Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Leonardo J Aug 2017
God speaks to each of us as he makes us,

Then walks with us silently out of the night.

These are the words we dimly hear.

You, send out beyond your recall.

Go the limits of your longing.

Embody me.

Flare up like a flame

And make big shadows I can move in.

Let everything happen to you: beauty and terror.

Just keep going. No feeling is final.

Don’t let yourself lose me.

Nearby is the country they call life.

You will know it by its seriousness.

Give me your hand.

-A poem by Rainer Maria Rilke   1875 - 1926
Translation by Joanna Macy and Anita Barrows
I hope this poem finds you, I read it in my times of need, may you find solace in it's words. I'm here for you.
Rachel Katerina Jul 2015
Fate doesn't merely want happiness,
but pain back as well as outscreamed distress,
and buys ruin at a second-hand rate.*

{this quote comes from "The Voices}
There is no courage in questions
We know someone will answer
Answers that take us nowhere
Informational fodder, answers that do not heal

There is no courage in questions
We know will leave our world intact
Answers that take us nowhere
Details that make a case, but do not heal

But what is the question we fear?

Do you love her?
Do you still love me?
Mike Essig Apr 2015
Over and Over

Over and over,
no matter how vividly
we know love's landscape
and the lost cemetery
with its sad names
and the chasm into which
the others have fallen,
once again we walk together
beneath ancient trees
and lie down entwined
among the blossoms
facing the sky.
  - trans. mce

Autumn Day**

God, the time is now.
Summer was vast.
Drop your shadow
across the sundials
and loose your breath
upon the fields.

Command the last fruits
to fullness,
allow them a few warm days
to discover ripeness
and press their sweetness
into heavy wine.

No time remains
to seek refuge.

If you are now alone
you will remain so
for a long, long time.

You will stay up late,
writing letters
to no one,
restlessly wandering
the hollow streets
while the leaves
tumble aimlessly.
  - trans. mce
I was married to a German for 30 years and lived there for ten. Hence, these translations.
O, kadiliman na aking pinagmulan
Higit kitang sinasamba kaisa sa apoy na
bumabalot sa mundo,
sapagkat ang apoy ay
bumubuo ng isang malaking bola ng ilaw para sa lahat
at wala nang sinuman ang makakakilala sa iyo.

Ngunit ang kadiliman, pinagsasanib nito ang lahat:
mga hugis, mga apoy, mga hayop, ako,
o, kay husay nitong pagsamahin ang lahat!—
kapangyarihan at mga tao—

at maaaring may matinding enerhiya na
papalapit na sa akin.

Sinasamba ko ang gabi.

— The End —