Farooq Ansari Feb 24
Once upon a time,
there was a town by the eastern sea
where all the roads and rivers
led to the cathedral

not so long ago,
sheltered underneath the dome
we caressed the walls, the ceilings
with our hands dreched in colour,
the visions of Eden

all was right, all was well
we danced when we took rest
we sang after our feet had bled
a chorus that echoed beyond the sea

then on a fateful day
an oasis peered beyond the waves
calling us to be one with the divine,
the trees, streams and cascade
our visions of Eden

with paint still wet on our hands
the oars were held with passion
and curiosity flooded in
where once was devotion

we saw upon reaching the shore,
the trees, vines and bushes
wrapped around its inhabitants
servings of precious fruits and reveries
and them being ecstatic in constraints

so we sailed for the harbor
the one where we strayed from,
we took to the streets of our town
but the roads wouldn't lead us home.
May  the universe
I n f i n i t e l y   b l e s s  You
In  s u r p r i s i n g  and joyful ways
May the excitement of victory, gladness
And harmony join your new sparkling days
May the exhilarating, colourful and divine
G a r d e n   of   love be all yours, O’ for
You  t h i s  soul forever  p r a y s
Happy  N e w  Year

✒ ℐamil Hussain
Ye Aalam Shauq Ka Dekha Na Jaae
Vo But Hai Ya Khuda Dekha Na Jaae

This state of excitement, a disguised affair
Is he an idol or the Lord? O’ I am unaware

Ye Mere Saath Kaisi Raushni Hai
Ki Mujh Se Rasta Dekha Na Jaae

Accompanying me, what form of glow is this?
O’ I cannot grasp my path by its glare

Ye Kin Nazron Se Tu Ne Aaj Dekha
Ki Tera Dekhna Dekha Na Jaae

Today with what aim did you stare
O’ your staring I could not bear

Hamesha Ke Liye Mujh Se Bichhar Ja
Ye Manzar Bar-Ha Dekha Na Jaae

Detached from me, to forever become
O’ this scene always stages a scare

'Faraz' Apne Siva Hai Kaun Tera
Tujhe Tujh Se Juda Dekha Na Jaae*

O’ Faraz, apart from self who is yours?
To tear you from yourself, it is so unfair

✒ Translated by ℐamil Hussain , Sung by Tahira Syed
T h r e e  h u n d r e d  a n d  f i v e
(let that sink in)
Sufis needlessly suffered
at the hands of murderous militants
in the lands of the pyramids.

Their skin was brown, mine is white,
their tongue is seasoned differently.
A tribal mind might  
use that as a reason
to belittle their plight.

Sorry to speak so crudely
but divisions abound:
there are walls around
countries and in the human heart,
but thank God that
not one is to be found in art,
nor in meditation,
so here I send you a poem,
a prayer from a Western nation,
and tears that fall
when death’s not fair.

To all those families,
when it rains tonight,
God is there,
sobbing with you,
how dare
those who preach in His name
breach the sacred contract
and enter into deadly contact
and maim a woman, a child, a man
(Quran 5:32).
In memory of those who died the 24th November, 2017, at the hands of Islamist militants in Egypt’s North Sinai city of El-Arish. The title refers to Rumi, the famous Sufi poet, whose beautiful heart inspired this poem.
What a moment of excitement it must have been?
When for the first time,* light these shy eyes must have seen
When for the first time, warmth from these hands must have poured
When for the first time, this lowly tongue must have recited its initial word
When for the first time, voice and sound these humble ears must have heard
When for the first time, beliefs within this tiny heart must have met and stirred
When for the first time, lips of this child must have touched and smiled
When for the first time, body of this youth must have become styled
What a  m o m e n t  of excitement and O’ Jamil what a scene
Truly, could all this be the  w o r k  of a gene?

✒ ℐamil Hussain
O’ this
Frenzied heart asks
What burns in the flames so intense
And then itself into ashes
It masks?

✒ ℐamil Hussain
Meri Zeest Pur Mussarat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Koi Behtarin Surat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Upon my existence, happiness
Never was, will not nor ever be

One perfect image
Never was, will not nor ever be

Mujhe Husn Ne Sataya
Mujhe Ishq Ne Mitaya
Kisi Aur Ki Ye Halat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Mein Yeh Jaante Huay Bhi
Teri Anjuman Mein Aaya
Ke Tujhe Meri Zarurat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Beauty has made me suffer
Love has caused me to fade
This state of any other
Never was, will not nor ever be

Knowing this
I came to your gathering
That for you, my need
Never was, will not nor ever be

Jo Gila Kiya Hai Tumse*
Jo Samaj Ke Tumko Apna
Mujhe Gair Se Shikayat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Ye Karam Hai Doston Ka
Jo Woh Keh Rahe Hai Sab Se
Ke Naseer Par Inaayat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Those sorrows shared with you
Were with a belief that you are a part of me
Complaint to a stranger
Never was, will not nor ever be

This grace is from friends, who say to all
That upon *Naseer, favour
Never was, will not nor ever be

✒ Translated by ℐamil Hussain , *Poet, Peer Naseer Uddin Naseer, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
My Father used to say,
"There is no accounting for tastes."
Some people might think
That I've completely lost my tastes?
I'm into all sorts of things
That I didn't have a taste for in the Past.....
Melancholic Sufi Music from Uzbekistan
And Nude Photos of Strong  Black Women.
Spiritual and Erotic Dimensions
That agree with my current state of mind.
Would my tastes today
Conform with the Critics Choice?
Probably not,
Especially when combined!
However, it must  be
What's best for me
To move on to
The next step in life.
. . . T  h  i  s . . .
B o u n d l e s s  ocean of  life
And in roses imageries of you and me  
O’ sparks of your beauty I am yearning to see
Face to face, if you raised those beautiful eyes, at me
Heavenly niche of hearts would cause the shadows to flee
My tongue soaked in bouquets of your melody, would set free
Odes would fall from movement of sky, endorsing my plea
Elegance of your smile, a garden of paradise and it’s key
B l o o d  of my heart, O’ red  w i n e  it would be
Baring of your  s a c r e d  sight with g l e e
M a r v e l   of  fresh blossoms, is it
. . . You or me ? . . .

✒ ℐamil Hussain
Botal Khuli Hai Raqs Mein Jam-e-Sharab Hai
Woh To Khaliq Hai Banda Parwar Hai

The bottle is open and dancing is the glass of wine
He is the Creator and the Benefactor so divine

Sari Duniya Ka Rab-e-Akbar Hai
Mera Sarmaya-e-Hayat Na Pooch
Ek Saqi Hai, Ek Sagar Hai*

God of entire creation He is so Great
On source of my life, what can I state?
Cup-bearer is One & Sole, and so is the bowl

✒ Translated by ℐamil Hussain , Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Next page