Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Nigel Morgan Mar 2013
January Colours

In the winter garden
of the Villa del Parma
by the artist’s studio
green
grass turns vert de terre
and the stone walls
a wet mouse’s back
grounding neutral – but calm,
soothing like calamine
in today’s mizzle,
a permanent dimpsey,
fine drenching drizzle,
almost invisible, yet
saturating skylights
with evidence of rain.

February Colours

In the kitchen’s borrowed light,
dear Grace makes bread  
on the mahogany table,
her palma gray dress
bringing the outside in.

Whilst next door, inside
Vanessa’s garden room
the French windows
firmly shut out this
season’s bitter weather.

There, in the stone jar
beside her desk,
branches of heather;
Erica for winter’s retreat,
Calluna for spring’s expectation.

Tea awaits in Duncan’s domain.
Set amongst the books and murals,
Spode’s best bone china  
turning a porcelain pink
as the hearth’s fire burns bright..

Today
in this house
a very Bloomsbury tone,
a truly Charleston Gray.

March Colours

Not quite daffodil
Not yet spring
Lancaster Yellow
Was Nancy’s shade

For the drawing room
Walls of Kelmarsh Hall
And its high plastered ceiling
Of blue ground blue.

Playing cat’s paw
Like the monkey she was
Two drab husbands paid
For the gardens she made,
For haphazard luxuriance.

Society decorator, partner
In paper and paint,
She’d walk the grounds
Of her Palladian gem
Conjuring for the catalogue
Such ingenious labels:

Brassica and Cooking Apple
Green
to be seen
In gardens and orchards
Grown to be greens.

April Colours

It would be churlish
to expect, a folly to believe,
that green leaves would  
cover the trees just yet.

But blossom will:
clusters of flowers,
Damson white,
Cherry red,
Middleton pink,

And at the fields’ edge
Primroses dayroom yellow,
a convalescent colour
healing the hedgerows
of winter’s afflictions.

Clouds storm Salisbury Plain,
and as a skimming stone
on water, touch, rise, touch
and fall behind horizon’s rim.
Where it goes - no one knows.

Far (far) from the Madding Crowd
Hardy’s concordant cove at Lulworth
blue
by the cold sea, clear in the crystal air,
still taut with spring.

May Colours

A spring day
In Suffield Green,
The sky is cook’s blue,
The clouds pointing white.

In this village near Norwich
Lives Marcel Manouna
Thawbed and babouched
With lemurs and llamas,
Leopards and duck,
And more . . .

This small menagerie
Is Marcel’s only luxury
A curious curiosity
In a Norfolk village
Near to Norwich.

So, on this
Blossoming
Spring day
Marcel’s blue grey
Parrot James
Perched on a gate
Squawks the refrain

Sumer is icumen in
Lhude sing cuccu!
Groweþ sed and bloweþ med
And springþ þe wde nu,
Sing cuccu!

June

Thrownware
earth red
thrown off the ****
the Japanese way.
Inside hand does the work,
keeps it alive.
Outside hand holds the clay
and critically tweaks.
Touch, press, hold, release
Scooting, patting, spin!
Centering: the act
precedes all others
on the potter’s wheel.
Centering: the day
the sun climbs highest
in our hemisphere.
And then affix the glaze
in colours of summer:
Stone blue
Cabbage white
Print-room yellow
Saxon green
Rectory red

And fire!

July Colours

I see you
by the dix blue
asters in the Grey Walk
via the Pear Pond,
a circuit of surprises
past the Witches House,
the Radicchio View,
to the beautifully manicured
Orangery lawns, then the
East and West Rills of
Gertrude’s Great Plat.

And under that pea green hat
you wear, my mistress dear,
though your face may be April
there’s July in your eyes of such grace.

I see you wander at will
down the cinder rose path
‘neath the drawing-room blue sky.

August Colours

Out on the wet sand
Mark and Sarah
take their morning stroll.
He, barefoot in a blazer,
She, linen-light in a wide-brimmed straw,
Together they survey
their (very) elegant home,
Colonial British,
Classic traditional,
a retreat in Olive County, Florida:
white sandy beaches,
playful porpoises,
gentle manatees.

It’s an everfine August day
humid and hot
in the hurricane season.
But later they’ll picnic on
Brinjal Baigan Bharta
in the Chinese Blue sea-view
dining room fashioned
by doyen designer
Leta Austin Foster
who ‘loves to bring the ocean inside.
I adore the colour blue,’ she says,
‘though gray is my favourite.’

September

A perfect day
at the Castle of Mey
beckons.
Watching the rising sun
disperse the morning mists,
the Duchess sits
by the window
in the Breakfast Room.
Green
leaves have yet to give way
to autumn colours but the air
is seasonably cool, September fresh.

William is fishing the Warriner’s Pool,
curling casts with a Highlander fly.
She waits; dressed in Power Blue
silk, Citron tights,
a shawl of India Yellow
draped over her shoulders.
But there he is, crossing the home beat,
Lucy, her pale hound at his heels,
a dead salmon in his bag.

October Colours

At Berrington
blue
, clear skies,
chill mornings
before the first frosts
and the apples ripe for picking
(place a cupped hand under the fruit
and gently ‘clunch’).

Henry Holland’s hall -
just ‘the perfect place to live’.
From the Picture Gallery
red
olent in portraits
and naval scenes,
the view looks beyond
Capability’s parkland
to Brecon’s Beacons.

At the fourteen-acre pool
trees, cane and reed
mirror in the still water
where Common Kingfishers,
blue green with fowler pink feet
vie with Grey Herons,
funereal grey,
to ruffle this autumn scene.

November Colours

In pigeon light
this damp day
settles itself
into lamp-room grey.

The trees intone
farewell farewell:
An autumnal valedictory
to reluctant leaves.

Yet a few remain
bold coloured

Porphry Pink
Fox Red
Fowler
Sudbury Yellow


hanging by a thread
they turn in the stillest air.

Then fall
Then fall

December Colours*

Green smoke* from damp leaves
float from gardens’ bonfires,
rise in the silver Blackened sky.

Close by the tall railings,
fast to lichened walls
we walk cold winter streets

to the warm world of home, where
shadows thrown by the parlour fire
dance on the wainscot, flicker from the hearth.

Hanging from our welcome door
see how incarnadine the berries are
on this hollyed wreath of polished leaves.
A Thomas Hawkins Aug 2013
The uncomfortable smile
that you wear on your face
Your self confessed klutzness
and perceived lack of grace

The things that you say
and the things that you do
are just some of the things
I like about you

Like the stillest of waters
you run so deep
and the words that you share
are the treasures I'll keep

You're honest and modest
and fragile yet strong
and yet so uncertain
of where you belong

Let go of your past
leave your baggage behind
and trust in your heart
and just see what you find

You may be surprised
at how good things can be
If you let yourself go
let yourself become free
Follow me on Twitter @athomashawkins
http://twitter.com/athomashawkins
Devan Proctor Jul 2013
And you left me like a baby flower choking
On dust, and loss of future blooming,
And tremors like Eos's tears
On the stillest vernal pool -
It was as if you stole my life and simply
Went - or put me on my little sailboat
That sang of youth and an hourglass, a
Duet composed in the ***** crystal of purgatory,
Between my insatiably wild stronghold and
The rosy maiden, blushing, full, yet
Dumb, willingly deaf to red flags,
Praying for a partner to make a golden
Lady of the wood and water
And light, so warm and shimmering under
The forest's pine-down cover - what a
Big, hasty mistake, to keep yourself
Hollow and blind to the day's good things, to remain a
Man alone, wistfully misplacing a love
Who showed the loyalty of a crimson kindness, and who
Was always singing bliss and beauty and glowing into your ears,
So stuffed with lies, bitterness, ideals, and
Full like drunken leeches - all this, and the coldness, the stubbornness
Of the oldest mule, to stay isolated from my
Loving eyes, to make time with our sorrowful
Echoes, yours and mine.




*vertical quote from Kurt Vonnegut's *Slaughterhouse-Five
I.

  When to the common rest that crowns our days,
  Called in the noon of life, the good man goes,
  Or full of years, and ripe in wisdom, lays
  His silver temples in their last repose;
  When, o'er the buds of youth, the death-wind blows,
  And blights the fairest; when our bitter tears
  Stream, as the eyes of those that love us close,
  We think on what they were, with many fears
Lest goodness die with them, and leave the coming years:

II.

  And therefore, to our hearts, the days gone by,--
  When lived the honoured sage whose death we wept,
  And the soft virtues beamed from many an eye,
  And beat in many a heart that long has slept,--
  Like spots of earth where angel-feet have stepped--
  Are holy; and high-dreaming bards have told
  Of times when worth was crowned, and faith was kept,
  Ere friendship grew a snare, or love waxed cold--
Those pure and happy times--the golden days of old.

III.

  Peace to the just man's memory,--let it grow
  Greener with years, and blossom through the flight
  Of ages; let the mimic canvas show
  His calm benevolent features; let the light
  Stream on his deeds of love, that shunned the sight
  Of all but heaven, and in the book of fame,
  The glorious record of his virtues write,
  And hold it up to men, and bid them claim
A palm like his, and catch from him the hallowed flame.

IV.

  But oh, despair not of their fate who rise
  To dwell upon the earth when we withdraw!
  Lo! the same shaft by which the righteous dies,
  Strikes through the wretch that scoffed at mercy's law,
  And trode his brethren down, and felt no awe
  Of Him who will avenge them. Stainless worth,
  Such as the sternest age of virtue saw,
  Ripens, meanwhile, till time shall call it forth
From the low modest shade, to light and bless the earth.

V.

  Has Nature, in her calm, majestic march
  Faltered with age at last? does the bright sun
  Grow dim in heaven? or, in their far blue arch,
  Sparkle the crowd of stars, when day is done,
  Less brightly? when the dew-lipped Spring comes on,
  Breathes she with airs less soft, or scents the sky
  With flowers less fair than when her reign begun?
  Does prodigal Autumn, to our age, deny
The plenty that once swelled beneath his sober eye?

VI.

  Look on this beautiful world, and read the truth
  In her fair page; see, every season brings
  New change, to her, of everlasting youth;
  Still the green soil, with joyous living things,
  Swarms, the wide air is full of joyous wings,
  And myriads, still, are happy in the sleep
  Of ocean's azure gulfs, and where he flings
  The restless surge. Eternal Love doth keep
In his complacent arms, the earth, the air, the deep.

VII.

  Will then the merciful One, who stamped our race
  With his own image, and who gave them sway
  O'er earth, and the glad dwellers on her face,
  Now that our swarming nations far away
  Are spread, where'er the moist earth drinks the day,
  Forget the ancient care that taught and nursed
  His latest offspring? will he quench the ray
  Infused by his own forming smile at first,
And leave a work so fair all blighted and accursed?

VIII.

  Oh, no! a thousand cheerful omens give
  Hope of yet happier days, whose dawn is nigh.
  He who has tamed the elements, shall not live
  The slave of his own passions; he whose eye
  Unwinds the eternal dances of the sky,
  And in the abyss of brightness dares to span
  The sun's broad circle, rising yet more high,
  In God's magnificent works his will shall scan--
And love and peace shall make their paradise with man.

IX.

  Sit at the feet of history--through the night
  Of years the steps of virtue she shall trace,
  And show the earlier ages, where her sight
  Can pierce the eternal shadows o'er their face;--
  When, from the genial cradle of our race,
  Went forth the tribes of men, their pleasant lot
  To choose, where palm-groves cooled their dwelling-place,
  Or freshening rivers ran; and there forgot
The truth of heaven, and kneeled to gods that heard them not.

X.

  Then waited not the murderer for the night,
  But smote his brother down in the bright day,
  And he who felt the wrong, and had the might,
  His own avenger, girt himself to slay;
  Beside the path the unburied carcass lay;
  The shepherd, by the fountains of the glen,
  Fled, while the robber swept his flock away,
  And slew his babes. The sick, untended then,
Languished in the damp shade, and died afar from men.

XI.

  But misery brought in love--in passion's strife
  Man gave his heart to mercy, pleading long,
  And sought out gentle deeds to gladden life;
  The weak, against the sons of spoil and wrong,
  Banded, and watched their hamlets, and grew strong.
  States rose, and, in the shadow of their might,
  The timid rested. To the reverent throng,
  Grave and time-wrinkled men, with locks all white,
Gave laws, and judged their strifes, and taught the way of right;

XII.

  Till bolder spirits seized the rule, and nailed
  On men the yoke that man should never bear,
  And drove them forth to battle. Lo! unveiled
  The scene of those stern ages! What is there!
  A boundless sea of blood, and the wild air
  Moans with the crimson surges that entomb
  Cities and bannered armies; forms that wear
  The kingly circlet rise, amid the gloom,
O'er the dark wave, and straight are swallowed in its womb.

XIII.

  Those ages have no memory--but they left
  A record in the desert--columns strown
  On the waste sands, and statues fallen and cleft,
  Heaped like a host in battle overthrown;
  Vast ruins, where the mountain's ribs of stone
  Were hewn into a city; streets that spread
  In the dark earth, where never breath has blown
  Of heaven's sweet air, nor foot of man dares tread
The long and perilous ways--the Cities of the Dead:

XIV.

  And tombs of monarchs to the clouds up-piled--
  They perished--but the eternal tombs remain--
  And the black precipice, abrupt and wild,
  Pierced by long toil and hollowed to a fane;--
  Huge piers and frowning forms of gods sustain
  The everlasting arches, dark and wide,
  Like the night-heaven, when clouds are black with rain.
  But idly skill was tasked, and strength was plied,
All was the work of slaves to swell a despot's pride.

XV.

  And Virtue cannot dwell with slaves, nor reign
  O'er those who cower to take a tyrant's yoke;
  She left the down-trod nations in disdain,
  And flew to Greece, when Liberty awoke,
  New-born, amid those glorious vales, and broke
  Sceptre and chain with her fair youthful hands:
  As rocks are shivered in the thunder-stroke.
  And lo! in full-grown strength, an empire stands
Of leagued and rival states, the wonder of the lands.

XVI.

  Oh, Greece! thy flourishing cities were a spoil
  Unto each other; thy hard hand oppressed
  And crushed the helpless; thou didst make thy soil
  Drunk with the blood of those that loved thee best;
  And thou didst drive, from thy unnatural breast,
  Thy just and brave to die in distant climes;
  Earth shuddered at thy deeds, and sighed for rest
  From thine abominations; after times,
That yet shall read thy tale, will tremble at thy crimes.

XVII.

  Yet there was that within thee which has saved
  Thy glory, and redeemed thy blotted name;
  The story of thy better deeds, engraved
  On fame's unmouldering pillar, puts to shame
  Our chiller virtue; the high art to tame
  The whirlwind of the passions was thine own;
  And the pure ray, that from thy ***** came,
  Far over many a land and age has shone,
And mingles with the light that beams from God's own throne;

XVIII.

  And Rome--thy sterner, younger sister, she
  Who awed the world with her imperial frown--
  Rome drew the spirit of her race from thee,--
  The rival of thy shame and thy renown.
  Yet her degenerate children sold the crown
  Of earth's wide kingdoms to a line of slaves;
  Guilt reigned, and we with guilt, and plagues came down,
  Till the north broke its floodgates, and the waves
Whelmed the degraded race, and weltered o'er their graves.

XIX.

  Vainly that ray of brightness from above,
  That shone around the Galilean lake,
  The light of hope, the leading star of love,
  Struggled, the darkness of that day to break;
  Even its own faithless guardians strove to slake,
  In fogs of earth, the pure immortal flame;
  And priestly hands, for Jesus' blessed sake,
  Were red with blood, and charity became,
In that stern war of forms, a mockery and a name.

**.

  They triumphed, and less ****** rites were kept
  Within the quiet of the convent cell:
  The well-fed inmates pattered prayer, and slept,
  And sinned, and liked their easy penance well.
  Where pleasant was the spot for men to dwell,
  Amid its fair broad lands the abbey lay,
  Sheltering dark ****** that were shame to tell,
  And cowled and barefoot beggars swarmed the way,
All in their convent weeds, of black, and white, and gray.

XXI.

  Oh, sweetly the returning muses' strain
  Swelled over that famed stream, whose gentle tide
  In their bright lap the Etrurian vales detain,
  Sweet, as when winter storms have ceased to chide,
  And all the new-leaved woods, resounding wide,
  Send out wild hymns upon the scented air.
  Lo! to the smiling Arno's classic side
  The emulous nations of the west repair,
And kindle their quenched urns, and drink fresh spirit there.

XXII.

  Still, Heaven deferred the hour ordained to rend
  From saintly rottenness the sacred stole;
  And cowl and worshipped shrine could still defend
  The wretch with felon stains upon his soul;
  And crimes were set to sale, and hard his dole
  Who could not bribe a passage to the skies;
  And vice, beneath the mitre's kind control,
  Sinned gaily on, and grew to giant size,
Shielded by priestly power, and watched by priestly eyes.

XXIII.

  At last the earthquake came--the shock, that hurled
  To dust, in many fragments dashed and strown,
  The throne, whose roots were in another world,
  And whose far-stretching shadow awed our own.
  From many a proud monastic pile, o'erthrown,
  Fear-struck, the hooded inmates rushed and fled;
  The web, that for a thousand years had grown
  O'er prostrate Europe, in that day of dread
Crumbled and fell, as fire dissolves the flaxen thread.

XXIV.

  The spirit of that day is still awake,
  And spreads himself, and shall not sleep again;
  But through the idle mesh of power shall break
  Like billows o'er the Asian monarch's chain;
  Till men are filled with him, and feel how vain,
  Instead of the pure heart and innocent hands,
  Are all the proud and pompous modes to gain
  The smile of heaven;--till a new age expands
Its white and holy wings above the peaceful lands.

XXV.

  For look again on the past years;--behold,
  How like the nightmare's dreams have flown away
  Horrible forms of worship, that, of old,
  Held, o'er the shuddering realms, unquestioned sway:
  See crimes, that feared not once the eye of day,
  Rooted from men, without a name or place:
  See nations blotted out from earth, to pay
  The forfeit of deep guilt;--with glad embrace
The fair disburdened lands welcome a nobler race.

XXVI.

  Thus error's monstrous shapes from earth are driven;
  They fade, they fly--but truth survives their flight;
  Earth has no shades to quench that beam of heaven;
  Each ray that shone, in early time, to light
  The faltering footsteps in the path of right,
  Each gleam of clearer brightness shed to aid
  In man's maturer day his bolder sight,
  All blended, like the rainbow's radiant braid,
Pour yet, and still shall pour, the blaze that cannot fade.

XXVII.

  Late, from this western shore, that morning chased
  The deep and ancient night, that threw its shroud
  O'er the green land of groves, the beautiful waste,
  Nurse of full streams, and lifter-up of proud
  Sky-mingling mountains that o'erlook the cloud.
  Erewhile, where yon gay spires their brightness rear,
  Trees waved, and the brown hunter's shouts were loud
  Amid the forest; and the bounding deer
Fled at the glancing plume, and the gaunt wolf yelled near;

XXVIII.

  And where his willing waves yon bright blue bay
  Sends up, to kiss his decorated brim,
  And cradles, in his soft embrace, the gay
  Young group of grassy islands born of him,
  And crowding nigh, or in the distance dim,
  Lifts the white throng of sails, that bear or bring
  The commerce of the world;--with tawny limb,
  And belt and beads in sunlight glistening,
The savage urged his skiff like wild bird on the wing.

XXIX.

  Then all this youthful paradise around,
  And all the broad and boundless mainland, lay
  Cooled by the interminable wood, that frowned
  O'er mount and vale, where never summer ray
  Glanced, till the strong tornado broke his way
  Through the gray giants of the sylvan wild;
  Yet many a sheltered glade, with blossoms gay,
  Beneath the showery sky and sunshine mild,
Within the shaggy arms of that dark forest smiled.

***.

  There stood the Indian hamlet, there the lake
  Spread its blue sheet that flashed with many an oar,
  Where the brown otter plunged him from the brake,
  And the deer drank: as the light gale flew o'er,
  The twinkling maize-field rustled on the shore;
  And while that spot, so wild, and lone, and fair,
  A look of glad and guiltless beauty wore,
  And peace was on the earth and in the air,
The warrior lit the pile, and bound his captive there:

XXXI.

  Not unavenged--the foeman, from the wood,
  Beheld the deed, and when the midnight shade
  Was stillest, gorged his battle-axe with blood;
  All died--the wailing babe--the shrieking maid--
  And in the flood of fire that scathed the glade,
  The roofs went down; but deep the silence grew,
  When on the dewy woods the day-beam played;
  No more the cabin smokes rose wreathed and blue,
And ever, by their lake, lay moored the light canoe.

XXXII.

  Look now abroad--another race has filled
  These populous borders
Reese Mauro Oct 2014
Paint me on a canvas of the most brilliant white.
Make my body of the most magnificent colors.
Paint me with the best of brushes,
the finest of paints.

Make me worth something more,
than your average human.

Stroke my face with the stillest hands.
Create my appearance and complexion with the most delicate of details.
Make my body the utmost of accurate,
please no enhancements.

Make me love myself,
make my body worth loving,
highlighting it with the most beautiful colors and shades.
Catrina Sparrow Nov 2012
i lick the rain from my lips
and kiss the moon goodnight in hopes of tasting the stars that you dream under
when you're lucky enough to sleep beneath a clear sky
and for your sake
i hope the clouds will always part for you come nightfall

and i wish the sun to dance across the apples of your cheeks as you smile
as sunbeams dot your face with pigmented music notes
and constellations waiting to be named

i hope you're smiling now
and day-dreaming
of rugged landscapes fading to rust as the thunder whispers the blues through the stillest night

i hope you smile when you think of me

seated around a cluttered table with extension cord lighting and a cheap beer
or rambling down a dirt road
or a metra track

don't forget that i'm magic
and that you are too

i hope that your favorite flowers bloom in fragrant plumes wafting high enough to cross the heavily guarded walls you've resurrected

i hope you won't spend a single second scared
or lonely
out there in the "great wide open"

but mostly i hope you'll never forget the road back west
to the desert dust i flourish in
chalom Jul 2011
It is in these nights
these stillest of nights
where the semi-arid air surrounds

the baking heat
that was the day
has for some time
given way

subtle aromas
fill all senses
combining sage
with that of gentle dirt

overlooking
the lights of cities
which strive to mirror
the stars inert

sit and ponder

all life's questions

for it is in these nights
these stillest of nights
that those grand answers might be found
Alyssa Underwood May 2022
Staid solitude and silence lend me ease
from mind’s congestion, tongue’s propensive burl
toward chatter’s looping, irritating whirl—
exchanging dervish dust for bonny breeze.
My soul may sing and soar from quiet’s nest
or sit in stillest calm without weight’s care
within the waiting, because God is there
who knows me, hears me, grants me sweeping rest.
The Everlasting God, the LORD o’er all
who understands me, loves me with no end—
most faithful, fervent Confidante and Friend—
pervades the sweet quiescence with His call,
“Here in My peace, come find your heart’s desire.
Serene in Me, soul catches My love’s fire.”
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nigel Morgan Nov 2012
In pigeon light
this damp day
settles itself
into lamp-room grey.
 
The trees intone
farewell farewell:
An autumnal valedictory
to reluctant leaves.
 
Yet a few remain
bold coloured
 
Porphry Pink
Fox Red
Fowler
Sudbury Yellow

 
hanging by a thread
they turn in the stillest air.
 
Then fall
Then fall
This short part-song takes the very distinctive titles found in the Farrow & Ball Colour Chart as an element of its poetic vocabulary. In the natural world November is a season of the subtlest colouring; as we say a final farewell to the often bold tints of autumn. This is the first of Twelve Colours of the Year for 4 part choir.
Hear, Father, hear thy faint afflicted flock
Cry to thee, from the desert and the rock;
While those, who seek to slay thy children, hold
Blasphemous worship under roofs of gold;
And the broad goodly lands, with pleasant airs
That nurse the grape and wave the grain, are theirs.

Yet better were this mountain wilderness,
And this wild life of danger and distress--
Watchings by night and perilous flight by day,
And meetings in the depths of earth to pray,
Better, far better, than to kneel with them,
And pay the impious rite thy laws condemn.

Thou, Lord, dost hold the thunder; the firm land
Tosses in billows when it feels thy hand;
Thou dashest nation against nation, then
Stillest the angry world to peace again.
Oh, touch their stony hearts who hunt thy sons--
The murderers of our wives and little ones.

Yet, mighty God, yet shall thy frown look forth
Unveiled, and terribly shall shake the earth.
Then the foul power of priestly sin and all
Its long-upheld idolatries shall fall.
Thou shalt raise up the trampled and oppressed,
And thy delivered saints shall dwell in rest.
Tess Jul 2014
Morning coffee on a Sunday when
We don't go to church. We never do.
We will paint a still life of the stillest life
When time cannot be kept; it can only be seen.
And the dust will gather, as dust it ought to do.
It will cover us, monochromatic,
But skin is dust too. And so we wait and wait
And bombs will drop and Earth will shake but we
Will not be taken as we sit on the end of the world
Together, morning coffee in hand as the sunlight
Bounces off your skin in the most perfect way.
Nothing exists outside of us, or if it does
We will not open our eyes to it. Dust will settle,
And we will settle that we will be dust together someday.
1065

Let down the Bars, Oh Death—
The tired Flocks come in
Whose bleating ceases to repeat
Whose wandering is done—

Thine is the stillest night
Thine the securest Fold
Too near Thou art for seeking Thee
Too tender, to be told.
Ynhia Pollard Jun 2016
You are a solider,
The war of my life is at a cease,
Its the stillest moment I've ever lived,
Because you are my solider,
You are a protector,
The wreck of others is trashed,
You know the right words to say,
Fixed my heart when it's mashed,
For that I adore you,
Aegis,
You absorb the bad,
Dispense the good,
You are knocked down,
You get back up and walk,
You are hurt,
You are pain,
You are love,
You are joy,
You're my Aegis,
Many try to mock,
Many try to ruin,
Many tried to fix,
Aegis
God walks in your walk,
God shines in your smile,
God moves in your spirit,
God talks through your voice,
Aegis,
If you want to see the beauty,
I'd advise you to look closer,
It's not what you think it is,
It's what I see, I'm a boaster,
I am proud,
I have pride,
I have the greatest mother Alive,
And I just want the world to know you're beautiful,
Go ahead,
Seek and you shall find,
It's not in the weight,
Or the size of your behind,
You'll find it in the bathroom,
On an item that reflects,
My Aegis look in the mirror,
And tell me what you see,
When you see yourself,
Smile and let your light gleam !
Dedicated to Lisa Pollard, My Mother, My Aegis
Tess Calogaras Aug 2015
You lit my insides on fire

voiced the words sunken deep in my linear

spoken against,

the stillest water

I could of sworn I saw it move.

your eyes blushing as 
you
articulate her thigh

I saw it in you,

your shy endorsement
for the same

***
 curious movements

from gentle hands

lip gnawed and panicked

I ran my hand through boyish hair

and god I am such a cliche

why won’t you come and say
*hello
Copyright © 2015 Tessa Calogaras.
All Rights Reserved
ottaross Jan 2015
Cold, black and oil-like,
The monster flows quick and all-consuming
Between steep jaw-like banks,
In the dying light
Of the shortest days.

Edges were bordered soon
With slowly-gathered cut-crystal shapes
Like collected puzzle pieces
Sharp as razors, and finely decorated,
Like discarded dragonfly wings.

Soon myriad tiny folded-tissue flowers
Floated down in the stillest, icy air
And all signs of the malevolent depths and currents
Were hidden under a cotton duvet.

With the rising winds now
Great granular dunes
Tumble and sift across that place.
And the whistles and howls drown out
The tiny gurgling calls,
That are all the monster can muster
From beneath its white sarcophagus.
Michelle Paret Oct 2014
246
A sheer pink lip balm

A harsh light bulb-lit reflection
Deep, tired, dark circles
That outermost omnipresent aloofness

Dark 00's and midriff
The cold, 6:00 am, hollow and dim living room
Seriously demeaning and only aware introspectively
Noble-felt, harshly observed silence

First, the summit most deeply craved and sensually submissive to
Clarity and optimism
Motivation and kindness
But impending soon after
A permanent loneliness, soullessness, sadness and a vast emptiness
The every day conscience

Hours spent absorbing the stillest silence possible
Not being able to think full thoughts or talk to oneself
All that's distinguished is feeling paralyzed in the mind
Harsh bathroom lights
Loud, rough water filling the bathtub
Staring as the repetitive breathing moves the water line back then forth
Up then down
Slow moving and eerily melancholy

Continues

2 am... 3 am... 4 am...

Physically exhausted and still
Lethargic bones
Mentally continuous, even rapid, and imaginative

Consisting of only slightly heavy, controlled  breaths and an idled pause
Everything is paused except the mind

The body goes without
Naturally retracting from the mind
Counting the minutes until the alarm goes off
Arises to feel disoriented
Resolves with more
A light-dark shimmer and brown boots
Perfectly placed lips
A sharp nose and a sunken aura
That craving, comfortable normal attained

It all resurfaces
The smell of that time
The mentally formed associations
Cold like the winter, early mornings and the fluorescent light
Cigarettes like the emptiness, somber, bitterness and silence

Oppressive but so liberating
Depressive but so enthralling
It smells malignity pleasure-filled

A sheer pink lip balm
Inspired by 2010-2011
Claire Waters Aug 2013
chase the dream? or does the dream chase you
will i ever clean up this spilled ink,
or this messy ******* room?
all these unknotted strands of excess
stressed by lessons in having less
and not caring when it’s left
i don't care what is left

let me undress and leave my jacket
for someone else who needs to have it
i have enough to take this test
everyone survives their own sadness
in order to progress
i can share

and it smells like you’ve
been ******* someone else
but today, i don’t really care
or think that it’s my fault
and i think you can tell
the world is too big and too small
for those thoughts to manifest themselves
to fall into the small of my back
no more carrying rocks around in my backpack
the wealth of having nothing is the unrobbable stolen eyes
the stealth of the wise, being whole with parts,
it's the holy art of being too tired for lying to self
i guess jadedness is a start
but i'm looking for something else

options options options keep making me stumble on
and today the wind said no one ever listens him out
when he speaks for too long
and today the earth said no one cares
about her body heaving through each breath of this song
and yesterday i understood them but now
something is off kilter, something is wrong

i can feel when they cease to breathe
just like us when we sit in public places
hostile when someone gets in our space and
braced for impact, so enraged by this stranger
pull away, pull yourself up
she's about to go, so much love
how could we lose it all
in the flood of manmade lakes
the depths all caked in mud
like the inside of our stomachs
did you not notice what was at stake?

but now she is demanding a toll
for our rubble, so let's clean up the blood
the sky is chaotic and exotic
let everything love everything for once
this spoiled patch of stumps
is all we have left
so let's sit in the warm sun
pull our ringed fingertips up
to touch the clouds as they run
away from us again

the wasps caught in the cusp of our lungs
squirming towards our fleshy throats
that book i never wrote
it was a ******* masterpiece
the scars i stole
hurt like a headache in my hands
and where again do i find the right spot to sit
where is safest to land
and when do i know it’s the time to leave
i will wait, i will create, abate hate with silence
until she comes to, and cries, don't you see
it's time, and have you done everything you could
and then whispers
and if you didn't, would you

would you return and rewind to where it begun
grow up learn a trade, and marry a man, and have a son
or run to the apple orchard, and dance with someone
and touch the bottom of the pond
when it is at it's stillest and then wonder
will it ever be possible without ripples
and how many of these lakes are human limits
with potential unsung
barely digging into the bedrock soil

have you learned to love everything yet
and accept what you do not know
instead of seeing each error as a small death
each progression as an excuse to grow
and grow and grow

life isn't a saying
there is no chasing involved
there is only you and gravity and resolve
Rosemarie Caruso Jan 2017
You held me in the darkness.
We talked away the pain.
I sang the tune without the words,
And filled the sky with rain.

We danced among our manic storm,
Connected at the soul.
Shaking our heads to static thought
From men with hearts of coal.

Even in the stillest days,
An earthquake rests inside.
A rumbling, crumbling, mumbling mess
I thought I'd never hide.

And now I know I never will;
You've shown me the light.
No beauty from the brightest day
Can compare to the dark of night.

Thank you for existing,
For choosing just to be.
Since I'll be infinitely listing:
Thanks for loving me.
Haruka Nov 2014
I am the stillest kind of chaos
I am the fullest kind of empty

I am

I am 4am 911 calls
I am soft poetry bouncing off peeling walls

I am I am

I am taut skin stretched over overworked knuckles
I am a kaleidoscope of tasteless adjectives scattered
over the ashes of your past lovers

I am I am I am

I am a mess,
a jumbled figure of a person
you've long forgotten
I am not myself

*I am I am I am...I am not
trying to break out of writer's block
bear with me
Eric Robinson Jul 2013
6 lights have suggested
A birdcall as my will
To dig a tunnel under the stillest night
To echo the autumn, read the book and surrender
I guess the reason has overflown
6 lights show me the naked myths as linear as the thread of the town
I could not question that I wish to be held down before laughing in the rain
Press my love/ a huff for courage/ cleansed up in the trees /I drown until the sense is blurry
6 lights haven’t told the seventh a word
It has left its cordless phone in the room with the view too rough for memory
I can still see the doctor leaping from the bleachers
And the light has found a place to gleam maybe in that idea
Geno Cattouse Sep 2014
I noticed recently that when the world wants to spin me off into orbit my default is digging in and going to my core.

Auto, defiant and laser fixed.
A small place that I call stiller.
Like a
******.
My heart forgets      
To beat.   Stone blind.
Still,stiller,stillest.
Stiller still as   I prep for the ****.
Assassination of fears icewater like blood.
Refusal of all negative flow.
Survive.
Survive.
Survive.
Fightin for the ground to stand on.
Will not be denied.
Brian Sarfati Oct 2013
All the time I keep asking myself
“Is she worth all this suffering for?”
I stare at your picture—
Smiling through those deepest eyes of yours
—and after crying until the ocean in my heart is dry,
I somehow manage to convince myself that
“Maybe not… There will be others like her
I should stop weeping and be happy.”

And all goes well for a while.

But darling I have learned
Through years of this charade
That it is as futile as throwing stones into the sky
To taste the air for a little while,
For they will fall back to the ground
As inevitably as my thoughts fall back to you.

In moments sublime, with the crash and play
Of picturesque peace and beauty,
Through association, I see you,
And I wish you were beside me.
In the deepest of my thoughts,
In the stillest of my dreams,
You are my archetype of Love,
And of everything that is desired in life.

And I rationally fear
That a mere lifetime’s width of painful edges
Cannot cut this emotion
That runs deeper than my heart is capable of.

And of all the universes out there,
Why am I in one where you don’t love me?
Benjamin Adelaar Oct 2010
I come home to the darkest it’s ever been.

Every light choked off; there’s a cinch somewhere in the hose.
It’s the stillest it’s ever been here, for ten years.

The last time it was this still the trees grew a different way:
        not all twisted, sideways and flat

        not planks and sheets.
They grew straight up and down,

        but with branches going left to right,
        but with leaves swallowing sunlight.
They were spindly, fat, twiggy and thick.
not stapled, smashed, ground or shaped
not nailed, glued, pressed into place.

I come home to the quietest it’s ever been.
Every sound gagged; the fan’s gummed up.
It’s the most silence this place has heard for ten years.
The last time it was this quiet Forest ruled the place.

The ground below will never grow
green or brown extensions of carbon earth
-not since the concrete took up hearth
-not since ten years ago.
Patrick H Aug 2014
In the stillest moment of the night,
When nothing more than the soft glow
of your cell phone falls across
the gray of your beard and the wrinkles on your face
I remember those nights
I wanted to crawl inside
your burning skin and harbor there
hidden from the world
deep inside you; cradled around my
ache and longing
holding my desire
for you,
as long as I can.
Nat Lipstadt Oct 2021
~for Steve and Marshall~


And the drowsy old world’s growing gloomy and gray,
While the joys that are sweetest are passing away;
And the charms that inspire like the picture of dawn
Are but playthings of Time—they gleam and are gone,
    While the drowsy world dreams on.

"The Drowsy World Dreams On" by Walter Everette Hawkins

 <|>

my personal time ladder, nearer to the top step,
hungrily devour the photographs of time’s daily sweets,
every natural picture evokes gasping, wonderful wonder,
acutely aware and wary that this confirms my duality,
rejecting and welcoming the nearer end of my personal poem

the poems of many-a-day stored securely in the ever expanding
internet, for memory is the most untrustworthy partner, and who? will retrieve, reinspect them, clapping to their bright shining, who in teary wake, be commanded by my no more heart beat-throbbing, an irony unflattering, as my disposition ranking first among the
forever stillest

some few gleam and gone; in the wee hours, when I enter
the confessional, both priest and penitent, my sins gleam
for but a moment and the priest sadly informs, there is no prayer or poem that will forgive your multitude of poor paths taken, of love ungiven, craven cowardice of safety’s paths taken when choice was offered

these poems are merely
the residue of a life poorly lived,
poorly given, seeking no mercy,
for if I cannot forgive myself,
why should you?



10-18-21
11:39AM
emily Nov 2013
up & away floats my red balloon heart
      lifted
lightened &        (when) you kiss me feverish, the spring flowers
crushed beneath (our) bare feet & i think this must be the price
to the universe paid for love so sweet & so unrelenting, darling, you are
the stillest of seas after storms have swept past, the softest
lips i have ever touched my body
your body & be gentle with me:
in your arms is some kind of otherworld, the dis joint ed
passing of time
bothtooquick and  f a r  t o o  s l o w but i am left always quite wanting
more & we become galaxies
when the lights go out, starlit & desperate for expansion
from the confines of our selves so, o love of mine, let us
mudddy the space between you & i
with uncharted exploration.  a poetry of flesh on
flesh & i will lay you down tonight.
e e cummings emulative poetry for class, the visual aspect doesn't translate as well in this formatting, but you get the picture
Your nooks of shade, your paths half-seen,
Places secret in between
Whose border wears its coat of green
To see
Where God’s light flickers on the scene:
I can have my stillest being
So free.

By day, my little patch of light,
My patch of dark at night,
Honeysuckles, roses quiet,
Bright Sun,
At eve will scent the darkness quite
In one.
Chelsea Rae Jan 2019
In the stillest of moments,
Like in early morn or
Late night when the world has
Teetered on it's quitest side,
My soul escapes.

Floating in small pieces on the coarse of my breath,
It drops like snow and melts
me into the present.

And I let an essence of myself
Bind into the fabric of those memories, and every early morning
Or late night when everything around me has settled,

I come back to life a little.
Idk where this came from.
Jonny Angel Jul 2014
There's a primordial fragrance haunting me.
The first time I smelled it,
engaging in intimacy,
it became imbedded in the far recesses of my mind,
in a deep nerve center
& it never goes away.

I smell it while asleep,
in my perpetual dreams,
in the raging wind & the stillest of calm,
at the crystal-sand beach,
in the mystical forest
& on the highest mountaintops.

I smell it in my sweet memories,
on my fingers
& I love it.
I never want it to stop,
this beautiful haunting.
Tea Oct 2015
I love you like a five year old loves puddle jumping. Like fire-flies like flicking on the light inside them. Your a smooth well held stone as familiar to my touch as my own skin... examined again and again you begin to stretch. More like the sea then any old stone I begin to understand your love from me, I realize I was hardly holding all of you inside the palm of one hand, your encapsulating. I have been to church and heard them preach, how is it no one ever teaches about the heaven that can be created right where you are. I have never found faith in old made up words but you have me believing in new truths. I'll treasure you like farmers treasurer rain, like Christians treasure there own salvation, how curiosity feels when finding out the answer. You make me feel like the surface of the stillest pond inside a rainstorm, all of me remaining, even expanding but shaken up in the best of ways. I have cared about you from the moment I met you, I love you now and always. love your roomate<3
Tiara I S Jun 2019
Black ink seaps from my pores- oily and tainted of hatred
My body has no place for anger or hatred or jealousy
So out it spews- from my skin- my lips- spit drenched lips
Spitting up feverish complaints of disgust
Yet they say your poisons are your own to consume
To take- to swallow- to abuse yourself with
Trama ringing as tinnitus in the stillest nights
Dripping from my skin oil pools as I wade through pain
Forcing it all out and drowning in it all the same
Darkness floods my brain- sludge swarming
Black pouring from white out- all sclera eyes rolled back
Begging to wield this pain against another- any monster
No human to be harmed by the inky tendrils that encapsulate me
Sensitivity thinning the toxins out- they pour from my pores
Fingers leaving trails along walls as I sit in a shower to leak out
Ring out to dry- only to refill with more doses of abuse the next day
...still off my antidepressants and back to being wayyyy too ******* sensitive, anxious, and mostly depressedddd. Its absolutely fantastic.
zb Apr 2018
in the stillest moments of the night,
when the only company i have
are broken pencils and broken thoughts
and the only light in my vision
is my laptop, the blankness
taunting me,
i have an indescribable urge
to prove myself.

my soul, that space in my chest,
tells me to fight.
fight what? where? i ask,
wisps of my hair twining
between my tired fingers.

(my fingers are tired; of writing, of
those moments when
you can't envision your future
so you assume it's dead.)

that space in my chest replies,
quiet and determined:
fight the voices
in your ear,
telling you each and every way
you'll amount to nothing.
fight them, and win
simply because
you can.
fight expectations
prove those who
told you each and every way
you'll amount to nothing
wrong.
come out on top.
laugh in their faces.
prove you can fight. prove you can last.

prove you can win.
Mary-Eliz Apr 2018
Awakened
I sense a presence

a brilliant star
in a black eternal sky

hovering

elusive
ethereal
=================
sometimes
in the night
we feel her

she is the fog

drifting in

drifting out

just a breath away

a part of life
the other side

in those darkest
stillest hours
that hushed time
between
the worlds of dark
and light

she's just above
just around
twirling
flitting
changing partners

================
May I have this dance?

she takes a hand
and leads the soul
onto the dance floor
where it pirouettes

freely

separate from its fleshly burden
soft and circling

she smiles  
all is well

once more she has a partner

I sleep again
my soul intact
having not yet
learned the dance
Old one...A re-write/renamed.
Michael R Burch Nov 2024
These are modern English translations of poems by the German poets Hermann Allmers, Hannah Arendt, Ingeborg Bachmann, Paul Celan, H. Distler, Wilhelm Ludwig Gleim, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Heinrich Heine, Johann Georg Jacobi, Friedrich Gottlieb Klopstock, Rainer Maria Rilke, Friedrich Schiller, Angelus Silesius and Georg Trakl.



To the boy Elis
by Georg Trakl, an Austrian poet who wrote in German
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.




Heinrich Heine

The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The seas have their pearls,
The heavens their stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love!

The seas and the sky are immense;
Yet far greater still is my heart,
And fairer than pearls and stars
Are the radiant beams of my love.

As for you, tender maiden,
Come steal into my great heart;
My heart, and the sea, and the heavens
Are all melting away with love!



Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke [1875-1926] was a Bohemian-Austrian poet generally considered to be a major poet of the German language. He also wrote more than 400 poems in French. He was born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke in Prague, then the capital of Bohemia and part of Austria-Hungary. During Rilke's early years his mother, who had lost a baby daughter, dressed him in girl's clothing. In 1895 and 1896, he studied literature, art history, and philosophy in Prague and Munich. In 1902 Rilke traveled to Paris to write about the sculptor Auguste Rodin. Rilke became deeply involved with the sculpture of Rodin and for a time served as Rodin's secretary. Under Rodin's influence Rilke transformed his poetic style from the subjective to the objective. His best-known poem, "Archaic Torso of Apollo," was written about a sculpture by Rodin and speaks about the life-transforming properties (and demands) of great art. Rilke allegedly died the most poetic of deaths, having been pricked by a rose. He was in ill health, the wound failed to heal, and he died as a result.

Poems translated here include Herbsttag ("Autumn Day"), Der Panther ("The Panther"), Archaïscher Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo"), Komm, Du ("Come, You"), Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song"), Liebeslied ("Love Song"), and the First Elegy, also known as the First Duino Elegy.



Archaischer Torso Apollos (“Archaic Torso of Apollo”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot know the beheaded god
nor his eyes' forfeited visions. But still
the figure's trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism. Otherwise
the firmly muscled abdomen could not beguile us,
nor the centering ***** make us smile
at the thought of their generative animus.
Otherwise the stone might seem deficient,
unworthy of the broad shoulders, of the groin
projecting procreation's triangular spearhead upwards,
unworthy of the living impulse blazing wildly within
like an inchoate star—demanding our belief.
You must change your life.

TRANSLATOR'S NOTE: This is a poem about a major resolution: changing the very nature of one's life. While it is only my personal interpretation of the poem above, I believe Rilke was saying to himself: "I must change my life." Why? Perhaps because he wanted to be a real artist, and when confronted with real, dynamic, living and breathing art of Rodin, he realized that he had to inject similar vitality, energy and muscularity into his poetry. Michelangelo said that he saw the angel in a block of marble, then freed it. Perhaps Rilke had to find the dynamic image of Apollo, the God of Poetry, in his materials, which were paper, ink and his imagination.—Michael R. Burch

Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.



Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...

How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...

You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?

Du im Voraus

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?



Der Panther ("The Panther")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His weary vision's so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
Lithe, swinging with a rhythmic easy stride,
he circles, his small orbit tightening,
an electron losing power. Paralyzed,
soon regal Will stands stunned, an abject thing.
Only at times the pupils' curtains rise
silently, and then an image enters,
descends through arrested shoulders, plunges, centers
somewhere within his empty heart, and dies.



Komm, Du (“Come, You”)
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm, Du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.



Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.



Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, instead,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Translator's note: I believe the last line may be a reference to a statement made by Jesus Christ in the gospels: that foxes have their dens, but he had no place to lay his head. Rilke may also have had in mind Jesus saying that what someone does "to the least of these" they would also be doing to him.

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps some inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Johann Wolfgang von Goethe

Excerpt from “To the Moon”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Scattered, pole to starry pole,
glide Cynthia's mild beams,
whispering to the receptive soul
whatever moonbeams mean.

Bathing valley, hill and dale
with her softening light,
loosening from earth’s frigid chains
my restless heart tonight!

Over the landscape, near and far,
broods darkly glowering night;
yet welcoming as Friendship’s eye,
she, soft!, bequeaths her light.

Touched in turn by joy and pain,
my startled heart responds,
then floats, as Whimsy paints each scene,
to soar with her, beyond...

I mean Whimsy in the sense of both the Romantic Imagination and caprice. Here, I have the idea of Peter Pan flying off with Tinker Bell to Neverland.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Der Erlkönig (“The Elf King”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Who rides tonight with the wind so wild?
A loving father, holding his child.
Please say the boy’s safe from all evil and harm!
He rests secure in his dear father’s arms.

My son, my son, what’s that look on your face?
Father, he’s there, in that dark, scary place!
The elfin king! With his dagger and crown!
Son, it’s only the mist, there’s no need to frown.

My dear little boy, you must come play with me!
Such marvelous games! We’ll play and be free!
Many bright flowers we'll gather together!
Son, why are you wincing? It’s only the weather.

Father, O father, how could you not hear
What the elfin king said to me, drawing so near?
Be quiet, my son, and pay “him” no heed:
It was only the wind gusts stirring the trees.

Come with me now, you're a fine little lad!
My daughters will kiss you, then you’ll be glad!
My daughters will teach you to dance and to sing!
They’ll call you a prince and give you a ring!

Father, please look, in the gloom, don’t you see
The dark elfin daughters keep beckoning me?
My son, all I can see and all I can say
Is the wind makes the grey willows sway.

Why stay with your father? He’s deaf, blind and dumb!
If you’re unwilling I’ll force you to come!
Father, he’s got me and won’t let me go!
The cruel elfin king is hurting me so!

At last struck with horror his father looks down:
His gasping son’s holding a strange golden crown!
Then homeward through darkness, all the faster he sped,
But cold in his arms, his dear child lay dead.



The Fisher
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The river swirled and rippled;
nearby an angler lay,
and watched his lure with a careless eye,
like any other day.
But as he watched in a strange half-dream,
he saw the waters part,
and from the river’s depths emerged
a maiden, or a ****.

A Lorelei, she sang to him
her strange, bewitching song:
“Which of my sisters would you snare,
with your human hands, so strong?
To make us die in scorching air,
ripped from our land, so clear!
Why not leave your arid land
And rest forever here?”

“The sun and lady-moon, they lave
their tresses in the main,
and find such cleansing in each wave,
they return twice bright again.
These deep-blue waters, fresh and clear,
O, feel their strong allure!
Wouldn’t you rather sink and drown
into our land, so pure?”

The water swirled and bubbled up;
it lapped his naked feet;
he imagined that he felt the touch
of the siren’s kisses sweet.
She sang to him of mysteries
in her soft, resistless strain,
till he sank into the water
and never was seen again.

My translation was informed by a translation by William Edmondstoune Aytoun and Theodore Martin.



Kennst du das Land (“Do You Know the Land”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you know of the land where the bright lemons bloom?
Where the orange glows gold in the occult gloom?
Where the gentlest winds fan the palest blue skies?
Where the myrtles and laurels elegantly rise?



Excerpt from “Hassan Aga”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What whiteness shimmers, distant on the lea?
Could it be snow? Or is it swans we see?
Snow? Melted with a recent balmy day.
Swans? All departed, long since flown away.
Neither snow, nor swans! What can it be?
The tent of Hassan Aga, shining!
There the wounded warrior lies, repining.
His mother and sisters to his side have come,
But his shame-faced wife weeps for herself, at home.



Excerpt from “The Song of the Spirits over the Waters”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wind is water's
amorous pursuer:
the Wind, upswept,
heaves waves from their depths.
And you, mortal soul,
how you resemble water!
And a mortal’s Fate,
how alike the wind!

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Excerpt from “One and All”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How the solitary soul yearns
to merge into the Infinite
and find itself once more at peace.
Rid of blind desire & the impatient will,
our restless thoughts and plans are stilled.
We yield our Selves, then awake in bliss.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Prometheus
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

obscure Your heavens, Zeus, with a nebulous haze!
and, like boys beheading thistles, decapitate oaks and alps.

yet leave me the earth with its rude dwellings
and my hut You didn’t build.
also my hearth, whose cheerful glow You envy.

i know nothing more pitiful under the sun than these vampiric godlings!
undernourished with insufficient sacrifices and airy prayers!

my poor Majesty, if not for a few fools' hopes,
those of children and beggars,
You would starve!

when i was a child, i didn't know up from down,
and my eye strayed erratically toward the sun strobing high above,
as if the heavens had ears to hear my lamentations,
and a heart like mine, to feel pity for the oppressed.

who assisted me when i stood alone against the Titans' insolence?
who saved me from slavery, or, otherwise, from death?
didn’t you handle everything yourself, my radiant heart?
how you shone then, so innocent and holy,
even though deceived and expressing thanks to a listless Entity above.

revere you, zeus? for what?
when did u ever ease my afflictions, or those of the oppressed?
when did u ever stanch the tears of the anguished, the fears of the frightened?
didn’t omnipotent Time and eternal Fate forge my manhood?

my masters and urs likewise?

u were deluded if u thought I would hate life
or flee into faraway deserts,
just because so few of my boyish dreams blossomed.

now here I sit, fashioning Humans in My own Image,
creating a Race like Myself,
who, for all Their suffering and weeping,
for all Their happiness and rejoicing,
in the end shall pay u no heed,
like Me!



Nähe des Geliebten (“Near His Beloved”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I think of you when the sun
shines softly on me;
also when the moon
silvers each tree.

I see you in the spirit
the shimmering dust resembles;
also at the stroke of twelve
when the night watchman trembles.

I hear you in the sighing
of the restless, surging seas;
also in the quiet groves
when everything’s at peace.

I am with you, though so far!
Yet I know you’re always near.
Oh what I'd yield, as sun to star,
to have you here!

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!



Gefunden (“Found”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Into the woodlands,
alone, I went.
Seeking nothing,
my sole intent.

But I saw a flower
deep in the shade
gleaming like starlight
in a still glade.

I reached down to pluck it
when it shyly asked:
“Why would you snap me
so cruelly in half?”

So I dug up the flower,
by the roots and all,
then planted it gently
by the garden wall.

Now in a dark corner
where I planted the flower,
it blooms just as brightly
to this very hour.

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
From the hilltops
comes peace;
through the treetops
scarcely the wind breathes.
Do you feel the lassitude touch you?
The little birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

2.
From the distant hilltops
comes peaceful repose;
through the swaying treetops
a calming wind blows.
Do you feel the lassitude touch you?
The birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so weary of useless contention!
Why all this pain and lust?
Sweet peace descending,
Come, oh, come into my breast!

2.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so **** tired of this muddle!
What’s the point of all this pain and lust?
Sweet peace,
Come, oh, come into my breast!

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!



To The Muse
by Friedrich Schiller
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not know what I would be,
without you, gentle Muse!,
but I’m sick at heart to see
those who disabuse.



GOETHE & SCHILLER XENIA EPIGRAMS

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse …
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―#2 from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There are more translations of the Xenia epigrams of Goethe and Schiller later on this page.



Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
set to music by Johannes Brahms
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch

Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.

And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.

This poem was set to music by the German composer Johannes Brahms in what has been called its “the most sublime incarnation.” A celebrated recording of the song was made in 1958 by the baritone Dietrich Fischer-Dieskau with Jörg Demus accompanying him on the piano.



Hannah Arendt was a Jewish-German philosopher and Holocaust survivor who also wrote poetry.

H.B.
for Hermann Broch
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Survival.
But how does one live without the dead?
Where is the sound of their lost company?
Where now, their companionable embraces?
We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them away from us.
Left with the veil that shrouds their empty gazes.
What avails? That we commit ourselves to their memories,
and through this commitment, learn to survive.

I Love the Earth
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the earth
like a trip
to a foreign land
and not otherwise.
Even so life spins me
on its loom softly
into never-before-seen patterns.
Until suddenly
like the last farewells of a new journey,
the great silence breaks the frame.



Bertolt Brecht fled **** Germany along with Albert Einstein, Thomas Mann and many other German intellectuals. So he was writing from bitter real-life experience.

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht, a German poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged — he'd been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Parting
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.

Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You, little box, held tightly
to me,
escaping,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
on land and at sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I awake,
recounting their many conquests and my litany of cares,
promise me not to go silent all of a sudden,
unawares.



These are three English translations of Holocaust poems written in German by the Jewish poet Paul Celan. The first poem, "Todesfuge" in the original German, is one of the most famous Holocaust poems, with its haunting refrain of a German "master of death" killing Jews by day and writing "Your golden hair Margarete" by starlight. The poem demonstrates how terrible things can become when one human being is granted absolute power over other human beings. Paul Celan was the pseudonym of Paul Antschel. (Celan is an anagram of Ancel, the Romanian form of his surname.) Celan was born in Czernovitz, Romania in 1920. The son of German-speaking Jews, Celan spoke German, Romanian, Russian, French and understood Yiddish. During the Holocaust, his parents were deported and eventually died in **** labor camps; Celan spent eighteen months in a **** concentration camp before escaping.

Todesfuge ("Death Fugue")
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink it come morning;
we drink it come midday; we drink it, come night;
we drink it and drink it.
We are digging a grave like a hole in the sky; there's sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, "Your golden hair Margarete …"
He writes poems by the stars, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they'll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday; we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents, he writes …
he writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith …"
We are digging dark graves where there's more room, on high.
His screams, "You dig there!" and "Hey you, dance and sing!"
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
cries, "Hey you, dig more deeply! You others, keep dancing!"

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday, we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith." He toys with our lives.
He screams, "Play for me! Death's a master of Germany!"
His screams, "Stroke dark strings, soon like black smoke you'll rise
to a grave in the clouds; there's sufficient room for Jews there!"

Black milk of daybreak, we drink you at midnight;
we drink you at noon; Death's the master of Germany!
We drink you come evening; we drink you and drink you …
a master of Deutschland, with eyes deathly blue.
With bullets of lead our pale master will ****** you!
He writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …"
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; he's a master of Germany …

your golden hair Margarete …
your ashen hair Shulamith.

O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I'm undermined by blood —
no longer seen,
enslaved by death.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else's eyes
may see yet see me,
though I'm blind,
here where you
deny me voice.

You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me —
even breath.



“To Young”
for Edward Young, the poet who wrote “Night Thoughts”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Die, aged prophet: your crowning work your fulcrum;
now tears of joy
tremble on angel-lids
as heaven extends its welcome.

Why linger here? Have you not already built, great Mover,
a monument beyond the clouds?
Now over your night-thoughts, too,
the pallid free-thinkers hover,

feeling there's prophecy amid your song
as it warns of the dead-awakening trump,
of the coming final doom,
and heaven’s eternal wisdom.

Die: you have taught me Death’s dread name, elide,
bears notes of joy to the ears of the just!
Yet remain my teacher still,
become my genius and guide.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



Excerpts from “The Choirs”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear Dream, which I must never behold fulfilled,
pale diaphanous Mist, yet brighter than orient day!,
float back to me, and hover yet again
before my swimming sight!

Do they wear crowns in vain, those who forbear
to recognize your heavenly portraiture?
Must they be encased in marble, one and all,
ere the transfiguration be wrought?

Yes! For would the grave allow, I’d always sing
with inspiration stringing the lyre,—
amid your Vision’s tidal joy,
my pledge for loftier verse.

Great is your power, my Desire! Few have ever known
how it feels to melt in bliss; fewer still have ever felt
devotion’s raptures rise
on sacred Music’s wing!

Few have trembled with joy as adoring choirs
mingled their hallowed songs of heartfelt praise
(punctuated by each awe-full pause)
with unseen choirs above!

On each arched eyelash, on each burning cheek,
the fledgling tear quivers; for they imagine the goal,—
each shimmering golden crown
where angels wave their palms.

Deep, strong, the song seizes swelling hearts,
never scorning the tears it imbues,
whether shrouding souls in gloom
or steeping them in holy awe.

Borne on the deep, slow sounds, now holy awe
descends. Myriad voices sweep the assembly,
blending their choral force,—
their theme, Impending Doom!

Joy, Joy! They can scarcely bear it!
The *****’s thunder roundly rolls,—
louder and louder, to the congregations’ cries,
till the temple also trembles.

Enough! I sink! The wave of worshipers bows
before the altar,—bows low to the earth;
they taste the communal cup,
then drink devoutly, deeply, still.

One day, when my bones rest beside this church
as the assembled worshipers sing their songs of praise,
the conscious grave shall acknowledge their vision
with heaves of sweet flowerets in bloom.

And on that morning, ringing through the rocks,
as hymns are sung in praise, O, joyous tune!,
I’ll hear—“He rose again!”
Vibrating through my tomb.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



A Lonely Cot
by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely cot is all I own:
it stands on grass that’s never mown
beside a brook (it’s passing small),
near where bright frothing fountains fall.

Here a spreading beech lifts up its head
and half conceals my humble shed:
from winter winds my sole retreat
and refuge from the summer’s heat.

In the beech’s boughs the nightingale
sweetly sings her plaintive tale:
so sweetly, passing rustics stray
with loitering steps to catch her lay!

Sweet blue-eyed maid with hair so fair,
my heart's desire! my fondest care!
I hurry home—How late the hour!
Come share, sweet maid, my sheltering bower!



Excerpts from “Song”
by Johann Georg Jacobi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, tell me where the violet fled,
so lately gaily blowing?
That once perfumed fair Flora’s tread,
its choicest scents bestowing?
Swain, give up verse and hang your head:
the violet lies dead!

Friend, what became of the blushing rose,
the pride of the blossoming morning?
The garland every groom bestows
upon his blushing darling?
Swain, give up verse and hang your head:
the rose lies dead!

And say, what of the village maid,
so late my cot adorning?
The one I assayed in our secret glade,
as pale and fair as the morning?
Swain, give up verse and hang your head:
the erstwhile maid lies dead!

Friend, what became of the gentle swain
who sang, in rural measures,
of the lovely violet, blushing rose,
and girls like exotic treasures?
Maid, close his book and hang your head:
the swain lies dead!



Dunkles zu sagen (“Expressing the Dark”)
by Ingeborg Bachmann, an Austrian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I strum the strings of life and death
like Orpheus
and in the beauty of the earth
and in your eyes that instruct the sky,
I find only dark things to say.

Untitled

The dark shadow
I followed from the beginning
led me into the deep barrenness of winter.
—Ingeborg Bachmann, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller

#2 - Love Poetry

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth vs. Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack "reasons"
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



Günter Grass

Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history."

“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?

Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.

But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
—shrouded in secrecy—
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?

The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”

But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel—
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.

Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.

Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?

Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.

Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.

Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
—and ultimately, for ourselves.

Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012)



“Totentanz”
by H. Distler
loose translation/ interpretation by Michael R. Burch

Erster Spruch:
Lass alles, was du hast, auf dass du alles nehmst!
Verschmäh die Welt, dass du sie tausendfach bekömmst!
Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht.
Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der's recht betracht!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, that you may receive it a thousandfold!
In the heavens it is day, in the abyss it is night.
Here it is twilight: Blessed is the one who comprehends!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, seize it like a great ball!
In the heavens it is day, in the abyss, night.
Understand if you can: Here it is twilight!

Der Tod: Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und ***** und gross und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht -
Heut heisst's: Nach meiner Pfeife springen!

Death: To the dance, to the dance, take your places:
emperor, bishop, townsman, farmer,
poor and rich, big and small,
come to me! Grief helps nothing.
Blessed is the one who deems the time right
to do many good deeds,
to rid himself of his sins –
Today you must dance to my tune!

Zweiter Spruch:
Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit.
Was trotz'st du dann so viel auf ihre Herrlichkeit?

Second Aphorism:
Man, the world’s figure decays with time.
Why do you go on so much about her glory?

Der Kaiser: O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mussten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
dass ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer -
du machst aus mir ein Speis' der Würmer.

Emperor:
Oh Death, your sudden appearance
freezes the marrow in my bones.
Did kings, princes and gentlemen
bow down before me and honor me,
that I should I become, without mercy,
just like you, Death, slime of the earth?
I was my people’s leader and protector –
you made me a meal for worms.

Der Tod: Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran sollst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindern das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen grosse Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. -
Halt an, Bischof, den Tanz beginn!

Death:
Emperor, you were the highest here,
thus you shall dance next to me.
Yours was the sword of justice,
to settle disputes and alleviate suffering;
but your obsession with fame and glory blinded you,
you failed to see your own immense sinfulness.
Hence my reputation is so difficult for you to comprehend. –
Halt, Bishop, the dance begins!

Dritter Spruch:
Wann du willst gradeswegs ins ew'ge Leben gehn,
so lass die Welt und dich zur linken Seite stehn!

Third Aphorism:
If you would enter directly into eternal life,
leave the world and yourself by the wayside!
These are modern English translations of German poems by Michael R. Burch.
Ren Sep 2016
The worst days are the stillest.
The quietest. The loneliest.
The days you fill each speck of time to move it along.
The days where midnight is not a relief and 3AM, you hope, is bedtime.
Days it cracks it's locks and grows in you, blooming ugly into lungs so you are reminded with each inhale.
Days you shut your eyes and count like shouting back at yourself.
Days where you're not even sure what day it is.

— The End —