Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Terry O'Leary Sep 2015
1
Though still within our infancy,
we strive to thrive, but woefully
we flash and flaunt our 'primacy',
display our trophies pridefully.

Our terra firma ecstasy
destroys survival's harmony,
lays waste to life on land and sea.
Mankind, thy name is vanity!

By doubting Nature's regnancy,
defying laws with levity,
we strain our spheroid's symmetry
(perhaps a fatal fallacy?)

for, swallowed in the 'world of we',
we feed on vain insanity
with thoughts beyond eternity -
so strange when looked at mortally.

No use to seek a remedy
ensconced in ancient prophecy
for if not handled skillfully,
as clay we'll pay the penalty.

                              2
The Moguls rule with cruel decree,
control the crowds like puppetry,
pursuing greed addictively
with no accountability.

The wind, it reeks of Royalty
(awash in waves of perfidy)
while blowing ’cross the peasantry
(eclipsed in clouds of treachery).

The Queen, well steeped in snobbery,
sits, preening proud Her pedigree,
on throne of sculpted ebony
while sipping Sect immodestly;

to sate Her Regal Majesty,
a caviar clad canapé
is served with golden cutlery
by maidens bent submissively.

The King is bailed from bankruptcy
by Knaves who hoodwink artfully
the down-and-outer evictee
who wallows in their lenity.

Forsooth, the Money Monarchy
exalts the dollar dynasty
engaged in highway robbery
by Peacocks plumed in finery.

Yes, Jesters and the Fools agree
to truckle to duplicity
and laugh about it witlessly.
Long live the peon's penury!

                          3
To champion an oddity
(like two times twelve is fifty three)  
one reaches to theology
through paths of circularity.

In bygone trials of travesty
the doubters, draped in blasphemy,
endured the pain and agony
inflicted by the papacy.

Inspired by the Trinity
fanatics bent cosmology
in geocentric fantasy
while Bruno burned for heresy;

and aged women, randomly
accused of wicked witchery
by justice framed in infamy,
were racked and shown no clemency

That epoch of credulity
(when savants fostered sorcery
and practiced ancient alchemy)
arose in dark age quackery

as clerics dripping piety
(while raging, raving rabidly)
pervaded thralled society
with callous inhumanity;

'repent', they bellowed, 'verily,
forsake the world's iniquity,
live lives of want and chastity,
and give your gelt to God through me'.

                    4
The Masters make a mockery
of freedom and democracy
by holding down the uppity,
released from shackled slavery,

now fettered in a factory
else strewn across the Bowery,
still chained in bonds of bigotry,
immersed in seas of poverty.

And colliers, tapping balefully
in sunken-mine solemnity,
yet thrum a mournful monody
some call the digger's elegy.

To children, pale and raggedy
(behind a day of drudgery),
the boss man, oh so gallantly,
bestows a penny, niggardly;

though some are fed (belatedly),
their eyes recede in apathy
while bellies bulge, inflatedly,
with mothers watching, wretchedly.

When met with health adversity
or broken bone infirmity,
the pauper dangles helplessly
with no insurance policy;

and those engulfed in lunacy
are ailing blobs left floating free
in ******-dream obscurity -
a mired madhouse odyssey.

Ignoring mankind's unity,
the rich and poor dichotomy
breeds dismal doomed finality,
eventual nihility.

                        5
Renewing days of chivalry,
wild warriors fighting valiantly
bring freedom neath the gallows tree
while blending blood and burgundy

to toast the slaughtered enemy,
and so convince the colony
to cede with smile on bended knee
and yield her diamonds, silk and tea.

At first they call the cavalry
and then again the infantry,
so proudly primped in panoply,
with arms from finest armory

(embraced in hands so tenderly
bestow benign atrocity) -
and soon atomic weaponry
will extirpate posterity.

                          6
Misusing high technology
(to feed the face of gluttony)
depletes our Rock of energy,
now slowly dying thermally.

Our gadgets breathing CFC
fuel ozone holes' immensity
while cloud bursts, raining acidly,
wilt woods in their entirety,

and rivers, tainted chemically,
polluted biologically,
refill our cups methodically
and drown our souls organically.

Adjusting genes mechanically
may well blot out the bumble bee
annulling fruits' fecundity,
but brings big bucks reliably.

We wager perpetuity
to revel momentarily
in shadow-like obscurity
ignoring the futility,

but if we bet unknowingly
on fickle fate's contingency
and thereby act haphazardly
we're doomed to lose the lottery.

                 7
The modern day bureaucracy
abuses trust egregiously ,
embeds itself in obloquy
and offers no apology.

It paints the past in reverie
to camouflage the tendency
to strip away our privacy
which paves the path to tyranny.

With earlobes lurking furtively
that listen surreptitiously,
and eyeballs peering piercingly
we've lost cerebral sovereignty,

and those who dare to disagree
must hide away in secrecy
else crowd a black facility
(with water board anxiety).

                  8
Yes, sans responsibility,
our marble in this galaxy
will crumble in catastrophe
ere ever reaching puberty…
Blissful Nobody Aug 2018
I lay under the sheets,
Undressed and yearning,
Famished and waiting,
For a taste of ambrosia.

Knock knock knock!
Come now and come in,
Embrace your desire,
And ravish my senses.

Don’t tease me,
I am at my peak,
Mortally enraptured,
By my physical form.

Come lay beside me,
Put your hands on me,
Take me whole,
I surrender in flesh.

Caress my *******,
Moisten my urges down,
Hold me tight,
And feel me now.

Hold me down now,
Watch me sizzle,
With fierce intensity,
Burn my passion out.

I need your body,
When mine takes over,
Come in and take it all,
Out ; when I simmer down.

Come again when I desire,
Hear my carnal call,
I want you in me,
A taste of ecstasy.

I lay here now,
Bare on the bed,
Ceased by desire,
Free me now.

Restless feet bother,
Kiss them and in between,
Soften the bridges,
So you may pass.

Forward and backward,
All leads to ecstasy,
Touch me whole,
Touch me now .
Experimenting with erotica;)
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
1.

From our
safe windows,
we crane our necks,
rubbernecking
past the slow
motion wreckage
unfolding in Homs.

We remain
perfectly
perched
to marvel at
the elegant arc of
a mortar shell
framing tomorrows
deep horizon,
whistling through
the twilight to
find its fruitful
mark.

In the now
we keep
complicit time,
to the arrest
of beating hearts,
snapping fingers
to the pop
of rifle cracks,
swooning to
the delicious
intoxication of
curling smoke
lofting ever
upward;
yet
thankfully
remain
distant
enough to
recuse any
possibility
of an
intimate
nexus
with the
besieged.

2.

From our
safe windows,
we behold the
urgent arrivals of
The Friends of Syria
demanding
clean sheets
and 4 Star
room service at a
Tunisian Palace
recently cleaned
and under new
management
promising a
much needed
refurbishment.

The gathered,
a clique of
this epochs
movers and shakers,
a veritable
rouges gallery of
ambassadorial
prelates, Emirs and
state department
bureaucrats
summoned
with portfolio
from the
darkest corners
of the globe.

They are
eager to
sanctify
the misery
of Homs,
deflect and
lay blame
with realpolitik
rationalizations,
commencing
official commissions
of inquiry,
deliberating
grave considerations,
issuing indictments
of formal charges for
Crimes Against
Humanity
while
remaining
urgently
engrossed
in the fascination
of interviewing
potential
process servers
to deliver the bad news
to Bashar al-Assad
and his soulless
Baathist
confederates,
if papers
are to be
served.

Yes, the diplomats
are busy meeting
in closed rooms.

In hushed circles
they whisper
into aroused ears,
railing against
Russia’s
gun running
intransigence
and China’s
geopolitical
chess moves.

Statesmen
boast of the
intrepid justice
of tipping points
and the moving poetry
of self serving tales,
weighing the impact
of stern sanctions
amidst the historical
confusion of the
asymmetrical
symmetries
of civil war.

Caravans
of Arab League
envoys roll up
in silver Bentleys,
crossing deserts
of contradictory
obfuscations,
navigating the
endless dunes
with hand held
sextants of
hidden agendas.

The heroic
Bedouins are
eager to offload
their baggage
and share
on the ground
intelligence from
their recent soirées
across Syria.

They beg
a quick fix,
the triage of a
critical catharsis
to bleed their
brains dry
of heinous
recollections,
pleading
release from a
troubled conscience
victimized by
the unnerving paradox
of reconciling
discoveries of
perverse voyeurism
with the sanctioned
explanations
of their respective
ruling elites.

The bellies
of these
scopophiliacs
are distended;
grown queasy
from a steady diet
of malfeasance
an ulcerated
world parades
in continuous loop;
spewing the raw feeds
of real time misery;
forcibly fed
the grim
visions of
frantic
fathers
rushing
the mangled
carcases
of mortally
wounded
children
to crumpled
piles of smashed
concrete that were
once hospitals.

We despondently
ask how
much longer
must we
look into
the eyes
of starving
children
emaciated from
the wanton
indifference
of the world?


3.

From our
safe windows
we wonder
how much
longer can
the urgent
burning
ambivalence
continue
before it
consumes
our common
humanity in
a final
conflagration?

My hair already
singed by the
endless firestorms
sweeping the prairies
of the world.

How can we survive
the trampling hoards,
the marauding
plagues of acrimony
fed by a voracious
blood lust aspiring to
victimize the people
of Homs and a
thousand cities
like it?


4.

From my safe
window I stand in witness
to the state execution of
refugees fleeing the
living nightmare
of Baba Amr.

The ****** of innocents,
today's newly minted martyrs,
women and children
cornered, trapped
on treacherous roads,
mercilessly
slaughtered and
defiled in death
to mark the lesson
of a ruthless master
enthralled with the
power of his
sadistic fascist
lordship.

I cannot avert my eyes
marking sights
of pleading women
begging for the
lives of their children
in exchange for
the gratification
of a sadists
lust.

My heart
is impaled
on the sharp
spear of
outrage
beholding
careening
children mowed
down with the
serrated blades
protruding
from marauding
jeeps of laughing
soldiers.

I drop
to my knees
in lakes of
tears
reflecting
a grotesque
horror stricken
image of myself.

My eyes have
murdered my soul.

The ghastly images
of Homs have chased
away my Holy Ghost
to the safety of a child's
sandbox hidden away
in a long forgotten
revered memory.


5.

From my safe window
I seethe with anger
demanding vengeance,
debating how to rise
to meet the obscenity of
the Butcher of Damascus.

The sword of Damocles
dangles so tantalizingly close
to this tyrants throat.  

The covered women
of Homs scream prayers
“may Allah bring Bashar to ruin”

Dare I pray
that Allah trip the
horsehair trigger
that holds the
sword at bay?

Do I pick up
the sword
a wield it
as an
avenging
angel?

Am I the
John Brown
of our time?

Do I organize
a Lincoln Brigade
and join the growing
leagues of jihadists
amassing at the
Gates of Damascus?

Will my righteous
indignation fit well
in a confederacy
with Hamas and
al-Qaeda as my
comrades in arms?

Do I succumb to
the passion of hate
and become just
another murderous
partisan, or do I
commend the power
of love and marshal
truth to speak with
the force of
satyagraha?

I lift a fervent prayer
to claim the justice
of Allah’s ear,
“may the knowing one
lift the veil of foolishness
that covers my heart in
cloaks of resent, cure
my blindness that ignores
my raging disease of
plausible deniability
ravaging the body politic
of humanity.”

6.

Indeed,
physician heal thyself.

I run to embrace my
illness.

I pine to understand it.

I undertake the
difficult regimen
of a cure to eradicate
the terrible affliction.

This
pernicious
plague,
subverting
the notion
of a shared
humanness
is a cunning
sedition that
undermines
the unity of
the holy spirit.  

The bell from
the toppled steeples
still tolls, echoing
across the space of
continents and eons
of temporal time.

The faithful chimes
gently chides us
to remove the wedge
of perception that
separates, divides
and undermines.

Time has come
to liberally
apply the balm
that salves the
open wounds
so common to
our common
human condition.

The power of prayer
is the joining of hands
with others racked
with the common
affliction of humanness.

Allah,  
My eyes are wide open,
my sacred heart revealed,
my sleeves are rolled up,
my memory is stocked,
my soul filled with resolve,
my hand is lifted
extended to all
brothers and sisters.
Lift us,
gather us
into one
loving embrace.

Selah


7.

From the safe
windows of
our palaces
we live within
earshot of
the trilling
zaghroutas
of exasperation
flowing from
the besieged
city smouldering
under Bashar’s
symphony of terror.

Our nostrils
fill with the
acrid plumes
of unrequited
lamentations
lifting from the
the burning
destruction
of shelled
buildings.

Our eyes spark
from the night
tracers
of sleeking
snipers
flitting along
the city’s
rooftops.

The deadly jinn
indiscriminately
inject the
paralysis of
random fear
into the veins
of the city
with each
skillful
head shot.

These
ghoulish
assassins
lavish in their
macabre work;
like vultures
they eagerly
feast on the
corpses of their ****,
the stench of bloated
bodies drying in the
sun is the perfume
that fills their nostrils.


8.

From our
safe window
we discern the
silhouettes of militants
still boldly standing
amidst the
mounting rubble of an
unbowed Homs
shouting;

Allah Akbar!!!
Allah Akbar!!!
Allah Akbar!!!

raising pumped fists,
singing songs
of resistance,
dancing to
the revelation of
freedom,
refusing to
be coward by
the slashing
whips of a
butchers
terrible
sword.


9.

From my
safe window
my tongue laps
the pap
of infants
suckling from
the depleted
teats of mothers
who cannot cry
for their dying
children;
tears fail
to well from
the exhaustion
of dehydrated
pools.

10.

From my
safe window
my heart stirs
to the muezzin
calling the
desperate faithful
from the toppled
rubble of dashed
minarets.

We can
no longer
shut our ears
to the adhan
of screams
the silent
voices that echo
the blatant injustice
of a people under siege.


11.

From my
safe window,
I pay
Homage to Homs
and call brothers
and sisters to rise
with vigilant
insistence
that hostilities
cease and
humanity be
upheld,
respected and
protected.


12.

From my safe
window
I perceive
the zagroutas
of sorrow
manifest as a
whiling hum,
a sweeping
blue mist,
levitating
the coffins
from the rubble
of ravaged streets.

The swirling
chorus of
mourning
joins my
desperate
prayers;
rising in
concert
with the
black billows
of smoke
dancing
away
from the
flaming
embers
of scorched
neighborhoods.


13.

From my
safe window
I heed
the fluttering
wings
of avenging
angels
furiously
batting
as they
climb
the black
plumes,
lifting from
the scattered bricks
of the desecrated
city.

It is the
Jacob’s
Ladder
for our
time;
marking
a new
consecrated
place
where
a New Adam
is destined
to be formed
from the
pulverized
stones of
desolation.

14.

From our
safe windows
we peer into
resplendent
mirrors
beholding
the perfect image of
ourselves
eying
falling tears
dripping blood,
coloring death
onto the
blanched sheets
of disheveled beds.


15.

From our
safe windows
our voices are silenced,
our words mock urgency
our thoughts betray comprehension
our senses fail to illicit empathy
our action is the only worthy prayer


16.

From my
safe window
I hear the
mortar shells
walking toward
my little palace,
the crack
of a ******
shot
precedes
the wiz of a
passing bullet
whispering
its presence
into my
waxen
ear.


17.

From my
safe window,
my palms scoop
the rich soil
of the flower boxes
perched on my sill.
I anoint the tender
green shoots of  the
Arab Spring
with an incessant flow
of bittersweet tears.

Music selection:
John Coltrane
A Love Supreme
Acknowledgment

Oakland
2/28/12
jbm
MY FROG MASTERS

How thoughtful were the rainfalls
To water our gardens and flowers
The flowers spread wide garments
To celebrate their terminal beauty

The joyful frogs occupied my pond
To orchestrate their vocal prowess
They taught me to take blind leaps
Like lightning bouncing in the skies

Squatted, stretched, beeped down
I was a millstone on the pond floor
My slippery pond mates wondered
How soft I was in the maritime arts

Mortally rescued in a muddy mood
The clouds sent in rescuing showers
To confirm my firm loss to the frogs
Like a grain of salt cast into the seas


673. MONEY BAGS IN THEIR BODY BAGS

The money bags shopping for their body bags
Waggled through the makeshift supermarkets

Their ancestral homes they plotted modernity
Like the general gathering fine forces together

To the villages they made to return with pride
Like pregnant elephants caught up in the mud

Their desolate villages are deep and sickening
Glowing flamingly in the crucibles of local gins

The dusty and gravy pathways are like furnace
Burning the leather off from their frozen souls

Traditional birth attendants cut off their cords
And zipped the money bags in their body bags

674. A GLORIOUS DAY

The new day spoke powerfully
Like a war making superpower
And his voice roared forcefully
Like the skies forced to shower

The sunrays came dynamically
Like love responding to silence
Beauty crawled in submissively
Like the mixed arts and science

One eagle soared energetically
Like lions feuding in the colony
Far clouds relocated peacefully
Like souls betrayed to harmony

The breeze sighed thoughtfully
Like horses galloping on the lea
Inspiration unfolded thankfully
Crowns monuments with a pea

675.  THE FOG BANK

The sun had gone to pay our bill in the fog bank
The world foggily crawled into the strong rooms
Darkness demonstrated her strong mindfulness
Provided for the strong gale with lurking shrieks

The black paint billers snowballed to our dreams
With the bill of exchange for wild sunny excesses
Ghostly bats emerged with the bill of indictment
In demonstration of our acrophobic dispositions

We packaged the sunrays for our folk memories
To reassure the day of our eternal followerships
We cherish our follow-throughs in our dark beat
To usher the sunlight out of the hollow fog bank

676. THE PROTRACTED INTERNECINE FEUD

These things had happened before we were born
Like sulphur deep into our fresh hearts they burn
Now we stumble on the bumpy terrains in horror
Like one frightened by ghosts in a standing mirror

The internecine feud has razed our men of valour
With their carcasses dumped in their cold parlour
Our community cattle graze in the barren pasture
Like the unrepentant sinners awaiting the rapture

For our plight the once glorious sky is grown pale
Like the ***** fetching territorial waters with pail
The storms have rolled off the catalogues for rain
All our efforts to mop up the mess end up in vain



677. THE AREA LEADERS

They cracked coconuts on the heads for the crown
And embraced our days with their castaway pollen
Sadness and sorrow have dyed our garment brown
With the strongest song sung when night has fallen

These are the blinding dusts from our barn’s grains
They breed cunning serpents in the soft pasturages
They are failed cargoes on our broad societal trains
They dedicate our common committee to outrages

Now our days seek deliverance from their tentacles
Like the colourful fields immersed in gloomy beauty
They play our eyeballs with the stenciled spectacles
With our consciences to sight and found us off duty

To rescue us the colossal clouds were born gadarene
Our communal life was willed to pageants of gaieties
Then moonlight stories held us for a larger gathering
Now all the objects we sight dress up like cold deities

678. THE LAST DESCENDANTS

The rapacious thunderstorms ***** the skies for their tears
The hot embers were born to glow mourning the late forest
The moon crawled out of the blue like a great grandmother
Cuddling her descendants wrapped up in her ancient shawls

The wild waves were weird weavers weaving withering wails
The captioned wigs gyrated on stunning shoes upon auctions
The little creatures crouched in primeval baskets of the night
To gnaw at the generational tubers in the creative farmlands

The dazzling specimens of dentitions relaxed in water basins
Like bright red artistic architectures on potent ocean boards
Golden hearts glow in the threatening prisms of the furnace
As beautiful sunset defines her beauties in her nightly corset

It had been a sweet pill for the past descendants to swallow
Depending on the colonial masters for loaves, lore and lures
Our creativity had been packaged in their mortal depravities
Like the tranquil days resting sorrowfully upon the dark oars

The centenarian thunders downgraded our minute whispers
We had been kept upon our toes by the eternally sworn foes
At last our worthy artworks have worn their wormy catwalks
The refreshed dawns greet our easting days in their greenery



679. VICTIMS IN THE VALLEY

The victims in the dark rally
Caged, dried and browning
Therein their meanings tally
With waves born drowning

In the depth of a cold valley
Horrible nobles are cultures
Like pilgrims in the dark alley
Willed to ravenous vultures

The victims all robed in tears
With hearts like potter’s clay
For pains they have no fears
Only mimed games they play

For victory awaits the victims
Alien to a blind mimed game
Glorious are eternal rhythms
For death Christ died to tame

680. THE GIANT SCARS

These are our giant threatening scars
Engraved on our demonstrative heads
Our sympathies crawled on superstars
Weeping for us on their moonlit beds

They threatened us with nasal sounds
Like thunderclouds seasoned to burst
For us their galleries are out of bounds
Behind the iron bars plagued with rust

Our patience passed their wildest tests
Like the lions roaring in the thick jungle
On the heart of the Lord our faith rests
Like numbers posted on the right angle

681.  A LADY

In a lady’s handbag
Is her hidden hunchback
Stuffed with her heart ache
For the pains relieving groom

In a lady’s tender smile
Is hidden miles of similitude
Marked with the zebra crossings
For the ever winning marathoner

In a tender lady’s heart
Is hidden her cowboy’s hat
Soaring within the white clouds
To soothe the earth with the latter rains

682. BRING BACK OUR GIRLS

Bring back our homesick girls
Their vacant cradles are bleeding
Bring back our innocent girls
On the chariots of fire descending

Bring back our suckling girls
Their feeding bottles are weeping
Bring back our infant girls
Their mothers’ ******* are heavy

Bring back our harmless girls
The united universe is thundering
Bring back our dewy girls
In the sharp sun rising in the skies

Bring back our beautiful girls
Like light plucked from darkness
Bring back our glorious girls
Aboard the shore-bound waves

Bring back our worthy girls
On their fresh faces our lights seek to glow
Bring back our living girls
Our fountains of joy are bubbling to burst

For our returned girls the skies shall bear
Roaring rivers, singing seas, chiming clouds
With gongs and songs, pianos and praises
Dulcet dulcimers and documentable dances
With healthy hymns and eloquent embraces
All nations shall into a common cathedral flow

683. ****** GENEOLOGIES

They electrify their demonic high tables with old fears
Only their ****** genealogies are bookmarked to reign
The sight of their portables whetted our eyes to tears
We are reinforced by the clouds born to the later rain

Our skins have renovated the sickening cattle wagons
With our dreams flying upon huge smokes in the skies
Beneath their tables we abridge their creaking jargons
Upon their floors with our generational landmark tiles

The dew drops dropped like old crops upon our brows
To soften the veils falling to the flaming edged swords
The flaming hearted sword of the penetrating sunrays
Born to pluck us alive from our hotly bandaged bruises

684. LET US SPEAK UP

The light is climbing downstairs
And danger is sprouting abroad
Our feet are listening for a word
Let us speak up lest they go deaf

The light is melted on the glades
And terror grazing our eyelashes
Our feet are listening for a word
Let us speak up lest they go deaf

The light is late and lately buried
The mourners are on danger list
Our feet are listening for a word
Let us speak up lest they go deaf

The light has divorced the grave
Her grave clothes are dew dyed
Our feet are listening for a word
Let us speak up lest they go deaf

Silence is a forgotten tombstone
Lost in the din of cold morticians
Our feet are listening for a word
Let us speak up lest they go deaf

685.  THE SUN

The sun smiles on all prescriptively
Like the waves spreading on shores
The green grass glows descriptively
Like the full moon upon dark sores

The sun is a tailor fixing the buttons
Preparing the sky for incoming stars
Like the weaverbird weaving cottons
To conceal the day’s damnable scars

The sun is a marker on diurnal pages
Tall grace he bestows on the flowers
The sun retains his graces for all ages
Bees and butterflies are his followers

Our common laughter is endangered
When sun bows down in big setbacks
All mortals have the starlets fingered
When the night comes on drawbacks

686. UNTIL HERE

(For Lou Lenart and his team)

Their floods came seeking Jewish bloods
Like streams they roared for our dreams
They emerged as columns of soldier ants
Like whirlwinds they zoomed towards us

Until here we were crumbs for the reptiles
Until here we were like airborne cloudlets
But here the sudden change unveiled to us
From here the elusive victory embraced us

With skeletal jets we fought like bold lions
Soared like eagles and spoke like thunders
We conquered columns of invading armies
The bleeding armies turned back and blank

From here we turned from victims to victors
From here enemies’ defeat our greatest feat
Upon this memorable bridge it all happened
Victories leapt upon our pool like joyful frogs

687.  JOY UNLIMITED

The fledging sun offers its rays
And the rays offer golden trays
For our joy a platform to spray
Rowdy paratroops like thunder
To scoop roses from pure oasis

Our joy is ripe upon celebrations
Our celebrations with decorations
Decorations with documentations
Documentations for all generations
Generations in our joyful habitations

688. ANOTER RAINING DAY

The dark clouds are wandering river basins
Spiral bounded by breakable outer casings
The rivers and the seas display empty cups
For the swift blessings descending the tops

The rains come as defense troops’ missiles
And the drowning lands look like imbeciles
Now we are groaning in the watered claws
With the liberated scales marking our flaws

The retreating clouds crawl away in a belch
Dumping the missing cargoes on the beach
The winds bow in a state of shock in a cord
Praying and fasting for a visit from the Lord

689. GRANDMOTHER

Grandmother, please wake and get up
The sky is quarreling with her husband
Soon they will spill their freezing sweat
On our bodies for us to catch dead cold

Grandmother, please sneeze not louder
The sky and her husband are quarreling
Soon they will send old floods like gales
To sweep mankind away from the world

Grandmother, you are everything I have
My moon, my sun and my morning stars
Provoke not the couples with your cough
Lest they refill their greasily wraths again

Grandmother, the big reptiles have come
With their lethal grandchildren following
They are laced with secret burial shrouds
With sympathetic tears tearing their eyes

Grandmother, I kiss you a shaky goodbye
With broken pains roaring within my soul
Grandmother, where are your groundnuts
To conduct my solo heart as you sing away

690.  A NIGHT WALK THROUGH THE FOREST

Lured away on an alluring dream by fables
I trudged along the grassy paths with fears
Upon my steps spilling the prevailing dews
The shadows bowed their heads in silence
Like the soul issued with a death sentence

The night crawlers emerged above boards
Throwing light upon contrary communities
In their hearts and eyes were painful tears
Crawling down their exaggerated eye *****
Like a handbag filled with rotten cosmetics

The shadows were bold animators’ shelves
Stage managing the horror motion pictures
In the ghostly commodities I met wild hosts
Lifeworks evaporated from my fresh breath
Like foreign tragedies in common comedies

The sorrowful shadows cast away their veils
Like the candles letting go of the weird wax
Sadly I sat in the sack for conflicting fetuses
Another sun appeared like a serial divorcee
Counting the testicles of another naked day

691.  SUBJECTIVE SUBJECTS

The sad sun descended upon her haunting melodies
Reeling from mysterious layers for electoral riggings
To harden the flowerbed for flower girls born tender
Disenfranchised voters came weeping in barren polls
Dressing the blank nest for the fat electoral parodies
With the mourners the faulty bells they came ringing
Like the angry water castigating a ****** port fender
And the smokes climbed upon their wide aerial poles
Arching over the emptied shelves with liberal singing
They subjected their subjective subjects to all objects
when I look back now

at the abuse I took from

her

I feel shame that I was so

innocent,

but I must say

she did match me drink for

drink,

and I realized that her life

her feelings for things

had been ruined

along the way

and that I was no mare than a

temporary

companion;

she was ten years older

and mortally hurt by the past

and the present;

she treated me badly:

desertion, other

men;

she brought me immense

pain,

continually;

she lied, stole;

there was desertion,

other men,

yet we had our moments; and

our little soap opera ended

with her in a coma

in the hospital,

and I sat at her bed

for hours

talking to her,

and then she opened her eyes

and saw me:

"I knew it would be you,"

she said.

then hse closed her

eyes.


the next day she was

dead.


I drank alone

for two years

after that.
Rainier Oct 2014
to the deer i mortally wounded at five o clock on saturday morning in maupin oregon,

A horrifying sound tore sleep out of me that clear fall morning.
it rang and rang and rang and rang and rang like the 5 o clock church bell
in little empty nowhere town central oregon territory.
the sounds of impending death came from somewhere,
maybe they crawled from deep inside my psychotic insomniatic delusions;

foreshadowing the coming  tragedy
about five miles down the road about five minutes in the future.

my plaquey teeth dug into stale French loaf and stinking
tongue dug old butter from plastic cartridge.
while
your teeth tugged at tender grass tendrils beside mystic river warm
tongue lapped up river’s crystal clean waters

i longed to somehow cleanse myself of imaginative terror echoing sound around
as i wound through sleepy town,
'no life moves this early,' i presupposed
my thoughts found shelter amid a current obsession of mythic redside trout
swiftly rising from riverbottom at my orange stimlator siz 8 elkhair fly,
and the battle that may quite possibly follow.
if i only attain this once in a lifetime
i will be content i promise.

car continues down hill
i witness silverpink powerhungry **** of river flowing
omnipotent sherars falls roaring below me.

slit eyes fixated themselves on picturesque sunrise
as temporary monument jumpstarting new life from those cold old bold nights

too-nice car took potholes and washboard trail efficiently,
it sped bumping onward upstream bleary eyed coffeelessness.
heavy eyes, when not periodically closed, focused on roaring river
to my right and pink sunrise to my up, canyon walls lit up pink limestone
awakened each new day discovered.

rude too-nice car kicked up pesky dust.
i was mid-apologizing to any creature it bothered this early in the morning when
my left eye captured

you (adult black tail doe, perfect purity)

rocketrun from the left bank spooked by
unnatural sounds
caused by
machinery technology engine tires internal combustion radiator hammering cylinders
my hands twitch left on wheel attempting to swerveavoid

you(adult black tail doe, perfect purity)

attempt to dash uproad away escape
diamond hoofs dig but not enough
car slams into your right front shoulder
buckles, cracking
your depthless black eyes
glisten with surprise
pain, doom
courses through your sinewy perfect muscular
body
i gasp and drive off fifty feet low speed

my rearview mirror reveals that you will not walk this one off.
instead you suffer deeply, immensely,
jumping wildly, falling into dust, getting up, flailing, falling
striking pink sunrise behind you silhouettes your broken movement so very clearly.

car inches onward i honestly know not the correct ethic
“never approach a wounded animal” and
“you ******* coward put it out of its misery its not dead it is suffering you half killed it it didn’t deserve it you half killed it you ******* you should die in its place
you killed mother nature herself”

i had no gun, only a hunting knife, fishing gear, old french bread
if i had a gun i don’t know if i could have shot you dead
my shaking hands and teared eyes would fare me poorly

i drove off slowly, leaving you to die there in ****** pink sunrise
alone, suffering
crying out this terrible cry,
stealing it from my previous nights dreams
my too-nice car inches around corner until you are visually out of sight
i am not crying externally but internally i am a tempest of emotion,
i smash black dashboard with fists screaming at myself static noise i can hear nothing time stops
“i killed it i killed her why didnt i see her”
i try to convince myself it all didn’t happen
and failed
i try to convince myself you live
and failed

the guilt i bear is immense
you were undeserving
you are eternally etched now
you are a deserved scar
we are forever connected

i now cradle your still warm carcass within eternal arms of my subconcous
my metafingers lightly touch your left broken shoulder bones
death stole you like it steals all, untimely, undeserving, brutal.
L B Mar 2017
This is a three-part, longer narrative poem, seen
as old photographs that follow the main character, My Aunt, Lillian Goldrick, across two decades.  It was written 30 years ago*
______

“Hey Kid!”     Part I

Photographs aren’t fair
stopping the soul where it’s not
in rectangular guffaws
surrounded by serrated edges, pickets, teeth?
to fence and stab in yellow, soft-covered booklets
with designated floppy phrase
“Your memories”

Happier than she could ever be...

A black and white day at Salisbury Beach, NH
hung over his hammock
Private pin-up girl
tilts her head against silver sheen of shoulder
Hair, dark chignon
except for a few wispy curls about her face
freed by wind
bleached by sun

Stopped

...for three decades
Legs slightly bent—long extended
that could stop trains, stop traffic

Stopped

Modest bathing suit, probably peach
cannot hide (not that she would)
the undeniable
And if there were question left
you could look at her smile—and love her
posed by he message scrawled in sand:

“Hey Kid!”

What kid? Where?
In the foreground?
In the camera’s eye?

In the background—
a Ferris wheel, a billboard
and  r-i-g-h-t  there—Can’t you see it?
Look again—behind her eyes
You can barely see it, but it’s there.
Remember?

The Depression
Only ten years before
It was April
Stroke, heart attack
Both of them gone, a year apart!
The priest came
Last Rites for mortally stricken
Candles, crucifix, the Catholic containment
of holy water that dams the tears

Kneeling around the bed
they said the Rosary

——————————

After VJ Day he came
to the house on the corner
of Commonwealth Ave.
She knew he was coming
but she could not be ready today
nor tomorrow
nor next week—or ever...

“Lill! Will ya come to the door?
She’ll be ready in a minute.
Hey Lill! Hurry up, will ya!
They’re waitin’ fer us!”

Upstairs in the dark hallway
her door clicks shut....
________


"Hey Kid"    Part II


The clock at Joe Rianni’s read 20 minutes to 12...

Crowd from the Phillip’s Theater—gone
though laughter lingers
in a Friday mood
in high-backed booths
where only an hour ago swinging free
were high-heeled shoes
legs crossed at knees....

Now on tables abandoned
deserted fields of French
fries lie cold in salt flurries

Only female straws wear lipstick
as do Luckys bent in ashtrays
Males, uniformly flattened
as powder burned, as mortar might
shells, casings—the evidence of war
Among explosions of tickled giggles
one was taken broadside...

listing     toward      stars
_______

...The clock read 20 minutes to 12

when she walked in--
And Rhea stopped swabbing black mica counters
long enough to absorb late-customer hate
and envy that such beauty can arouse
In voice hoarse and weighted like a trucker’s

“Whadaya have, Lill?”

“coffee”

The small answer settled at the soda fountain
and slowly struck a match...
She was falling from the slant
of her black felt hat
dripping off the point of pheasant feather
Gray gabardine suit
tailored from angle of shoulder
to dart diagonally
toward such a waist!
Turned to skirt hips
that arched and dove toward slit—
then seams that run the round of calf

that seem to flow
to ankles of naught—
...and all that seems

Black     high-heeled     above it

Coffee— cold, stale
Gray glassed-in stare
searches air and random walls
of coat hooks, menus, mirrors...
while lips ****** exiled words— replies

Dragging a demon from her Camel
slowly     purposefully
she exhaled a burly arm of smoke
that rose and laid its hand
against the ceiled atmosphere of embossed tin
Then leaning over her shoulder
in roiling emission of shrugs and sneers—

“Lill—There’s no way outa here!”
________


“Hey Kid!”    Part III

After kneeling backwards on their chairs
after nuns, catechism recited
After—
Five of them scuffed through leaves and litter
along the curbing
spotting cars that counted—
Bugs, beach wagons, flying bathtubs
A slower way home of hunting
shiny chestnuts and muddy finds
rare match book covers
and bottle caps that win ya things!

One breaks from bunch
and trials off to where
dimes turn to candies!
...at a dingy luncheonette...Joe Rianni’s
____

Here—behind smeary wall of glass
pleasure leers while holding back
those grimy fingers, lips that long
for jelly fish, gum drops, lollies
holding back the company
of Baby Ruth, and Mary Jane
O Henry or Bazooka Joe!
For less money but the same salivation
there were colored dots to chew and ****
from strips of paper that last forever!
For a little more, plus the sweet struggle
of desire denied
a kid could be proud owner
of a pea shooter or trading cards!
While in the mouth
were golden imaginings—
the chocolate foil of coins
and the candied pretense of cigarette adulthood
_____

Rhea didn’t see her in the line...

Only grownups with wallets and purses
Only grownups get waited on...
...because Rhea was a Gypsy!
Kids could tell!
by her big red lips and hair to match
by the nasty way she chased them out—
“****** kids!”
Only grownups get waited on....
_______

And the clock read 20 minutes to 12

While a child waits—
time stirs in a ceiling fan
   There’s a drift in attention
      along deepening endless walls
         toward a line of sleepy booths
              carved with

“I was here—in such and such a year”

Her aunt—at the last stool—like always
Their names too close
Confused too often

A little girl wonders
about the sight behind the sightless stare
loafers, ankle socks, the ‘40s hair
the gathered skirt that gathers ashes
as they fall from cigarette
held in yellowed fingertips
Tremors crimp the smoke that climbs—

              ...a strobing pillar

“Whataya want, girly?”

              ...the only movement

“Hey! What’s it gonna be!”

              ...in a shot—

“HEY KID!”

              Snapped
There are photos that go with this. I'll try to post them together on Facebook.
Wen Ao Long Nov 2014
Hello snorer, I hope you didn't sleep any poorer
when I stayed up all night typing this not-poem
I meant you no harm, but I had to stay up
Because I couldn't make music out of your obnoxiously loud cacophony of windpipe crap, er "music".  Time to not-pretend to absolutely hate your snoring under the guise of being perfectly okay with it for the sake of setting the tone a bit nicer to all who must hear it, so they can BEAR to, for otherwise it would be absurd.  Not as absurd as anyone hating to have aural drills applied to all their chakras all night, but still absurd enough to get a chuckle out of me (I hope it didn't wake your fine specimen here). It was never my intent, though it was always my ethical concern (if only everyone could be as reciprocal as you and I).   Oh, my not-pretend hatred is very thinly veiled.  I wasn't totally defeated by your snore-sound armies so that I couldn't type words, but I may have lost some of my desired effect due to the sometimes wincing distraction they caused to my piece of mind at this or that time when I needed it the most (even though I was awake, which is no crime if snoring at night and keeping me that way isn't).

Well, I did ask you if you'd mind if I typed,
I did tell you that you could tell me if its quiet purr of clicks would bother your precious sleep
But I never felt a need to be concerned, because whenever I
was typing, I heard you snore, and whenever I was in the heights of
some new discovery or epiphany, your sharp sudden thunderstroke of near death
corrugated metal vibrating in the torrent of some sudden gale force gust of wind.

These were signs to me of your restful sleep.  So I simply didn't worry about your sleep.  I was certain that my electronic beeps were every now and then music to your ears, just as they were to mine.  This is because in the midst of these I heard you snore, and when you snored, I took you to be asleep.

Ah but then again, then again, these are fanciful constructions which simply say that what is wonderful for me should be just fine and dandy with you, at a bare minimum, and on those grounds of very unsymmetrical attitude about right and wrong I would have to begin my music tirade of words as well.  But I don't view justice and propriety along such selfish lines as these.

What I see is that duplicity is your thesis.  I have anecdotal accounts which are marvelous to behold first hand, but the details of the absurdities cannot be done justice in the language of men, for the intensity of such insanity can only be borne lightly by the frailest frayed ends of my sanity for having lived through your acoustically maddening inanity.

You didn't ever admit to me that my noises were not music to YOUR ears.  Indeed  you claimed never to be bothered by them because you never voiced up against them.  I suppose you might as well voice up against them in the street as well if it turns out not all of you snorers-go-a-viking types like to hear my mouse clicking away like a tapping noises on a metal plate in your skull.  Sorry if it is another non-snorer-who-must-stay-up-late-and-so-be-occupied person whose nocturnal joys were misinterpreted as direct assaults on the dignity, spirit, or just basic mental viability of your wounded snoremonster troop of anti-late-stayer-uppers, because in fact, we used to be sleep-at-night-entities like you, but that was before you showed up, thoracic marching band in tow.  Marching bands are musical also, to some people.  And for some all hours of the night are perfect for a marching band.  Who am I to tell them otherwise.  

Well let me know the next time a marching band is given special permit to come through your neighborhood at night, and I'll be glad to point out to you the first Snorer'sville, because only they should be expected, in all justice to live with the macroscopic manifestation of their personal narcissistic paradises.

Let you all go to your own place and form your own nation, and see if you can consistently demand everyone else find music in your ****** and accursed racket!  But until then I expect some of you will have to take the damage returned by the growing number of people who are very much tired of living under the horrors of your infliction upon us, your demonic and evil tyranny of mind-crushing hate that is your ****** noise.  We will do yoga and breathe, and stretch, and some light calesthenics to relax and seek some focus and composure, whenever our spirits require, and this will be unchallenged by you so long as you are asleep, and it will be unchallenged by you so long as you are awake too.  For in the latter case you are already awake (and so still are we, usually) while in the former case it is far quieter than your snoring, both in its valleys and peaks.  And moreover it has not kept you up, but in fact I have noted that you wake yourself up with your own music when it reaches a certain crescendo.  

Unless you want to say that those crescendos are some sort of involuntary complaint about MY crescendos of spirit, when I start typing about 20% faster than normal, with perfect focus and accuracy while reaching an aesthetic pleasure approaching ****** as I realize that it is almost unerringly in the midst of such an experience that I hear your crescendo resound. And since it was no more intended to be a distraction for me, then surely my music must have also gone undetected by your ears, as well as your spirit. Or is it fairer to say it was the very cause of your crescendo, or at least its inspiration?

Therefore I needn't worry that it is I that is keeping you up, even if for only brief stints at a time, especially by comparison to my all-night vigils.  Not so, but it is you who are so enraptured by my occasional laughs or giggles as I edify my weary, sleep-deprived mind on some bit of morale boosting entertainment.  With headphones on of course.  It's also courteously plugged into the computer to prevent my favorite bit of Judas Priest from hurting your ear drums, or else overstimulating your music appreciation centers, which are verily attached to your ear-drums by a nerve bundle (and what nerve you all have there).  This means I've spared you too much distraction from any already-abundant music of the spheres effect you may be savoring which might have emanated from my bumbling around in the dark (to keep the lights out of course, after all people are sleeping).

Yes but that is a minority of you perhaps, who would lie about that and in fact who ought to say that our nocturnal emissions are not what you'd call restfully mind-relaxing crickets in the dead of night with an occasional hoot in the distance...  But they are a minority, the rest of you are so definitely in good faith.

But then why do I always run into those of your tribe who have strange and unethical habits, such as destroying others' lives by ruining their one perhaps most preciously personal and inalienable need second only to air and water, and that is sleep.  It is, in terms of acute necessity, in many ways more needed than food, though in the long term food catches up.  But food catches up only because not eating food is a  lot like not getting sleep, but just a lot more intense on the body when it drops to some critical point because we know from experience it is on raw nerves that we can go for a while in search of food, but if the food can't be found (perhaps because of our lack of sleep ruining our cognition in some way), then we will not eat, nor sleep, because we'll be dead.  

But either way, we'll be dead, for lack of sleep kills, both directly and indirectly, if suffered over a short time and/or in a diluted form over a long time.  That would be poetically commensurate to the sadistic similitude of the types of snoring sounds with the types of ways to die from being deprived of sleep according to two modes (acute and chronic), over many keys of incident, accident, lost opportunity and ill-stared fate, all of which can be mapped in some way back to that auditory persecution of our very souls of which your kind are in some swelling numbers quite proud.  Just think of all the car accidents, work accidents, altercations, fits of rage, inability to concentrate well or sometimes at all, and other life-damaging conditions of the mind, and also of the body, which accrue from lack of proper and healthy sleep at night!

Good thing for most of you though, right?  Because surely our music is also sweet, and I really hope I've inspired many to face this need for equality, and be on their guard against any unjust whining or groaning from those who seem in point of fact to value their sleep just a good deal more than they value anyone else's.  Not only because they really really love to get those zzz's but because they think that in the natural order of things, before people suddenly went mad and evil, people went to bed and slept well even partly BECAUSE of this brachio-esophageal orchestral lullaby.

But we'll be on our guard against those complaints, because we know you have plotted to take to the streets against us to defend your noisiness-all-night-every-night rights.  So we'll be on guard to defend ours, TO THE LAST FIBER OF OUR BEING.

Because you insufferable ******* are cruel, and cruelty no one should abide.  No one in my world, in my society of people, will be allowed to inflict cruelty on another person, nor be callously prejudicial in their own favor when injuries do occur because of their actions merely on the grounds that the damage it causes coincides with the fulfillment of a need on their own part, even while that fulfillment is of a need which is obstructed from satisfaction in the other part, and by THAT VERY SAME REASON, so that your sleep depends on keeping others awake.  UNLESS you can somehow con or coerce them into developing some form of Stockholm Syndrome and confuse the torment you inflict upon them with a sign of your love and wonderfulness to be around.

Yes, I know you hear me typing now, through your well-behaved proxy.  I feel it. If not he per se, then in a parallel universe not too far off, there's a version of him who does.  Perhaps not the one I know now, on day one of having moved into this room, but perhaps one represented in this universe by someone who has found himself in some sort of circumstances found later on during his stay, this mixed with the fact that familiarity breeds contempt... He'll start making some righteous demands of some kind, and I might not be in a such a good mood about that due to lack of proper sleep, and this will coincide with said contumacy against my own rights (such as to breathe, type, surf the net, or do other nocturnal things other than snoring which might keep others up).

As to that last point in parentheses, snoring is an activity which you perform in conjunction with your getting sleep, and it therefore means not well for your notion of fairness to say things as they are, and simply say the truth, which is that your getting sleep deprives others of theirs, but it can be logically deduced.

It can also be logically deduced that the don't give flying **** if you don't like the fact that we don't like your ear-**** night after night, which is a good name as any, but should perhaps at times be amended to body-demolishing soul-****** of a mortally sinful nature, and with an ethical incongruity to good character of a person to maintain it, all the more to sings its praises to us and call it "good poetry".
My tirade is intended to be expressive of a sincerely felt Truth, manifested in this which is only one of many forms, where things are never neutral, but divided neatly and perfectly into either Good or evil, so that no thought, word, or deed can be trivialized as mundane, neither in its innate import nor in its exported impact for others.  This is of the essence of ethics and has many metaphysical groundings which can be rationally demonstrated, but only to rational people.
There once was a man named Beowulf
Who was fiercer than a demon or werewolf
Except that he had a flaw
A dragon made him mortally sore
This prologue is prophetic
To the ending of this epic
So I’ll tell you more


Beowulf made his mind up at twenty-three
He would race his friend to swim across the sea
But fighting many sea monsters is quite trial
Beowulf only caught up in the final mile


Poor Beowulf, fierce as a werewolf
His equal would be hard to find
Though Breca nearly beat him
He managed to defeat him
But he would make up his mind


Beowulf made his mind up in his head
He would battle Grendel until one was dead
But even though his strength could cause a lot of harm
Beowulf only severed Grendel’s left arm



Poor Beowulf, fierce as a werewolf
His equal would be hard to find
Though Grendel he had saddened
Beowulf wasn’t gladdened
And he would make up his mind


Beowulf made his mind up then and there
He’d **** Grendel’s mother in her watery lair
Although the angry tarn-hag had put up a fight
Both monsters were beheaded that very night


Poor Beowulf, fierce as a werewolf
His equal would be hard to find
He took a child and mother
Like Cain had killed his brother
But he had made up his mind



Beowulf made his mind up when he was old
To slay a raging dragon of whom he’d been told
But Beowulf couldn’t deal with the dragon’s fire
And he was later burned atop a funeral pyre


Poor Beowulf, fierce as a werewolf
His equal would be hard to find
He once was a great hero
And now his worth is zero
But he would make up his mind
A parody song/poem I wrote a couple of years ago when studying the Beowulf epic.
Andrew Rueter Jun 2017
The greatest challenge my nature presents:
Love is harder to find
Hate is easier to find
Within myself and others

Is rejection different for me?
Everybody seems to know the pain of being unwanted
And idle threats and empty words are no stranger to rejection
But when you say you'll **** me if you ever see me again
The intention is clear
The existence of my attraction
Is grotesque beyond redemption
I thought I loved you...

When appreciation comes my way
It's superficiality amuses me
Because I know all that needs to happen
Is breaking down the wall to my mind
Or unlocking the door to my heart
And those appreciators will transform into detractors
Especially if the hideous leviathan approaches their vessel

Not finding women gross frustrates me
Because I have no reference point
For why people hate me so much
Which provides a reference point
For why I hate myself so much

It's difficult not to be dominated by this damnation
But there's no way people could understand
The daily subtle nuances
Why should they?
I don't constantly consider their lives either
Even if someone tried to comprehend my life
I'm not sure it's possible
I've been here the whole time and I'm still massively perplexed

I display my emotions
Disgust
I shroud my emotions
Indifference
I **** my emotions
Hatred
Is there no escape?
Even with sanctuaries along the way
Life feels like
Everybody swims in the ocean
While I'm resigned to my lonely oasis
Is it possible to feel more alone than completely alone?
Like a cockroach consigned to living under the refrigerator
It gets so cold and dark down here
I forage for crumbs only at night
Mortally afraid of human contact
For I know that the boot follows the light
And why not?
In a world where our priorities obstruct our compassion
How much consideration should a real human show
to a lowly maggot like me
When they have to worry about paying the exterminator?
zebra Jul 2016
I never ****
no
never go
against the will
of another

I am interested
in a certain
kind of dark angel

I have always dreamed
of dying
with my lover
inside of me
she coos
I am excited
by the danger
of dark alleys
hunt me sick boy
through dim city nights

her feet
sweeten the earth
with desire
corpuscular
with sparks
that ignite
the moon

who finds lifes
meaning on her knees
as if in prayer
for ****** intensity
no matter the cost
a sweet fat snail
wanting to be cooked
in butter

her deity
the solar phallus
she its supplicant
her **** dampened
in devotion
aching to be
mortally un wound
by an artist
of the despicable
her *** an
unguarded pearl
waring tiger pants

a true *******
she is my beloved
***** princess
lover of the venomous
revels in her abasement
a spilled bottle of perfume

inspired enigma
runs into a blades
like an embrace
searching for
plastic bags
poison
a razor
any thing that helps
that may take her
to a sapphire tunnel
of effulgent light

*** toys for
bad boys and girls
she says
inserting
hells kitchen utensils
jewels of ******
blood plush theater
now on a stained
linoleum floor
her perfect feet
wet
from onerous self hurting
a gory performance
exquisite poses
of impossible
tarnished yogas
as she stares into oblivion
**** soaking
desires rushing poem
of blood

she murmurs
with sweet kisses and *****
undo me slow
come on baby
thrilling her
like a steaming
Lilly pond bayou
of gators and snakes
that consume each other
for horror and sustenance
like the universe
she is a snake eating her self

tremulous with heat
at the thought
of her own demise
ready to caress
to **** in silky *****
and bleed puddles
until finally succumbing
to inescapable
dark water labyrinths
deaths embrace
tsunamis
flooding
*******

the blade sinking into my body
my **** a bond fire
for cruelty and adoration
a good flogging
to soften sir
decapitate
with a knife
something dull please

a headless woman
in flames
gently sways her hips
then crumbles
like a barren echo

your invited
to my carnation
of ruination
by hellish insertions

oh pain
pleasures food

she wiggles
like a modern dance
Aphrodite

sir please
a ligature and feral kisses
my throat begging
slowly squeeze
the life out of me
her mouth gapes
eyes bulge
with a
hideous blackened
stare
staring staring staring
blink-less

another calls
make my body
your ammo dump
filled with lead
small handgun.
several non fatal shots
lets do it in the bath tub
in the stomach
before the finishers
I do like my body to be used
before and after death
make it sacred
**** whats left
use my mouth hard
or turn me to ash
Michael R Burch Apr 2020
Mirza Ghalib Translations

Mirza Ghalib (1797-1869) is considered to be one of the best Urdu poets of all time. The last great poet of the Mughal Empire, Ghalib was a master of the sher (couplet) and the ghazal (a lyric poem formed from couplets). Ghalib remains popular in India, Pakistan, and among the Hindustani diaspora. He also wrote poetry in Persian.

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound
and we might have pronounced you a saint ...
Yes, if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different:
that this weakness has not burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each worth dying for ...
So many fulfilled, yet still I yearn for more.

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart leak, before it bleeds to death?



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when everything falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Shared Blessings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She soon informed me that God does not belong to any one man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I depart your paradise.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Thus I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.


Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Love requires patience while passion races;
must my heart bleed constantly before it expires?


Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!


Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib—this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your
downfall.


Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me God belongs to no man!


Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

We have often heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.


A lifetime of sighs scarcely reveals its effects,
yet how impatiently I wait for you to untangle your hair!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Every wave conceals monsters,
and yet teardrops become pearls.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I’ll only wish ill on myself today,
for when I wished for good, bad came my way.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


People don’t change, it’s just that their true colors are revealed.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


Oh naïve heart, what will become of you?
Is there no relief for your pain? What will you do?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I get that Ghalib is not much,
but when a slave comes free, what’s the problem?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


My face lights up whenever I see my lover;
now she thinks my illness has been cured!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


If you want to hear rhetoric flower,
hand me the wine decanter.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I tease her, but she remains tight-lipped ...
if only she'd sipped a little wine!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


While you may not ignore me,
I’ll be ashes before you understand me.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Mirza Ghalib, translations, Urdu, Hindi, love, philosophy, heart, stone, sainthood



Earth’s least trace of life cannot be erased;
even when you lie underground, it encompasses you.
So, those of you who anticipate the shadows:
how long will the darkness remember you?
— by Mehmet Akif Ersoy, Turkish poet, loose translation by Michael R. Burch



The following translation is the speech of the Sibyl to Aeneas, after he has implored her to help him find his beloved father in the Afterlife, found in the sixth book of the Aeneid ...

The Descent into the Underworld
by Virgil
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Sibyl began to speak:

“God-blooded Trojan, son of Anchises,
descending into the Underworld’s easy
since Death’s dark door stands eternally unbarred.
But to retrace one’s steps and return to the surface:
that’s the conundrum, that’s the catch!
Godsons have done it, the chosen few
whom welcoming Jupiter favored
and whose virtue merited heaven.
However, even the Blessed find headway’s hard:
immense woods barricade boggy bottomland
where the Cocytus glides with its dark coils.
But if you insist on ferrying the Styx twice
and twice traversing Tartarus,
if Love demands you indulge in such madness,
listen closely to how you must proceed...”



Federico Garcia Lorca (1898-1936) was a Spanish poet, playwright and theater director. He was assassinated by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War and his body was never found.

Gacela of the Dark Death
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want to sleep the dreamless sleep of apples
far from the bustle of cemeteries.
I want to sleep the dream-filled sleep of the child
who longed to cut out his heart on the high seas.

I don't want to hear how the corpse retains its blood,
or how the putrefying mouth continues accumulating water.
I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions,
nor of the moon with its serpent's snout
scuttling until dawn.

I want to sleep awhile,
whether a second, a minute, or a century;
and yet I want everyone to know that I’m still alive,
that there’s a golden manger in my lips;
that I’m the elfin companion of the West Wind;
that I’m the immense shadow of my own tears.

When Dawn arrives, cover me with a veil,
because Dawn will toss fistfuls of ants at me;
then wet my shoes with a little hard water
so her scorpion pincers slip off.

Because I want to sleep the dreamless sleep of the apples,
to learn the lament that cleanses me of this earth;
because I want to live again as that dark child
who longed to cut out his heart on the high sea.

Gacela de la huida (“Ghazal of the Flight”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have been lost, many times, by the sea
with an ear full of freshly-cut flowers
and a tongue spilling love and agony.

I have often been lost by the sea,
as I am lost in the hearts of children.

At night, no one giving a kiss
fails to feel the smiles of the faceless.
No one touching a new-born child
fails to remember horses’ thick skulls.

Because roses root through the forehead
for hardened landscapes of bone,
and man’s hands merely imitate
roots, underground.

Thus, I have lost myself in children’s hearts
and have been lost many times by the sea.
Ignorant of water, I go searching
for death, as the light consumes me.



La balada del agua del mar (“The Ballad of the Sea Water”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.

What do you sell, shadowy child
with your naked *******?

Sir, I sell
the sea’s saltwater.

What do you bear, dark child,
mingled with your blood?

Sir, I bear
the sea’s saltwater.

Those briny tears,
where were they born, mother?

Sir, I weep
the sea’s saltwater.

Heart, this bitterness,
whence does it arise?

So very bitter,
the sea’s saltwater!

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.



Paisaje (“Landscape”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The olive orchard
opens and closes
like a fan;
above the grove
a sunken sky dims;
a dark rain falls
on warmthless lights;
reeds tremble by the gloomy river;
the colorless air wavers;
olive trees
scream with flocks
of captive birds
waving their tailfeathers
in the dark.



Canción del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the Rider”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cordoba. Distant and lone.
Black pony, big moon,
olives in my saddlebag.
Although my pony knows the way,
I never will reach Cordoba.

High plains, high winds.
Black pony, blood moon.
Death awaits me, watching
from the towers of Cordoba.

Such a long, long way!
Oh my brave pony!
Death awaits me
before I arrive in Cordoba!

Cordoba. Distant and lone.



Arbolé, arbolé (“Tree, Tree”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sapling, sapling,
dry but green.

The girl with the lovely countenance
gathers olives.
The wind, that towering lover,
seizes her by the waist.

Four dandies ride by
on fine Andalusian steeds,
wearing azure and emerald suits
beneath long shadowy cloaks.
“Come to Cordoba, sweetheart!”
The girl does not heed them.

Three young bullfighters pass by,
slim-waisted, wearing suits of orange,
with swords of antique silver.
“Come to Sevilla, sweetheart!”
The girl does not heed them.

When twilight falls and the sky purples
with day’s demise,
a young man passes by, bearing
roses and moonlit myrtle.
“Come to Granada, sweetheart!”
But the girl does not heed him.

The girl, with the lovely countenance
continues gathering olives
while the wind’s colorless arms
encircle her waist.

Sapling, sapling,
dry but green.



Despedida (“Farewell”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I die,
leave the balcony open.

The boy eats oranges.
(I see him from my balcony.)

The reaper scythes barley.
(I feel it from my balcony.)

If I die,
leave the balcony open!



In the green morning
I longed to become a heart.
Heart.

In the ripe evening
I longed to become a nightingale.
Nightingale.

(Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love.)

In the living morning
I wanted to be me.
Heart.

At nightfall
I wanted to be my voice.
Nightingale.

Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love!



I want to return to childhood,
and from childhood to the darkness.

Are you going, nightingale?
Go!

I want return to the darkness
And from the darkness to the flower.

Are you leaving, aroma?
Go!

I want to return to the flower
and from the flower
to my heart.

Are you departing, love?
Depart!

(To my deserted heart!)
There was a town beyond the woods,
Ne’er there any water stood,
Alas, a Well, of the purest kind,
The aquifer under, is here described,
Beyond a thousand gallons under
The diamond-esque rubble and sunder.
But one bucket, at but one time,
Kind, the town, taking turns of rhyme,
This essence, used to bathe and cook,
To drink, to create, a cozy nook.
-
The happy town, the gorgeous shire,
The crops grown there as green as Ire,
No law exists, they live but civilly,
A fetching, quiet community,
But always there exists a one,
Who would want power, want this undone,
So it was said regretfully,
Poisoned their Well, emotionless he.
-
Now this village was quite secluded,
No one not there born, ne’er intruded,
Deep in the forest, behind a mountain,
Over a peak, under a cloudy curtain,
It existed in secret and abolition,
And one did seek its demolition,
Knowing the only flaw to here exist,
The essence of life, no man resists.
-
He crept at night, while the guard did sleep,
Promising the pure water to weep,
Dropping the genocide with bucket and crane,
Releasing its Demonic Alchemic Strain,
The Well did hiss as the poison moaned,
Recoiling at this unwanted drone,
The assailant then brought to his steady lips,
A cup and was first to take Devil’s Kiss.
-
On the morrow of the mentioned crime,
Busy bodies awoke to start the day’s time,
Queuing at bucket and awaiting turns,
Each family there a portion yearned,
Not one did from the water strafe,
Each then bathed, then drank, unsafe,
No one could tell different taste,
Water is water, but not today.
-
The plague did start like any disease,
Sore throat, fever, stopped nose, displeased,
The people sought the witchdoctor,
But he from bed, would rise no longer,
He caught ill too, and wouldn’t budge,
Afraid for his life, afraid of this grudge,
He knew this sickness, had heard before,
But told no one, the end was sure.
-
In a week, vomiting and nausea,
Nasal passages sealed, no nostalgia
Brought to memory of any like sickness,
The virus brought about decrepit afflictions,
But slowly and steady, worse and worse,
The people became, some saw the course
But kept silent, to avoid alerting,
The so many children in need of comforting.
-
In two weeks’ time, the pathogen,
Had taken wits of sensible men,
At night, they screamed in somber fright,
Their deepest fears, real now, and bright,
The lutes died out, the bards not singing,
An unfortunate time, but this was only beginning.
-
Fingernails rotting off at the cuticle,
Too much blood for any receptacle,
Leprositic, the fingers came next,
One by one, extremities hexed,
Children lost their legs to run,
From mothers’ faces rotted, undone,
In every other step, heard were bones breaking,
Kneecaps cracked open, shins splintering,
Eyes turned cadaverous, awake, but not seeing,
Cataracts formed, blinded from viral being,
In cradles were witnessed toddlers there suffering,
Their mothers watched with empty sockets, but listening
To the cries impossible to stifle,
The pain too much for these tiny disciples.
The dogs normally to their masters zealous,
Became of them mortally jealous.
They bit the hands that fed them well,
For watering them from the cryptic Well.
Men watched their sons dive right under,
The bridge that harnessed a valley of blunder
Hundreds of feet above sharp rocks and stumps,
Their namesakes leaped, impaled in clumps,
For those lucky enough to still have eyes,
Cried tears of acid for images despised
Sickness was spewed upon the walls,
Entrails adorned the Gathering Halls,
Some had turned to mutilation,
Blood-letting for some, abomination,
Some crazed enough to “cure” themselves,
Clawed throat and stomach til flesh dissolved,
Some rich with elixir tried to embezzle,
Upon some of the poor, tired and grizzled,
Riot broke out amongst the walking dead
Fortune or lack of, irrelevant,
Black pustules broke out that looked Bubonic,
But the cure for that failed, how ironic,
That it rather hastened the steadfast curse,
Faster than iambic verse,
Molecules turned to embryo,
Rising like a great Pharaoh,
They became flesh parasites,
Taking internal organs, slow and precise,
They started with the liver and spleen,
So there lasted hours of wretched screams,
The intestines of some would close and then
Becoming septic, they passed, bile in stem,
A few had throats seeming cauterized,
Friends watched friends closest, strangle alive,
There were in fact, some optimists,
Among them, talk of being “rid of this”,
They too died while clutching life,
Endeavoring their eternal flight,
From noses, there dripped blackened murk,
Thicker than combined oil and dirt,
It then secreted as sweat from all pores,
Fatigue then struck those left to the floor.
Upon broken knees some prayed,
Usually the skin under ribs was flayed,
Trying to understand what went wrong,
Dissecting the dead was not headstrong,
It only furthered viral progression,
The open corpses breathing infection,
The cadavers would move still, the fleshbugs active,
The horror of lifeless movement, corrosive,
The minds of the weak, it pure happenstance,
One found eating dead flesh for a cure, no chance.
All in all, this lingering curiosity,
Provided once good people with animosity,
One man turned good people to hate,
Their neighbors in ways that were irate.
-
The chaos was not anarchy,
For, as I said,
It was civilly,
But verily, I do decree,
That no one knew such misery,
The inhabitants of this village,
Did not suspect innocent visage,
Or perhaps, their cherished Well.
To be culprit behind this hell
So they drank and drank to remedy,
To recompense this malady,
To no avail did blood get thicker,
Alas, they got but sicker and sicker.
-
This hell, the townsfolk then realized,
Wouldn’t end til they all were nullified,
Eliminated they were, eradicated at that,
This pathogenic virus had verily spat
In the faces of the people here,
Decimated they were, not quenching their fear,
Murdered they were by a systematic
Suicidal psychopathic,
Inflamed in the mind of darkness thereafter,
Only satisfied by his own laughter.
Not many, til now, know of this town,
From lowly peasant, to “Godly” Crown.
An explorer found the deserted hamlet,
Body parts and questions then found the hermit,
He had heard of a town like this, he wrote:
“It was a new age Roanoke…”
But the village, not a town to cause commotion,
All that was left of them, a tree scratched, “CROATOAN”.
sweet ridicule Feb 2015
this planet holds together
gravitating humans
Through scalding chemicals
Chemicals staining our breath
(some ancient soliloquies never forgotten)
Atoms dying
And then living
Inside of our mortally immortal bodies
So be my rubidium
(I am oxygen)
And crave me and my words
We will explode and simultaneously
De-combust
Shattering the world around us
Releasing the angst of a lonesome soul and
tantalizing revelations of hope
the innate genius hidden in us
in
Rubidium and Oxygen
be my rubidium
John F McCullagh Dec 2011
We started out with Armistead
from the shelter of the trees.
A jackrabbit raced past to the rear,
no dumb bunny was he

The heat rose up to meet us
As we started up the rise-
The prospect of the copse of trees
Before us was the prize.

The flower of Virginia here
displayed upon Parade
We must have looked magnificent
Just before the cannonade

They piled on Double Cannister
and tore holes in our line
We staggered from the weight of shot
that fearful hissing whine..

Then enfilading fire came
From the Yanks behind stone walls
Just then post fences six feet high
briefly caused our charge to stall

Brave **** Gannett was unhorsed
Upon this very spot
Kemper, wounded mortally,
Was retrieved from shell and shot


We made it past the final fence
And up the grassy knoll
Defiant in the cannons mouth
"Turn those guns!" I'm told.

But at that very Moment
General Armistead was downed
The attack lost its momentum
Our wave crested on high ground..


The blue bellies yelled Fredericksburg
As the Crimson tide retraced
Half in Anger, Half in relief
that the challenge had been faced.


The hill before the copse of trees
Pocked with our dead and dying
While the remnants of Picketts men
Towards Longstreets line were filing


Matthew Brady took my photograph
before I was led away
My face a study in defiance
A true man of the gray.
Gettysburg, the third day. This is from the Confederate point of view.
Tyler Frisbie Oct 2016
The world around you is fading
The pathway you walk on is crumbling and out of stretch
The voices you hear are your own mistakes
The mistake you put into your mouth and chew
The mistake you inhale through your airways, as if it's a fetal revive
This mistake will be repeated more than once
Considered a choice by day and a mistake by night
As a cycle it will be passed on by your generation
It fades with you as you forget where life is going
Mortally influenced by everyone who keeps their mistakes secret
This mistake will be the last after it becomes a choice of life
Now it's no longer a mistake; a choice of living in lies and fraudulence of everyone around you
It fades
Andrew Rueter May 2017
I am me
Until I am not
In the eyes of those who aren't me
Their perception of my ulterior motives pierces
every joke, compliment and remark
I attempt to burrow out of my chamber and into their's
But I find only confusion
Did anybody notice or care?
And if they did
Did they care about me?
Or the facade I built to buffer honesty?
Disgust is spelled on the faces of those forced into proximity
They view me as the canary in the coal mine of their life
Their contempt shocks stillness into me
Could we go back to pretending I'm human?
Are they putting salt in the wound to preserve it?
Or am I the remnants of a wasted youth?
Or a constant reminder of failure?
Do I help lower the bar to their own self worth?
Maybe I'm just paranoid
Is what I tell myself
To feel better
And I can drive down back roads all my life
But that won't erase the shame I feel of the car I drive
People sense my deviations and act accordingly
Their words spray like a flamethrower
Scorching my defenseless heart
And although my sympathy goes out to the innocent civilians
who were also hurt
I was mortally wounded
The well just continued to get deeper
I am haunted by what lies underneath
Afraid any passing archaeologist will dig it up
And share his discovery with the world
Then where will I hide?
Brycical Jun 2013
about pictures of bears without any fur, and they look horrendously terrifying. Like ****** space gorillas you see in poorly done sci-fi movies. Do you think panda bears are still the cutest bear without any fur?

I wonder if dragons get lung cancer from all the smoking they do. I'd rather think about a hairless panda bear breathing fire--it's jaws sinking into the underbelly of a mortally wounded dragon and as it starts munching on the dragon pancreas, it accidentally sneezes causing it's lunch to incinerate to ashes.

That's probably why dragons are extinct. Hairless panda bears donned armor, riding horses; questing to eat dragon pancreas.

They also thought amor prevented lung cancer. It was the middle ages, people or animals didn't have modern technology to explain diseases, let alone where babies came from. Except for dragons, and look at how their species turned out.   ****, I'm throwing my phone in the toilet right now.
Wanderer Jun 2012
Suppose I was more agreeable
Instead of arguing over coffee about politics, religion
All those subjects deemed taboo that neither of us truly give a **** about
Pressing my point like daggers against your ribcage
Knowing the sweet spots that make you moan
I would give in, applaud your cleverness, then leave for work

You would be left wondering if you should feel insulted.

of course you should

As usual,my filterless memoirs have become vocalized
******* them back in tight and quick is useless
Once freed, the damage is done

But. they. are . just. words.

the previous statement is ridiculous and the author should be shot

Never could I slice you deeper, **** your private mind or lay your soul bare
Then with the bitter, caustic, truthful edge of my observations
You are just as vulnerable as the rest of them
Barbed wire telegrams
Frozen emails
Ash and arsenic letters
Cut you to the quick

Delightful.
But I like it better when I can witness the damage
Basking in the upper handed afterglow of my superior ability to mortally wound
For no bit of silver that I've ever found
Was ever sharper than the razor edge of my tongue
Dorothy A Jul 2010
Humpty Dumpty
was never steady
on his legs
Almost round as a ball
he was a fat, little egg

One day he was struck by the beauty
of a seductive fork
So silvery, shiny, and slim
she desired to whisk him into shape
to make him completely fit and trim

But Humpty Dumpty, in love,
was falling way too hard
I mean he literally fell
in his crazy crush
cracking his delicate shell!

His mother, the hen
was beside herself
"Come to your senses", she begged
"Stay away from that wicked fork
before you become scrambled eggs!"

Humpty Dumpty was fading fast,
fearful that he was mortally wounded
Oozing some white and yolk and
suddenly he was feeling
the pain of being broken!

But the doctor refused
to hand him over to the chef
Patched him up though it was hard.
"Another fall like that", he warned
"And you will end up in shards!"

So Humpty Dumpty was
never ever the same
Everyone was taken aback
They all knew to keep their distance
for Humpty Dumpty was cracked!
Ashley Kaye Jun 2019
do you hear
like ringing of still bells
sound like precious silver
clinging to the flush of a cheek
The soft sobs of her soul
when you berate her
her whisper but warm breath on your neck
exhale birthing desire
“   no   “
Have your way
Have her sorrow
Shyness?
oh dear. you are mortally worn
by morning
June 2019
Anais Vionet Feb 2022
If you prophecy the end of kings you are wrong.
Write no epitaphs, dig no graves, taste no grief.

The new czar, a rough and worldly killer firmly fixed
this very day stirs the cauldron of war to reset empire

Still, foxly friends of tyranny, who stab at weak democracy
praise the czar's autocracy, and mock free speech with treachery.

As modern judases, riding limitless swells of fortune, tease simple mobs
our old republic stagers and fades, mortally wounded by hypocrisy.

Perhaps, someday, freedom’s autopsy will show what transpired,
but if you prophecy the end of kings you are wrong.
BLT word of the day challenge: transpire : "to happen" or "to become known."
Michael R Burch Sep 2020
Miraji: Urdu Epigram translations

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
                            hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct! Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, God, mercy, dance, prophecy, song, songs, world, mrburdu

OTHER URDU POETS

These are my English translations of Urdu poems by Jaun Elia, Faiz Ahmed Faiz, Ahmad Faraz, Nida Fazli, Mirza Ghalib, Gulzar, Rahat Indori, Allama Iqbal, Amir Khusrow, Mir Taqi Mir, Miraji, Momin Khan Momin, Munir Niazi, Rabindranath Tagore, and other outstanding Urdu poets.

ANONYMOUS

You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

MIRZA GHALIB

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

'Love is exquisite torture.'—Michael R. Burch (written after reading 'It's Only My Heart' by Mirza Ghalib)

There are more Mirza Ghalib translations later on this page.

FAIZ AHMED FAIZ

Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"

There are more Faiz Ahmed Faiz translations later on this page.

AMIR KHUSROW

Strange Currents
by Amir Khusrow aka Amir Khusro
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more Amir Khusrow translations later on this page.

AHMAD FARAZ

The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more Ahmad Faraz translations later on this page.

RAHAT INDORI

Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more Rahat Indori translations later on this page.

ALLAMA IQBAL

These are my translations of poems by Sir Muhammad Iqbal, also known as Allama Iqbāl, with Allāma meaning "The Learned One," a Lahori Muslim poet, philosopher and politician.

had-e-Tifli (“The Age of Infancy”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The earth and the heavens remained unknown to me,
My mother's ***** was my only world.

Her embraces communicated life's joys
While I babbled meaningless sounds.

During my infancy if someone alarmed me
The clank of the door chain consoled me.

At night I observed the moon,
Following its flight through distant clouds.

By day I pondered earth’s terrain
Only to be surprised by convenient explanations.

My eyes ingested light, my lips sought speech,
I was curiosity incarnate.



Withered Roses
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What shall I call you,
but the nightingale's desire?

The morning breeze was your nativity,
an afternoon garden, your sepulchre.

My tears welled up like dew,
till in my abandoned heart your rune grew:

this memento of love,
this spray of withered roses.



Excerpt from Rumuz-e bikhudi (“The Mysteries of Selflessness”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a candle fending off the night,
I consumed myself, melting into tears.
I spent myself, to create more light,
More beauty and joy for my peers.



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?



MOMIN KHAN MOMIN

Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?

Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.

There are more Momin Khan Momin translations later on this page.



FAIZ AHMED FAIZ

Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) was an influential Pakistani intellectual and one of the most famous poets of the Urdu language. His reputation is such that he has been called "the Poet of the East." His name is often spelled Faiz Ahmad Faiz in English. These are my modern English translations of Urdu poems by Faiz Ahmed Faiz.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart ...
as spring steals uninvited into barren gardens,
as gentle breezes revive dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...



Last Night (III)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as gentle breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly recovers, for no apparent reason ...

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aayee
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aaye.



The Desert of Solitude
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, while your lips are still free.
Speak, while your tongue remains yours.
Speak, while you’re still standing upright.
Speak, while your spirit has force.

See how, in the bright-sparking forge,
cunning flames set dull ingots aglow
as the padlocks release their clenched grip
on the severed chains hissing below.

Speak, in this last brief hour,
before the bold tongue lies dead.
Speak, while the truth can be spoken.
Say what must yet be said.



Speak! (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue's still your own.
And while you can still stand upright,
Speak if your mind is your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.

Keywords/Tags: Faiz Ahmed Faiz, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, life, memory, spring, mrburdu



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more Munir Niazi translations later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.

There are more Nida Fazli translations later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more Gulzar translations later on this page.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are many more Mirza Ghalib translations later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation by Michael R. Burch

Those who went ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are all these strange people surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

This poignant, very moving poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason...



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Munir Momin writes poems in Balochi. Balochi is a Northwestern Iranian language spoken primarily in the Balochistan region of Pakistan, Iran and Afghanistan.

Only for an evening
let my heart
soar momentarily
with the starlings of silence
fleeing the solitude of your eyes.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They sail ahead at the same speed
yet the moon reaches the beach
long before the boats.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Night and Day
by Munir Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night after night
the world screams
invective against
my solitude,
then sneaks out
the cracked backdoor window
but doesn’t make it far
beyond the city’s confines;
then in the morning,
acting as if nothing untoward happened,
it greets me,
having forgotten all about its rants
and my loneliness,
then accompanies me
like a friend
through the front door.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.






Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

Apni Marzi se kahan apne safar ke hum hain,
Rukh hawaaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain.
Waqt ke saath mitti ka safar sadiyon se,
Kisko maaloom kahan ke hain kidhar ke hum hain.



Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



Bi Havre ('Together')    
possibly the oldest Kurdish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want us to be together:
we would eat together,

climb the mountain together,
sing songs together, songs of love,

songs from the heart, sung from above.
I want us to have one heart, together.

Many words in this ancient poem are in doubt, so I have excerpted what I grok to be the central meaning.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Dilemma
by Michael R. Burch

While I reject your absence,
I find your presence equally intolerable.
neth jones Jan 2023
c o n t a c t
up-stairs roof-top
toe-tips the-edge long-drop
flourish/ball-lightning echo-foxtrot
plunder/of the gods/thunderous once more
glance-down and it’s merry-go-round
vertigo      lost - and - found
you shout my name
c o n t r a c t
impact   cement
face-torn to shape a smile
laugh      'after a while crocodile'
; the last witty thought my mind does attract
devil  pact         and  the  gravity
mortally  i n v e s t e d
arrested     now
c o n t a c t
Tonight, at work, I asked 10 people
if they knew of what had happened
at Los Angeles International Airport (henceforth: LAX)
not 30 hours earlier.
Only 2 had heard of it.

One, because a cousin was traveling that day
and, the other, because a regular at his restaurant
also had family who had left LAX just before it happened
just in time to be stopped with the rest of the traffic
for two and a half hours.

I find that sort-of strange;
information, even if misinformation
spreads too quickly and ubiquitously now-a-days
with our cell-phones, internet, satellite radio and media sensationalism
for a mere 1 in 5 to have heard of this,
and even then, only because of Family's accounts.

Apparently, he acted alone, wearing military-like clothes
and walked into LAX at about 9:20 AM PST on November 1
carrying a very cost-effective Military and Police AR-15
concealed in a bag with over a hundred spare .223 rounds
and a note with words of sociopolitical dissent
and an apparent intent to **** several Travel Security Agents.

He mortally wounded a single TSA agent, after two shots
and non-fatally wounded at least a few other people
including two other TSA agents.
This thorough chaos warranted sopping traffic, air and ground alike
for over two hours, until his apprehension
after being shot in the mouth and the leg
by valiant officers of the LAXPD.
Luckily, the Police had trained for
"this exact situation not three weeks before"

Wait, what was that?
Oh, that's.. impeccable timing.

Anyway.
Few know about it and even less discuss it
even a day and a half after it happened
only 550 miles from here.

I figured it'd be a bigger deal than this.
What is up with this?
It's rather srtange...
quite queer indeed.

The Suspect is in the hospital for his wounds and is now awaiting trial
for ****** and Inciting Violence in an International Airport.
Many people of Office cry out for the death penalty, even here in California,
where we like to think we've "grown past that"

The Travel Security Administration was established in the wake of 9/11
It is a branch of the Department of Defense.

It took me much digging to find all this information on this event. Here it is for any who seeks it.
Quoth one of the unknowing co-workers:
"It seems coverage on this event is rather LAX."

No matter what I do, this post gets marked as explicit. That's... weird.

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-24773025
http://www.latimes.com/local/la-me-tsa-dislike-20131103,0,5433501.story#axzz2ja2mvpZI
http://www.infowars.com/lax-shooting-police-trained-for-exact-scenario-3-weeks-ago/
http://www.cnn.com/2013/11/01/us/lax-gunfire/
http://www.infowars.com/will-lax-shooting-be-exploited-to-arm-tsa-agents/
Rachel W Feb 2016
As I walk
the words of those that never existed
echo inside of my mind

I have learned
that you don't have to share each other's blood
to be the closest brothers

I can hear
thousands of voices swelling up inside
each begging for just one chance

I can see
every one of those smiling faces
that I've never laid eyes upon

Now I know
I'm friends with those that never existed
those that I have never met

I have fought
hundreds of battles with nary a scratch
but been mortally wounded

For I am
A warrior, a queen, a servant, a child,
a mere bystander

Because I
Have a library inside of my head
of all that I read
Books are my life. Yes, Graphic Novels count. So do Audio-books. Basically any form of fiction counts here    :)
John F McCullagh Nov 2013
If Father Mychal Judge gave you a hug, it was something you would not soon forget. It was not a burly bone crushing sort of bear hug that you could get from anybody. It was a delicate gentle hug as if he knew he was dealing with someone exquisitely fragile.
Born and raised in Brooklyn, Mychal Judge had felt called to a Priestly vocation since his days as an altar boy. He was also a celibate gay man and a recovering alcoholic. He attended A.A. meetings in the basement of Good Sheppard Episcopal Church and was as an apostle to the gay community when elements of the mainstream church often turned their backs upon them. The Franciscan priest had a special care for the New York City fire department and was one of five Catholic Chaplains assigned to the Fire Department.
His frame was small but wiry. He had a shock of white hair that stood out in a room and a lovely tenor voice that would bust into a favorite Irish air at the drop of a hat. A member of the New York Irish diaspora, he loved to spend his spare time listening to Irish and Irish American folk music in the clubs and dives of Manhattan.
Tuesday, September 11, 2001, dawned as beautiful of a fall day in New York as any would ever see. Father Mychal was up early and went to vote in the primary, then briefly stopped back at the Franciscan friary for a morning cup of coffee with the brothers. There was a radio on in the background and that was when he first heard news of a commercial jet crashing into the North tower of the world trade center. Father Mychal knew that his boys would be going in harm’s way to fight those flames and he immediately rose from the table and set out to the scene.
Even before he arrived, a second commercial jetliner came crashing into to the south tower. The flames on the upper floors were so intense that many trapped office workers chose to leap to their deaths below rather than be consumed alive by the flames like some latter day heretics.
One of Father Mychal’s firemen had been mortally injured just outside North tower by one of the leapers. Oblivious to his own safety Father Mychal knelt down beside the dying man and gave him the last rites of the church. Father then got to his feet and, in the company of several firemen, entered the lobby of the North tower. They were heading for the emergency command center on the floor above the lobby when there was an unearthly roar as the stricken south tower collapse upon the streets of Manhattan. The world inside the North tower grew dark with smoke, soot and debris. Fearful that the North tower was coming down the men scrambled for shelter in a stairwell, all except for Father Mychal. A flying shard of metal stuck the Padre just after he had been heard by some to say “Sweet Jesus, make it end now!”
In the dark and flaming ruins of the North tower command center, it was difficult to breath and impossible to see clearly. The survivors of the group emerged from the stairwell where they had taken refuge and stumble across the beloved Padre’s body on the steps. Not wanting to abandon him in death, they placed him in a plastic chair and fire strong men lifted him up and carried him out of the dying North Tower, mere minutes before it too would collapse.
On the sidewalk of Church and Vesey streets, two catholic firemen said prayers over the body of their fallen companion, for no Priest was available to give Father Mychal the last rites of the church. Then he was brought to Old Saint Peter’s church and laid upon the Altar, his fireman’s helmet placed upon his chest.
They sent an ambulance into the devastated streets to retrieve the body of their fallen comrade. They bought him back to the house at Engine 1 Ladder 24 and placed his remains in the first of over two thousand body bags that would be used in the days and weeks that followed. That is how a humble priest who never put himself first in life came to be victim 0001 of the Twin towers disaster.
Hundreds of brave firemen and police gave their lives on that tragic day, the toll in the firehouse of lower Manhattan was especially heavy as you would expect. Time passes, lives end, and eventually there will only be the films the photos and the artifacts to remind the children of our children of that beautiful, terrible day in September.
Nothing Personal May 2012
I knew I was dying when you called.
I knew I had barely weeks left
when you said you wanted to meet.
Then came the big news
You were supposedly pregnant
and I was the father.
When on earth did that happen?
I thought a millennium had past
since we last dated.
Back then,
Men still used to hunt in woods
and live in caves
savagely eating each other
when time came.

If I told you all this,
your Catholic sentiments will be hurt.
I barely agreed to meet.

The sun did not miss the chance to disappear
Horizontal, bull like clouds bellowed past the golf course
and winds blew like a ****-storm of hail and blood
It all hurled on my face as I rushed to work.

I remembered how some and perhaps all children were born innocent
But they did not choose stay that way.
Some were caught cheating
some were mortally punished.

The omen was bad.
I met my boss at the boss-stop.
That murky bit of time when you know you
are working late to avoid meeting your boss
and yet ,
you would meet him and
he would stare right at you
a terminal stare.

I decided I will drink coffee
The sun came up
and a girl with beautiful hair
asked me out.
I told her
"Time is limited"
If you want grandkids,
tonight is the night"
She said she had ovarian cancer.
We went out.

I know I had cheated on you.
Maybe a couple of times in the past.
But not on rainy Thursdays.
Not when the amore wasn't with life
but with death.
But see ,
I did that too.

God graced me when the rains didn't stop.
And you did not call back.
All the oncologists were on leave
all headed to warm Florida beaches
They have seen enough deaths this year already.

I knew October was coming.
My dreaded October.
I decided to keep dating this girl.
And the skies decided to stay murky.

On a October morning,
when the sun shone
miraculously
you dropped unannounced to my house
and asked me to marry you.
I resigned to my doom.

A war broke in a Middle Eastern country
And somewhere else in North Africa.
China was shook up by a 8.9 earthquake.
Giant tsunami waves rolled up towards
the Eastern face of Europe.
Australia passed a racial law.

I died on 17th October.
They said without much pain.
Few came by to the funeral.
People decided to cremate me
and blow the ashes away.
There were few people who attended.

You gave birth to a lovely child.
My girlfriend found she was misdiagnosed.
They found oil.
Miraculously.
Stephen Spender got the Noble Peace Prize.
I did not see the sun shine that day, of course.
Through voracious eyes devotees, peruse writings, clever literature all styled to thoughtful poetic ways
eloquently, exposing wounds of body and soul, discovered distrust, anger much regret, sadly even fear,
thereto shortcomings in life, of people, their actions, loves and lies promulgated in illuminating phrase.
Technology endows contributors with outlets for venting suchlike occasions using artistry is here.

Passionate poignant experiences most well written, some not are duly shared to attracted communal eyes.
declarations of 'I have cared so much I'm wounded mortally', some bask in lost or unrequited loves last kiss,
several employ inner strength 'whatever happened, I don't care, I'm resilient, I survive', shared with poetic pride
concise verses rework obvious reminders, may motivate suggestion that opportunity shouldn't be missed.

Modest words abundantly profound begin remarks that reassures, with the - I'm here for yous'- symbolic embrace,
in support it is written, 'I know what you mean' and from a great distance - empathise, but I have little to say.
Health issues aren't fixed by artistic pennings, only face to face professional advice forms the strongest base,
Writings from the poetic inner self  may become positive steps, for futures not, staring in depressions face.

Much is written with sensitivity oft-times is judged by content, overlooked is why and how it is composed.
For instance suicide  educes fear however. dubiety invites, is it fiction or truly despair?
Writing as an art observes, describes, creates imagery, of sadness and joy, escapism, fictional or no.
Poetic creators who web-wide commune through stories, thoughts, secrets, ideas, dreams, let the poetry be shared .




Poetry www    Michael C Crowder 12th  January 2019 @scorsby
my thoughts about poetry its content and writing skill
Ken Pepiton Sep 2019
Did I ever ride one of these casino busses?
That's how I met my wife.

Is this weird enough?
seven measured spans of ten plus some,
this bit, this collection of second chances,
in how many?
in ever,
how many spans of tens have passed, without me?
or,
without the star stuff Sagan says  
I am made of?

or I am made? I was.

That's the measure of my worth,

nay, I say.
Rue the day I told that lie

shall be my epitath, should I leave without
a-counting
them there ex
acted, mockinbird killin' days and ways we was

when we was
never governed, as a people, or a tribe.
as ids,
we was wild injuns, us kids was. we did as we pleased.

life was fine,
livin' by the river, you can imagine a cloud

occlusion of green greasewood smoke
softening a barely waking moon
four thumbs high at sundown

keeping fairy tales down low enough
that grandpas
can snag

-- and release and come back jack, right here
--to this dangling hook

and it's always gonna be this way

catch and release,

life's story your story goes on.
You never lose your place,

that's mortally impossible
to pose a

quandry
quandary (n.)"state of perplexity," 1570s, of unknown origin, perhaps a quasi-Latinism based on Latin quando"when? at what time?; at the time that, inasmuch," pronominal adverb of time, related to qui"who" (from PIE root *kwo-, stem of relative and interrogative pronouns). Originally accented on the second syllable.

pronomial adverb, eh?
Writers were warned away from adverbs,
back when grammar tyranny strained
at knots and gnostic gnats magi-ifical
add-on augmented at your own risc

made you notice
tech times change faster than Timex

Sinclair-- sorry, senility function was left on from earlier missions

Force-recon recollected war stories being moved permanently into fish story status before
legend adds a layer
of gloryshit
at funerals.

Reduced Instruction Set Chip, chip
chipping is
addiction diction
A.I. *** us a whole Yah bus win, it's
Free Play day at the Ol' Folk Home.

We sing old songs on the way to Viejas and
laugh about all we left in Vegas.
Thanks, dear reader, my sanity hinges on you, like the swing doors on the Longbranch
neth jones Apr 2022
a sorry fist forward                                                          ­  
             and mortally i follow                          
coldly into the first dark flint of day                                            
              not my natural habitat                                                      
so quiet.. or near so
a vacancy for occasional clean                              
                             ­              isolated noises

 i pause         and pass a scan about
the hailing lack of conscious population                                 
                     ­                     all packed away
hauntings themselves in beds
- like some form of post apocalyptic storage -
they add a vague lended charge
 
nature is on a limited budget         this early                             
no birds yet                                   and no solar minting
a massive racoon      with only three legs      crosses my intended path
              in its mouth                    a gory wreckage                        

i steep to make balance
                         but my pores won't take it
                                                       i am sickened by the ballast
                                                         ­                                  of my breakfast

i hollow onward into these new conditions                            
still deriding what to be                                                    
     a tourist and an informer dud                                                     ­  
i have switched to the dayshift                                        
from off the spire                                  
of my regular hour                  
the evening routine

breathing is surprisingly ***** at this time
                                            a failing of settled pollution :                      
the public buildings and restaurants          
                                 are muggy in their overnight stale degassing
awaiting air currents and dispersal        

the first gulls of the morning                          
                                              emit a defeating siren
spearing through detritus                            
                            ­    they dispel the bells of purity
                                  
               somehow i've made my port of call
a struggling invertebrate
in this state i dispose my spirit                        
                                at­ the salted threshold
security staff and sanitation process                              
         between the sets of automatic doors

a workplace made alien          
   and adverse to me
purely by        
            the indecent hour
of day
neth jones Oct 2021
[gulls] summer
the morning gulls
morning gulls defeat me
an accuracy to the early hour
they spear
thorough amongst the detritus
dispelling the bells of cleanliness
in an urban morning
Will Griffiths Jan 2014
Gazing above heads of my brothers standing in commemoration,
I watch as the sky becomes red, fluttering with poppy leaves.
Silence is deafening as memory escapes the deathly bounds,
There are men and women to be remembered this day of days.
Wind swept watery eyes cling stare into the daylight blackness,
Numb hearts and heavy breaths couple those solemn senses.
Pray. And pray again, for wounded heroes and the mortally lost,
Whose families torn comfort shall not repair to this great despair.
For they, they are deserving.
As the vultures cautiously defend their broken gift , a panic stricken ,  innocent creature lays mortally wounded , another tribute to suburban encroachment , killers quite fittingly cloaked in orange attire , warning the civilized world of their presence , roam unchecked throughout Georgia's woodlands .
Paper doll wannabe commandos , indignantly evoke prayer and 'god given rights' , esteem their kind as protectors of the environment . An obvious cover for blood thirst and killing instinct , blanketing raw , scheming , murderous culpabilities ..
Copyright November 24 , 2015 by Randolph L Wilson * All Rights Reserved
we do not really know
what to expect of times to come

those who dare say they do
are more or less intelligently speculating
and their assumptions usually don‘t exceed
foggy predictions read from crystal *****

so what?
the problem is not really new
all our ancestors
     some more desperate than others
were longing for the certainty
they thought would go with knowledge
of all things as yet to come

     fact is we have survived without it
     for some million years

even if our digitized society
     obsessed with quantifying everything
     from time to work to *** to pleasure
seems mortally in fear of lack of data
     about the future

the one thing we can say for sure
is that life will be different
because the only constant in our world
is change

     know it
     and get on
The last two lines are borrowed from U.S. author and Nobel Prize winner Toni Morrison in her reply to a question of what to do about unpleasant news/experience.--
Andrew Rueter Nov 2018
If I saw a man casually walking down the street
I most likely wouldn’t consider his wants and needs
He probably doesn’t want to be bothered by a stranger anyway
But if he were visibly dying; bleeding, maimed, mortally wounded
I would feel inclined to help him
And he’d probably be grateful for my gesture
So when do I stop leaving him alone
And start helping him?
Where is the line between
Someone in need of help
And someone in need of privacy?

I used to think the line was physical trauma
It makes sense to try to help someone if they’re bleeding
But then I considered how painful emotional trauma can be
Then I thought everyone always needed help no matter what
But that seems like a platitude
I can’t help everyone all the time
Especially because people need to develop trust in me
In order to even want to receive my help

Maybe he’s bleeding
Because he’s believing
The end of his breathing
Will ultimately be relieving
Or maybe he’s maimed
With an attention aim
Of getting my name
Into his game

My dramatic yet pragmatic fear
Of my heart getting speared
Makes me stave off peers
Yet I crave them to be near
So which way do I steer?

This man on the street
Should I wash his feet?
Give him food to eat?
Pretend he’s a blank sheet
That can’t speak?
Is putting him on the shelf
A form of giving him help?
Or am I just worrying about myself?
Because deep down privately
I want to give him privacy
To avoid the possible piracy
His violent virus breeds

Does he want my company
Or is he actually hunting me?
I can’t tell at first glance
Giving me the worst chance
He’ll reject my cursed dance
With an arcane church stance
Or a negative mentality
Or a lack of personality
I can’t fathom the totality
Of all the possible modalities
That’ll lead to my fatality
So why should I even try?
Should I just let him die?
Henk Holveck Aug 2014
When I met you...
I never thought you’d be here 7 days later,
Only 7 days but closer than the 7 friends I had in high school,
Showing me, embracing me, loving me.
I don’t even get those human desires from those who share the same blood as me.
Except my blood is mortally powerful, although you don’t bat an eyelash at that.
You finally make me me feel as though, my physical condition is not important to you, what I say, who I AM, is why you Are find of some as eccentric as me.
I don’t put labels or times or hopes and dreams on relationships any longer. Although I know right now, with you I am secure and accepted.
Let’s continue to ride smoothly on this undiscovered river, it may get dark sometimes, although know you never are the reason.
The reason could be the shadows along the edge of stream, or the secluded love that fills our boat.
Be ready, you never know where our hazardous but thrilling venture may lead us. But all I know is you give me more value, more consideration and more connection than any human being has in this lifetime.
I know you are lost too, as am I. I don’t care your sexuality, your gender or what you may look like, you make me feel good, and that is what we both deserve.
7days and 7 more I’ll never grow weary of you because this soul of yours is not cliched.
Take my hand as I take yours and let’s ride this unpredictable route to nowhere.

— The End —