Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Room temp black tea,
Jingling house keys,
Little whispers of morning trees.

Quaint feeling of tranquility,
Walking among the preserved fall leaves,
A small nip of chill in the breeze.
There's something about a Monday morning.
Sapling, a fragile reaching,
towards the sun's insistent call.
Woods cradle the tender green,
leaves unfurling, a soft whisper
against the rough bark.
Greenery spills, a vibrant stain
on the earth's dark canvas.
Roots, tenacious fingers, grasping,
anchoring, a silent conversation
with the soil's hidden depths.

Branches, arms outstretched,
a latticework of shadows,
sheltering secrets whispered
on the wind's breath.
Timber, the heartwood's strength,
a testament to time endured,
seasons weathered, storms survived.
Forest, a living tapestry, woven
with rustling leaves and silent growth.

Leaves, a symphony of color,
shifting with the sun's slow dance.
Gold, crimson, a fiery farewell
before the quiet sleep of winter.
The cycle continues, a rhythm
unfolding, a timeless ballet
of life and death.

Sunlight, a golden cascade,
filtering through the canopy's embrace.
Each ray a promise, a whisper
of renewal, of warmth, of life.
Roots, a tangled embrace,
drawing strength from the earth's core.
Branches, reaching for the heavens,
a silent plea, a quiet prayer.

Twilight descends, a hush falls,
the tree stands sentinel, guardian
of whispered dreams, secrets held
in the rustling leaves.
Forest's heart beats softly,
a symphony of whispers, a chorus
of life, a testament to time.
Timber's strength, roots' embrace,
leaves' gentle sigh, a story told
in the language of the woods.
From my lesson in Picadilly's Write the Poem
Tristan Corey Feb 13
A linden sways in Berlin’s air,
soft and still, yet drifting where
it once had danced in golden light,
now falling, fading out of sight.

Once it stood, so strong, so free,
born of spring’s sweet memory.
Once it warmed in summer’s grace,
now autumn’s breath has torn its place.

Yet long before the cold winds came,
I was the storm, I bore the rain.
I dimmed your light, I broke your soul,
never knowing the weight, the toll.

Your roots, once deep, began to fade,
drowned in shadows my heart had made.
And though I never wished you pain,
my weight was yours to bear in vain.

And as our leaves drift to the ground,
we stand as ghosts, lost, unfound.
For you, my light, my heart, my stay,
are gone—and all is cold and grey.

Love once held me close to you,
like roots that held my world in view.
But without you, what remains?
An empty vessel, a soul in chains.

So now I call the wind once more,
to bear us where no sorrows soar,
to dance again, then set us free,
a fleeting breath upon the sea.

Through restless tides and whispering trees,
it sings of loss, it hums of peace,
it stirs my soul, it beats my mind,
then leaves no trace of us behind.

Yet know this truth, to most unknown—
leaves will never die alone.
They follow where the love is blown.
the scent of love has detached from my heart
a fallen leaf from a tree no longer bearing ripe fruit –
and I rest watching the other’s love blossom
off into the distance

and

an old lover’s kiss carries the scent of love
by the wind in between two lips – a secret kept
between the two… forever, lest they meet again

oh, what a great pain it would be.
Vitæ Nov 2024
Draped in golden perspire
from branch to bough,
Autumn lingers at the rim
of morning's hazy brew.
As leaves release their hold
in orange streams,
these fears and dreams too
fall with a patient certainty,
along with what was and
what could have been,
rousing not the sky or earth
but a fire within me.
“No spring nor summer beauty hath such grace as I have seen in one autumnal face."

― The Autumnal, John Donne
Estella Nov 2024
When the sun leaves the sky
And the days of autumn are nigh
The time of summer has come to a close
The world chills as the wind blows

The green washes away
Standing tall amongst the roadway
Yellow, leaves a beautiful array

Time for the leaf to say goodbye
"I'll be back please don't cry"
Away it flies
In the winds many sighs

Landing into the waters hug
It stays stuck
Ah, just my luck
The leaf cries

The lakes brim kisses it softly
Please love, be jolly
For in time
You won't be mine

Whisked away, the leaf flies again
But there the lake will remain
Crashing forever in pain

"Wishing for a love that was never mine"
Hebert Logerie Nov 2024
C'è il sole
Tuona, piove
È autunno
Dal risveglio al sonno.
Le foglie sono secche e passive
E i fiori morti e inattivi
Più tardi, nevica
I vicini della locanda
Vedono passare il cervo
Tutto il santo giorno
E tutta la sera
Sentiamo che i nervi stanno cambiando
Per dare il benvenuto alla nuova stagione
Dove siamo lontani dal raccolto.

Puoi sentire da molto lontano
Il vento che ronza nel fieno
Le vibrazioni non sono monotone
Poiché i colibrì delle colline
Fanno sentire la loro spettacolare presenza
E i poeti con giardini immaginari
Descrivono tutto ciò che accade
Nella terra dove le masse
Restano insensibili e ignoranti
E dove i funzionari eletti corrotti si vantano.
C'è il sole
Tuona, piove
È autunno
Dal risveglio al sonno.

P.S. Traduzione di “The Ancient Canticles Of Autumn”.
Questa poesia è dedicata ai miei amici e fan italiani.

Copyright © Novembre 2024, Hébert Logerie, Tutti i diritti riservati
Hébert Logerie è autore di numerosi libri di poesia.
This poem, ' Les Cantiques Antiques De L'Automne', was originally written in French by the Poet Hebert Logerie.
Jack Groundhog Nov 2024
The very last leaf of the fall
gave her level best and all
to shine as bright as she could be
and spite the winter’s hoary freeze.

There amongst the faded stems
of lavender that’s lost her lilac gems,
this leaf has nestled in a pose
that rivals summer’s crimson rose.

A leafy lantern of orange and gold
alit on silvered frosted ground a-cold
to blaze forth in her final victory:
An exit worthy of ancient histories.
Hebert Logerie Nov 2024
Está soleado
Está lloviendo, está tronando
Es otoño
Desde despertar hasta dormir.
Las hojas son secas y pasivas
Y las flores muertas e inactivas
Más tarde, es nieve
Los vecinos de la posada
Ven el paso de los ciervos
Todo el día
Y durante toda la larga noche
Sentimos que los nervios cambian
Para dar la bienvenida a la nueva temporada
Donde estamos lejos de la cosecha.

Podemos escuchar desde muy lejos
El viento que zumba en el heno
Las vibraciones no son monótonas
Desde los colibríes de los cerros
Hacen sentir su espectacular presencia
Y los poetas con jardines imaginarios
Describen todo lo que está pasando
En la tierra donde la masa
Sigue siendo insensible e ignorante
Y donde los funcionarios electos corruptos se jactan.
Está soleado
Está lloviendo, está tronando
Es otoño
Desde despertar hasta dormir.

P.D. Traducción de 'The Ancient Canticles Of Autumn'.

Copyright © noviembre de 2024, Hébert Logerie, Todos los derechos reservados
Hébert Logerie es autor de varios libros de poesía.
Hebert Logerie Nov 2024
Il fait du soleil
Il pleut, il tonne
C’est l’automne
Du réveil au sommeil.
Les feuilles sont sèches et passives
Et les fleurs mortes et inactives
Plus ****, c’est la neige
Les voisins de l’auberge
Voient passer les cerfs
Toute la sainte journée
Et pendant toute la soirée
On sent changer les nerfs
Pour accueillir la nouvelle saison
Où l’on est **** de la moisson.

On peut entendre de très ****
Le vent qui fredonne dans les foins
Les vibrations ne sont pas monotones
Puisque les colibris des mornes
Font sentir leur présence spectaculaire
Et les poètes aux jardins imaginaires
Décrivent tout ce qui se passe
Dans la contrée où la masse
Demeure insensible et ignorante
Et où les élus corrompus se vantent.
Il fait du soleil
Il pleut, il tonne
C’est l’automne
Du réveil au sommeil.

P.S. Traduction de ‘ The Ancient Canticles Of Autumn’.

Copyright © Novembre 2024, Hébert Logerie, Tous droits réservés
Hébert Logerie est l'auteur de plusieurs livres de poésie.
Next page