complete.
Solid as a rock, from her head to her feet.
We met online, sharing poems, lives and paths.
We talked about everything and always have a laugh.

She's shared her life … from before and in the now.
She's a busy gal with a family and a really great man.
She works a job, writes her poems
and is forever making plans.

We've shared some deep thoughts …
and found many things in common.
But my favorite thing about new my friend …
is that she's as stubborn as a Brahman!

That's a type of Bull,
for those of you who don't know …
just try and steer her off of her path …
and those horn's she'll surely show.

Feisty, fierce … opinionated too …
To claim that she is headstrong … would not be untrue.

She's a really great Mom, with a brood to be proud of, no jest.
They are accomplished and well rounded, always doing their best.

I'm so happy that I've met this pal,
even chatted with her and hubby on the phone.
I'm sure that when we finally meet in person,
our kinship will be wholly grown.

That will be great,
a new closeness to live and to be.
But this will bring yet another task …
a task just for me.

For this is only part one of my poem …
Part two to be written when …
I finally see and hug my new friend(s) …
and our friendship starts yet again!
Again, so sorry I haven't been here. I have been so busy with the Tree Farm all Summer and just when I thought it was coming to an end, we had Hurricane Micheal blow through here and pretty much destroy our yard and some of the property.

  Now, it will take me all winter to drop the leaning trees and cut up them and the completely fallen ones and drag them to the burn pile. I also have over 400 linear feet of fence to replace.

Ugh.

  But I'm not asking for a pity party. I just had the first of my two stent operations and I am hoping that by doing all this work, it will bring me back to healthy enough to go back out on the road and off of Disability!

One can only hope.

  My trip out west will have to wait until Spring. I guess it was supposed to happen this way.

  This poem is about someone that I met here at HP and become really good friends with over the phone and texting. I can't wait to meet her and her family.
Mateuš Conrad Nov 2016
it's rare, very rare that i have dream,
but sometimes it does happen,
a dolphin's nose-dive into the literal,
into the unknown, into the peaceful,
i never try to dream, but sometimes
punching a beehive reflects reality.

the content?
a cliche dream, very much a circumstance
of teenage despair,
hapless teens surrounded by the horror,
not out of vanity i will claim
the words: i am the horror.
a group of them, to my count
they number spelling out the word
S-A-N-I-T-Y (six then)
with the letters etched onto their foreheads,
i find one of the teens banging his
head on a metal door chanting some
obscure variation of a Buddhist mantra,
i am but a thick smog
   and a certainty of dasein -
a dasein of lost care and a gravity of
feeling entertained pulverising the vision...
it's a question of photon energy
in total darkness... a foxtrot sense of
spontaneity: out of nothing, out of sleep:
dreams... and given the adventure into
harnessed natural energy,
how they captured the wind with don Quixote
among cyclopean giants and wind-farms:
surely a day will come when
lightning will be harnessed, some future
Prometheus will bring down once more,
for too long lightning was ignored as engaging
our elemental techno, shrouded by a god -
what titan if not an Ōrāmetheus (oora'h me-theology /
imploring a hostile universe to think like a god:
the definition of being titan,
caged in the reality of Titus Andronicus) -
then how to harness lightning:
    the greatest favour for mankind,
   upon the altar of what's offered by either
world-by-chance or a gambling-deity;
petulence? that too; after all the world was created
out of petulence... given so many exact figurines
in mathematics, akin to the perpetual spiral of π,
all constants in science came from a petulant
argument for anything at all... a slight deviation
of the pristine Brahman's nonchalance
                 in what rhetoric could be overheard
prior to the rhetoric actual.
   then onto the reality check... can you really
read a newspaper these days seriously and not after
a whiskey-sharpshooter?
  can you live on these isles and not pretend to be
Philip Augustus playing off Scotland, Wales, England
and Ireland against each other like Henry II
John and Richard I?
                you probably can't...
                             you're either going to
gain some sense via Longshanks or the Confessor
into the dynamism... and if only Elizabeth was young
i'd say what Ali G said: bright-knockout-pokers
and edible ******* to boot...
                     but granny ****? n'ah mate, ****
that ****... i'm waiting on Charlie Chappers
              like a weasel, I R.
    but you can't read newspapers sober these days,
or what's called the 'the old get richer and the young get
poorer', the housing market... twentysomethings are
growing angry... a retired banker's daughter
is in puffy-fit frenzy of: ooh! grr!
   send in Mary 'blazin' Poppins!
                                     but it's always good to borrow
from genius... an exquisite part from *girls aloud

song the show -
            should'a known, should'a cared
should'a hung around the kitchen in my underwear
                                                                  acting like a lady
you should'a made me, oh
should'a jumped a little higher
should'a fluttered my mascara like a butterfly
instead of being lazy, that would have saved me
,
and that's hardly a blue oyster gay bar sorta tune...
gay bars are weird, you end up walking in there
   and snogging some Brazilian, high on the atmosphere
    and *****; and yes,
  pop has that infectious tendency for creating
universal appeal... pop is ******* when all
other genres are *** (no one admits to it, or finds himself
boasting about it)... and find me a poncy geek
greedy with salivating overly toward tendencies of listening
to prog rock within a mile-radius from when you hear
the prelude and the postlude... because that isn't
exactly as chorus.
      in china three generations live under one roof...
in western society - should'a thrown less
                                                 teenage tantrums
...
     well, isn't it humbling to actually have parents?
        cool kid, dar she blows! plonk...
timber!  if the Jews said in Poland prior to 1939
    your streets, our tenements...
   a lot of Arabs are saying of London: your streets,
our tenements
... but then it could also be the nuo-rich
Russians too...                and boy... look how
the far right arose in the 20th century... here we go again.
Clinton Arneson Aug 2016
The Brahman trampled by
I thought she’d surely die
But up from salted sands
A wild rose there stands

Cloud of dust at dusk
Horns and hides of rust
Brey and sprint and ******
Stampede in breach of trust

She stood before them tall
Her will to still them all
I saw her stand, and fall
Amid their hooves, ragdoll

I thought her gone; undone
An angel death had won

Then up from salted sands
My wild rose then stands
She grins, and slaps her hands
And chases down her brands
A scene from my pal's comic book world
Michael Alvino Nov 2015
Some nights on the roof
could never be replaced
by nights spent anywhere else.
For up here,
high above the frenetic energy,
I and I peer into the soul of the city,
and discover
the endless singularity of the world.
Atman is Brahman.
Everything is everything.
Yeah, nostalgia hits hard
when I see yesterday's
leaves carpet the ground
with the fallen splendor
of time gone by.
What's left this morning
are skeletal trees
combing the light fog.
It was through the mist
that streaks of orange
whisper that Fall has fallen.
Aye, the most mischievous season
is upon us.
At that moment
a spectrum of reds
washed me with wisdom:
Fall is the truth in color.
Mateuš Conrad Dec 2015
god almighty, it really has become that,
constipated writers inc.,
you can see them bargain hunt
the next big word - big word among
very simple narrative, stands out
like a christmas tree in a forest
of anorexic pine - they've started the
conveyor belt of horse eye shutters
so they can be reined in on the basis of
some puppet voodoo via the hindu
muses of brahman, it's a 'down the line'
moment: a does what a can only do,
and b does what b can only do,
given c is the process by which
a does what a does prior to not doing it,
like b, which does what b does prior to not
doing it;
me? well i too wish i was an english literature
or a journalism university drop out,
the hard man, the one who left school
at 16 without any qualifications,
started a record company, signed mike
oldfield believing that tubular bells would
be the basis for the soundtrack to both
halloween and the exorcist
(1973, 1978 and 1974 respectively) -
but they're just coming out of these institutions
with institutional verse - they're bothered
and conscious of techniques, they know
why and when to use a metaphor,
they care about saying a maxim about a similie,
they do everything by the rubric as if poetry
was a multiplication table worth memorising,
they write about thirty words a piece
in order that someone might write a 10,000 word
essay playing surgeon on them, cutting them
up to such a bare minimum that you could
almost learn kabbalah inside-out -
but i did graduate with a chemistry degree
unfortunately, and that makes me no hard man,
but i did masacre a bottle of absinthe
at about ~96% in one night and got annoyed
at not being drunk enough - yeah... hard as
they come... nothing to be proud of in all
honesty... yes all that sugar on spoon, bit
of absinthe on sugar and inferno - then some
water to dilute the absinthe and make it
milky green (czech absinthe doesn't turn milky,
some additive is missing, i can't remember) because
i have this one point to make: over-analysing
poetic expression, being conscious of poetic
techniques, in general orthodoxy is so ******
tedious that you begin to put faith in free verse...
that splendour of spontaneity like fireworks set off
un-expectedly on guy fawkes night giving you a startle.

— The End —