The Shijing or **** Jing or Shih-Ching (“Book of Songs” or “Book of Odes”) is the oldest Chinese poetry collection, with the poems included believed to date from around 1200 BC to 600 BC. According to tradition the poems were selected and edited by Confucius himself. Since most ancient poetry did not rhyme, these may be the world’s oldest extant rhyming poems.
Shijing Ode #4: “JIU MU”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In the South, beneath trees with drooping branches
thick with vines that make them shady,
we find our lovely princely lady:
May she repose in happiness!
In the South, beneath trees with drooping branches
whose clinging vines make hot days shady,
we wish love’s embrace for our lovely lady:
May she repose in happiness!
In the South, beneath trees with drooping branches
whose vines, entwining, make them shady,
we wish true love for our lovely lady:
May she repose in happiness!
Shijing Ode #6: “TAO YAO”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The peach tree is elegant and tender;
its flowers are fragrant, and bright.
A young lady now enters her future home
and will manage it well, day and night.
The peach tree is elegant and tender;
its fruits are abundant, and sweet.
A young lady now enters her future home
and will make it welcome to everyone she greets.
The peach tree is elegant and tender;
it shelters with bough, leaf and flower.
A young lady now enters her future home
and will make it her family’s bower.
Shijing Ode #9: “HAN GUANG”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In the South tall trees without branches
offer men no shelter.
By the Han the girls loiter,
but it’s vain to entice them.
For the breadth of the Han
cannot be swum
and the length of the Jiang
requires more than a raft.
When cords of firewood are needed,
I would cut down tall thorns to bring them more.
Those girls on their way to their future homes?
I would feed their horses.
But the breadth of the Han
cannot be swum
and the length of the Jiang
requires more than a raft.
When cords of firewood are needed,
I would cut down tall trees to bring them more.
Those girls on their way to their future homes?
I would feed their colts.
But the breadth of the Han
cannot be swum
and the length of the Jiang
requires more than a raft.
Shijing Ode #10: “RU FEN”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
By raised banks of the Ru,
I cut down branches in the brake.
Not seeing my lord
caused me heartache.
By raised banks of the Ru,
I cut down branches by the tide.
When I saw my lord at last,
he did not cast me aside.
The bream flashes its red tail;
the royal court’s a blazing fire.
Though it blazes afar,
still his loved ones are near ...
It was apparently believed that the bream’s tail turned red when it was in danger. Here the term “lord” does not necessarily mean the man in question was a royal himself. Chinese women of that era often called their husbands “lord.” Take, for instance, Ezra Pound’s famous loose translation “The River Merchant’s Wife.” Speaking of Pound, I borrowed the word “brake” from his translation of this poem, although I worked primarily from more accurate translations. In the final line, it may be that the wife or lover is suggesting that no matter what happens, the man in question will have a place to go, or perhaps she is urging him to return regardless. The original poem had “mother and father” rather than “family” or “loved ones,” but in those days young married couples often lived with the husband’s parents. So a suggestion to return to his parents could be a suggestion to return to his wife as well.
Shijing Ode #12: “QUE CHAO”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The nest is the magpie's
but the dove occupies it.
A young lady’s soon heading to her future home;
a hundred carriages will attend her.
The nest is the magpie's
but the dove takes it over.
A young lady’s soon heading to her future home;
a hundred carriages will escort her.
The nest is the magpie's
but the dove possesses it.
A young lady’s soon heading to her future home;
a hundred carriages complete her procession.
Shijing Ode #26: “BO ZHOU” from “The Odes of Bei”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This cypress-wood boat floats about,
meandering with the current.
Meanwhile, I am distraught and sleepless,
as if inflicted with a painful wound.
Not because I have no wine,
and can’t wander aimlessly about!
But my mind is not a mirror
able to echo all impressions.
Yes, I have brothers,
but they are undependable.
I meet their anger with silence.
My mind is not a stone
to be easily cast aside.
My mind is not a mat
to be conveniently rolled up.
My conduct so far has been exemplary,
with nothing to criticize.
Yet my anxious heart hesitates
because I’m hated by the herd,
inflicted with many distresses,
heaped with insults, not a few.
Silently I consider my case,
until, startled, as if from sleep, I clutch my breast.
Consider the sun and the moon:
how did the latter exceed the former?
Now sorrow clings to my heart
like an unwashed dress.
Silently I consider my options,
but lack the wings to fly away.
The Song of Magpies
Lady ** (circa 300 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The magpies nest on the Southern hill.
You set your nets on the Northern hill.
The magpies escape, soar free.
What good are your nets?
When magpies fly free, in pairs,
why should they envy phoenixes?
Although I’m a lowly woman,
why should I envy the Duke of Sung?
A Song of White Hair
by Chuo Wen-chun (2nd century BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My love is pure, as my hair is pure.
White, like the mountain snow.
White, like the moon among clouds.
But I lately discovered you are double-minded.
Thus, we must sever.
Today we pledged our love over a goblet of wine.
Tomorrow, I’ll walk alone
beside the dismal moat,
watching the frigid water
flow east, and west,
dismal myself in the bitter weather.
Should love bring only tears?
All I wanted was a man
with a single heart and mind,
for then we would have lived together
as our hair turned white.
Not someone who wriggled fish
with his big bamboo pole!
A loyal man
Is better than rubies.
Spring Song
by Meng Chu (3rd century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
One sunny spring, either March or April,
when the water and grass were the same color,
I met a young man loitering in the road.
How I wish that I’d met him sooner!
Now each sunny spring, whether March or April,
when the water and grass are the same color,
I reach up to pluck flowers from the vines;
their perfume reminds me of my lover’s breath.
Four years, now five, I have awaited you,
as my vigil turned love into grief.
How I wish we could meet in that same lonely place
where I would have surrendered my body
completely to your embraces!
A Song of Hsi-Ling Lake
by Su Hsiao-hsiao (5th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I ride in red carriage.
You canter by on dappled blue stallion.
Where shall we tie our hearts
into a binding love knot?
Beside Hsi-ling Lake beneath the cypress trees.
A Greeting for Lu Hung-Chien
by Li Yeh (8th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The last time you left
the moon shone white over winter frosts.
Now you have returned through a dismal fog
to visit me, still lying here ill.
When I struggle to speak, the tears start.
You urge me to drink T’ao Chien’s wine
while I chant Hsieh Ling-yun’s words of welcome.
It’s good to get drunk now and then:
what else can an invalid do?
Creamy *******
by Chao Luan-Luan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Scented with talcum, moist with perspiration,
like pegs of jade inlaid in a harp,
aroused by desire, yet soft as cream,
fertile amid a warm mist
after my bath, as my lover perfumes them,
cups them and plays with them,
cool as melons and purple grapes.
Life in the Palace
by Lady Hua Jui
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
At the first of the month
money to buy flowers
for several thousand waiting women
was awarded to the palaces.
But when my name was called,
I was not there
because I was occupied
lasciviously posing
before the emperor’s bed.
The End of Spring
by Li Ch’ing-Chao
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The wind ceases,
now nothing is left of Spring but fragrant pollen.
Although it’s late in the day,
I’ve been too exhausted to comb my hair.
The furniture remains the same
but he no longer exists
leaving me unable to move.
When I try to speak, tears choke me.
I hear that Spring is still beautiful
at Two Rivers
and I had hoped to take a boat there,
but now I’m afraid that my little boat
will never reach Two Rivers,
so laden with heavy sorrow.
Sung to the tune of “I Paint My Lips Red”
by an anonymous courtesan or Li Ch’ing-Chao
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
After swinging and kicking lasciviously,
I get off to rouge my palms.
Like dew on a delicate flower,
perspiration soaks my thin dress.
A new guest enters
and my stockings flop,
my hairpins fall out.
Pretending embarrassment, I flee,
then lean flirtatiously against the door,
******* a green plum.
Spring Night, to the tune of “Panning Gold”
by Chu Shu-Chen
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My jade body
remains as lovely as that long-ago evening
when, for the first time,
you turned me away from the lamplight
to unfasten the belt of my embroidered skirt.
Now our sheets and pillows have grown cold
and that evening’s incense has faded.
Beyond the shuttered courtyard
even Spring seems silent, forlorn.
Flowers wilt with the rain these long evenings.
Agony enters my dreams,
making me all the more helpless
and hopeless.
The Day Nears
by Huang O
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The day nears
when I will once again
share the sheets and pillows
I have stored away.
When once more I will shyly
allow you to undress me,
then gently
expose my sealed jewel.
How can I ever describe
the ten thousand beautiful,
sensual ways you always fill me?
Sung to the tune of “Soaring Clouds”
by Huang O
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You held my lotus blossom
between your lips
and nibbled the pistil.
One piece of magic rhinoceros horn
and we were up all night.
All night the ****’s magnificent crest
stood *****.
All night the bee fumbled
with the flower’s stamens.
O, my delicate perfumed jewel!
Only my lord may possess my
sacred lotus pond,
for only he can make my flower
blossom with fire.
Sung to the tune of “Red Embroidered Shoes”
by Huang O
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
If you don’t know what you’re doing, why pretend?
Perhaps you can fool foolish girls,
but not Ecstasy itself!
I hoped you’d play with the lotus blossom beneath my green kimono,
like a ****** with a courtesan,
but it turns out all you can do is fumble and mumble.
You made me slick wet,
but no matter how “hard” you try,
nothing results.
So give up,
find someone else to leave
unsatisfied.
The Letter
by Shao Fei-fei (17th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I trim the wick, then, weeping by lamplight,
write this letter, to be sealed, then sent ten thousand miles,
telling you how wretched I am,
and begging you to free my aching body.
Dear mother, what has become of my bride price?
Chixiao (“The Owl”)
by Duke Zhou (c. 1100-1000 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Owl!
You've stolen my offspring,
Don't shatter my nest!
When with labors of love
I nurtured my fledglings.
Before the skies darkened
And the dark rains fell,
I gathered mulberry twigs
To thatch my nest,
Yet scoundrels now dare
Impugn my enterprise.
With fingers chafed rough
By the reeds I plucked
And the straw I threshed,
I now write these words,
Too hoarse to speak:
I am homeless!
My wings are withered,
My tail torn away,
My home toppled
And tossed into the rain,
My cry a distressed peep.
The Duke of Zhou (circa 1100-1000 BC), a member of the Zhou Dynasty also known as Ji Dan, played a major role in Chinese history and culture. He has been called “probably the first real person to step over the threshold of myth into Chinese history” and he may be the first Chinese poet we know by name today, and the spiritual ancestor of Confucius as well.
LAO TZU
For Martin Mc Carthy, who put me up to all but the first translation.
Lao Tzu poems from the Dàodé Jing or Tao-Teh-Ching (“Scripture of the Way”):
An unbending tree
breaks easily.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Nothing is weaker or gentler than water,
yet nothing can prevail against it.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
That the yielding overcomes the resistant is known by all men
yet utilized by none.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Why does the Sea exceed all streams? Because it does not exalt itself but is the more lowly. Even so, the sage.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The sage wears coarse clothes while concealing jade within his *****.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The sage does not hoard; having bestowed everything on others, he smiles, content.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When his last scrap has been spent on others, the sage is the richer still.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The sage does not exalt himself; he prefers what is within to what is without.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Heaven’s net is vast but nothing slips through its mesh.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Daring boldness kills; boldness in not daring saves.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To recognize knowledge as ignorance is a noble insight.
To consider ignorance knowledge, a disease.
Because the sage recognizes flaws, he can be flawless.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ruling a large state is like broiling a bony fish.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ruling a large state is like poaching an octopus.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The Way of Heaven is like stringing a bow:
it brings down the high as it elevates the low.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The wise don’t aggrandize their virtue.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The wise don’t vice their virtue.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Be Like Water
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The highest virtue resembles water
because water unselfishly benefits all life,
then settles, without contention or needless strife,
in lowly cisterns.
Weep for the Dead
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When seeing mounds of the dead
the virtuous weep for the loss of life.
When one is “victorious”
observe the mourning rites.
Avoid Boasting
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Rather than overfilling,
it’s better to stop in time
and avoid overspilling.
Though you hone it to a point,
the edge will soon be blunt.
Though the salesman’s exploits are crowed,
in the end, what real good was his gold?
Reticence, when the day’s work is done,
Is the Way of Heaven.
The Wise
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The multitudes satisfy their eyes, tummies and ears, again and again,
while the wise consider them children.
Naming the Nameless
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Tao can be discussed, but never the Eternal Tao.
Names can be named, but never the Eternal Name.
There are known paths yet the Way remains uncharted.
The origin of the universe must be forever nameless
unless we call her the Mother of All.
Always the Secret awaits insight.
Thus when seeking the Ever-Hidden, we must consider its inner essence;
when seeking the Always-Manifest, we must consider its outer aspects.
Both flow freely from the same source, despite their different appellations
and both are rightly called mysteries.
The Mystery of mysteries is the Gateway to all Secrets,
the Door to all beginnings.
The Fountainhead
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Tao is all-pervasive,
an empty vessel yet fathomless,
the bottomless fountainhead from which everything springs!
It blunts the keen,
untangles the tied,
softens the glare,
harmonizes the light,
redistributes the dust motes more evenly,
resolves all complications.
A profoundly deep pool that is never exhausted,
the unknowable child who fathered the gods.
The Divine Feminine
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The Spirit is limitless.
We call it the Divine Feminine,
from whom Heaven and Earth arose
and in whom they remain deeply rooted.
Delicate as gossamer, only dimly seen,
yet infinitely flexible, her strength inexhaustible.
The Valley Spirit
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The valley Spirit never runs dry,
the river to whom all waters run:
the Spirit of our Primal Mother.
Deeply rooting Heaven and Earth,
to most eyes a delicate veil dimly seen,
yet a never-failing Fountainhead.
Adhere to the Feminine
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Know the masculine
but adhere to the feminine
and be a valley to the sphere.
For if you’re a valley
constant virtue won’t desert you
and you’ll return to the innocence of infancy.
Know the bright
but stick to the shadows
and be an example for the realm.
For if you’re an example for the realm,
constant virtue will accompany you
and you’ll return to the Infinite.
Know the glorious
but adhere to the humble
and be a valley to the Sphere.
For if you’re a valley,
your constant virtue will be complete
and you’ll return to the uncarved block
the great Cutter does not cut away.
The World-Mother
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Something formed out of chaos,
born before heaven and earth,
inexpressible and void, is never renewed,
yet continues forever without failing:
the World-Mother.
I don’t know her name,
so I call her the Way.
Earth reflects the heavens;
the heavens reflect the Way;
the Way reflects all that is.
The Wisdom of Contraries
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
It’s easy to control something at rest;
easy to handle the undeveloped;
easy to shatter the brittle;
easy to disperse the minute;
easy to deal with things before they get out of hand;
easy to manage affairs before they escalate.
A tree as wide as a man’s arms
sprang from a tiny seed.
A nine-story tower
rose from rock piles.
A journey of ten thousand leagues
begins with a single step.
Whoever meddles begets ruin.
Whoever grasps soon lets go.
The wise understand the advantages of non-action;
They lose nothing by not grasping and clinging,
while foolish people in their enterprises
often fail on the brink of success.
Be mindful from beginning to end
if you want to avoid failure.
The wise desire to be desireless;
they place no value on what is unavailable.
They learn how to live without learning,
yet correct the errors of scholars.
They advise conformity to nature
and avoid rash actions.
The Roots of Turbulence
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Heaviness lies at the root of lightness;
stillness begets turbulence.
Thus the nobleman heads his caravan
keeping a constant eye on his possession-laden wagons.
At night he sleeps secure behind high-walled towers,
undaunted and untroubled.
But how can the ruler of ten thousand chariots
discard the people so lightly from his thoughts?
The branch too high above the root is lost;
the aloof ruler is lost through turbulence.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Rills to the Sea
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The Way is nameless.
The uncarved block is small,
but who dares claim it?
The world’s relation to the Way
is like rills’
to the Rivers and Seas.
True Greatness is Selfless
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Like the broadest River
the Way cannot be rerouted or deterred.
And while myriad creatures depend on it for life,
it imposes no authority
but works tirelessly without acclamation,
feeding its dependants without seeking to rule them.
Free of desires, it may be deemed “small,”
but because myriad creatures depend on it,
it may also be considered “great.”
And because it never claims greatness,
it is capable of greatness.
When the Way Holds Sway
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When the Way holds sway,
farm horses plough fertile fields;
but when it fails to prevail,
war-horses breed on closed borders.
There’s no greater crime
than to pander to needless desires,
no sickness worse
than not knowing what’s enough,
no greater disaster
than covetousness.
But whoever knows what’s enough
will be content with his fate.
The Way
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The Way creates and nurtures all creatures,
rears and nourishes them,
sustains and matures them,
feeds and shelters them,
grants them life without possession,
benefits them but asks no thanks,
guides but imposes no authority.
Such is the mysterious virtue.
The Greatest of These Is Compassion
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The world calls my Way vast,
says it resembles nothing else.
Precisely! And its vastness is why
my Way resembles nothing else.
For if it resembled anything else,
wouldn’t it then be small?
I have three treasures
that I cling to, and cherish.
First, compassion.
Second, moderation.
Third, not rashly advancing myself.
Being compassionate, I can show courage.
Being moderate, I can be generous.
Not rashly taking the lead, I can command.
Courage without compassion,
Generosity without moderation,
Leading from in front rather than from behind,
are certain to end in catastrophe.
With compassion you will win at war
and be invincible in peace,
for Heaven will protect you
when you act with compassion.
Keywords/Tags: Shijing, ****-Jing, Shih-Ching, translation, book, songs, odes, Confucius, Chinese, ancient, rhyme, rhyming, love, nature
These are modern English translations of ancient Chinese poems from the Shijing as well as poets like Li Bai, Du Fu, Lao Tzu and Tzu Yeh.