Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Jayanta Apr 2014
They come and
Sale their wilderness
To the city!

They come and
Disseminate their chortle to city dwellers!
They come and
Teach business of honesty and humanity to the
People living in the jungle of concrete and sorrow!

They are prudent,
They are celebrant of
Compassion, peace and happiness!
Every Sunday in our place (Guwahati) there is a weekly market at Beltola. Many tribal women coming from neighboring villages to this market to sale different herbs, Serbs, creeper, roots etc for sale. These are collected from the wilderness in their homestead and village common land. These women not only sale these product but also disseminate many indigenous knowledge on food and medicine along with recipe.  They are so polite and witty everyone will be delighted with them. In every Sun day their smiling face reminds me about compassion, peace and happiness.
Alec Astaire Mar 2018
Okay, I’ll admit it-
Maybe I don’t love you
Because when I saw how his gaucheness made you chortle-
How his mundanity carved your dimples,
I could feel every winged insect inside of me shrivel up and plunge into my deepest cavity.

I know love isn’t self seeking-
But is it so wrong to feel cheated when I once owned the patent to your smile?
PK Wakefield Jul 2011
sometimes at 3 O'clock in the morning
i have been to wander myself in the air
congratulating my skin newly each stride
kissed with air stroking gently over

                                           the soft chortle
                                                    of my feet
                                                         who wrestle
                                                            with the
                                                              grasss
                                                             s
                                                                           s
                                                    s
                                                            s
                                                                  
                                                                       s
                                                          s


          

                                                                             s


                          s









                                                                                                                                                                                             s
Zach Gomes Apr 2010
Go to sleep my baby boy;
Momma’s only gonna be here
for a little while.

Nod your head my precious boy—
Can I kiss you
before I go?

I’ve waited ten dark years
to see your face,
and now I know—

Momma’s been a sinner
and she’s only gonna be here
for a little while.

Momma gripped the infant soul.
She clutched that child to her meager heart,
Hoping like a dying man in fever
To swallow salvation before his hour of going.
Then she heard the eerie angels singing—
The Man stepped out through the cloudy mantel.
She looked to Him and cried:

Oh Lord, please forgive me,
I’m an unwanted guest—
But I snuck in through a back door

And I’ve been to see my boy
before you send me on my way.
I’ve had a ten years’ wait

Since I’ve learned to love my baby,
Only let me stay,
Let me stay enough and be forgiven—

She descended, her back to the place
From which she had came
And the next of her days would be warmed
By the devil’s burly chortle,
By her midwife’s toil in the nursery of demons,
And the smoke from below,
Which rises through three worlds she’s seen
And scratches even the angels’ throats to coughing.
******* at tickling the ivories,
at inducing the jet buttons
to chortle, say, in a concerto ;
but I do strum and flirt
with those amazing royal,
88 unrepentant loyal
keys for Jupiter and Saturn,
for Mars and Neptune,
making a blank bland tune
for extraterrestrial beings for fun.

On the cosmic moors
the moon's whirling feet
cease for my discordance.
What a slurred entrance
by F in D major!

Only a novice--an amateur.
I'm no magnificent pianist,
O majestic Mercury.

Summon the stars the search
to lead for a supreme virtuoso,
one of  no incongruent ingenuity
like this dilettante--a pseudo
music polymath, counsels Thebe.

A Mozart, Beethoven, or Bach?

Any of the greats scored above, as well
as geniuses like David and Handel.

Impressario fly! Flee thou away
and go get a classic maven.
Otherwise sleep there forever at Erebus,
never dream of waking up in Eden.

Circuitous world stops: strings break off
at the Earth's axis--
the Sun's panels pause

and darkness' movement begins
its own obscure notes to improvise:

apace demented melody
is released,-- bathos of symphony:
tinny wine of concord
settles on the lees of discord.

Asteroids hooting some ***** calls
when into the grand chrysolite chamber--
in her tailor-made blistering gown--
strolls in the coruscating Venus
in the sturdy arm of jaundiced Uranus,
garbed in his glistening stomacher.

Like a ball, all eyes are bouncing
hither and thither, up and down,

googling and ogling,
once more at them leering,

gaping at the irreplaceable paintings of
da Vinci, Picasso, and Van Gogh
cavorting  upon the weightless walls

to the romantic performance of Strauss
in the palace orchestral of Bacchus.
Malcolm McGill May 2013
The world ended,
I ruffle my blanket to
cover
my cold feet.

A lovely
soundtrack of birds
chortle outside; never mind the mechanical
croaks & ***** howls.

I haven't seen a human
all day. The most underrated
turn-off is a mirror,
as I think to myself.

She must be distraught, on the
other side of town,
while I am loosely here
& not a text to cool me down.
Francis Nov 2023
You are in heaven, when she loves you.
You are in hell, when she scorn.
Her eyes have the power to shrivel your soul down to an insignificant little raisin.
Her smile melts bodies into congealed mush.

Without her say so, I’m merely anonymous,
A vagabond, some *****,
Trotting through the fields, outside of her heart,
Hoping to gain entry past the gates.

The scent of her, intoxicating,
Like laughing gas,
A jovial inebriant,
As tranquillizing as her wholesome chortle.

Who or what am I, by comparison,
Without her eyes, her skin,
The taste of her lips,
A sip of blackberry brandy.

Her legs, more perfect, refined than David,
Between them, the Holy Grail of contentment,
Where life begins, where it can end,
At her say so— her command.

******* crafted by the hands of God,
I marvel at the sight of such beauty,
In such a grotesque world,
That she owns with her movement as graceful as the wind.

She makes me quiver, like salt on a slug,
As her silky, slick locks flip over her shoulders,
Those shoulders, help me,
Forget Greek architecture.

How dangerous it can be,
To tread through the seas of her love,
Anticipating rogue waves,
This schooner musn’t capsize.

Dancing with her, as if the last two on Earth,
I sway her body, closely against to mine,
Her passion radiating against my desire,
Bound to create a combustion greater than the Big Bang.

And that Big Bang, where our everything meets,
Her breaths, short but sweet,
Her gaze pierces through my existence,
As I force confidence daring to look into her eyes,
While I aim to satisfy her every desire.

If I should be so bold, so foolish,
To take her for granted,
May my soul burn in Hell,
For all of everlasting.

I’m nothing without that woman,
Women, thank God for ‘em,
For there is no greater rendition of Nirvana,
Accessible to mankind.
there isn’t enough sentiment for women anymore, if ever at all, and i want to express some.
Kim Keith Sep 2010
Farewell, Santiago


The waves chortle in ripples; his boat
corks from side to side, slapping the surface
with a bone-bow and starving fingertips:
both have lost their names.  But he
gurgle-speaks to the gull and whispers
ancient lore along the foam-crackled crest.
He’s hooded and hunched,
an old scalawag that never found home
anywhere that didn’t drift like him.
Sand doesn’t speak his language anymore.

But the interwoven arms of corals
can tell stories by the North Star,
times when he was agile and supple;
knee-deep in seaweed and the salt-burbled edge.
The night he slit his palm with a pocket knife
and offered life bounty to the tides
in brotherhood; one drop in,
many drops out over the years

and frayed nets, unfurled ropes.
The redemption of hope glistened in cobalt scales
and weighed at market like poison vials,
polluted inky clouds tarnishing
every coin—hardly worth the bloodletting.
Not anymore.
Dusk fans out orchid and orange blaze;
he yawns a welcome to the mako at last.
first publisher:  http://schlockmagazine.net/the-sea-issue-september-2010/
Do not stay idle nor linger for fear

There is great peril for those who wait here

And do not be merry, nor chortle with glee

For The Watcher at the window points his finger at thee



His face it is gaunt, flesh numb to the bone

He acts with great malice to those who stay alone

Do not stop!  Dear Traveller, saddle up your horse

And be silent as you leave or be filled with remorse



Make haste and be solemn, don’t look back upon depart,

For there is blood on his hands and grief in his heart.
ShamusDeyo Jun 2015
I just saw a Man Who's Ego World Dwarf
All the Republicans who Have put forth
There announcement to run for the POTUS
And the Wisdom he Espised from the podium
Was shellacked with self spun bravada

His Claim to Fame in God's Name as
The Worlds Greatest Job Provider
Should in the Face of the Coming Race
Provide such Political Fodder

America he Said from his Enormous Head
Was nothing but a Nation of Stupid losers
The only safe Haven and path to the future
Was Guarded by a Caped Hero of the Dollar

In tights with a Diamond and T on his Chest
Red white and Blue Cape He Knew what's Best
He'd thru his vision change the Face of the World
And as he comes up with one, his plan will unfurl

As I watched CNN with a Chortle and a Laugh
If we Elect TRUMP for President its our own Gaff



All the Work here is licensed under the Name
®SilverSilkenTongue and the © Property of J.Flack
Timing is everything
Nigel Finn Jul 2018
I died yesterday, by my own hand,
And now here I am;
Standing like a ******* idiot in my kitchen,
And craving cornflakes.

The reasons why I did it seem hazy now;
All the buttoning and unbuttoning seemed to much,
Or else a love had left me,
And now I can't even grasp a bowl.
Stupid! That's what it is! Pure stupidity!
And I just want some ****** Crunchy Nut!

The bathrooms off-limits now;
It just makes me angry to see myself lying there,
No longer able to help anyone, least of all myself,
And that body didn't seem to care
About my cereal lust.

So here I am; staring at the cupboard,
But unable to open it,
and I don't even know if there's
any cereal left in the ****** thing anyway.
All those stupid myths about ghosts walking
Through walls was wrong apparently;
I'm just slowly fading away.

So here I am; craving cereal like a spoon.
The stupid spoon that I'm unable to grasp;
That seems to chortle, facelessly, at my attempts.
And being forever angry at that
Stupid idiot in the bathroom
For whom I feel nothing but contempt.
“The real question of life after death isn't whether or not it exists, but even if it does what problem this really solves.”
― Ludwig Wittgenstein
Michael R Burch Oct 2020
Matsuo Basho Translations

There are my English translations of haiku by Matsuo Basho...

My Personal Favorites

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild geese:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Butterflies

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Ballet in the air! ―
two butterflies, twice white,
meet, mate, unite.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A spring wind
stirs willow leaves
as a butterfly hovers unsteadily.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu

Come, butterfly,
it's late
and we've a long way to go!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Famous Frog Poem

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An ancient pond sleeps...
untroubled by sound or movement...until...
suddenly a frog leaps!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Explosion!
The frog returns
to its lily pad.
—Michael R. Burch original haiku



Basho's Heron

Lightning
shatters the darkness—
the night heron's shriek
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Lightning―
the night heron's shriek
severs the darkness
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A flash of lightning―
the night heron's shriek
splits the void
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Flowers

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snowflakes settle:
lilies on rocks
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

High-altitude rose petals
falling
falling
falling:
the melody of a waterfall.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku translation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
This is Basho's response to the Takarai Kikaku haiku above
asagao ni / ware wa meshi kû / otoko kana

Ah me,
I waste my meager breakfast
morning glory gazing!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories blossom,
reinforcing the old fence gate.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
asagao wa / heta no kaku sae / aware nari

I too
have been accused
of morning glory gazing...
—original haiku by by Michael R. Burch

Curious flower,
watching us approach:
meet Death, our famished donkey.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Poems about Spring, Summer, Autumn and Winter

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Spring!
A nameless hill
stands shrouded in mist.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Autumn darkness
descends
on this road I travel alone
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn's in the wind.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki chikaki / kokoro no yoru ya / yo jo han

Late autumn:
my neighbor,
how does he continue?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter solitude:
a world awash in white,
the sound of the wind
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The year's first day...
thoughts come, and with them, loneliness;
dusk approaches.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Temple Poems

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The temple bells grow silent
but the blossoms provide their incense―
A perfect evening!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun's intense radiance.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara toto / aoba wakaba no / hi no hikar



Basho's Birds

A raven settles
on a leafless branch:
autumn nightfall
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
phantom autumn
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow roosts
on a leafless branch:
autumn nightmare
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: There has been a debate about the meaning of aki-no kure, which may mean one of the following: autumn evening, autumn dusk, the end of autumn. Or it seems possible that Basho may have intentionally invoked the ideas of both the end of an autumn day and the end of the season as well. In my translations I have tried to create an image of solitary crow clinging to a branch that seems like a harbinger of approaching winter and death. In the first translation I went with the least light possible: autumn twilight. In the second translation, I attempted something more ghostly. Phrases I considered include: spectral autumn, skeletal autumn, autumnal skeleton, phantom autumn, autumn nocturne, autumn nightfall, autumn nightmare, dismal autumn. In the third and fourth translations I focused on the color of the bird and its resemblance to night falling. While literalists will no doubt object, my goal is to create an image and a feeling that convey in English what I take Basho to have been trying to convey in Japanese. Readers will have to decide whether they prefer my translations to the many others that exist, but mine are trying to convey the eeriness of the scene in English.

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Swallow flitting in the dusk,
please spare my small friends
buzzing among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Insects

A bee emerging
from deep within the peony's hairy recesses
flies off heavily, sated
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Nothing in the cicada's cry
hints that it knows
how soon it must die.
—Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Moon and Stars

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The moon: glorious its illumination!
Therefore, we give thanks.
Dark clouds cast their shadows on our necks.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado...
and above her?
An ocean of stars.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa



Basho's Companions

Fire levitating ashes:
my companion's shadow
animates the wall...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Among the graffiti
one illuminated name:
Yours.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Scrawny tomcat!
Are you starving for fish and mice
or pining away for love?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's End of Life and Death Poems

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara nantomo na ya / kino wa sugite / fukuto-jiru

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of its autumn migration
my spirit drifts
over wilted fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of this autumn migration
in dreams I drift
over flowerless fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: While literalists will no doubt object to "flowerless" in the translation above ― along with other word choices in my other translations ― this is my preferred version. I think Basho's meaning still comes through. But "wilted" is probably closer to what he meant. If only we could consult him, to ask whether he preferred strictly literal prose translations of his poems, or more poetic interpretations! My guess is that most poets would prefer for their poems to remain poetry in the second language. In my opinion the differences are minor and astute readers will grok both Basho's meaning and his emotion.

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Striken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch




NEW BASHO TRANSLATIONS 06-19-2025

SPRING

Blame the rainy season
for my absence,
old friend Moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For yet a little while,
the pale moon
floating among blossoms...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Moon past full:
darkness
increasing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
so heavy
they overflow the waterfall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll catch up
about cascading waterfall blossoms
when I drink with Li Bai.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fluttering rose petals
fall
into the river’s gurgling waters.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
overwhelming the falls,
overflowing...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rainy season downpour
sours even the ears
of ripening plums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Flood!
Stars will soon sleep
atop a rock.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll dare drenching
my paper robes
to nab a sprig of spring blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is that handsome man
no long with us:
the rain-hidden moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So much harsher
than other mouths,
the wind devours newborn blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So taken by their beauty,
I long to take
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Trembling, feeble,
heavy with dew:
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Other flowers bloom,
the camellias
remain indifferent.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An orchid’s
lingering fragrance
veils the bedchamber.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boy’s bangs
retain the scent
of youthful grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring winds
tickle the flowers
till they burst out in laughter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Falling to the ground,
returning to its roots,
the flower’s farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So many things
recur in memory:
spring blossoms reopen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing them naked
almost makes me caress
the ******* flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As temple bells fade
flowers strike their fragrance
into the silence.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bat also emerges
into the birds’
world of flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

When planting,
please handle the infant cherry tree tenderly,
gently, like a baby.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How can one fret
during cherry blossom time?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How I envy them,
growing high above our transient world,
the mountain cherries.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Curiosity:
a butterfly alights
on nectarless grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
hovers over
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
flutters above
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Since spring showers insist,
the eggplant seeds
commence sprouting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Never belittle
the tiniest seeds:
the spunky pepper reddens.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Once green,
behold!
The red pepper.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After spring rains
mugwort shoots up
in grassy lanes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Higher than the larks,
resting amid the blue,
this mountain pass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The blossom-filled day
makes the tree’s sadness
seem all the darker.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Goodbye, old friend:
no longer beckoning
miscanthus plumes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spying plum blossoms
the infatuated ox
bellows, “Yes!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The day-lily,
dripping water
into the grasses’ forgetfulness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Scooped up by my hands,
the springwater
shocks my teeth with its iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cats’ noisy mating subsides;
now into our bedroom
creeps the quiet moonlight.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Here at Wakanoura
I’m finally in step
with fleeting and fleeing spring.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A bell-less village?
Who will ring in
the end of spring?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell unheeded?
Unheard?
Still, spring is fleeting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun’s about to set:
the spring’s last shimmering heat ray.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

SUMMER

Such coolness
when shouldered:
the summer’s first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A wicker basket
shields the coolness
of the first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning dew:
the muddy melon
exudes coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Early summer rain:
the green spikemoss,
how long to remain?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Timidly the willow
refrains from touching
deutzia blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An oiled paper umbrella
attempts to push aside
unobliging willows.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The ancient river
ogles
the slender willow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So like life:
this small patch of shade
beneath a wicker hat.

Still alive
despite the slightness of my hat,
I cherish its shade.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This summer world
floats in the lake’s
silver waves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A weary horse
collapsing in barley:
traveler’s rest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

On the distant plain
the deer’s voice
seems an inch tall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How sad, the bellowing of bucks,
The bleatings of does,
at night.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even woodpeckers
hold this old hut sacred,
still standing in the summer grove.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Toppling from the topmost bough,
emptiness aloft:
the cicada’s husk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hollyhock
leans sunward
in the summer rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah, the splendid resplendence
of sunlight
on tender evergreen leaves!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of oranges...
In whose farmyard
is the cuckoo calling?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Temple bells reverberate:
cicadas singing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shouldering hay bales,
someone left enough straw
to mark our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fireflies
turn our trees
into well-lit lodges.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A noontime firefly,
dim by daylight,
hides behind a pillar.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Firefly watching,
the tipsy boatman
rocks the boat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rising above fields of rice and barley,
the cry of the summer cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tedious life!
Plowing the rice field
back and forth...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lying in the summer grass,
discarded like a king’s robe,
the snakeskin.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The shrubby bush-clover?
How impudent
her appearance!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Glistening dew
sways without spilling
from the bush-clover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I bow low
to the venerable
rabbit-eared Iris.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
pausing to chit-chat,
one joy of my journey.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rabbit-eared iris
inspires
another hokku.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
admiring your reflection?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside Uchiyama,
unknown to outsiders,
blossoms full-bloom.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Uchiyama was a temple little-known to the outside world. In fact, uchi means “inside.”

AUTUMN

First of autumn:
the sea and the rice fields
the same green hue.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The autumn wind
like a ventriloquist
projects its piercing voice.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Voices in the reeds?
Ventriloquism
of the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

East and West
united by the autumn wind
into a single melancholy.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a friend off,
his hunched back
lonely in the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminating
sawn-off tree trunks:
the harvest moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After pausing
for harvest moon viewing,
we must be on our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Our moon-viewing interrupted
on Asamutsu Bridge,
dark yields to dawn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Consider lonesomeness
surpassing even Suma’s:
this deserted autumn beach.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell
drowned in the sea,
and where is the moon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

My humble take on the world?
Withered leaves
at autumn’s end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Withering flowers:
out of such sadness
seeds emerge.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Red on red on red,
the sun relentless,
yet autumn’s unimpressed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lusciously cool autumn day
we peel
aubergine melons.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cling to your leaves,
peach trees!
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This whiteness,
whiter than mountain quartz:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shocking the grave,
my grief-filled cry:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spider,
to whom do you cry?
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How to reach safe haven?
An insect adrift
on a leaf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reverential tears:
the falling leaves
bid their trees goodbye.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plates and bowls
gleaming dimly in the darkness:
evening coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Twice the pity:
beneath the headless helmet,
a chirping cricket.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly
by moonlight
weevils bore chestnuts.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cranes on stilts
surveying the rice paddies:
autumn village.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Thankfulness:
someone else harvests rice
for me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How touching
to survive the storm,
chrysanthemum.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender again,
somehow the chrysanthemum
will yet again bud.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

His loosened jacket collar
invites the cool breeze.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Butterfly wings:
how many times have they soared
over human roofs?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitos drone
with dusky voices
deep within the cattle shed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho leaves shred in the gale;
the basin collects raindrips;
all night I listen, alone in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew drips, drop-by-drop...
I’d rinse this world clean,
if I could.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fire’s banked ashes
extinguish
your tears’ hisses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Turn to face me,
for I am also lonesome
this autumn evening.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plucking white hairs
while beneath my pillow
a cricket creaks.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything that blossoms
dies in the end:
wilted pampas grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn departs,
shivering
I scrunch under too-small bedding.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It seems, to dullard me,
that hell must be like this:
late autumn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

WINTER

The year’s first snowfall;
such happiness to be
at home in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fire-making friend,
let me show you something grand:
a huge snowball!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Written for Basho’s dear friend Sora, who visited Basho’s hut to feed the fire, cook, break ice and make tea.

Come, children,
let’s frolic in the snowstorm,
dodge the hail.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Farewell for now,
we’re off to find snow
until we tumble into it.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s get up
until we fall into
the snow we seek.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesteryear’s snows,
have they fallen anew?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter drizzle;
irate, I await
snow adorning the pines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Practicing bowing,
the bamboo
anticipates snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Bowing low,
the upside-down world
of snow-laden bamboo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholic flowers
shrivel
in the frost.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hailstones
stitching
the silken snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Oars slapping waves,
the stomach a-shiver,
these nighttime tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Icefish
shoaling through seaweed
swim into my hands.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Sunrise:
one-inch sliver
of the whitefish’s iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Alive
but congealed into one:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Somehow alive
yet congealed into a single solid mass:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Water so cold,
rocks so hard,
where will the seagull sleep?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plovers depart
as evening deepens
windward toward Hiei.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Crying in the darkness,
unable to locate its nest,
the homeless plover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The plovers cry:
“Be watchful of the darkness
at Star Cape!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mushroom-gathering,
rushing to beat
cold evening rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ceremonious
hailstones
assail my hinoki hat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Caught hatless
in a winter shower?
So it goes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How many frosts
have tested
this pine’s mettle?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A winter drizzle
obscures
the field’s freshcut stubble.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The drinkers’ faces
paler than the snow:
a flash of lightning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The polished mirror
clear as snowflake petals.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The relentless wind
sharpens rocks and stones,
topples cedars.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold fear
desolate as a deserted
frost-crusted shack.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How marvelous,
the winter snow
will return as rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Children come running,
dodging jewels:
hailstones.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At least the world has left,
unblemished and unbegrimed,
a single wooden bowl.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bowl in question had been left by Rotsu in Osaka, and was returned undamaged seven years later. Rotsu was a Basho disciple.

The mud snail’s closed lid:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside my hut,
watching my own breath:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So weary of Kyoto,
of the withering wind
and winter life.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will soon be included
among the fortunate ones:
beyond winter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

VARIOUS

As clouds drift apart,
so we two separate:
wild geese departing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The old nest deserted,
how empty now
my next-door neighbor’s hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday?
Departed,
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Exciting,
but with a sad conclusion:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The one who died:
her delicate kimono
hung out to dry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Behind the veiling curtain,
the wife in her bedchamber:
plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

See her slim figure:
the ingenue moon
not yet ripened.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clouds now and then
offer intermissions
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Drinking
alone with the moon,
my shadow makes three.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon and the blossoms
lack only a man
drinking sake, alone.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Unbar the door,
allow moonlight
to enter Ukimido.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ukimido was a temple Basho visited in 1691.

Drinking morning tea,
the monks
silent amid chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Its fragrance whiter
than the peach blossoms’ whiteness:
the narcissus.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The narcissus
reflects the whiteness
of a paper screen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hibiscus flowers
garland
an otherwise naked child.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overproud
pink begonia
thinks it’s a watermelon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Echo my lonesomeness,
mountain cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo’s lone voice
lingers
over the inlet.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Solitary hawk,
a heavenly vision
over Cape Irago.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At Cape Irago
the incomparable cry
of the hawk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Better than any dream,
the thrilling reality
of a hawk’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hawk’s eye narrows
at the quail’s call.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Naptime!
But my drowsiness is nixed
by busybody warblers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carolers:
the sparrows smile
at their warbling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Giving thanks to the flowers
for brightening my visit:
farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholy nub!
The bamboo bud’s
sad end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lightning flash
the hand receives in darkness:
a candle.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carrying a candle
into the dark outhouse:
the moonflowers’ whiteness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a moonflower,
I poke my sake-addled face
through a hole in the window.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Nighttime folly:
grabbing a thorn,
expecting a firefly.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

More nighttime weirdness:
a fox stalking
a melon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s better to become a beggar
than a critic.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No rest:
the carpenter
hangs his own shelf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Blowing away
the volcano’s molars:
the typhoon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What decays
have you endured,
watchful tomb ferns?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A disgusting smell
slimed on waterweeds:
pale chub entrails.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A country boy
shucking husks
gazes at the moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The poet’s heart?
Will we ever really understand
ume blossoms?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For at least today
let all the poets be
melodious as winter rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the haiku above was written during a gathering of poets.

What tree blossoms here?
I do not know
its mysterious aroma.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will lodge here
until the tender goosefoot
matures into a walking stick.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’d compare a flower
to a delicate child
but the field is barren.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho wrote the poem above for a friend, Rakugo, who had lost a child.

Even a poorly-painted
morning glory
pleases.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories
ignore our drinking,
drunk on themselves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender glistener!
Each dewdrop a burden
for the maiden flower.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon absent,
treetops cling
to the nighttime rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

May you tumble safely
onto sand or snow,
sake-addled horse rider.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I miss my mother and father
so much:
the kiji’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The kiji is a green pheasant but also a metaphor for the love of one’s family and kiji is also a homophone for “orphaned child.”

I pause from my journey
to observe the fleeting world
going about its housecleaning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No simile!
Nothing compares
to the crescent moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overstaying moon
and I
linger in Sarawhina.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Her ascent easy
and yet still hesitant,
the cloud-veiled moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A cuckoo flying,
cawing, crying and cajoling:
busybody.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What’s all the ado
about this busybody crow?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Art begins
with ancient rice-planting chants
drifting on the wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Today’s words
vanish tomorrow:
evaporating dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho may have proved himself wrong with the poem above, since so many of his poems are still being read, studied and translated.

Unregarded by the high-minded
the lowly chestnut
blossoms by the eaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging for dear life
to the bridge,
these winding vines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This swinging bridge:
hard to imagine
horses crossing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in Kyoto,
a longing for Kyoto,
the cuckoo calling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo symbolizes nostalgia. Here Basho seems to be in Kyoto but longing for the Kyoto of his past.

Rock azaleas
dyed red
by the cuckoo’s tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

In Japan the cuckoo is said to shed tears of blood.

I would wipe away the tears
brimming in your eyes
with these tender leaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reincarnation?
The fawn’s first dawn
falls on Buddha’s birthday.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Forbidden to speak
of holy Yudono,
my sleeves wet with tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us learn
from the travails
of these ancient pilgrims.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The samurai’s
overlong discourse:
the tang of bitter daikon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender-horned snail,
point those tiny tips
toward distant mountains!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A dragonfly
clings tentatively to the air,
hovering above waving grasses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tiny river crab
creeping up my leg?
Back to the water!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The windblown butterfly
is unable to settle
in the waving grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the wild boar
is blown about
by buffeting winds.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boat
comes to rest
on a beach of peach blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
does not enlighten,
of what value?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A banked fire,
the shadow
of a guest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Remember:
the thicket
guards plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t chortle with glee:
through the leaves of the silk tree
stars wink at me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The Kiyotaki’s unblemished waves
gently dispersing
still-green pine needles.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This is said to have been Basho’s last haiku. Kiyotaki means “clear” and is the name of a river.

Immaculate white chrysanthemums:
no matter how closely investigated,
without a blemish.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I suspect the two poems above are related because the first poem in one version had “without a blemish” or “nary a blemish.”

Faint
in a trace of water:
floating chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

OTHER POETS

Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
—Shida Yaba (1663-1740), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When no wind at all
ruffles the Kiri tree
leaves fall of their own free will.
—Nozawa Boncho (1640-1714), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: Basho, haiku, translation, Japan, Japanese, Oriental, Orient Occident, nature, season, seasons, waka, tanka, life and death, compassion, empathy, mrbhaiku, mrbbasho
Saint Jonah Jude Dec 2012
When I was small we had
faerie chimes
that filtered sadness through my window.
If my fingers,
then small and unskilled,
could catch the specks of dust
that drifted around my
blossoms,
then maybe I could make that sound.
When I walked down hallways,
my sisters would giggle.
In my home among homes,
sitting beneath nimbus and cumulus,
I could hear them chortle at
my mismatched body,
a sylph without a
breeze.
I am grown,
and scents follow me,
ravens peck at my window.
But I know the outside
cannot see the wings that calm
my skirting breath,
they cannot hear the chiming
of my sad, sad soul.
Purcy Flaherty Nov 2018
Peach the worst of the of my small lumps are like putty in your hands,
My armpits glow like a midsummers wasp!
My lips are haemorrhaging for the hamster gnawing on your legs, bath time gurgles in a desperate attempt to save humanity,
***-chortle, guff and blast; oO0pS it's all brown and runny!
Graff1980 Feb 2015
We are human
Walking traumas
Left untreated
Open wounds
Being leeched
To treat
The wrong fever
It is incongruous
Being inoculated
Against the wrong disease
Vaccinated with apathy
So we don’t feel
The sores that bleed

But you have to laugh

We are mortal
Not merely men
Nor women
More like
All the things
Around and in-between
Searching
Sub-consciously
For peace
Trying to sustain ourselves
While losing
Everyone else
Crying

But you have to laugh

We are little boxes of flesh
Lego people made to fit together
Chipped
Scratched
Lost and found
Each stress tearing at our flesh
Rending our skin
Like a thresher
Building internal and external pressure
Till we need release
****** and or emotional

But you have to laugh

Ready to cry
Sometimes
We are ready to die
Till the brain twitches
Till the broken switches
Leave you in stiches
And you see something strange
Irony or absurdity
Life twisted in its purity
On the verge of exploding
Not really knowing
But something hits
Something fits
Presses the right button
Slapstick
Stupidity
Intellectual curiosity
Sanity flipped on its heels

But you have to laugh

A chortle a choking gasp
The tension breaks
The air whooshes past
You have no control
You have to laugh
The world doesn’t change
Much
The feelings are still there
But with each laugh
It gets easier to bare
It’s a chemical reaction
With endorphins and stuff
But I don’t think you care
It’s just what you needed
To fight off the despair

So I say it again you have to laugh
Auroleus Sep 2014
the silent screams of children who died while
mining the minerals to make your mobiles
echo in every photograph you take;
every call you make;
every selfie with your smile so fake;
their shrieks go unheard...
but every so often
if you listen closely to the dial tone,
you can hear a faint giggle here and there...
a chortle of a child in heaven gleaning the meaning of
poetic justice
when eyes on the phone quickly become
eyes in the phone... among other places.
Marshal Gebbie Oct 2010
Written in the language of the hard hats and dedicated to each and every one of us who have endured this horrible ****** Winter weather*

Rain in gouts from June till now
There's blue clay mud forever,
Orange excavators ply
With sturdy tracked endeavour.
Lakes of water, turgid brown,
Are Swirling  with the flow
Of four inch pumps in overdrive
With ****** all to show.

Streaming rainfall day by day
As dogged men press on
To concrete saw and generator's
Screaming, nearby song.
Welders, under shelter, flash
Their lurid silver light
And ghosts of reinforcing bars
Reflect like day is night.

Mightily the ironwork
Descends by crane to trench
And snaking snout of concrete pump
Disgorge their load to bench
The magic of the bentonite
Performs it's subtle dance
And the concrete locks for centuries
As thunderous skies advance.

Knee deep in the morass
With perplexed furrowed brow,
An engineer is pondering
A sticky problem he has now
How to isolate contaminants
From mud to water flow,
How to guarantee the purity
As seaward tonnes of it does go

And still the deluge thundered down
Relentlessly it poured,
Day to day and month by month
Despite the plea's implored.
Relentlessly the hard hats
Bent their sodden backs to task
And forged a mighty work of progress
.... More than anyone could ask!

Amazing the endeavor,
Just amazing how they work
How men can face adversity
And simply will not go beserk!
How bounteous camaraderie
Generates between ranks.
When the hardship is shared
And the boss smiles... thanks.

For the roof beams are settling
And those deep holes begin
The tunnel takes shape
As slanting rain whistles in
And the big trucks do loiter
To idle there for a bit,
As the loud water blasters
Clear the clogged wheels of ****.

And the public all clamoured
To wait and queue in the stall
To watch and to witness
A quite remarkable call.
For the old Birdcage tavern
On that grim cloudy day
Promptly lifted her skirts
And slowly scuttled away.

All the glue and epoxy
And the rivers of nails,
And concrete trucks queuing
As the ******* flails.
And steel by the megaton
All rusted and twitched
And worriers worrying
Till the problems are fixed.
And the augers are drilling
In a great tandem arc
And nobody knows
Where the **** they can park!!!
  
Then the bright sunshine breaks
And the smiles all appear
And the work rate accellerates
For the way is now is clear
To inter that  dear old Vic tunnel
Down deep in the sod
Then you'll hear us all chortle
"We've ****** done it ...Thank God!"


Marshalg
Victoria Park Tunnel
3 October 2010
vamsi sai mohan Sep 2014
When you stroke my forehead and brush my hair with your fingers gently and bask my head in to your bare laps,
You whisper your breath along with the stories of mundane effervescence,
you don't sing the lullaby either,
I would just slip serenely into the sleep...
and it badinages you for having seen my eyes enwrapped to unravel the otherworldly..
Then the chortle spreads across your chin and your forehead enfolds pondering the love,
You lift my head from your lap and replace it with the pillow and
It causes a little turbulence in my body which recognizes the difference between your lap and pillow..
Gently you pat my chest like the mother dabs the child..
and with my heart sentient the transience of your palm,
I am transposed again to the silted life......(dreams)
Her
The world turned to dust,
I  just knew you were gone.
That heart made of glass
shattered into pieces,
Unhappiness broke in
I watched who I was
Gone, free, & forgotten...
In one blink, I neglected who I was.
I asked myself,
"Who was I before you walked in?"
I was wondering and thinking,
I was wandering the world for answers,
Asking people who used to know me
"Who was I? Who was I? Who was I?"
And I suddenly knew,
I was nothing and you made me feel
That I was everything.
Walking in the dimensions of time,
I watch your little chortle,
And just gave me a smile.
It was true and I knew
how you revealed the divergence...
What's satisfaction?
What is blue?
The way it was before,
It was cruel to leave
A loving heart,
Isn't it?
She gave everything
She wished you knew.
She would wish to see you smile,
And tell you she's fine
Whenever she feels the cold.

What a beautiful smile
That would conceal
All her scars beneath her sleeves
Oh, her eyes full of tears,
Swollen, living the depths of death.

I realized...
It was not your fault,
It was mine.
I believed once,
But never would again.

She wore her hood on,
Left red marks on her wrist,
How beautiful it is
To see the ocean floor beneath,
Picturing the deepening pain
That would pierce through her skin.
Madeleine Toerne Oct 2013
Honey sweet passions mixed with a dab
of citrus and spice and yellow, fragrant sweat.
Crinkled up foreheads, ugly and unforgiving
presented with a chortle of self-regret.
Possibly, possibly--
We can be friends.
Reticent, regal, wondering young women
bat eyelashes at a tree.
Forward, flexible, fickle females
can't stand to bat anything away.
The line, the analogous line is so faded--
it is unrecognizable.

Who lives in that house?
That house which so determines
Our do's and our don'ts--
Our will's and our won'ts.
Why, it is divine Majority.
We thank you, Emily.
Stacey L May 2012
The birds would fly free,
The shooting stars as many to be seen,
for every moment would be magic
because there would be no such tragic

Like in life today,
Where worst memories never really fade away,
So we're encouraged to disarray
Because no one even gets their way.

If we were immortal,
Life would be a chortle,
We would see the full beauty of where we live,
Be more willing to give...

We'd sleep forever,
And everyone would be together...
We could live with excitement,
so nothing would be of frightment.

All the problems could be solved
With all the geniuses involved...
We would be able to indulge
Do more than just divulge

We'd have no reason to bawl,
Life would be a pleasure for all
Since we'd have all the time
Life would be just above sublime.
Ben Apr 2013
why why?
comes the
world-weary cry,
of a
solitary wolf
with pain
in it's
eyes

as the
cold wind
blows, to
herald the
snows and
carrion crows,
whose rancorous
laughter mock
the alone

without a
pack, the
single wolf
dies, under
grey skies
with none
to bare
witness except
maggots and
flies

and the
carrion crows
chortle in
mirth for
the unforgiving
world, cruel
mother earth
cares naught
for the
wolf who
found no
home
pitch black god8 Jul 2020
“leave ‘em laughing when you go”^




it appears that Ogden Poet and Joni Songster
have ganged up
on poor Pitch Black
to remind
that he who laughs best,
is he who laugh hardest
at himself,
and their vanity fair

the bathroom mirror chips in
with a
chiding chortle,
spasming him so hard,
mirror cracks!
right about where
the smiling mouth
and laughing rolling tears intersect,
under the nose,
landing in an open braying mouth

“Laughter is the corrective force which
prevents us from becoming cranks”

just a most excellent reminder that
gods come and go,
taste in deities is
just another fashion item
https://hellopoetry.com/poem/2715955/among-the-gods/

keep your admiration in check!
the people you praise
still put their pants on
one leg at a time...
Softly slips the moment
In the waning of the day,
When the tenderness reflected
Lets a sadness fade away.
As the setting sun throws highlights
To tall timbers on the ridge
And the burble of the brook
Running soft beneath the bridge.
Flocking starlings settle
To gently chortle in the eve,
Whilst the maiden herds the cattle
In for milking, I believe.
The countryside quiescent
A peacefulness descends,
With the falling shroud of darkness
My velvet daylight ends.

M@Foxglove.Taranaki.NZ
24 January 2025
N Paul Nov 2015
Drinks, articulate, a friend and his friends, all strangers
New faces and talk and chortle chortle
Har har har but same old, same old
Little Jimmy looking for I-don’t-know
A zap, a spark, zane for the brain
A flash of brilliance.
Electric hope
Fear, but fear of the good.

Glides in the Girl,
The boy perks up.
O, Heaving youth, lithe
Smiling with mischievous intent.
And the boy is alive.
** ** **, he makes her giggle
And never a more electric ******
Could you hope to hear
As he sits, dropping crystal
Shards of intensity sparkle between
Through a veil of shimmering liquor.
And the strangers begin to fade

So, alone, they talk

And O!
How full of colour and ringing joy it is
Bursting through the grey pallor
Of those strangers
Of the terrific tiny talk of tiny types
The chatter of proud people- of thoughtless things
And improper imperfection
(That fear of the bad that can make good people
Gobble on like gluttons;
Gossip their glistening gloop)
And the plastic nod nod nod, har har har
Ever bound to ragged boredom.

But She is different;
A scattering of the light.
And they laugh and zap
They bite and soothe
And play and croon
And find themselves lost, but quite content
In a world of delirious joy
A sacred place reserved for sleep
And the welding of atoms.

As Her furnaces of laughter
Roar their blazing joy,
Her hammering heartfalls
Pound upon this lost boy’s soul
Melting it into hers.
The flying sparks begin to meld
Along with hope and hopeful fear,
Til a second Sun reigns proud amidst the dawn
Shining high above its peer.

Morning.
Zipping their separate ways,
The heat of twin Suns firm against their backs,
So bright the light,
It takes time before their eyes behold
The second glowing orb they made
And gaping in disbelief,
They find themselves rushing back
To fold into each other’s arms
Tired and aching and dizzy.

On the verge of wakefulness,
They glance back at grey strangers,
With a smile, laying in perfect silence,
They sleep.

And, filled with goodly fear, the couple wonder
And marvel at their fortune.
SøułSurvivør Nov 2020
It's difficult to understand
Hard pressed on every side
The wicked have "the upper hand"
In arrogance and pride.

In this world It's "understood"
The devil makes it "his"
Right is wrong. Evil good.
That's just the way it is...

[Chorus]
But WE are just sojourners here
Among the throng, alone.
Things are not as they appear
God's still on the Throne!
I won't give in to doubt and fear
I will make Heaven home.

Yes, the wicked seem to win
And practice every Vice
Daily we die to self and sin
And give ourselves to Christ.

The wicked spread themselves about
Like a large Bay Tree
Against the Lord they Scream & Shout
And live their lives "Carefree".

[Chorus]

"Look at what you're missing, friend!"
They chortle & they cry,
"And there is NOTHING in the end!"

This won't make me even sigh!

YES! Look at what I'm missing, here!
All the wealth and perks!
All the things that you hold dear...
The yachts, mansions, the works!

Look what I'm missing! I'll admit
You will find it odd...
I miss the Lake of Fire! The PIT!!
Eternal enmity with GOD.

[Chorus]

Catherine Jarvis
11/10/2020

The Rich Man and Lazarus

19 “There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day. 20 At his gate was laid a beggar named Lazarus, covered with sores21 and longing to eat what fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores.

22 “The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham’s side. The rich man also died and was buried. 23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side. 24 So he called to him, ‘Father Abraham, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire."

25 “But Abraham replied, ‘Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony. 26 And besides all this, between us and you a great chasm has been set in place, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.’

27 “He answered, ‘Then I beg you, father, send Lazarus to my family, 28 for I have five brothers. Let him go to them so that they will not also come to this place of torment.’

29 “Abraham replied, ‘They have Moses and the Prophets, let them listen to them.’

30 “‘No, father Abraham," he said, ‘but if someone from the dead goes to them, they will repent.’

31 “He said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’”

Luke 16:19-31

Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.

2For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.

ב

3Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.

4Delight thyself also in the LORD; and he shall give thee the desires of thine heart.

ג

5Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.

6And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.

ד

7Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.

ה

8Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.

9For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.

ו

10For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.

11But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.

ז

12The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.

13The Lord shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.

ח

14The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.

15Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.

ט

16A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.

17For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.

י

18The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.

19They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.

כ

20But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.

ל

21The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.

22For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.

מ

23The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.

24Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.

נ

25I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.

26He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.

ס

27Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.

28For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.

29The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.

פ

30The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.

31The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.

צ

32The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.

33The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.

ק

34Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.

ר

35I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.

36Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found

Psalm 37
Julie Grenness Aug 2016
Is there a humour therapist in the house?
Sitting here, chortling, do not grouse,
If you abuse crumpets, men,
You undermine your own best interests, do you ken?
Then you don't get crumpet, men,
Or is men a rude word,
You're reaping what you earn,
You want a cup of tea from me?
Chortle, the magic word is please!
You would not believe this ham,
Feeding the world this spam,
You want fresh vegetables?
Frozen food, not dementiable,
You can get another better than me,
So what's wrong with you, prithee?
Yes, the catering staff is on a sitdown strike,
You'd best find yourself a loving wife,
Chortle, shut up snivelling, you grouse,
Is there a humour therapist in the house?
Feedback welcome.
Clone re Eatery Jan 2015
Thee Artiste Carvó's 'Poetry Vile And Poetry Juvenile'

Óh in the darkness of common decline, the wee Creature, Lóg, was a pitiable *** whose delusions and confusions caused the evolution of thought to come to a stop, sunk in the bowels of Thee's self-serving slóp.


In the circus ring of artistry's self-deluded elves...
where dwarfs dance in dungeons built of flatulence…
and the fumes of envied condescendence seep through Thee's hallowed walls,  
poetry, vile, rots in Thee's hands with fingers bent and straight...
with contradictory thoughts that lead to naught...

Thee has dared to óffend
(giving true artistry a chuckle, a chortle and convulsed laughter from the rafters...)
out of baneful ignorance and envy lodged in the pale emptiness of I!

Óh on the horizon appears a finger so magnificent!
Standing proud between ring and index digits, bent and kneeling,
standing hard, mócking dear artistry.
Móldy and so ****-ticated, Thee is the wee óne that tirelessly creates and creates doubt.
And Thee dwarfs and Thee elves still dance to the meaningless ring of blinded I's.
Óh in spite of Lóg's vile works, humanity will evolve beyond the "óuch" of puerile jealousy and give birth to a better Earth.

While fuming, not firing neurons which have ceased fighting...
Thee flays the soul, and that is sooo not cool...
Behold! Thee wee óne ***** a prune that 'luminates the dune of dimness
and with Lóg's **** comes great feelings of Thee,
and something gory will Thee extract from the great **** of I!

Reward for freeing us from the I and the Thee is that Lógbrain will no longer burden all of humanity...
Thee ****** maggót Carvó will vanish in the doom of dreariness
where prunes no longer shrink…

In fading, Thee looks into the eyes of us, and we feel nauseous...
but we need not fight, for his lessons are naught,
and we all can stop sighing
'
my oh my, Thee smell repels*'
and leave behind Thee shriveled **** of vacuity
and continue to do artistry.


Original ('Poetry Villains And Poetry Heroes') by:  Thee Artiste aka Logbrain Crappó
Reworked by:    CrE aka Trollminator
This is the sixth in a series of reconstructions of the drivel of "Thee Artiste" aka Logbrain Crappó which has been previously posted on HP.

True, nothing could possibly make Thee's mindless nonsense less lousy, but at least it can be put into a neater, though still steaming, pile...
Brooke Nov 2018
Most days, I don’t know strong.
Not the lift my arm, flex my guns type of strong, because you and I both know that I can barely do a push up.
So I never really know much about that type of strong.

I’m talking about the type of strong that will keep this a secret, and still crush me.
Demand me into silence, teeth and jaw and fist.
So I will fold it and shove it underneath my pillow.
The type of strong that forces me to beg you.
And I will beg you to let me hold onto this.
Let me hold onto this like it’s the last part I have of you.
Don’t make me go to that clinic, I beg you, let me look into the mirror and see a mother, not a graveyard.

You see, I keep finding my hand on my stomach.
My fingers tracing the letters to everything their name could’ve been, on the skin under my belly button.
I press my palm against my flesh, and I can feel a heartbeat but I know it’s my own that echoes through these veins.
And at the end of the day, our hearts beat as one.
So when their heart stops, I wonder if mine will too.

I know the type of strong that will go back and forth on my decision a million times,
and I’m sorry that I keep telling you I’m keeping it,
but I can’t seem to shake this uncertainty and regret and I wish this weren’t the case.
I wish I had the kind of strong that prepared me for those two pink lines.
It breaks me that this is goodbye before I even knew hello, and I’m never going to meet them.

They could have your eyes, and they could have my nose.
And at three weeks, their heart started to beat.
And at four weeks, I was running out of my english classroom, because morning sickness decided to check in.
Now I’m sitting in social studies, and you’re sitting across from me, and a girl asks,
“Why do the abortion protestors come to a high school?”

I hope you saw my jaw clench, and my eyes close.
Because now my brain is running through everything I wish I had done differently,
and everything that I wish I had been strong enough for.

You see, I wish that I had the strong that allowed me to go against what was best for you, to do what was right for me.
But my strong just leaves me wondering if it were a boy or a girl.
My strong makes me want to go to walmart and buy those glow in the dark stars, stick them to the ceiling of my room, and call it a nursery.
My strong reminds me of when I was little, and my mom put pigtails in my hair.
My strong looks like tired eyes, in a bed made of sheets that needed to be washed two weeks ago.
It looks like a seventeen year old girl, that wants to go to graduate high school, but she has to be anxious about mifepristone, before she can be anxious about university acceptance.
My strong makes me feel like I’m losing a piece of myself, and my soul is being ripped from my body.
I don’t know a strong that is enough for what I need it to be.

My strong tells me to apologize, but I don’t know how many more sorrys I can give out.
I’m sorry to bring you into this.
I’m sorry that I told you.
I’m sorry that I’m scared.
I’m sorry that I can’t bring a little more of you, and a little more of me into this world.
That they will never see the blue skies, or the green fields, or the yellow flowers.
They will never know the sweet songs that you sing, or the warm chortle of your laugh, like a fire that burns through a forest of sorrow. They will only know my cries, and my sadness, and this black cloud that floats around me and screams storms when I hold my belly.
My strong tells me that this is more than just taking a pill.
It tells me that this is death,
do I need to write an obituary?

You tell me that I am so strong,
but the door to the abortion clinic is so heavy,
and I can barely do a push up.
This comes from a place of complete desperation. Because I was alone in my journey, and I needed someone to hear me.
rohith Sep 2010
I am the ice sweating in the
midst of a surreal desert.
I rise as a wave in unbelievable
imagination of ravished lunatic.
A jingled chortle
of thundering sky,
a contemplating flower under bodhgay.
I am a mere rogue
tattering at the flowing time
in the ruined temple of life-
hearing the obscene truths sung by cracked skulls.
I sprout as a black cat in darkness
letting the reality to shudder
transcendentalising fantasy.
Sowing soul in the unlimited land of poetry
i water my emotion.
I am the silence of swaying lamp
the inevitable stream of its resonating music.
The songs sung by a million stars
the warm glow puffed by the moon
fills my soul with fluid of purity.
I am a pillar in a church
burnt by a ranting fire
punched by a vehement wind.
I vanish in the fugitive mist
varnish the blazing creature in oppressed slave heart.
I am the space between the doubtfully raised hand
of a poets pen tip,
i am his colorful idea
that has power to devastate the earth.
I howl with dogs
on my knees
in the streets letting everyone to watch my insanity
with uppity sarcasm, superciliously and pitying my senses.
I am a shrilly shriek articulated involuntarily
by a labor carrying 100KG weight,
cruelty of giggling pain in his heart.
I am the suppressed tear
screaming in a lovers eye
trembling tone
of last heart beat.
I am the idea of uncertainty  
in Heisenberg's theory
i am that tone of Einstein's piano
which tugged the nerve
that can pronounce E=mc2.
A myriad universes flow in me
as i am smaller than an electron.
I am unbelievable
irrevocable
i am poet.

— The End —