Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
No matter what life you lead
the ****** is a lovely number:
cheeks as fragile as cigarette paper,
arms and legs made of Limoges,
lips like Vin Du Rhone,
rolling her china-blue doll eyes
open and shut.
Open to say,
Good Day Mama,
and shut for the ******
of the unicorn.
She is unsoiled.
She is as white as a bonefish.

Once there was a lovely ******
called Snow White.
Say she was thirteen.
Her stepmother,
a beauty in her own right,
though eaten, of course, by age,
would hear of no beauty surpassing her own.
Beauty is a simple passion,
but, oh my friends, in the end
you will dance the fire dance in iron shoes.
The stepmother had a mirror to which she referred--
something like the weather forecast--
a mirror that proclaimed
the one beauty of the land.
She would ask,
Looking glass upon the wall,
who is fairest of us all?
And the mirror would reply,
You are the fairest of us all.
Pride pumped in her like poison.

Suddenly one day the mirror replied,
Queen, you are full fair, 'tis true,
but Snow White is fairer than you.
Until that moment Snow White
had been no more important
than a dust mouse under the bed.
But now the queen saw brown spots on her hand
and four whiskers over her lip
so she condemned Snow White
to be hacked to death.
Bring me her heart, she said to the hunter,
and I will salt it and eat it.
The hunter, however, let his prisoner go
and brought a boar's heart back to the castle.
The queen chewed it up like a cube steak.
Now I am fairest, she said,
lapping her slim white fingers.

Snow White walked in the wildwood
for weeks and weeks.
At each turn there were twenty doorways
and at each stood a hungry wolf,
his tongue lolling out like a worm.
The birds called out lewdly,
talking like pink parrots,
and the snakes hung down in loops,
each a noose for her sweet white neck.
On the seventh week
she came to the seventh mountain
and there she found the dwarf house.
It was as droll as a honeymoon cottage
and completely equipped with
seven beds, seven chairs, seven forks
and seven chamber pots.
Snow White ate seven chicken livers
and lay down, at last, to sleep.

The dwarfs, those little hot dogs,
walked three times around Snow White,
the sleeping ******.  They were wise
and wattled like small czars.
Yes.  It's a good omen,
they said, and will bring us luck.
They stood on tiptoes to watch
Snow White wake up.  She told them
about the mirror and the killer-queen
and they asked her to stay and keep house.
Beware of your stepmother,
they said.
Soon she will know you are here.
While we are away in the mines
during the day, you must not
open the door.

Looking glass upon the wall . . .
The mirror told
and so the queen dressed herself in rags
and went out like a peddler to trap Snow White.
She went across seven mountains.
She came to the dwarf house
and Snow White opened the door
and bought a bit of lacing.
The queen fastened it tightly
around her bodice,
as tight as an Ace bandage,
so tight that Snow White swooned.
She lay on the floor, a plucked daisy.
When the dwarfs came home they undid the lace
and she revived miraculously.
She was as full of life as soda pop.
Beware of your stepmother,
they said.
She will try once more.

Snow White, the dumb bunny,
opened the door
and she bit into a poison apple
and fell down for the final time.
When the dwarfs returned
they undid her bodice,
they looked for a comb,
but it did no good.
Though they washed her with wine
and rubbed her with butter
it was to no avail.
She lay as still as a gold piece.

The seven dwarfs could not bring themselves
to bury her in the black ground
so they made a glass coffin
and set it upon the seventh mountain
so that all who passed by
could peek in upon her beauty.
A prince came one June day
and would not budge.
He stayed so long his hair turned green
and still he would not leave.
The dwarfs took pity upon him
and gave him the glass Snow White--
its doll's eyes shut forever--
to keep in his far-off castle.
As the prince's men carried the coffin
they stumbled and dropped it
and the chunk of apple flew out
of her throat and she woke up miraculously.

And thus Snow White became the prince's bride.
The wicked queen was invited to the wedding feast
and when she arrived there were
red-hot iron shoes,
in the manner of red-hot roller skates,
clamped upon her feet.
First your toes will smoke
and then your heels will turn black
and you will fry upward like a frog,
she was told.
And so she danced until she was dead,
a subterranean figure,
her tongue flicking in and out
like a gas jet.
Meanwhile Snow White held court,
rolling her china-blue doll eyes open and shut
and sometimes referring to her mirror
as women do.
L B Aug 2018
Bent
Near to breaking
by her burden
of fruit, swollen with seed
In that thrashing by wind
Bearing down on the sun
in her labor—
of  Need
to bear
the pain
to bring
her yield
to his hands—
her harvest
of warm juicy softness


Gone—
the upright
reach of untouchable spring
When stems, stern and smooth
wore a lace-beaded bodice of bloom
of coral chiffon
First leaves
a scarf
with a fringe of lime green
wrapping her gifted and lean
to the buzzing

She was lighter than dew
to the amateur insects
smeared with her

Her only accessory--
a robin
They had left
as evidence
they had ravaged
its song


Now broken and leaking
more damage endured  
Ripe fruit in rough hands
He leans against limbs
by his weight sternly pressed  
so suffused in the fragrance
of peach intoxicants
which he will have--

He is lost to his lust
He is forcing his need
into another year's beauty

asserting his claim over and over again
of that lost and ancient bounty
Many edits 8-16-18.
Michael R Burch Mar 2020
Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!

Keywords/Tags: Tagore, translation, Bengali, come, forget appearances, hair, bodice, feet, anklet, bracelet, beads, necklace, sky, clouds, cranes, cattle, toilet, lamp, wind, mascara, eyeshadow, mrburdu



These are modern English translations of poems by the great Indian poet Rabindranath Tagore (1861-1941), who has been called the "Bard of Bengal" and "the Bengali Shelley." In 1913 Tagore became the first non-European to win the Nobel Prize in Literature. Tagore was also a notable artist, musician and polymath.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Patience
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

If you refuse to speak, I will fill my heart with your silence and endure it.
I will remain still and wait like the night through its starry vigil
with its head bowed low in patience.

The morning will surely come, the darkness will vanish,
and your voice will pour down in golden streams breaking through the heavens.

Then your words will take wing in songs from each of my birds' nests,
and your melodies will break forth in flowers in all my forest groves.



Gitanjali 35
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been divided by narrow domestic walls;
Where words emerge from the depths of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason has not been lost amid the dreary desert sands of dead habit;
Where the mind is led forward into ever-widening thought and action;
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.



Gitanjali 11
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Leave this vain chanting and singing and counting of beads:
what Entity do you seek in this lonely dark temple with all the doors shut?
Open your eyes and see: God is not here!
He is out there where the tiller tills the hard ground and the paver breaks stones.
He is with them in sun and shower; his garments are filthy with dust.
Shed your immaculate mantle and likewise embrace the dust!
Deliverance? Where is this "deliverance" to be found
when our Master himself has joyfully embraced the bonds of creation; he is bound with us all forever!
Cease your meditations, abandon your petals and incense!
What is the harm if your clothes become stained rags?
Meet him in the toil and the sweat of his brow!



Last Curtain
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

I know the day comes when my eyes close,
when my sight fails,
when life takes its leave in silence
and the last curtain veils my vision.
Yet the stars will still watch by night;
the sun will still rise like before;
the hours will still heave like sea waves
casting up pleasures and pains.
When I consider this end of my earth-life,
the barrier of the moments breaks
and I see by the illumination of death
this world with its careless treasures.
Rare is its lowliest seat,
rare its meanest of lives.
Things I longed for in vain and those I received, let them pass.
Let me but truly possess the things I rejected and overlooked.



Death
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

You who are the final fulfillment of life,
Death, my Death, come and whisper to me!
Day after day I have kept watch for you;
for you I have borne the joys and the pangs of life.
All that I am, all that I have and hope, and all my love
have always flowed toward you in the depths of secrecy.
One final glance from your eyes and my life will be yours forever, your own.
The flowers have been woven and the garland prepared for the bridegroom.
After the wedding the bride must leave her home and meet her lord alone in the solitude of night.



I Cannot Remember My Mother
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I cannot remember my mother,
yet sometimes in the middle of my playing
a melody seemed to hover over my playthings:
some forgotten tune she loved to sing
while rocking my cradle.

I cannot remember my mother,
yet sometimes on an early autumn morning
the smell of the shiuli flowers fills my room
as the scent of the temple’s morning service
wafts over me like my mother’s perfume.

I cannot remember my mother,
yet sometimes still, from my bedroom window,
when I lift my eyes to the heavens’ vast blue canopy
and sense on my face her serene gaze,
I feel her grace has encompassed the sky.

Keywords/Tags: Tagore, Rabindranath Tagore, India, Indian, poet, Bengali, sea, seashore, children, mother, dog, love, lover, patience, curtain, death
Robin Carretti Jul 2018
F- For being faithful like a forbidden fruit truthful
R- Ruler of fruit so passionately about his love bite
U- Understatement how she layered her
salad love ingredients
Google it
Utmost website take a bite
I- Included in everything We know it the poets
Ring coming like diamond my fruit of the crop
T- Timing, Fruit for thought rhyming tremendous
but tedious fruit-salad love

I- Truly   

S- Strawberries lips of cherries falling from the tree.
Feeling free Robin bob bobbin along loves strawberry pie
A- For such ambiance, Miss Ambrosia
such allure "Pink lady" apple smiles so
animated graphic artist so cool and waves shore
L- For Living eating in good health breathing
the fresh air Earth Baby Bella green lettuce.
Lacy Length of her wedding bodice spiritual rice
he promised her hand in fruit bountiful marriage
A- For a party of love fruit masquerade party
Connoisseur of fruit smarty oranges
vibrant animation fruit forever apples,
I tune's of apples
D- Divine dressed up with layers
of fruit salad
Devilish eggs toppings designs of
dandelions daisies, fusion
with fruit crazies

D-  Digging exploring forbidden fruit
Cranking up the Cranberries
I am dreaming the Blueberries
No Sir, not your Monday blues
Dow Jones way up I Apple phones?
R- Rev it up Robin Recharge, rambling
lucky reds fruits
Italian the lovers of red wine and a salad
avocado smashing up her Money green
Eldorado entering her fruit palace

                      She rules

E- Energy vitamin E for exceptional inviting
fruit salad with everything piling
Elderberry Evergreens Huckleberry
S- Symmetry art salad Palm of hearts
Fruit season
love storm style sophisticated a poem with
the style you're sure to smile
S- Autumn leaves falling on the
sleeves crabapples
Silver smooth skin Kiwifruit sour cherry on the
          " SILKY"
Dogwood in the Sierra Juniper
E- Enlightening some enchanting evening
how his love fruit fell from the tree
His fruit for the soul so enthusiastic you loved
to entertain this is love fusion nothing simple
I am not one to complain

D- Dressed to the fruit nines perfect 10 salad
Mad Alice in Wonderland hair so much hair
obsessions love of fruit blueberries and
she's a bit sour cream
with daisies and dandelion teas all,
please and what else is another
fruit of a pain
To remain in silence but that burst of flavor
is like science fusion of soulful rain

F- food for thought furry but fireplace hot
love frenzy comfort foods A la carte frosting
"Buttercream" food pleasant dream
The freshly brewed coffee I never heard of
fruit your in luck
Blueberry coffee homemade Moms
I  girl scout you brownies and
Saltwater sea fruity buns of a breeze

U- Unique how you utilize passion-fruit
prize music
fruity Pop blend fires out up-tempo
your feeling unbaked
Not the right ingredients of love fruit cake

S- Serendipity New York City the
fruit never sleeps fruit stands love for
keeps or Dorothy surrender spices
of Sage Superfood salads

I- Yes we have bananas wearing paisley
bandanas fruit is ripe to improve a love
how it's written
Inkwell an index of fruit swell

O- Out worked outlived on time for only
fruit about the abundance of love
So soothing the fruit tunes of his music
Overjoyed Silk Organza

N- Gift of fruit not like any other day
Neighborly of kindness just dress
Organza Gown of fruit
So naturally spoken love so near Fruit salad he left a notorious love tear.
This is a fruit all numbered to our soul now we must be focused on only fruit I have ways to make you into a salad
A bodice is twice alight
shape as earth brings forth tide
with nocturnal séance align
with splendid sight woven bare
that navel join where bona fide
trump her inlay again this year
round her aura so, rather she unwinds
though hers now pounds sound lure
in downtown bistro local bar none
this getaway always supreme nightly!
an immense garment intervene great séance
judy smith Apr 2017
So you know you’re looking at two very different styles of dress, here. But precisely what decades? When did that waistline move back down? What details are the defining touches of their era? How long were women actually walking around with bustles on their backsides?

Lydia Edwards’s How to Read a Dress is a detailed, practical, and totally beautiful guide to the history of this particular form of clothing from the 16th to the 20th centuries. It tracks the small changes that pile up over time, gradually ******* until your great-grandmother’s closet looks wildly different than your own. As always, fashion makes for a compelling angle on history—paging through you can see the shifting fortunes of women in the Western world as reflected in the way they got dressed every morning.

Of course, it’ll also ensure that the next lackadaisically costumed period piece you watch gives you agita, but all knowledge has a price.

I spoke to Edwards about how exactly we go about resurrecting the history of an item that’s was typically worn until it fell apart and then recycled for scraps; our conversation has been lightly trimmed and edited for clarity.

The title of the book is How to Read a Dress. What do you mean by “reading” a dress?

Basically what I mean is, when you are looking at a dress in an exhibition or a TV show, reading it in terms of working out where the inspirations or where certain design choices come from. Being able to look at it and recognize key elements. Being able to look at the bodice and say, Oh, the shape of that is 1850s, and the design relates to this part of history, and the patterning comes from here. It’s looking at the dress as an object from the top down and being able to recognize different elements—different historical elements, different design elements, different artistic elements. “Read” is probably the best word to use for that kind of approach, if that makes sense.

It must send you around the bend a little bit, watching costume adaptations where they’re a bit slapdash. The one I think of is the Keira Knightley Pride and Prejudice, which I actually really enjoy, but I know that one’s supposed to have all over the place costuming-wise.

Yeah, it does. I mean, I love the BBC Pride and Prejudice one, because they kept very specifically to a particular era. But I can see what they did with the Keira Knightley one—they were trying to keep it 1790s, when the book was written, as opposed to when it was published. But they’ve got a lot of kind of modern influences in there and they’ve got a lot of influences from 30, 40 years previously, which is interesting to an audience and gives an audience I suppose more frames of reference, more areas to think about and look at. So I can see why they did that. But it does make it more difficult if you’re trying to accurately decode a garment. It’s harder when you’ve got lots of different eras going on there, but it makes it beautiful and interesting for an audience.

The guide spans the 16th to the 20th century. Why start with the 16th century?

Well, partly because it’s where my own interest starts, in terms of my research and the areas I’ve looked at. But more importantly in terms of audience interest, we get a lot of TV shows, a lot of films in recent years—things like The Tudors—that type of era seems to be something that people are interested in. That time is very colorful and very interesting to people.

And also because in terms of thinking about the dress as garment, obviously people wore dresses in medieval times, but in terms of it being something that specifically women wore, distinct from men’s clothes, I really think we start to see that more in the 15th, 16th century onwards.

Where do you go to get the historical information to put together a book like this? What do you use as your source material? Because obviously the thing about clothing is that it has to stand up to a lot of wear and tear and a lot of it doesn’t survive.

This is the other thing about the 16th century stuff—there’s so little surviving. That’s why that chapter was a lot shorter and also that’s why I used a lot of artworks rather than surviving garments, just because they don’t exist in their entirety.

But wherever possible, you go to the garments themselves in museum collections. And then if that’s proving to be difficult, you go to artworks or images, but always bearing in mind the artist will have had their own agenda, so they won’t necessarily be accurate of what people were actually wearing. So then you have to go and look up written source material from the time—say, diaries. I like using letters that people have written to each other over the centuries, describing dress and what they were wearing on a daily basis. Novels can be good, as well.

Also the scholarship that has come before, the secondary sources, works by people like Janet Arnold, Aileen Ribeiro. Really well researched scholarly books where people have used primary sources themselves and put their own interpretation on it can be really, really helpful. Although you take some of it with a pinch of salt, and you put your own interpretation on there, as well.

But always to the dress itself wherever possible.

What are some of the challenges you face, or the constraints on our ability to learn about the history of fashion?

Well, the very practical issue of trying to see garments—some of them I did see here in Australia, but a lot of them were in the States, in Canada, in New Zealand, so it’s hard to physically get there to see them. And often, even when you can get to the museum, garments are out on loan to other exhibitions or other museums. That’s a practical consideration.

But also, especially when I’m talking about using artworks and things, which can be really helpful when you’re researching, but as I’ve said they do come from a place where there’s more interpretations and more agendas. So if someone’s done a portrait and there’s a beautiful 1880s dress in it, that could have been down to the whims of the person who was wearing it, or the artist could have changed significantly the color or style to suit his own taste. Then you have to do extra research on top of that, to make sure that what you are seeing is representative.

It’s a fascinating area. There’s a lot of challenges, but for me, that’s what makes it really exciting as well. But it’s really that question of being able to trust sources and knowing what to use and what not to use in order to make things clear for the audience.

Obviously many of these dresses were very expensive and took a lot of labor and it wasn’t fast fashion—people didn’t just give it away or toss it when it fell out of season. A lot of times, you did was you remade it. When you’re looking at a dress that’s been remade, how do you extract the information that you need as a historian out of it?

I love it when something like that comes up. I’ve got a couple of examples in the book.

Well, it can be quite challenging, because often when you’re first looking at a piece it’s not obvious that it’s been remade. But if you’re lucky enough to look inside it and actually hold it and turn it round different angles, there’ll be things like the placement of a seam, or you’ll see that the waist has been moved up or down according to the fashion. And that’s often obvious when you’re looking inside. You can see the way the skirt’s been attached. Often you can tell if a skirt’s been taken off and then reattached using different pleats, different gatherings; that can give you a hint that it’s then been remade to fit in with a different fashionable ideal.

One of the key ways is fabric. You can often see, especially in early 19th century dresses when they’ve been made of these beautiful 18th century silks and brocades. That’s nice because it’s the first obvious clue that something’s been remade or that an old dress has been completely taken apart and it’s just the fabric that’s been used. I find it particularly interesting when the waist has been moved or the seams have been taken off or re-sewn in a different shape or something like that. It can be subtle but once your knowledge base grows, that’s one of the most fascinating areas that you can look at.

You page through the book and you watch these trends unfold and there are occasional sea changes will happen fairly quickly, like when the Regency style arises. But how much change year-to-year would a woman have seen? How long would it take, just as a woman getting dressed in the morning, to see styles just radically alter? Would you even notice?

Well, this is the thing—I think it’s very easy, when we’re looking back, to imagine that in 1810 you’d be wearing this dress and then all the frills and the frouf would have started to come in the late 1810s and the 1820s, and suddenly you would have had a whole new wardrobe. But obviously, unless you were the very wealthiest women and you had access to dressmakers who had the absolute newest patterns and newest fabrics then no, you wouldn’t have seen a massive change. You wouldn’t have afforded to be able to have the newest things as they came in. You would have maybe remade dresses to make them maybe slightly more in line with a fashion plate that you might have seen, but you wouldn’t have had access to new information and new fashion plates as soon as they came. To be realistic, there would have been very little change on a day to day level.

But I think also, for us now—it’s hard to see it without hindsight, but we feel like we’re fairly fluid in wearing the same kind of styles, but obviously when we look back in 20 years, we’ll look at pictures of us and see greater changes than we’re now aware. Because it happens on a slow pace and it happens on such a subconscious level in some ways.

But actually, yeah, it’s to do with economics, it’s to do with availability. People living in towns where they couldn’t easily get to cities—if you were living in a country town a hundred miles away from London, there’s no way that you would have the resources to see the most recent fashion plates, the most recent ideas that were developing in high society. So it was a very slow process in reality.

If you have a lot of money you can change out your wardrobe quicker and wear the latest styles. And so the wealthiest people, their clothes were what in a lot of case stood the best chance of surviving and being in modern collections. So how do we know what working women would have worn or what middle class women would have worn?

Yeah, this is hard. I do have some more middle class examples, because we’re lucky in that we do have quite a few that have survived, especially in smaller museums and historical collections, where people have had clothes sitting in their attics for years and have donated them, just from normal families over the years.

But, working women, that’s much more difficult. We’re lucky from the 19th century because we have photographic evidence. But really a lot of it will come down to written descriptions, mainly letters, diaries, not necessarily that the people themselves would have kept, but there’s examples of people that worked in cotton mills, for instance, and people that ran the mills and their families and wives and friends who had written accounts of what the women there were wearing. Also newspaper accounts, particularly of people who would go and do charity work and help the poor. They often wrote quite detailed descriptions of the people that they were helping.

But in terms of actual garments, yeah, it’s very difficult. Certainly 18th century and before, it’s really, really hard to get hold of anything that gives you a really good idea of what they wore. But in the 18th century—it’s quite interesting, because then we get examples of separate pieces of clothing worn by the upper classes, like a skirt with a jacket, which was actually a lower middle class style initially and then it became appropriated by the upper classes. And then it became much fancier and trimmed and made in silks and things. So then, we can see the inspiration of the working classes on the upper classes. That’s another way of looking at it, although of course that’s much more problematic.

It’s interesting how in several cases you can see broader historical context, or other stories happening through clothes. Like you point out that the rise of the one-piece dresses is due to the rise of mantua makers, who were women who were less formally trained who were suddenly making clothing. Are there any other interesting stories like that, that you noticed and thought were really fascinating?

There’s a dress in the book that a woman made for her wedding. I think she was living on her own, or she was living with a servant and her mother or something. She made the dress and then turned up to her wedding and traveled quite a long way to get there, and when she arrived, the groom and all the guests weren’t there. There was nobody. So she went away and came back again a week later, and everyone was there. And the reason that no one was there before was that a river had flooded in the direction that they were all coming from. She had obviously no way of finding out about this until after the fact, and we have this beautiful dress that she spent ages making and had obviously gone to a lot of effort to try and work out what the latest styles were, to incorporate it into her wedding dress.

Things like that, I find really interesting, because they talk so much about human and social history as well as fashion history, and the garment is the main way we have of keeping these stories alive and remembering them and looking into the kind of life and world these people lived, who made these garments.

Over the centuries, how does technology affect fashion? Obviously, we think of the industrial revolution as really speeding up the pace of fashion. But are there other moments in the history of fashion where technology shapes what women end up wearing?

One example is where I talk about the Balenciaga dress from the early 1950s—with a bubble hem and a hat and she would have worn these beautiful pump shoes with it—with the introduction of the zipper. Which just made such a huge difference, because it suddenly meant you’d have ease and speed of dressing. It meant that you didn’t have to worry about more complicated ways of fastening a garment. I think the zipper made a massive change and also in terms of dressmaking at home, it was a really quick and simple way that people had of being able to create quite fashionable styles on a budget and with ease and speed at home.

Also, of course, once women’s dress started to become simpler and they did away with the corset and underwear became a lot less complicated, that made dressing a lot easier, that made the introduction of the bias cut and things that sit very closely to the natural body much more widely used and much more fashionable.

I would say the introduction of machine-made lace as well, particularly from the late 19th, early 20th century onwards where it was so fashionable on summer dresses and wedding dresses. It just meant that you could so much more easily add this decadent touch to a garment, because lace would have been so much more expensive before then and so time-consuming to make. I think that made a huge difference in ordinary women being able to attain a kind of luxury in their everyday dress.

That actually makes me think of something else I wanted to ask you, which is you point out in your intro the way we casually use this word “vintage.” I think about that with lace. Lace is described as being a “vintage” touch but it’s very much this question of when, where, who, why—it’s a funny term when you think about it, the way we use it so casually to describe so much.

Oh, yes. It’s crazy. I used to work in a wedding dress shop and I used to make historically inspired wedding dresses and things. And brides used to come in and say, “Oh, I want something vintage.” But they didn’t really know what they meant. Usually what they meant is they wanted something with a bit of lace on it, or with some sort of pearls or beading. I think it’s really inspired by whatever is trending at the time. So, you know, Downton Abbey became vintage. I think ‘50s has always been kind of synonymous with the word vintage. But what it means is huge,
At the mailbox, again:
“Who loves me, baby?”
Well, let’s see: there’s a flyer from Mercury Insurance,
Reminding me that most middle-income customers
Save an average of $4 million smackaroons when they switch too.
The Penny Saver USA.com is here,
Thank God, almighty!
So now I know that Thomas Roofing & Paving
Is having a special on 20-year leak-free flat roofs;
"All work guaranteed & insured.
No job too big or small.
Free estimates/Emergency services/License # I8U-69."
And thank you, Jesus,
For another $4.99 Farmer Boys 3-Egg Breakfast
Combo with Coffee coupon, and that
Little Caesars Hot-N-Ready, $5.00 cheese or pepperoni,
Mae-West-“why-don’t-you-come up and see me sometime?”—mailer. And, of course, another technology Siren’s song:
Verizon FiOS delivers entertainment this big,
Dish me up some dish NETWORK, $19.99 a month . . .
Are you ******* me?
For 12 ******* months?
AT&T;: whack me off on 120 channels.
DIRECTV.com - DIRECTV® Official Site‎
Worry-free 99.9%  . . . cue Joe E. Brown,
"Some Like It Hot“ Osgood:
"Well, nobody’s perfect!"
Time Warner/Sprint/T-Mobile;
And ******* Leather, Polk Street, San Francisco.
******* leather?
Must be for my neighbor: that ***** ****!
And here’s the weekly 8-page color fold-out from Stater Bros:
Lowering prices every day, large cantaloupes
(Jessica Lange, are you back?)
10 for $10.00, 32 oz. Gatorade
Or 24 oz Propel in 30 assorted varieties @ 79 cents
+ CRV: California Redemption Value?
Nice euphemistic cover-up for a TAX.
Nice, nice, very nice, CA elected state officials;
Nicely done, Sacramento.
Everywhere else in the country you get real money—
A fixed number of pennies, nickels, or dimes—
For your plastic bottles and aluminum cans.
But in California, the licensed recyclers
Get to pull the market price out of their *** each morning.
California Redemption Value?
What ******* genius government kleptocrat thought that one up? Conspiracy Alert: who gets all that CRV money?
And what are they doing with it?
Feeling plain, Jane?
Marinello Schools of Beauty, want you,
Offer you hands-on training in cosmetology,
Skin care esthetics, manicuring and vaginal deodorizing—
Just kidding, Babaloo.
Food tip for the Third World:
Never try to write poetry on an empty stomach.
Sizzler 6 oz juicy & succulent.
RENEGADE DEAL:
El Pollo Loco guacamole chicken sandwich,
Coupon free, small drink and small chips,
When you purchase a guacamole or jalapeno sandwich,
includes pepper jack cheese and a southwest sauce.
Gardenas sandia con semilla, 7 lbs 99 cents.
GARDENAS: “en precios, servicio y calidad, nadie nos iguaia.”
Bud Gordon’s Quality NISSAN:
One at this price after a $1500 factory rebate.
TERMINIX: get them before they get you!
The Kingdom Animalia, Phylum Arthropoda, Class Insecta
Bug up my *** again.
And a form letter from the VA
Asking me to please update my whereabouts.
And a form letter from the VA asking me
To please update my whereabouts.
And miles to go before I sleep.
Bite me, Mr. Frost!

An outing, at last.
I am going for a walk around the inside of my gates.
I live in one of those gated over-55 lunatic asylums.
There are gates. It is gated. Get it?
GATED! We feel safe here.
Probably a good thing at our age:
Self-imposed institutionalization,
Putting oneself in an asylum to ferment and die.
The fact that so many of us
Need it so bad at only 55
Says something itself about the current state of
Baby Boomer metal-fatigue.
I am now standing at the far end of the golf course.
I wait at the far end of the 18th Hole.
A ball bounces past my head and
Rolls off past the green into the far rough.
The 18th Hole is perched atop a small plateau,
Out of sight, far above the horizon for anyone teeing off.
I am Puck, invisible and impish.
I pluck the ball up.
I scamper to the green.
I pop the ball into the hole.
Which is better than popping a hole in the ball,
Surely, kind of a drag,
As we were once fond of saying.
Deflated Ball.
Deflator Maus.
OPERA can be ****.
Bodice-ripping corsets, whorehouses and naked ******!
Hardly what you might expect from
A night with the Welsh National Opera,
But they found their way into this production of "Die Fledermaus."
Ripe language, contemporary jokes and
Toilet humor thrown in, adding immensely
To the pleasures of Strauss’s operetta.
"Die Fledermaus," or The Bat’s Revenge,
Is all about drunkenness and adultery.
Despite being written in the 1870s,
It remains equally pertinent to today’s pub culture of excess.
Daring; Colorful; ****: PGA golf.
I steal a golf ball on the far end of the 18th Hole.
I pick up the Titleist and stick it in the hole
(Steady Jessica, not yours.
I hide behind your bush.
(Cue up PSA, First Lady Bird Johnson’s 1960s
Nationwide Beautification Campaign:
“I want everyone in America to plant a tree,
A sherrrr-rub, or a booosh.”)
The golfer now searching frantically:
Why is the cup always the last place they look?
Then, wham, bam, he looks:
A legend is born.
A hole in one,
His name forever immortalized
On a plaque over the bar, the proverbial 19th Hole.

As you know, I speak for all mediocrities,
Safe in my 55+ gated-community.
I go next to the Club House,
"The Lodge" as it’s called.
Each afternoon, the usual suspects
Claiming first come/first serve tiered mini-theater seats
Where Netflix matinee gems are screened.
It is two minutes to DVD show time.
I walk to the front of the room.
I stare at my audience.
I count the house slowly,
Making meaningful eye contact with each wrinkled face.
I cup my hands behind my back and speak:
“I assume you are all here for my lecture on Kierkegaard.”
No one reacts.
I turn to leave but do a double-take and smile.
One old woman in the top right corner of the amphitheater laughs, Perhaps the one other human being within the gates
Who has also smoked a joint today.
For an instant, I am overwhelmed with paranoia,
Perhaps I’ve gone too far over the line:
No longer “oh-he’s-a-character;”
I am now “that creep is ******* nuts.”
Is it time for someone to approach my family,
My next of kin, my “who-to-contact-in-event-of-emergency” number? Who will make the call on behalf of the HOA—
The Homeowner’s Association—
The Tsars, the Duma, the Supreme Soviet in these parts?
They are the power inside the gates;
Those who determine the state’s enemies,
Who govern its community norms.
Power within the gates.
Law within the asylum.
Little Hitlers one and all.
Hopefully they reach my sister first.
She’s been briefed.
KEY POINT IN THE NARRATIVE:
The new narrative is non-linear.
We can no longer sustain a narrative understanding of ourselves;
We are each an individual stream of consciousness,
All of us random, non-linear and disconnected.
We grow more and more disconnected from others.
We may be neighbors in space and time,
But we remain deprived of any significant human contact;
Any spiritually significant human contact.
Our social circle narrows to what can fit in The Telescreen;
We become more intimate with a legion . . .
Did someone say a legion? SPQR:
Am I having some sort of genetic-linguistic seizure here?
Am I channeling Benito Mussolini again?
Il Duce speaks to me from the grave,
Still blowing smoke up my Hopi-Jew-*** ***,
Filling in my insecurities,
Plugging the holes in my character
With delusions of classical Roman grandeur, glory and empire. Hmmmm? Quite an appetizing pitch for the average *****,
A message so completely, so ethnocentrically slick,
Olive oily, and so seductive.
A non-Italian would have thought
American Legion or Legionnaire’s disease,
Or The Foreign Legion, The French Foreign Legion.
The French: a virulent, promiscuous people.
Do you want fries with that, Simone?
No, I don’t get out much.
Only an occasional brisk walk around the asylum,
In and around the golf course, around but inside the gates. (LINKS) Bill Gates. Daryl Gates. Billy Bathgate’s Gates? Ghiberti’s Gates? The Hot Gates? Thermopylae? 300 Spartans/700 Thespians:
“The noun causing idiots to think of
Two girls sloppily eating each other’s mighty vaginas,
When they hear mention of someone being an actor.” http://www.urbandictionary.com
Not even close.
No, I rarely venture out.
This is Hemetucky.
There are methamphetamine-stoked
Teenage zombies at the gate.
Note to costume control:
Perhaps camouflage clothing is the safe choice?
No loud red Hawaiian.
No garish Indonesian batik.
Fleet of feet are these Hemet tweakers,
These cranked up Riverside County teenage barbarians,
These Huns & Visigoths,
These amped up, ravenous jackals.
And why stop there?
These Vandals & Vandellas.
A Motown flashback:
“Nowhere to run, baby, nowhere to hide.”
With or without Martha—
They remain dangerously lethal.
Yes, let it be camo clothes for me.
Those **** heads may be young.
They may be fast.
They may be able to run me down
On a dry grass dog-legged fairway savannah,
Tearing the meat from my carcass.
But the sons-a-******* have to see me first.
Besides, we know who are real friends are.
Hooray for our media peeps!
We become more intimate with a legion
Of television personalities on 125 different channels.
Most of these we know by name and context.
We know their families, their friends,
Their histories, their tragedies,
Their favored hyperbole and manner of speech.
Sometimes we establish intimacy with celebrities
Strictly on the basis of universal body language.
At times–in the absence of any other
Empathetic facility of identification–
We connect on instinct alone.
Instinct: perhaps animal at its core,
An animal kingdom affinity group,
Connecting on a bio-linguistic level,
Particularly when the Korean, or Spanish,
Mandarin, or Arabic,
Japanese, or even Hebrew language version is broadcast.
All languages cryptically alien,
A dense boundary, a barrio border wall,
Undecipherable, impenetrable concrete.
But we’ve never spoken to our neighbors,
Nor do we know their names.
Celebrities are the neighbors we know best;
Although the intimacy is an illusion,
Permission to invade their privacy presumed,
Tacit in the relationship between celebrities and their fans.
I am an independent contractor now,
An outside consultant to the NSA.
Try as I might I cannot crack the enigma,
Kim Kardashian remains far beyond my code-breaking prowess.
I repeat myself:
We can no longer sustain a narrative understanding of ourselves;
We are each an individual stream of consciousness,
All of us random, non-linear and disconnected.
We are more and more disconnected from others.
We may be neighbors in space and time,
But we remain deprived of any significant human contact;
Any spiritually significant human contact.
Our social circle narrows to what can fit in The Telescreen; we become more intimate with a legion . . .
Back to you, David Ulin:
“Sometime late last year—I don’t remember when, exactly—I noticed I was having trouble sitting down to read. That’s a problem if you do what I do, but it’s an even bigger problem if you’re the kind of person I am. Since I discovered reading, I have always been surrounded by stacks of books. I read my way through camp, school, nights, and weekends; when my girlfriend and I backpacked through Europe after college graduation, I had to buy a suitcase to accommodate the books I picked up along the way.”
Thank you, David L. Ulin.
I cannot help myself.
I grow more eccentric each day.
My eyeballs glued to that flat screen!

Cosmo Kramer: "The bus is outta control.
So I grab him by the collar, I take him out of the seat,
I get behind the wheel, and now I’m driving the bus."
Jerry: "Wow!"
George Costanza: "You’re Batman."
Cosmo Kramer: "Yeah, yeah, I am Batman.
Then the mugger, he comes to and he starts choking me.
So I’m fighting him off with one hand,
And I kept driving the bus with the other, ya know.
Then I managed to open up the door,
And I kicked him out the door, ya know,
With my foot, ya know, at the next stop."
Jerry: "You kept making all the stops?"
Cosmo Kramer: "Well, people kept ringing the bell!"
(Share this moment with a stranger.)

I speak for all mediocrities.
I am their champion, their patron saint.
Boom Chaka Laka. Boom Chaka Laka.
Boom Chaka Laka. BOOM!
Isn’t it time Salieri tempted Constanze–
Frau Mozart–with a plateful of Capezzoli di Venere:
“******* of Venus.”
You had me at hello, Kidman.
I know you too well, Nicole.
I knew you from before,
Way before Tom’s Oprah couch freak show.
Listen to me, Nicole:
We are face to face
With the most profound question in American literature:
"What is the grass?
The flag of my surrender?
The flag of my disposition?"
I resort to Socratic maxims: Know yourself;
The un-****** life is not worth living.
Is it stress? Is it lack of conviction?
Everything Jeff Lebowski neither wants nor needs in his life?
I watched you *** in "Eyes Wide Shut," Nicole.
Now I know you with my eyes and your legs wide open.
Thank you, Sidney Pollack.
Sidney knew.
Sidney dealt us cards
From his Hollywood Tarot deck.
We are intimate, Nicole.
I watched you squat.
Anna Blake Oct 2017
i left your wine glass
on my bedside table

for seven days
it settled in the very place
that your hands had aimlessly
chosen

staining a ring around a mostly empty bodice.

mostly empty?
barely full?

you see, for me,
the wine glass was
my way of having you
stay as long as I wanted.

I saw your delicate
fingerprints stamped upon
the stem and body

just as they were on mine, under a tin roof
amidst a blanket of summer rain.

                                 ......

i washed the glass tonight

as you boarded the plane to the rest of your life.

i wonder if you'll think of me as you sip on your complimentary glass.

rouge ou blanc, mon amour?
rouge comme mon amour?
ou blanc comme mon remise?

-Anna Blake
Chloe Carey Jul 2021
Thigh gaps, no fat flabs.
Bronzed goddess, half naked bodice,
We all buy into this masquerade
But let me tell you something, pretty fades

Society warps media to show us an unachievable dream,
One we will chase down till the day we run out of steam,
And then what?
They fabricate lies, telling us that if we have a gap between our thighs and pretty blue eyes,
Which will get the attention of guys and that’s the ultimate prize, right?

Diet suppressing pills that make you feel filled but are you fulfilled?
Running till blisters cover your heels,
Skipping those meals,
How did that make you feel?
Are you happy?
No
Because that’s the trick.
You’ll scroll social media and just as quick,
You don’t like what you see anymore,
It’ll make you sick.
You have to be skinny but hey wait we also like em thick,
So which do you pick?

But lets not forget the ones who scream ‘body posi’
And then say ‘oooh she’s too skinny’
‘That cant be healthy’
‘Gain 20 pounds, eat a Big Mac’
‘Guys don’t like girls with a small rack’
Is that a fact?
‘You need some meat on your bones’
Yeah well my body is my home, and I don’t remember inviting you in
You see, body shaming is a two way street,
Don’t go telling her she needs to eat,
Or her bones need some meat,
Stop fighting each other its this ideal were trying to beat

And then there’s those of us in the middle.
You’re not quite skinny but you’re not quite thick so you’re not allowed to complain,
‘You don’t know the pain’.
They call you skinny,
So you say you’re a size 12,
They say ‘that cant be’
They don’t believe me.
Just because I know how to dress my body to look a certain way
Does not mean that I don’t resent what I see at the end of the day.

I am sick of wanting to look like somebody else.

I am sick of crying every night in bed, and wanting to be dead
and to that voice in my head..
*******!
Stop telling me that no one will love me
Because I have a tummy
Because that’s not true.

And when I get a flat stomach then what?
What my hips are too wide? ***** too small?
**** too flat? Do you like anything at all?

No matter what I do there will always be something wrong with me in your eyes.
Ill never be good enough for you,
No matter how hard I try, how much I cry,
That wont change and nether will I.
You’ve made me wish I had the discipline to starve myself so you know what?
Go **** yourself

Comparison is the thief of joy, and I’m a serial burglar.

The Media shows you pretty and what a shame
Because beauty is not the same.
There are no standards or aims.
It’s not about how you look,
It’s about how you took
The gift of life
And you breathe and you blink
And you create and you think.
Beauty is laughing out loud.
It is being proud
Of yourself and everyone else.
Beauty is the smell outside after rain,
Picking yourself up after all that pain,
It’s keeping calm when you feel like you’re going insane.
It’s forgive and forget
No regrets,
Beauty is living.
Beauty is how you feel and breathe
Because you’re alive.
It’s determination, perseverance because you strive,
To be the best, because you expect
Nothing less,
From yourself.

The more you try to adhere to what society wants you to look the more you’ll feel like crap,
It’s a trap,
Now I’m not saying the key to happiness will just fall into your lap,
It’s hard. I know.
It takes time, work and energy,
But for the possibility,
That you like what you see
To be happy?
Isn’t it worth it?
My body is a work of art.
Tattoos and piercings line my skin,
I haven’t loved my body
But I can begin.

Society profits off of your self-hate,
Don’t take the bait,
It’s not too late,
Speak to yourself as you would your best mate.
When I die, my body is not my legacy.
Mourners will not say ‘lovely girl, shame about the belly’
‘Ya I agree,
A smart girl but not that pretty’
Nobody’s going to say
‘I loved her but her flat chest
Was not the best’
As they lay me to rest
The world will not come to a stop
Because of my muffin top
And I refuse to be a prop
In this production.
Killing myself to get a slim waist, big ****,
Big *****, small gut
And for what?
To perpetuate the message that you have to look like this too?
No, I refuse
If not for me, then for you.

I like my body
I don’t love it….. yet anyway
But I will one day
And that’s ok.
Find the charm in every mole, stretch mark and roll,
And don’t lose yourself
To the infinite scroll.
It’s not easy, I don’t have a simple solution,
But
Loving yourself is the greatest revolution
A spoken word I wrote on body image which I then performed as a TED Talk
we lay together, 6:00am, body warmth touch-sharing,
as the June morning summer chill coming off its night nadir coolness
surrenders very reluctantly,
full length pajamas, blankets and coverlets in use,
keeping cold out while bodies touching generate heat -
a big difference

through these layers of cotton controversy, my right arm,
my cunning, falls awkwardly upon her, advising I am woken
and aware she is as well, hear her earbuds emplaced, make shushed
whispering noises re the future of artificial intelligence
and other such mental knottings

my awkward angled arm rests on her landscaped outline of shape,
coming to rest where legs meet at the top of an upside down V spot,
which makes no request, but accepts my bequest of steady
stroking of her ****** as an unnecessary
but atheist-acceptable to her
morning prayer ritual, kept at the intersection of the
physical and physics theorems

funny how some prayers,
where recitation comes thoughtlessly and routine,
uttered without any contemplation are yet
deep comforting for their inherency,
so I pray a stroking repetitive on her body,
well hid neath a summer coverlet,
wordlessly chanted, wordlessly accepted, silence connoting approving permission

I comfort her,
above and through a floral coverlet for her floral coverlet,
till the sun rises enough to truly warm up our plot,
my praying reaches the end of its rope,
where quality and quantity achieve unanimity resolution
no longer needed,
but am appreciated, besides my arm is cramping,
not designed for the rising, unleveled angle of her breathing bodice

my comfort is her extra comforter,
an offering of coffee my reward,
for my daily work has begun,
and I have many more poems stillborn
that require coaxing stroking
to become
witnesses to living
494

Going to Him! Happy letter!
Tell Him—
Tell Him the page I didn’t write—
Tell Him—I only said the Syntax—
And left the Verb and the pronoun out—
Tell Him just how the fingers hurried—
Then—how they waded—slow—slow—
And then you wished you had eyes in your pages—
So you could see what moved them so—

Tell Him—it wasn’t a Practised Writer—
You guessed—from the way the sentence toiled—
You could hear the Bodice tug, behind you—
As if it held but the might of a child—
You almost pitied it—you—it worked so—
Tell Him—no—you may quibble there—
For it would split His Heart, to know it—
And then you and I, were silenter.

Tell Him—Night finished—before we finished—
And the Old Clock kept neighing “Day”!
And you—got sleepy—and begged to be ended—
What could it hinder so—to say?
Tell Him—just how she sealed you—Cautious!
But—if He ask where you are hid
Until tomorrow—Happy letter!
Gesture Coquette—and shake your Head!
208

The Rose did caper on her cheek—
Her Bodice rose and fell—
Her pretty speech—like drunken men—
Did stagger pitiful—

Her fingers fumbled at her work—
Her needle would not go—
What ailed so smart a little Maid—
It puzzled me to know—

Till opposite—I spied a cheek
That bore another Rose—
Just opposite—Another speech
That like the Drunkard goes—

A Vest that like her Bodice, danced—
To the immortal tune—
Till those two troubled—little Clocks
Ticked softly into one.
I see her sitting over there
another's arms around her waist.
Sunlight shimmers through golden hair,
bodice ruffled and unlaced.

Surprise sits obvious on her face,
over the distance where I walk
it shouts to me of felt disgrace.
A story told no need for talk.

I look down staring at the ground
feeling awkward as I continue
not raising eyes to what I found
like curtains drawn across a window.

My footsteps quicken with the pace,
footpath blurs with constant view.
My head can't raise to see her face
because I don't know what to do.

I hear her calling, voice a quiver,
I hear her tread as she doe's chase
Almost a trot I do deliver
trying to clear from this place.

I manage to evade her follow,
thinking of the scene I saw.
Her cheating ways are cruel and hollow
as I viewed her frolic on the floor.

What do I say when next I see
her arm in arm with my best friend.
But if these words I say to he
will cause him harm that may not end.

So I have given them some room
to sort themselves in their own way.
It's she that must hand out the gloom
from her own words then she must pay.

As for this secret I say nought
I shall not give her game away
for she's not the only one I've caught
for my friend does play away.

I do not judge the things they do
and best that I do not involve
myself with what they both go through.
It's for themselves both to resolve.
4th September 2012
Marieta Maglas Oct 2012
She entered and lied in a bed to sleep, but she was feeling as a bandit.
She was shaking being so cold, but she couldn't move under the blanket.
Drifting illusions rolled on her dreams to nothing else but a dying trance,
The breadth of her mind stopped for a second to wish any other chance.



In his vision, the prince saw her dancing so gracefully and being alone.
As angelic was the princess Snow White as the heaven was her home.
The next day, he seemingly heard her again singing in the early dawn,
Her reflection on the water he touched, but she was suddenly gone.



That house belonged to seven dwarfs working in a diamond mine.
Having some mine flowers inside, their home had a special shine.
She drank wine and ate vegetables from each glass and each plate,
The dwarfs returned home and lit their candles wanting to recreate.



They approached their candles to that bed to clearly see Snow-White.
'Good heaven! ', 'She is so beautiful! ' They loudly exclaimed in the night.
She told them about her story and her desperate search for a new home,
They asked her to clean their house, they told her to avoid the wood to roam.



The oldest dwarf was the Smiley, the one they could really smile back to...
The youngest dwarf was called the Lier, because he couldn't say any true...
She wanted to be brave in the face of what was fearful, fatidic and fateful,
She could play and dance with her friends and she was really grateful.



She asked the little Sleepy, ''Are you aware that you talk always in your sleep? ''
''Don't say that! ' He replied, 'You should know that your confidence I'll keep! '
She said and asked the Painter, ''Paint me the mine with your deep emotion! ''
The Singer composed for Snow White a sweet serenade to set her in motion.



‘'Mirror, on the wall, who in this land is fairest of all? '' Queen wanted to know.
‘'You, my queen, are fair; it is true, '' replied the bad mirror through its glow.
''But beyond the seven mountains, in the dwarfs' house, Little Snow-White
Is a thousand times fairer than you, moreover, her future is extremely bright! '

While the queen's dogs were howling into the broken night to throw away
The forces, the queen was preparing the poison for the Snow White's birthday.
The poison was melted into blood and dew by that queen with innocent eyes.
Her beggars jumped over the moon for a ritual dance of a princess, who dies.




Her crows were flying in the wind being so proud of what they have done,
Her dress could hide the truth so well, with her mask she enjoyed the fun.
''I'm having bodice laces for sale, '' she said knocking on the dwarfs' door.
Then, she pulled the laces so tight that Snow-White fell down on the floor.


The sun hid behind the sea of clouds not to see the Snow White's death,
The dwarfs came home and found her on the floor without having breath.
They cut the bodice laces in two and Snow White could come back to life,
''She will give you poison to drink in sips and you will die without any strife.''



‘'Mirror, on the wall, who in this land is fairest of all? '' Queen wanted to know.
‘'You, my queen, are fair; it is true, '' replied the bad mirror through its glow.
''But beyond the seven mountains, in the dwarfs' house, Little Snow-White
Is a thousand times fairer than you, moreover, her future is extremely bright! '



She poisoned a comb and went out to knock again on the Snow White's door,
When she stuck the comb into the girl's hair, the girl fell down on the floor.
When the seven dwarfs returned home, they drowned in their own despair,
But she opened her eyes, when Liar pulled the poisoned comb from her hair.



‘'Mirror, on the wall, who in this land is fairest of all? '' Queen wanted to know.
‘'You, my queen, are fair; it is true, '' replied the bad mirror through its glow.
''But beyond the seven mountains, in the dwarfs' house, Little Snow-White
Is a thousand times fairer than you, moreover, her future is extremely bright! '



Everything was grey, while the queen was saying her mystic words aloud,
Inside her dark castle's granite walls, even the signs of time were not allowed.
Only lonesome birds and souls were flying there above a big fragile shroud,
Only craggy faces and weary eyes could be seen there in a demonic crowd.
Ayeshah Mar 2010
(Readers I been going crazy to write  like this for a long time so if it suxs  too bad lol please read its a bit long also 4 those who do ty for reading & commenting)
________________­_______________
She seen his stares since earlier in the ball room & during most of their acquaintance's growing up also when he'd visited her family at her home in Hampshire... She bluntly ignored his many advances while
at the Queen's Ball and she also publicly shunned him in front of  many aristocrats, He asked her even then to be his wife, She flat out said NO! with out going through the proper channels it  "*******" just wasn't done,  Her chaperon Lady Gideon was no where to be found so she did what she thought was best and walked away from him as fast as her small frame would allow.  

She did indeed find Lady Gideon in the kitchens with  the cook in the "Blimey!" broom closet. NOW on this night she'd truly become his and pay for her misdeeds & mistreatment's of him at The Queen's Ball...Duke Lincoln Pierre held his new bride Virgina Abagael Pierre  
tightly as he assaulted her mouth thrusting his tongue in her mouth- parting her lips in a seductive dance, as his hands moved lavishly up & down her buttocks, betwixt her bodice caressing her breast.

Lincoln tried hard to control his need for his new bride,  He was supposed  to be with his "mates" for another hour or so whilst his-  " well now" his wife's maids readied her for their marriage bed.
Lincoln couldn't wait & as he rushed his guest out the door not even
waiting for Jefferey his Butler to do so, He ran taking the steps two at a time, His need for Virgina was more then lust.  He wanted her ever since she shunned him at the Queens ball & as he visited her home--  watching her bloom into womanhood, Tonight she'd pay for his humiliations of that night at the Ball. He burst open the door and bellowed  for the maids to Get OUT!

At once they went running like rats. All except Beatrix stood her
ground and told him in not to kind-of words that  "She" had to prepare Virgina properly and He was acting reckless.
Beatrix  was his nanny & nursery maid, she was  also there when he first open his sparkling  hazel round eyes, God rest "Duckies" soul, His mum, she died in this same bed whilst she gave her last breath for this handsome devil.  His Da,  poor man was getting on in age and this was a wish he left in his will to be fulfilled before he died. "Lin" as she'd called him must fulfill but without scaring the poor chit off.

She unfasten Virgina's stays & hooks as fast as her old hands would allow, before she could help her out of her bodice  "Lin" ushered her out....Well she'd said her peace and exit Lincoln's rooms praying as she left.....
Lincoln kept  up his assault  while Virgina had a look of fear & misunderstanding in her mahogany sapphire eyes, Her small frame was shaking to her very core,  Poor chit but it couldn't be helped he was in a rush to be done with virgins and their silly concepts of love ex specially this "his" new prudent bride,  Yet he wanted to make her come alive, bring out the "bleed'in devil" of lust he knew was trapped deep within Virgina's un tapped core.
Lincoln teased and licked as he removed her clothing, ripping a bit of fabric in is haste, she kissed him back! Shocking his own sense of sensibility.

He picked her up splayed her on the bed and stared at her dark luscious Honey chocolate  creamy coco skin, it shined like a lovely indigo ocean on a summers night.
With carious longing and dread,
it was still an interesting moment Virgina didn't know what to do and as he capture her waist she felt  even more unsure, sensing a thrilling sensation wash over her,  Her new husband Duke Lincoln Pierre kissed her with un-abandon lust Virgina instinctively crawled up to the head board on the bed, as she did so her new husband reached for her in a blink of an eye she was caught in his steel grip, she cried out not for pain but because she had no ideal what he meant to do with her,

Lincoln laughed and made a tsk tsk sound as he pulled himself atop of Virgina.  "My Lady I beseech you please leave off I mean you no harm''
Lincoln proclaimed yet his meek smile said he was lying,
Virgina only stared with her mouth gaped in a perfect lush O shape.  
Her husband undone he own clothes  in a heated rush.  
Once done he stalked towards her kneeling on the bed.  
With Virgina's gaze fixed tranquilly on his stiff shaft, she looked at it apprehensively  she wanted to move away yet her limbs wouldn't allow her to and with banned tears threatening to over flow
she ****** in her breath as her capture Duke Pierre her husband climb a top of her.  

Little did her husband know she'd wanted  him all her life she longed to become his bride but she had no ideal it entailed this rough treatment of her person to gain access.
She'd sit with her own nanny "Liv" short for Olivia  
at Hyde Park watching as his carriage made it's rounds.  She dreamed even then to marry him, his eyes always laughing and He was forever teasing her when He'd visited  her "now" deceased parents lord Duke&Duchess; Harrisburg. She'd dream he were always saving her from dragons and evil villains.

But tonight he seemed the Villain.
As he touched creatively over her she felt flushed, his hands trailed down to her hairline where her tulip was hidden as he proceeded to caress her he felt for her budded rosebud playing teasing  rubbing his fingers with gentleness over her.
He continued until Virgina's head was thrashing wildly left & right on the pillow she was scared and shocked not knowing what was coming over her,  she wanted something--   this need that was growing  building within her, she didn't understand and it made her feel weak with a longing she couldn't comprehend, as he removed his finger & hand a light yet cool breeze cam through the cracked window causing the sensation to slowly subside Lincoln moved down trailing kisses as he went his mouth hovered mere inches above her tight yearning rosebud he bet down and tasted honey as he licked in an out of his new bride, sliding his index finger within her tight silt wile wrapping his mouth around her budding rose, he ******, gently  causing Virgina automatically to lift her legs wrapping her hands in his golden brown hair.

He felt her throbbing shaking and he wanted to laugh because of him she now new what it meant to be pleasured,  Virgina began trembling with a urgency not knowing what her body wanted just that she liked this feeling that washed over her from her toes up to her Honey dark coco head.  Her long brown auburn hair fell in waves of curls around her as she melted to her husbands ministrations.

Lincoln could barely contain his want and in his eyes His new bride was a wanton ready for plucking like a ripe strawberry, His little filly was bucking beneath his demonstration's.
He'd played with the God's wile tempting the devil & now there was Hell to pay...  Sadly for his new ****** bride he could no longer hold back, he wanted to consume her, his control was failing, wreaking havoc on his now intoxicating senses.  

Virgina bucked up towards his mouth letting out a seductive cry breaking Lincoln's last restraints  
He spread her wide held her fast
both his hand on either side of her hips as he lead his shaft within her lustrous wet inviting opening, moving in her swiftly as to not cause any more unnecessary pain,
He felt her maiden-head give way but it was to late t pause, he try not to move slow,
which with half in sympathy he wanted to stop his penetrating ****** yet his need for release in his new ****** brides velvet tight silt kept him urging forward deeper&deeper; within her tight walls.

Virgina let out a piercing scream as she also called out Lincoln's name twas an interesting moment when a fierce jolt consumed both occupants of this lovers den, she cried out as he ******'ed deeper still within his new bride....

No longer did he want to  punish her he felt something chip away at his heart releasing a need to want more then her body as they coiled becoming meshed together in legs & limbs traveling on waves of ******* bliss.
Duke & Duchess Pierre

Always Me Ayeshah
Copyright ©
Ayeshah K.C.L.N 1977-Present YEAR(s)
All right reserved
Jennifer Marie Oct 2010
It was her grandmother’s,
on her step-mother’s side,
not really a relative at all.
A hideous thing, it was,
crudely constructed yards
of yellowing ivory, with
giant creampuff shoulders
and a scratchy hemline.
The bodice was decorated,
sprinkled with dull gems,
crusty pearls.
The veil was, by far,
the worst offender.
A gauze with blotchy
brown stains, misshapen
holes, gnawed by rats.
She bit her lip as her step-
mother wrinkled her brow,
poking at the skirt, the train,
hoping it would burst like an
odd bubble or
mushroom at
any moment.
- From Love Letter
Marshal Gebbie Nov 2009
Dark terrorism creeping
Across the world in flood
Lacerating peace of  mind
And soaking us in blood,
Indiscriminately mauling
Targets they perceive
Will further their ambition
Of global dominance and greed.

A mother tears her bodice,
Her moans, a hollow sound,
Her family caste about her
Shredded by a mortar round.
Little children in the playground
Mothers shopping in the mall,
Mullah’s kneeling, praying in the mosque
A car bomb kills them all.

How’s it hanging Tony Blair,
Have you enjoyed your breakfast yet?
Felt inclined to visit far Kashmir
In your speedy, private jet?
It’s murderous in Kashmir
And has been for a while
For, still, India and Pakistan
Throw lethal bullets, bombs and bile.

And Beruit is as dangerous
As the Lebanon can be,
Iran is building maelstrom
Feared by Jews eternally.
The I.R.A. Still loathe the Brits
Koreans hate the ****
The Russians distrust everybody
(Especially Chechun rats.)

El Queada is stateless
They attack across the board
From Washington to New York
To Indonesia’s tropic shore.
America’s a fortress
But still fighting foreign wars
Whilst China sits inscrutably
Nursing Tibet’s cuts and sores.
Islamic fundamentalists
Throw Jihad to Israel
And Israel tears at Hammas
Did they steal the Holy Grail?

The beauty of a little girl
Her skin as smooth as silk,
Expression in those calm brown eyes
Is as innocent as milk.
Because she lived in Gaza
Her tomorrows are depraved
By an A.K.47 shell
That despatched her to her grave.

Who are the good guys?
Who are the bad?
What part of this unholy mess
Is anything but mad?
All invoke the righteous stance
God is on our side!
Each engage this hideous dance
And foreign God’s deride.

Ripping, skinning, blasting, killing
Terrorists do lurk,
Spreading fear across the globe
Intentionally, is their work.
Taking citizen’s by the throat
And slashing with a blade
To leave their mark indelibly
On countless corpses laid.

Dogma, ideology
The mantra is obscene
Because the minions who perform these tasks
Are usually quite clean,
Their mentors are the instigators
Enmeshed within the code
Of obsession, faith and bigotry,
All adhere to this dark road.
Obsessed with racial hatred,
Obsessed by loathing greed,
Obsession ruled by God alone
Jihad, Fatwah decreed!

Pray tell me noble man of prayer
Where is your God in this?
Pray tell me any one out there
HOW DOES THAT GOD EXIST?

Marshalg
@theGate
Mangere Bridge
6th March 2009
Liz Mar 2016
The Dancers in Black

Her dress was black and the shape resembled a flower. Satin off-the-shoulder sleeves sat elegantly against her ivory white skin. A plain black bodice and a plain black skirt, not too puffy but not form fitting. It was a simple dress, but she stood out from all the lavishly decorated girls that attended the ball. Her pale skin made her black dress look like a painting on a pure white canvas. A few black curls fell from her crown-like updo and brushed against her neck; giving her beauty an effortless essence.
Soon after she entered the grand doors, a man approached her. He was older, but not too old. Maybe ten years her senior.
“You are breathtaking, it would be an honor to dance with such a beauty.”
A small grin curled her lips as she took the hand he extended to her. They danced wonderfully in the ballroom. They swayed together like a tree in the wind, his branches twisting with hers. Her black dress melted with his black coat and trousers and they became one beautiful black bird, floating and gliding freely.
The rest of the guests froze, watching the couple in a trance. The room fell silent, even the musicians were hypnotized by the dancers’ grace. The couple continued to dance through the silence, seemingly unaware of their surroundings. Their gaze was locked, transcending reality as they stared into each other’s eyes. They were somewhere else, transported by their dance. An unfamiliar world was created between their eyes that grew and spread like a halo around their interlocked frames.
The guests were not amazed, not horrified, they were not anything. The feeling of Nothing swept over them like a dusting of light snow. Nothing seeped into their hearts the longer they watched the dancers. This Nothingness would be with them until the end of time.
The King entered the ballroom confused the the silence and the stillness.
“What are you doing? I don’t pay you so my guests can stand around in boredom.”
The musicians resumed playing and the guests went back to dancing. Men looked for the beauty in the black dress and women searched for the man in the black coat. They seemed to have disappeared. No woman or man in black could be found.
The guests danced and carried on their night like they would any other. But they could not forget the dancers and the Nothingness that was left in their hearts.
As the night came to an end, and the guests began to leave, the image of the dancers in black haunted their minds. They left through the grand doors like sand falls through an hourglass, consistent and calm until the room was empty. No one spoke of the event, but there was a sense of understanding among the guests. They all saw the event, they all felt the Nothingness that remained, and they all agreed it was best not to dwell on the matter.
They would think about the dancers in black every day. Every man and woman, and lord and peasant who saw the dancers would carry on life with Nothingness inside them and the curious beauty of the dance in their memory. Each one trying not to think about it because they knew that just the notion of that night would cause them to fall into the same trance they fell to in the ballroom. How odd it is to ignore a memory, all while knowing it will never be forgotten. How strange it must be to lie to yourself and know the truth cannot be denied. They shut away their knowledge of the dance so they could continue living life in the facetious way they had before.  
One of the guests was a poet. He could not carry on like the others. He could not ignore the Nothingness. After the ball, his writing became only repeated attempts to understand the dancers. And to understand why they made him feel so uneasy. His attempts failed over and over again for years, until the poet had nearly given up. After hundreds, maybe thousands of discarded rough drafts, the poet wrote his last sentence. He wrote it and never again felt the need to pick up a pen. It was simple and short, and everything he had been looking for.
“I saw Death, and it was beautiful.”
this is the first piece of fiction that I've written that i actually like
K Balachandran Mar 2015
1.
Eyes, eager fish, in deep Himalayan blue, splash and swim
the ultramarine sky of the mind, gets color coordinated, in resonance
wind from across the ranges, incessantly chant  guttural "Öm"
gently spreads waves, that on ears, vibrate as music,divine
our feet get liberated from mind's control,  the trek becomes us.
2.
Eyes now, turn swifts, fly to the valley extending to horizon,
teeming with flowers of every hue, profusion of orchids,
rolling white clouds above,create *tantric patterns
of grace, swirls, swoops,scoops, somersaults,the trek goes on.
3.
Melting ice, fits well on the conical brown mountain tops,
a white bodice, perfect cover for her lovely peaks,
angular mounts gleam in the limitless avalanche
of light, an impulse for benediction is palpable.
4.
Simple folks of village, on the way side
in flowing colorful dresses *****, tall poles
festoons of bright colors, joyous prayer flags   flutter in wind
proclaims festive spirit, they vigorously wave.
5.
Now heart overwhelms, sings the paeans of
a sky that changes it's face from blue to white
and sometimes, a hue so bleak, deep gloom,
on red brown earth, sun light prances around.
6.
The grass bed then transforms quick,
mind drinks the dense benediction peace brings
that coils inside the soft blue waves, beating within and out
7.
Himalayan blue has taken us in to it's embrace
bird songs ring along the path of ancient sages,
who went in to the forest abode to contemplate, never returned,
became one with the hum of cosmos, they walk within us.
*Tantra-an esoteric practice which use" fractal diagrams' of complex geometrical formations  as a means to create resonant vibrations, to the level of cosmic energy,as a means to raise to higher consciousness.Tantra makes use of "Panchamakara"(Five Ms in Sanskrit)which are "Madya"(wine):"Mamsa"(meat),"Matsta"(fish)"Mudra"(esoteric gestures)"Maidhuna"(Ritualistic ***), as taboo braking elements to reach higher consciousness.This is the less travelled path and hence called "Väma marga"(Left hand path)
Marieta Maglas Apr 2012
While the queen's dogs were howling into the broken night to throw away
The forces, the queen was preparing the poison for the Snow White's birthday.
The poison was melted into blood and dew by that queen with innocent eyes.
Her beggars jumped over the moon for a ritual dance of a princess, who dies.




Her crows were flying in the wind being so proud of what they have done,
Her dress could hide the truth so well, with her mask she enjoyed the fun.
''I'm having bodice laces for sale, '' she said knocking on the dwarfs' door.
Then, she pulled the laces so tight that Snow-White fell down on the floor.


The sun hid behind the sea of clouds not to see the Snow White's death,
The dwarfs came home and found her on the floor without having breath.
They cut the bodice laces in two and Snow White could come back to life,
''She will give you poison to drink in sips and you will die without any strife.''



‘'Mirror, on the wall, who in this land is fairest of all? '' Queen wanted to know.
‘'You, my queen, are fair; it is true, '' replied the bad mirror through its glow.
''But beyond the seven mountains, in the dwarfs' house, Little Snow-White
Is a thousand times fairer than you, moreover, her future is extremely bright! '



She poisoned a comb and went out to knock again on the Snow White's door,
When she stuck the comb into the girl's hair, the girl fell down on the floor.
When the seven dwarfs returned home, they drowned in their own despair,
But she opened her eyes, when Liar pulled the poisoned comb from her hair.



‘'Mirror, on the wall, who in this land is fairest of all? '' Queen wanted to know.
‘'You, my queen, are fair; it is true, '' replied the bad mirror through its glow.
''But beyond the seven mountains, in the dwarfs' house, Little Snow-White
Is a thousand times fairer than you, moreover, her future is extremely bright! '



Everything was grey, while the queen was saying her mystic words aloud,
Inside her dark castle's granite walls, even the signs of time were not allowed.
Only lonesome birds and souls were flying there above a big fragile shroud,
Only craggy faces and weary eyes could be seen there in a demonic crowd.
Lyn-Purcell Aug 2018
✿⊰✲⊱✿
"She's finally here!" Sue claps as we all rise
from our seats and walk to the Ballroom.
There they are, atop the marble steps!
Queen Donna and Dean of proud Vesian,
both dressed in bright red. The couple faces
each other with loving smiles as the cacophony
of cheers and claps echoes through the great
Luciuscemi Palace.

✿⊰✲⊱✿
From afar, I study Donna's beautiful gown;
the shade of wine, made of velvet, her sleeves
long and puffed. Her bodice embrodiery is
extraordinary; patterned with red Rose of Vesian,
but since her marriage, she added a white
one. The embrodiery comes alive under the
light of chandelier; glittering with intricately
cut rubies and agates and sunstones for
Donna's red roses, emeralds and peridots
for the coiling stems and thorns, quartz
and white opals and moonstones for
the white roses.

✿⊰✲⊱✿
Her hair in a curly updo, ringlets framing
her wise and kind face with a simple white
diamond tiara resting upon her head; a simple
rose chain and earrings to complete her look.
In contrast, King Dean wears a deep crimson
coat of red and white roses brocade that falls
past his knees and above his ankles;
slits on the sides  and on the back as well,
I imagine. I can see the black lining
underneath that fine coat.
Part 9 is done! ^-^
Enjoy!
Lyn ***
Sukanya Basu Aug 2018
Eye of a stone,
Blinded in shame,
Snakes on my head
Crying in vain
Dare not trip in wires of the sky
God or men, hate them or die
duel of chic, Angels of brothels
Serving their bodice, mind and villany
To art disown heaven
Or to burn into dust
Hell is just the reality
Rising
To face,
To fall,
The superior
Or call him
Unworthy, fake,
Terror is his name!
"He is wise, he is great!"
Only fools pass his gate
To drag Lucifer the bringer of light
Into shadow, the dark of night
Call him Hades, call him bad
It's the truth in his hand
And how could i forget Poseidon
Dear me, the conned face of villainy
dragged my flesh and sent me to hell
Burning his desires unto my breadth
And i stood for justice name her
Athena she is fair
or so i though till i read
"She's one of them, beware!"
And turned my head into a snake like crown
fighting my innocence bringing me down
Alone in this misogynist land
Grab my bitter hand!
Mankind is cruel
Man doesn't build home,
Justice contradicts itself
And Gods turn us into stone
she implied  that the buttoned ones,

were far superior to plain, some folks

folded newspaper to keep the chill at bay.

small girls wore thermogene, now

all is tee shirts, being chilly, but then

most have central heating, a few cling

to the coal fire, woodburners,

living flame.

proper vests were warm, tucked well in.

if you visit llandudno by the sea, you

still find these items, displayed quite

badly some may say, so we refer back to

those with buttons,  which may be better.

it was such a lovely morning.

sbm.1111
Michael R Burch Mar 2020
Patience
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you refuse to speak, I will fill my heart with your silence and endure it.
I will remain still and wait like the night through its starry vigil
with its head bent low in patience.

The morning will surely come, the darkness will vanish,
and your voice will pour down in golden streams breaking through the heavens.
Then your words will take wing in songs from every one of my birds' nests,
and your melodies will break forth in flowers in all my forest groves.

Keywords/Tags: Tagore, translation, Hindi, patience, heart, silence, night, vigil, morning, voice, golden, streams, heavens, songs, birds, melodies, songs, jubilation, flowers, forest groves, mrburdu

These are modern English translations of poems by the great Indian poet Rabindranath Tagore (1861-1941), who has been called the "Bard of Bengal" and "the Bengali Shelley." In 1913 Tagore became the first non-European to win the Nobel Prize in Literature. Tagore was also a notable artist, musician and polymath.

The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Gitanjali 35
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been divided by narrow domestic walls;
Where words emerge from the depths of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason has not been lost amid the dreary desert sands of dead habit;
Where the mind is led forward into ever-widening thought and action;
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.



Gitanjali 11
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Leave this vain chanting and singing and counting of beads:
what Entity do you seek in this lonely dark temple with all the doors shut?
Open your eyes and see: God is not here!
He is out there where the tiller tills the hard ground and the paver breaks stones.
He is with them in sun and shower; his garments are filthy with dust.
Shed your immaculate mantle and like him embrace the dust!
Deliverance? Where is this "deliverance" to be found
when our Master himself has joyfully embraced the bonds of creation; he is bound with us all forever!
Cease your meditations, abandon your petals and incense!
What is the harm if your clothes become stained rags?
Meet him in the toil and the sweat of his brow!



Last Curtain
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

I know the day comes when my eyes close,
when my sight fails,
when life takes its leave in silence
and the last curtain veils my vision.
Yet the stars will still watch by night;
the sun will still rise like before;
the hours will still heave like sea waves
casting up pleasures and pains.
When I consider this end of my earth-life,
the barrier of the moments breaks
and I see by the illumination of death
this world with its careless treasures.
Rare is its lowliest seat,
rare its meanest of lives.
Things I longed for in vain and those I received, let them pass.
Let me but truly possess the things I rejected and overlooked.



Death
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

You who are the final fulfillment of life,
Death, my Death, come and whisper to me!
Day after day I have kept watch for you;
for you I have borne the joys and the pangs of life.
All that I am, all that I have and hope, and all my love
have always flowed toward you in the depths of secrecy.
One final glance from your eyes and my life will be yours forever, your own.
The flowers have been woven and the garland prepared for the bridegroom.
After the wedding the bride must leave her home and meet her lord alone in the solitude of night.



I Cannot Remember My Mother
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I cannot remember my mother,
yet sometimes in the middle of my playing
a melody seemed to hover over my playthings:
some forgotten tune she loved to sing
while rocking my cradle.

I cannot remember my mother,
yet sometimes on an early autumn morning
the smell of the shiuli flowers fills my room
as the scent of the temple’s morning service
wafts over me like my mother’s perfume.

I cannot remember my mother,
yet sometimes still, from my bedroom window,
when I lift my eyes to the heavens’ vast blue canopy
and sense on my face her serene gaze,
I feel her grace has encompassed the sky.

Keywords/Tags: Tagore, Rabindranath Tagore, India, Indian, poet, Bengali, sea, seashore, children, mother, dog, love, lover, patience, curtain, death
judy smith Apr 2016
From fairytale princess gowns to feathery mini-dresses, bold skinny trouser looks and showgirl sequins, Bridal Fashion Week had something for brides of every size, shape and style inclination.

White reigned, as did classic silhouettes to please the most traditional bride. For everybody else, there were splashes of color, plenty of fluttery floral applique and sparkle, sparkle, sparkle.

Highlights from the Spring 2017 collections:

CHRISTIAN SIRIANO FOR KLEINFELD

After a smaller, capsule collection for the famed bridal shop, Siriano teamed with Kleinfeld again on a broader range.

His show stopper was a pricey pink ombre ball gown with a sweetheart neckline and skinny straps. As an evening wear designer, Siriano said bridal was a natural fit. He created in a range of sizes up to 24 or 26 — and a range of price points from about $3,500 to about $19,000.

Noting most dresses can be modified, he showed a lot of sleeves. There were long lacy ones on a column gown and a structured, off-the-shoulder pair in satin, embellished with tulle and strings of pearl.

One of his mermaid gowns included cascading ruffles. He used four tiers of ruffle at the bottom of a white, tailored suit jacket with matching boot-cut trousers.

Siriano also offered a range of hem lengths, from well above the knee in an appliqued mini to a fitted tea length with an ornate high neck and dramatic train.

In a backstage interview, Siriano said he's enjoying his first full push into bridal with the 27 pieces for Kleinfeld after focusing most of the time on evening.

"But the customer is so different," he said. "There's not as many rules. You can get away with trying new things, doing new things. It's a little fantasy dream world."

And what will Siriano wear when he weds his longtime boyfriend, Brad Walsh, at their Connecticut house this summer?

"I don't know. Literally we've got nothing," Siriano laughed.

INES DI SANTO

This was a **** runway dominated by sheers holding lots of floral creations in place. Romance meets sensuality is how the Toronto-based designer likes it.

While many of her looks were fit for royalty, complete with extra-long trains, she also ventured into over-the-top. An ultra-short hem with just one long lace sleeve had tulle skirting that skimmed the floor in back and leggings mismatched with floral embellishment, offering the appearance of one bare and one covered.

Spring itself was her inspiration this time around.

"The flowers, the garden, the beautiful trees, the sky, the sun," Di Santo said in an interview.

There were other vibes, in a sleeveless illusion Palazzo romper, for instance, with an encrusted bodice and dramatic detachable bell sleeves.

"I went very soft, romantic. You can see through the layers of the lace, the legs, the tulle," she said.

Like other designers, Di Santo included fit-and-flare looks along with sheaths, A-line silhouettes, halter necks and princess ball gowns.

Her backs and necklines were often illusion style, offering a barely there appearance. She included open bolero jackets for brides looking for a little cover, along with detachable skirt options for those who want to change up the outfit for the reception.

At the core of any bridal collection, Di Santo said, is how the dress speaks to budding love in marriage.

"It's so important," she said. "You can live without many things but you cannot live without love."



OSCAR DE LA RENTA

Designer Peter Copping is making his mark gradually at the storied Oscar de la Renta label, with a mind toward both preserving his predecessor's legacy and modernizing the label in his own way. In his bridal collection, Copping included some looser shapes — not everything was cinched tightly at the waist, princess-style — and even some short bridal gowns.

"I was thinking of the different women who are brides and the different ways women can get married," Copping said in a post-show interview, "because it's not always the same rules or traditions that people are looking for. So I think it's important within the collection to have a good cross-section of dresses, some short, some big columns, a real mix of fabrics."

Indeed, some of the gowns featured the sumptuous, extravagant embroidery for which the house is justly famous, and others featured much subtler embroidery for a more modern look.

"I think it was really just having a complete range of dresses," Copping said. The most striking were two short numbers, a nod to the popularity (and danceability) of shorter lengths, even if you can afford the big princess gown. "Yes I think it's popular," Copping said of the shorter length, "and I also think it's very relevant for rehearsal dinners, where a woman can still feel bridal the night before."

A highlight of the de la Renta bridal show is always the impeccably attired little children modeling flower-girl designs. "Having children here reflects what a real wedding is," said Copping.

And then there was Barbie.

Guests were sent home with the de la Renta Barbie doll, wearing a strapless white lacy column gown with a light blue tulle overskirt — something blue, of course. And in case you were wondering, under the skirt were some teetering white heels. No flats for this miniature bride.



REEM ACRA

For a bride looking to be just a bit daring, visible boning in corseting lent a uniqueness to some of Acra's fitted bodices.

There was an abundance of drama in ultra-long trains and encrusted sheer overlays. And Acra, too, offered a variety of sleeve options, including a web design on a snug pair that ended just above the elbow. The design, almost twig-like, was carried through to the rest of the full-skirted look.

Many of her dress tops were molded at the chest, bustier style, while she played with the lower halves. And some of her silhouettes fit tightly across the rear, sprouting trains where some brides may not feel entirely comfortable sporting one.

Acra put a twist on other trains, creating them to detach and also be used as veils. And she went for laced-up backs, both high and plunging, on some dresses.

In an interview, she called the collection "very airy, very light." Indeed, the stage lights during her show shone right through some of her dresses.

For the edgier bride, one who might appreciate the James Bond music Acra used for her show, she offered an unusual embroidered illusion gown adorned with pearls, white jewel stones and metal grommets.

Today's brides, she said, "have to have fun," adding: "She can't stress out about her wedding. Enjoy the ride and be the bride!"



MONIQUE LHUILLIER

There were lingerie-inspired elements here, too, with a touch of color in rose, pistachio, antique ivory and caramel. There were pops of fuchsia in bloom applique fitting for the outdoor garden where she staged her show.

Lhuillier decorated some organza gowns with hand-painted floral designs in asymmetrical layered tulle and silk organza. Deep necklines were prominent, with simple slip dresses offered along with bohemian gowns of lace and sheer skirts. Lhuillier also used corset bodices paired with cascading tulle skirts.

The collection felt like a chic romp, complete with high slits for a run through nature.

"My woman this season is in love and care free," Lhuillier said in an interview. "A little bohemian but just carefree."

The only clear trend in bridal these days, she said, is the need for designers to present more options.

"My core bride is somebody who loves femininity, she loves tradition but with a modern twist. And she wants something interesting with a lot of details," Lhuillier said.

There's definitely more fashion involved than when she began in bridal 20 years ago.

"One of the main reasons I got into the bridal business was when I was a bride in 1994, looking for a gown, I thought the options were so limited, and there was not a lot of fashion ideas," Lhuillier said.

Her bride doesn't want to be weighed down, however.

"She wants to look effortless," Lhuillier said. "But she wants to feel **** on her wedding day."

Are we all romantics on our wedding day?

"For me it's a really happy business," Lhuillier said. "We all are romantics deep down inside."



Associated Press writer Jocelyn Noveck contributed to this report.Read more at:www.marieaustralia.com/formal-dresses-melbourne | www.marieaustralia.com/formal-dresses-perth
Keegan Jun 2014
if a sound could be grainy
like a photo with the ISO too high
over-compensating for the light that shone too dim
through the patterned curtains in your bedroom
in your mother’s old house
where the peaches tasted better in water than in sugar and that had never
ever happened
not since you were three years old when your grandmother
who was not yet too old to do much besides eat TV dinners
and watch ‘the price is right’
before your grandfather’s funeral
where you ruined your velvet dress
spilling cheap coffee all over the bodice
(if it had been good coffee the situation would be
entirely different)
the sound of you
exhaling like a train rolling right past the house
shaking the walls and the floor and the sofa
less and less as it gets farther away
you sound
grainy
like a photocopy
and i can’t find
the original
i lost track
A governor it was proclaimed this time,
When all who would come seeking in New Hampshire
Ancestral memories might come together.
And those of the name Stark gathered in Bow,
A rock-strewn town where farming has fallen off,
And sprout-lands flourish where the axe has gone.
Someone had literally run to earth
In an old cellar hole in a by-road
The origin of all the family there.
Thence they were sprung, so numerous a tribe
That now not all the houses left in town
Made shift to shelter them without the help
Of here and there a tent in grove and orchard.
They were at Bow, but that was not enough:
Nothing would do but they must fix a day
To stand together on the crater’s verge
That turned them on the world, and try to fathom
The past and get some strangeness out of it.
But rain spoiled all. The day began uncertain,
With clouds low trailing and moments of rain that misted.
The young folk held some hope out to each other
Till well toward noon when the storm settled down
With a swish in the grass. “What if the others
Are there,” they said. “It isn’t going to rain.”
Only one from a farm not far away
Strolled thither, not expecting he would find
Anyone else, but out of idleness.
One, and one other, yes, for there were two.
The second round the curving hillside road
Was a girl; and she halted some way off
To reconnoitre, and then made up her mind
At least to pass by and see who he was,
And perhaps hear some word about the weather.
This was some Stark she didn’t know. He nodded.
“No fête to-day,” he said.

“It looks that way.”
She swept the heavens, turning on her heel.
“I only idled down.”

“I idled down.”

Provision there had been for just such meeting
Of stranger cousins, in a family tree
Drawn on a sort of passport with the branch
Of the one bearing it done in detail—
Some zealous one’s laborious device.
She made a sudden movement toward her bodice,
As one who clasps her heart. They laughed together.
“Stark?” he inquired. “No matter for the proof.”

“Yes, Stark. And you?”

“I’m Stark.” He drew his passport.

“You know we might not be and still be cousins:
The town is full of Chases, Lowes, and Baileys,
All claiming some priority in Starkness.
My mother was a Lane, yet might have married
Anyone upon earth and still her children
Would have been Starks, and doubtless here to-day.”

“You riddle with your genealogy
Like a Viola. I don’t follow you.”

“I only mean my mother was a Stark
Several times over, and by marrying father
No more than brought us back into the name.”

“One ought not to be thrown into confusion
By a plain statement of relationship,
But I own what you say makes my head spin.
You take my card—you seem so good at such things—
And see if you can reckon our cousinship.
Why not take seats here on the cellar wall
And dangle feet among the raspberry vines?”

“Under the shelter of the family tree.”

“Just so—that ought to be enough protection.”

“Not from the rain. I think it’s going to rain.”

“It’s raining.”

“No, it’s misting; let’s be fair.
Does the rain seem to you to cool the eyes?”

The situation was like this: the road
Bowed outward on the mountain half-way up,
And disappeared and ended not far off.
No one went home that way. The only house
Beyond where they were was a shattered seedpod.
And below roared a brook hidden in trees,
The sound of which was silence for the place.
This he sat listening to till she gave judgment.

“On father’s side, it seems, we’re—let me see——”

“Don’t be too technical.—You have three cards.”

“Four cards, one yours, three mine, one for each branch
Of the Stark family I’m a member of.”

“D’you know a person so related to herself
Is supposed to be mad.”

“I may be mad.”

“You look so, sitting out here in the rain
Studying genealogy with me
You never saw before. What will we come to
With all this pride of ancestry, we Yankees?
I think we’re all mad. Tell me why we’re here
Drawn into town about this cellar hole
Like wild geese on a lake before a storm?
What do we see in such a hole, I wonder.”

“The Indians had a myth of Chicamoztoc,
Which means The Seven Caves that We Came out of.
This is the pit from which we Starks were digged.”

“You must be learned. That’s what you see in it?”

“And what do you see?”

“Yes, what do I see?
First let me look. I see raspberry vines——”

“Oh, if you’re going to use your eyes, just hear
What I see. It’s a little, little boy,
As pale and dim as a match flame in the sun;
He’s groping in the cellar after jam,
He thinks it’s dark and it’s flooded with daylight.”

“He’s nothing. Listen. When I lean like this
I can make out old Grandsir Stark distinctly,—
With his pipe in his mouth and his brown jug—
Bless you, it isn’t Grandsir Stark, it’s Granny,
But the pipe’s there and smoking and the jug.
She’s after cider, the old girl, she’s thirsty;
Here’s hoping she gets her drink and gets out safely.”

“Tell me about her. Does she look like me?”

“She should, shouldn’t she, you’re so many times
Over descended from her. I believe
She does look like you. Stay the way you are.
The nose is just the same, and so’s the chin—
Making allowance, making due allowance.”

“You poor, dear, great, great, great, great Granny!”

“See that you get her greatness right. Don’t stint her.”

“Yes, it’s important, though you think it isn’t.
I won’t be teased. But see how wet I am.”

“Yes, you must go; we can’t stay here for ever.
But wait until I give you a hand up.
A bead of silver water more or less
Strung on your hair won’t hurt your summer looks.
I wanted to try something with the noise
That the brook raises in the empty valley.
We have seen visions—now consult the voices.
Something I must have learned riding in trains
When I was young. I used the roar
To set the voices speaking out of it,
Speaking or singing, and the band-music playing.
Perhaps you have the art of what I mean.
I’ve never listened in among the sounds
That a brook makes in such a wild descent.
It ought to give a purer oracle.”

“It’s as you throw a picture on a screen:
The meaning of it all is out of you;
The voices give you what you wish to hear.”

“Strangely, it’s anything they wish to give.”

“Then I don’t know. It must be strange enough.
I wonder if it’s not your make-believe.
What do you think you’re like to hear to-day?”

“From the sense of our having been together—
But why take time for what I’m like to hear?
I’ll tell you what the voices really say.
You will do very well right where you are
A little longer. I mustn’t feel too hurried,
Or I can’t give myself to hear the voices.”

“Is this some trance you are withdrawing into?”

“You must be very still; you mustn’t talk.”

“I’ll hardly breathe.”

“The voices seem to say——”

“I’m waiting.”

“Don’t! The voices seem to say:
Call her Nausicaa, the unafraid
Of an acquaintance made adventurously.”

“I let you say that—on consideration.”

“I don’t see very well how you can help it.
You want the truth. I speak but by the voices.
You see they know I haven’t had your name,
Though what a name should matter between us——”

“I shall suspect——”

“Be good. The voices say:
Call her Nausicaa, and take a timber
That you shall find lies in the cellar charred
Among the raspberries, and hew and shape it
For a door-sill or other corner piece
In a new cottage on the ancient spot.
The life is not yet all gone out of it.
And come and make your summer dwelling here,
And perhaps she will come, still unafraid,
And sit before you in the open door
With flowers in her lap until they fade,
But not come in across the sacred sill——”

“I wonder where your oracle is tending.
You can see that there’s something wrong with it,
Or it would speak in dialect. Whose voice
Does it purport to speak in? Not old Grandsir’s
Nor Granny’s, surely. Call up one of them.
They have best right to be heard in this place.”

“You seem so partial to our great-grandmother
(Nine times removed. Correct me if I err.)
You will be likely to regard as sacred
Anything she may say. But let me warn you,
Folks in her day were given to plain speaking.
You think you’d best tempt her at such a time?”

“It rests with us always to cut her off.”

“Well then, it’s Granny speaking: ‘I dunnow!
Mebbe I’m wrong to take it as I do.
There ain’t no names quite like the old ones though,
Nor never will be to my way of thinking.
One mustn’t bear too ******* the new comers,
But there’s a dite too many of them for comfort.
I should feel easier if I could see
More of the salt wherewith they’re to be salted.
Son, you do as you’re told! You take the timber—
It’s as sound as the day when it was cut—
And begin over——’ There, she’d better stop.
You can see what is troubling Granny, though.
But don’t you think we sometimes make too much
Of the old stock? What counts is the ideals,
And those will bear some keeping still about.”

“I can see we are going to be good friends.”

“I like your ‘going to be.’ You said just now
It’s going to rain.”

“I know, and it was raining.
I let you say all that. But I must go now.”

“You let me say it? on consideration?
How shall we say good-bye in such a case?”

“How shall we?”

“Will you leave the way to me?”

“No, I don’t trust your eyes. You’ve said enough.
Now give me your hand up.—Pick me that flower.”

“Where shall we meet again?”

“Nowhere but here
Once more before we meet elsewhere.”

“In rain?”

“It ought to be in rain. Sometime in rain.
In rain to-morrow, shall we, if it rains?
But if we must, in sunshine.” So she went.
it is an traditional
afghan dress
look at the bodice.

encrusted with jewellery,
history, a desire to buy
is curtailed, only by
the price. i have
searched ebay for another,
more affordable, yet tis
this one, i love.

i can visit, touch
and take photographs.

the afghan dress
is £125, will not fit
me. that will not
stop me

liking.

sbm.
sobie Mar 2015
My mother raised me under the belief that monotony was a worse state than death and she lived her life accordingly. She taught me to do the same. About five years ago, my mother died. Her death steered my course from any sort of seated, settled life and into a spiral of new experiences.
For months after she left, I skulked about each day feeling slumped and cynical and finding everything and everyone coated in the sickly metallic taste of loss. I noticed that without her I had allowed myself to settle into a routine of mourning. I pitied myself, knowing what she would have thought.  Life was already so different without her there and I couldn’t continue with life as if nothing had happened, so I jumped from my stagnancy in attempts to forget my mother’s name and to destroy the mundane just like she had taught me to. I had to learn how to live again, and I wanted to find something that would always be there if she wouldn’t. I had a purpose. I tried to start anew and drown myself in change by throwing all that I knew to the wind and leaving my life behind.

I was running away from the fact that she had died for a long time. When I first picked up and left, I befriended the ocean and for many months I soaked my sorrows in salt water and *****, hoping to forget. I repressed my thoughts. Mom’s Gone would paint the inside of my mind and I would cover it up with parties and Polynesian women.
I was the sand on the shores of Tahiti, living on the waves of my own freedom. A freedom I had borrowed from nature. A gift that had been given to me by my birth, by my mother. I tried to lose myself in those waves and they treated me with limited respect. More often than not, they kicked me up against their black walls of water. They were made of such immense freedom that many times made me scream and **** my pants in fear, but they shoved loads that fear into my arms and forced me to eventually overcome the burden.
As time slipped by unnoticed, I created routine around the unpredictability of the tides and the cycle of developing alcoholism. One night after a full day of making love to the Tahitian waters, my buddies and I celebrated the big waves by filling our aching bodies with a good bit of Bourbon. By morning time, a good bit of Bourbon had become a fog of drink after drink of not-so-good *****? Gin maybe? I awoke to the sight of the godly sunrise glinting off of the wet beach around me, pitying my trouser-less hungover self. With sand in every orifice, I took a swim to wash me of the night before. I floated on my back in silence while the birds taunted me. I felt the ocean fill every nook and cranny of my body, each pulse of my heartbeat sending ripples through it. My heart was the moon that pressed the waves of my freedom onward and it was sore for different waters. The ache for elsewhere was coming back, and the hole she left in my gut that was once filled with Tahiti was now almost gaping. It had been a beautiful ride in Tahiti but I had not found solace, only distraction. The currents were shifting towards something new.
She had always said that the mountains brought her a solace that she never felt in church. They were her place to pray and they were the gods that fulfilled her. She told me this under the sheets at bedtime as if it were her biggest secret. I had delusional hope that she might be somewhere, she might not be gone. I thought if I would find her anywhere it would be there, up in the clouds on the highest peaks.
The next day, I was on the plane back to the States where I would gather gear. The mountains had called and left a needy voicemail, so I told them I was on my way.

In Bozeman, the home I had run from when I left, every street and friend was a reminder of my childhood and of her. I was only there to trade out my dive mask for my goggles. I had sold most of my stuff and had no house, apartment, or any place of residence to return to except for a small public storage unit where I’d stashed the rest of my goods. Almost everything I owned was kept in a roomy 25 square foot space, the rest was in my duffel. I’d left my pick-up in the hands of my good man, Max, and he returned her to me *****, gleaming, and with the tank full. I took her down to the storage yard and opened my unit to see that everything remained untouched. Beautifully, gracefully, precariously piled just as it was when I left. I transitioned what I carried in my duffel from surf to snow. I made my trades: flip flops for boots, bare chest for base layers, board shorts for snow pants, and of course, board for skis. Ah, my skis… sweet and tender pieces of soulful engineering, how I missed them. They still suffered core-shots and scratches from last season. I embraced them like the old friends they were.
I loaded up the pick-up with all the necessities and hit the road before anyone could give me condolences for a loss I didn’t want to believe. I could not stray from my path to forget her or find her or figure out how to live again. I did not know exactly what I wanted but I could not let myself hear my mother’s name. She was not a constant; that was now true.  

My truck made it half way there and across the Canadian border before I had to set her free. She had been my stallion for some time, but her miles got the best of her. It was only another loss, another betrayal of constancy. I walked with everything on my back until I eventually thumbed my way to the edge of the wild forest beneath the mountains that I had dreamt of. They were looming ahead but I swore I caught a whiff of hope in their cool breeze.
With skis and skins strapped to my feet, I took off into the wilderness. My eyes were peeled looking for something more than myself, and I found some things. There were icy streams and a few fattened birds and hidden rocks and tracks from wolves and barks of their pups off in the distance. But what I found within all of these things was just the constant reminder of my own loneliness.
I spent the days pushing on towards some unknown relief from the pain. On good days there fresh snow to carry me and on most days storms came and pounded me further into my seclusion. The trees bowed heavy to me as I inched forward on my skis, my only loyal companions; I only hoped they would not betray me on this journey. I could not afford to lose any more, I was alone enough. My mother was no where to be found. The snow seemed to miss her too and sometimes I think it sympathized with me.
I spent the nights warmed with a whimpy fire lying on my back in wait hoping that from out of the darkness she would speak to me, give me some guidance or explanation on how I could live happily and wildly without her. Where was this solace she had spoken of? Where was she? She was not with me, yet everything told me about her. The sun sparkled with her laughter, the air was as crisp as her wit, the cold carried her scent. I could feel her embrace around me in her hand-me-downs that I wore. They were family heirlooms that had been passed to her through generations, and then to me. The lives that had been lived in these jackets and sweaters were lived on through me. Though the stories hidden in the seams of these Greats had long been forgotten, died off with their original masters, I could feel the warmth of their memories cradle me whenever I wore them. I cringed to think about what was lost from their lives that did not live on. I was the only one left of my family to tell the world of the things they had done. I was all that was left of my mother. She had left her mark on the world, that was clear. It was a mark that stained my existence.
These forested mountain hills held a tragic beauty that I wish I could have appreciated more, but I felt heavy with heartache. Nature was not always sweet to me. For days storms surged without end and I coughed up crystals, feeling the snowflake’s dendrites tickle at my throat. I had gotten a cold. Snot oozed from my nostrils, my eyes itched, my schnoz glowed pink, my voice was hoarse, and I wanted nothing but to go home to a home that no longer existed. But I chose to go it alone on this quest and I knew the dangers in the freedom of going solo. The winds were strong and the snow was sharp. New ice glazed once powdery fields and the storms of yesterday came again and there was nothing I could do except cower at the magnificence of Nature’s sword: a thing so grand and powerful that it has slayed armies of men with merely a windy slash. I was nature’s *****. I felt no promise in pressing on, but I did so only to keep the snow from burying me alive in my tent.
And I am so glad that I did, because when the great storm finally passed I looked up to see the sky so hopeful and blue bordering the mountains I knew to be the ones I was searching for. I recognized them from the bedtime stories. She had said that when she saw them for the first time that she felt a sudden understanding that all the many hundred miles she’d ever walked were supposed to take her here. She said that the mere sight of them gave her purpose. These were those mountains. I knew because the purpose I had lost sight of came bubbling back out of my aching heart, just as it had for her.

These peaks as barren as plucked pelicans and peacocks, but as beautiful as the feathers taken from them, were beacons in the night for those in search of a world of dreams in which to create a new reality. From them I heard laughter jiggle and echo, hefty and deep in the stomachs of the only people truly living it seemed. When I was scouring the vastness of this wilderness for a sign or a purpose, I followed the scent of their delicious living and I guess my nose led me well.
A glide and a hop further on my skis, there the trees parted and powder deepened and sun shone just a bit brighter. Behind the blinding glare of the snow, faces gleamed from tents and huts and igloos and hammocks. Shrieks of children swinging from branches tickled my ears, which had grown accustomed to the silence of winter. As I approached this camp, I saw they were not kids but grown men and women. It seemed I had stumbled down a rabbit hole while following the tracks of a white jackalope. I had found my world of dreams. I had found them. I had found a home.
I was escaping my lonely, wintery existence into a shared haven perfectly placed beneath the peaks that had plagued my dreams. A place where the only directions that existed were up and down the slopes and forwards to the future. Never Eat Soggy Waffles did not matter anymore. By the end of my time there, I had even forgotten my lefts and rights. The camp had been assembled with the leftovers of the modern world and looked like a puzzle with mismatched pieces from fifty different pictures. At first glance, it could have been a snow covered trash heap, but there was a sentimental glow on each broken appliance that told me otherwise. Everything had a use, though it was not usually what was intended. The homes of these families and friends were made of tarp or blankets or animal hides and had smelly socks or utensils or boots or bones hanging from their openings. There were homemade hot springs made of bathtubs placed above fires with water bubbling. Unplugged ovens buried in snow and ice kept the beer cooled. Trees doubled as diving boards for jumping into the deep pits of powder around them. The masterminds behind this camp were geniuses of invention and creation. Their most impressive creation was their lifestyle; it was one that had been deemed impossible by society. This place promised the solace I had been searching for.
A hefty mass of man and dogs galumphed its way through the snow. Rosy cheeks and big hands came to greet me. This was Angus. His face grew a beard that scratched the skies; it was a doppelganger to the mossy branches above us. But his smile shone through the hairs like the moon. There are people in this world whose presence alone is magic, an anomaly among existence. Angus was one of them. Not an ounce of his being made sense. The gut that hung from his broad-shouldered bodice was its own entity and it swung with rhythms unknown to any man; it was known only to the laughter that shook it. Gently perched atop this, was his shaggy white head that flew backwards and into the clouds each time he laughed, which was often. Angus fathered and fed the folks who’d found their way to this wintery oasis, none of which were of the ordinary. There was a lady with snakes tattooed to her temples, parents who’d birthed their babies here beneath the full moon, couples who went bankrupt and eloped to Canada, men and women who felt the itch just as me and my mother had. The itch for something beyond the mundane that left us unsatisfied with life out in the real world. All of them came out of their lives’ hardships with hilarious belligerence and wit, each with their own story to tell. The common thread sewn between all these dangerous minds was an undeniable lust for life.
The man who represented this lust more than any other was Wiley and wily he was. He’d seen near-death countless times and every time he saw the light at the end of the tunnel, he would run like a fool in the other direction. He lived on borrowed time. You could see that restlessness driving him in each step he took. Each step was a leap from the edges of what you thought possible. Wiley was a man of serious grit, skill, and intelligence and never did he let his mortality shake him from living like the animal he was. He’d surely forgotten where and whence he came from and, until finding his way here, had made homes out of any place that offered him beer and some good eatin’. Within moments of shaking hands, he and I created instant brotherhood.
The next few days turned into months and I eventually lost track of time all together. I could have stayed there forever and no day would have been the same. I played with these people in the mountains and pretended it was childhood again. We lived with the wind and the wildness the way my mother had once shown me how to live. I had forgotten how to live this way without her and I was learning it all over again. We awoke when we pleased and trekked about when weather permitted, and sometimes when it didn’t. Each day the sun rose ripe with opportunities for new lines to ski and new peaks to explore. The backcountry was ours and only ours to explore. We were its residents just like the moose and the wolves. My body grew stinky and hairy with joy and pushed limits. Hair that stank of musk and days of labor was washed only with painful whitewashes courtesy of Wiley. Generally after a nice run, we’d exchange them, shoving each other’s faces deep into the icy layers of snow, which would be followed with some hardy wrestling. By the end of each day, if we didn’t have blood coming out of at least two holes in our faces then it wasn’t a good day.
I never could wait to get my life’s adventures in and here I was having them, recalling the unsatisfied ache I had before I left. Life was lost to me before. I had forgotten how to live it after she had died. Modern monotony had taken control until my life became starved of genuine purity and all that was left then was mimicry. But the hair grown long on these men and smiles grown large on these woman showed no remembrance of such an earth I had come from. They had long ago cast themselves away from such a society to relish in all they knew to be right, all their guts told them to pursue: the truth that nature supplies. Still I worried I would not remember these people and these moments, knowing how they would be ****** into the abyss of loss and time like all the others. But we lived too loud and the sounds of my worries were often drowned in fun.
     We spent the nights beside the fire and listened to Wiley softly plucking strings, that was when I always liked to look at Yona. Her curls endlessly waterfalled down her chest and the fire made her hair shimmer gold in its glow. She was the spark among us, and if we weren’t careful she could light up the whole forest.  She was a drum, beating fast and strong. Never did she lose track of herself in the clashing rhythms of the world. She had ripped herself from the hands of the education system at a young age and had learned from the ways of the changing seasons f
Debra Speed Jun 2018
An official looking notice said he had passed away
A service for his tortured soul was being held today,
I plan to get there early, to get a front row seat
I've always loved to people watch -
Who knows who one may meet
Everybodys' whis-pering, they wonder how he died
Though nothing is official -  they're betting suicide

Courtney stands alone in a two piece textured suit,
MJ leans against the wall in high heeled leather boots
A familiar face is walking in - he must have taken leave
Wraps the mother in a hug, her hand upon his sleeve
I've never seen his brothers' in a jacket or a tie
They look so tall and handsome, as usual side by side
Nick and Faith walk in together, she wears a floppy hat
Stands next to Portland hipsters - all buckles, leather straps
Sean engages Stefan, Lisa holds the arm of Vince
He really hasn't aged a day, I haven't seen him since
we double-dated sisters', we bought a birthday card
Tried to get to second base, they smiled and hit us hard.

All heads turn in unison they see you walking in
Lips stained a dark bur-gun-dy, defiance to your chin,
Lowered eyes survey the crowd resigned to this days fate
You wish it hadn't come to this, the switch from love to hate
Your dress is black, above the knee, the bodice spotted lace
A pillbox hat perched on your head, the veil to hide your face
I knew you'd wear your purple heels, they make your legs look long, but underneath the prim facade,
Pink bra and matching thong
I'm enjoying your discomfort as you pause inside the gate
You'd loathe to be too early, and you wouldn't dare be late
You fumble with the clasp of an expensive looking tote
Pull a lighter from its depths- I've never seen you smoke
That pretty auburn haired girl whose name I can't recall
Tells a story of him to muffled laughter and applause
Is that the music starting? We'd better go inside
Someone holds the door for you, you smile, but not to wide

I'm bounding up the staircase - no one appears to see
The view is priceless- truely - front row of balcony
His mother's gently weeping, his father's looking grim
My eyes are one direction on your pale and perfect skin
Mira dabs at her nose, her handkerchief trimmed with lace
Why my wife do tears not run down your exquisite face
Your hand gently fondles a golden chain with hanging heart
But I am focused on your thighs - the ones I used to part
You steal a glance at your watch, you have to be discreet
Think of your waiting lover, parked in a nearby street

I remember that I couldn't sleep, so put on Leonard Cohen
I don't know how he did it - he just had a way of knowin'
Sheets were turning crimson as the blood began to seep
That's all that I remember - I just drifted off to sleep
I dreamed you'd sent hydrangeas, a bright and brilliant blue
Could you not think of something else than what I'd give to you,
Lilies, peonys, tulips, lilac or a rose
I'd buy you blue hydrangeas when you didn't like your nose
Soaring Hallelujah chorus fills my darkened room
From my bed I see the clock, it's time to get up soon
I pad into the kitchen to get my dog a treat
Make a mental note to apologize to my neighbours when we meet,
In the hallway, or the lobby, or the park across the street
" I'm sorry man, the other night, I guess you couldn't sleep "
Turned off my record player that was programmed to repeat

I'd buy you blue hydrangeas - you didn't like your nose
I noticed that you'd changed your hair and you had on new clothes
The clothing and the names are all of real people. The girl in the pillbox hat is real, was sent blue hydrangeas ( her favourite ) by the male in the poem during their 7 years together. Have written 2 other poems of the same vein, each with blue hydrangeas the in the storyline. Thanks for reading, Deb xox
Alex Webster Mar 2011
To be compared to a godess, a golden creature in a shining bodice.

(Is this what girls want?)



to be as fair as aphrodite, grace and beauty and lovers mighty.

(and to be an adulterous back stabber!)


to have athena's dilligence wisdom and intelligence.

(and to be a moody cow who cow who cant take critiscm)


or put hestia to shame, purity kindness a maiden without blame

(a symbol of female submission)


then may your wish come true and have all the blessings of a godess

(most of you already have there curses)
The charred scent of paper
Atop the ******* skyscraper
Burns when a life is consumed
In its greenish greedy gown
On it has been proudly sown
A golden triangle. It assumed
Its complete authority over
The human race we chase
Its glinting giggling gorge
Postponing the petty morgue
Adorning chests in a tower
Of wealth, of woe, of war
Some are the jacks in tar
Others the *****, the ace

Hovering over cities
Teasing the daisies.
That thick soot
Flawless is flaying
Slowly peeling
Away layers of our root
We gambol and gamble
Pitiful onions in unions
Hawkers jaywalking
Hunters, judges, humble
Flock of those who can think
Trying to make sense of ions
We can with a gun link
Deaths and collapsing ink.

The bright dollar bill smolders
On Atlas’ sore shoulders
An intricate golden lattice
In lieu of a benighted bodice
It lifts Man on a rusty noose
King on a heap of newspapers
The charred choking scent
Demonic, deliquescent
Atop the ******* skyscrapers.
For a divine raiment
Would the goofy government
Trade your blood and lymph
For a smoke and mirrors nymph?
I choose not, please turn us loose?

We are the scorching enemy
All in all, possessed by the mark
We gloat over the metonymy
Of our radiant success
We are nothing under duress
But pigs left bound to bark
In the mud of our sockets
Buy this diamond necklace
So you can prove, in the race
Of rats, you are the best of piglets
“How much does it cost?’’, asks the poet
But his voice is regarded as a dandling duet
Society sleeps, makes loves, guzzles
A writer too, probably feebly fizzles…


All the while the creased cremated paper
Will keep on swallowing us over and over
This smoke once was the signal of civilization
It is now the ominous gleam of our globalization
Soothing soot it is not, it throttles us all
I foresee it but soon we shall
Fall back into this drowsy land
Demise of those who did not stand
Up behind the legacy of a quill
That is now silent in steel, still
Child, write down your future
Your literature will triumph for sure!
I’d read his lines instead of gulping down
The shiny pill of tomorrow brand new uptown!

January 26, 2016
Guillotière, Lyon
7:17 pm
I once caught a gaze that you deemed to spare me,
Your eyes were Andromeda, your hands adored me,
I believe you fell for my sardonic wit and charm,
And knowing my heart would do you no harm.
I was lead to your chamber and then,
It was as if I'd entered Heaven.
-
I smelled the rain from outside your window,
The petrichor and your graceful perfume,
Drunk with lust I stepped forward,
Hoping you were ready to be adored.
You stopped me and sat me down
On a cushion, then kissed my crown,
Then you backpaced with a viscious smile,
And danced for me and all the while,
I couldn't resist you, I didn't try,
If I layed you down, I wouldnt let you just lie.
-
Twisting to your intoxicating tune,
I couldn't but stare and watch you move,
Piece by piece, you shed your coverings,
And second by second, plucked at my heartstrings.
You stalked forward, my heartrythm cracked,
Sitting in my lap now, hands on my back,
It was so vivid, so real, so adorabley twisted,
The creatures in us, to feel, to visit.
-
Your scented bodice enticed me still,
Your lips were parted, nostrils flared as well,
Your eyebrows were arched and quite intrigued,
Your eyes showed me everything you wanted to see.
Avast, alas, a glimpse of the past
You move my hands to your chest and as
I grasp gently your hands go down,
They reach for what you need endowed,
Your fingers then trace the ink marks on my chest,
And then lay on my left side to feel beating breast,
Eyes, they're alive, they cast aside,
You then embark upon a wild ride,
My shirt you lift, my belt undone,
You bite my neck for the sake of fun,
I caress your ribs, your perfect skin,
I am the epitome of sin.
-
You turn around and tease me now,
Back arched and leaned against my chest, and how
You move so delicately and with all vehemence,
I want to know your passionate violence.
-
"To bed then my dear",
I hear you say,
"My darling, it would then make my day",
Your hand on my chest, mine around your neck,
You mount atop and in all bedecked,
In sulfurous longing, and hiding a biting lip,
You take me for a sensuous trip.
Arise, dear goddess, I know not this love,
It's new to me and all above,
Every ****** a moan,
And silence from  I,
I try so hard to please,
I love your breath and rolling eyes.
Faster rotations and deeper depths,
And then you seek to give punishment,
To a crawl you stop, slow and so shallow,
You are the siren that shall be hallowed,
Intensity and pleasurable frustrations,
But with a coy smile you spare me lustful aggrevations,
You return so slowly to increased mach,
In ecstasy, my thoughts all to you flock,
Nothing appeals like the words you speak,
Amidst a room so vastly bleak,
In my ear you gently ******,
The thoughts become real with no protest,
My, oh my, the night goes by,
And time lost is gained with you and I,
Never and forever hold no ground here,
I make you quake, I want to hear,
Hear the longings within yourself,
As I unleash all of your hells,
Faster and harder it comes to fruition,
Taking eachother until submission.
Michael R Burch Sep 2020
Miraji: Urdu Epigram translations

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
                            hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct! Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, God, mercy, dance, prophecy, song, songs, world, mrburdu

OTHER URDU POETS

These are my English translations of Urdu poems by Jaun Elia, Faiz Ahmed Faiz, Ahmad Faraz, Nida Fazli, Mirza Ghalib, Gulzar, Rahat Indori, Allama Iqbal, Amir Khusrow, Mir Taqi Mir, Miraji, Momin Khan Momin, Munir Niazi, Rabindranath Tagore, and other outstanding Urdu poets.

ANONYMOUS

You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

MIRZA GHALIB

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

'Love is exquisite torture.'—Michael R. Burch (written after reading 'It's Only My Heart' by Mirza Ghalib)

There are more Mirza Ghalib translations later on this page.

FAIZ AHMED FAIZ

Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"

There are more Faiz Ahmed Faiz translations later on this page.

AMIR KHUSROW

Strange Currents
by Amir Khusrow aka Amir Khusro
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more Amir Khusrow translations later on this page.

AHMAD FARAZ

The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more Ahmad Faraz translations later on this page.

RAHAT INDORI

Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more Rahat Indori translations later on this page.

ALLAMA IQBAL

These are my translations of poems by Sir Muhammad Iqbal, also known as Allama Iqbāl, with Allāma meaning "The Learned One," a Lahori Muslim poet, philosopher and politician.

had-e-Tifli (“The Age of Infancy”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The earth and the heavens remained unknown to me,
My mother's ***** was my only world.

Her embraces communicated life's joys
While I babbled meaningless sounds.

During my infancy if someone alarmed me
The clank of the door chain consoled me.

At night I observed the moon,
Following its flight through distant clouds.

By day I pondered earth’s terrain
Only to be surprised by convenient explanations.

My eyes ingested light, my lips sought speech,
I was curiosity incarnate.



Withered Roses
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What shall I call you,
but the nightingale's desire?

The morning breeze was your nativity,
an afternoon garden, your sepulchre.

My tears welled up like dew,
till in my abandoned heart your rune grew:

this memento of love,
this spray of withered roses.



Excerpt from Rumuz-e bikhudi (“The Mysteries of Selflessness”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a candle fending off the night,
I consumed myself, melting into tears.
I spent myself, to create more light,
More beauty and joy for my peers.



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?



MOMIN KHAN MOMIN

Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?

Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.

There are more Momin Khan Momin translations later on this page.



FAIZ AHMED FAIZ

Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) was an influential Pakistani intellectual and one of the most famous poets of the Urdu language. His reputation is such that he has been called "the Poet of the East." His name is often spelled Faiz Ahmad Faiz in English. These are my modern English translations of Urdu poems by Faiz Ahmed Faiz.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart ...
as spring steals uninvited into barren gardens,
as gentle breezes revive dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...



Last Night (III)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as gentle breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly recovers, for no apparent reason ...

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aayee
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aaye.



The Desert of Solitude
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, while your lips are still free.
Speak, while your tongue remains yours.
Speak, while you’re still standing upright.
Speak, while your spirit has force.

See how, in the bright-sparking forge,
cunning flames set dull ingots aglow
as the padlocks release their clenched grip
on the severed chains hissing below.

Speak, in this last brief hour,
before the bold tongue lies dead.
Speak, while the truth can be spoken.
Say what must yet be said.



Speak! (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue's still your own.
And while you can still stand upright,
Speak if your mind is your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.

Keywords/Tags: Faiz Ahmed Faiz, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, life, memory, spring, mrburdu



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more Munir Niazi translations later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.

There are more Nida Fazli translations later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more Gulzar translations later on this page.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are many more Mirza Ghalib translations later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation by Michael R. Burch

Those who went ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are all these strange people surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

This poignant, very moving poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason...



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Munir Momin writes poems in Balochi. Balochi is a Northwestern Iranian language spoken primarily in the Balochistan region of Pakistan, Iran and Afghanistan.

Only for an evening
let my heart
soar momentarily
with the starlings of silence
fleeing the solitude of your eyes.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They sail ahead at the same speed
yet the moon reaches the beach
long before the boats.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Night and Day
by Munir Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night after night
the world screams
invective against
my solitude,
then sneaks out
the cracked backdoor window
but doesn’t make it far
beyond the city’s confines;
then in the morning,
acting as if nothing untoward happened,
it greets me,
having forgotten all about its rants
and my loneliness,
then accompanies me
like a friend
through the front door.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.






Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

Apni Marzi se kahan apne safar ke hum hain,
Rukh hawaaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain.
Waqt ke saath mitti ka safar sadiyon se,
Kisko maaloom kahan ke hain kidhar ke hum hain.



Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



Bi Havre ('Together')    
possibly the oldest Kurdish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want us to be together:
we would eat together,

climb the mountain together,
sing songs together, songs of love,

songs from the heart, sung from above.
I want us to have one heart, together.

Many words in this ancient poem are in doubt, so I have excerpted what I grok to be the central meaning.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Dilemma
by Michael R. Burch

While I reject your absence,
I find your presence equally intolerable.
A pair of stays to bind in fashion,

Stiff bodice lift those ample *******,

French sophistication and ***** south,

Linen lines taken from the robin's nests.




Once seen in times known to all Baroque,

Steel cages more true to the name,

Renaissance blushed at the very sight,

This hidden and blustering shame.




Georgian era was always that late,

Yet women united to sheer the skin,

Frills and cuffs were the new bloom,

The dowdy apron given to the bin.




Victorian, Edwardian seen a rise of empire,

When romance boasts the whale bone done,

Now scattered in all weddings and burlesque,

Dear Corset is set in memory to run and run.
a look at the binds of fashion
Lendon Partain Mar 2013
I need to **** my own brains out.
**** the inside of my thigh
/
If self harm existed,
I'd be the definition. Even as a child.
Epitome.
I was the art of chaos.
Reviled taste in the mouth of structure of humanity.
In the eyes of hurricanes,
death emits it's life from my heart chasm,
a dark laceration that continually deprecates the vision of self and image.

When one revokes such practices,
when one covers such motive to make others happy,
destruction of the dreamer will ensue.
Beyond all of the folly in these steps
We continue this dance macabre in order to destroy the civilized that we see in and around us.
Please take this.
Please ingest it into your ears, and masticate it in the gears teeth of your brain.
Hold heart to hand.
Take a breath.
Hold atrial canals to the rib cage that holds it as a cell that completes your bodice.
If you must seek a destruction. Let it be for self intention.
For self seclusion.
Let it be for your own self imprisonment.
Not the caging of your existence by: a state,
a religion,
a county,
a dogma of any sort,
no to ecology,
no to misanthropy.


"Yay", ye shall say. To self worth.

— The End —