Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Adlina AR Dec 2023
My love is a warrior ready to die for his ancestral land.

My love has hands I will hold even when they’re buried in the sand.

My love is a son sacrificing his youth to provide for his clan.

My love has a smile that quiets the voices occupying my mind.

My love is a heart that yearns to be kind.

My love has saved a heart that was at the end of its lifeline.
Michael R Burch Apr 2022
The Shijing or **** Jing or Shih-Ching (“Book of Songs” or “Book of Odes”) is the oldest Chinese poetry collection, with the poems included believed to date from around 1200 BC to 600 BC. According to tradition the poems were selected and edited by Confucius himself. Since most ancient poetry did not rhyme, these may be the world’s oldest extant rhyming poems.

Shijing Ode #4: “JIU MU”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the South, beneath trees with drooping branches
thick with vines that make them shady,
we find our lovely princely lady:
May she repose in happiness!

In the South, beneath trees with drooping branches
whose clinging vines make hot days shady,
we wish love’s embrace for our lovely lady:
May she repose in happiness!

In the South, beneath trees with drooping branches
whose vines, entwining, make them shady,
we wish true love for our lovely lady:
May she repose in happiness!


Shijing Ode #6: “TAO YAO”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The peach tree is elegant and tender;
its flowers are fragrant, and bright.
A young lady now enters her future home
and will manage it well, day and night.

The peach tree is elegant and tender;
its fruits are abundant, and sweet.
A young lady now enters her future home
and will make it welcome to everyone she greets.

The peach tree is elegant and tender;
it shelters with bough, leaf and flower.
A young lady now enters her future home
and will make it her family’s bower.


Shijing Ode #9: “HAN GUANG”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the South tall trees without branches
offer men no shelter.
By the Han the girls loiter,
but it’s vain to entice them.
For the breadth of the Han
cannot be swum
and the length of the Jiang
requires more than a raft.

When cords of firewood are needed,
I would cut down tall thorns to bring them more.
Those girls on their way to their future homes?
I would feed their horses.
But the breadth of the Han
cannot be swum
and the length of the Jiang
requires more than a raft.

When cords of firewood are needed,
I would cut down tall trees to bring them more.
Those girls on their way to their future homes?
I would feed their colts.
But the breadth of the Han
cannot be swum
and the length of the Jiang
requires more than a raft.


Shijing Ode #10: “RU FEN”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By raised banks of the Ru,
I cut down branches in the brake.
Not seeing my lord
caused me heartache.

By raised banks of the Ru,
I cut down branches by the tide.
When I saw my lord at last,
he did not cast me aside.

The bream flashes its red tail;
the royal court’s a blazing fire.
Though it blazes afar,
still his loved ones are near ...

It was apparently believed that the bream’s tail turned red when it was in danger. Here the term “lord” does not necessarily mean the man in question was a royal himself. Chinese women of that era often called their husbands “lord.” Take, for instance, Ezra Pound’s famous loose translation “The River Merchant’s Wife.” Speaking of Pound, I borrowed the word “brake” from his translation of this poem, although I worked primarily from more accurate translations. In the final line, it may be that the wife or lover is suggesting that no matter what happens, the man in question will have a place to go, or perhaps she is urging him to return regardless. The original poem had “mother and father” rather than “family” or “loved ones,” but in those days young married couples often lived with the husband’s parents. So a suggestion to return to his parents could be a suggestion to return to his wife as well.


Shijing Ode #12: “QUE CHAO”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The nest is the magpie's
but the dove occupies it.
A young lady’s soon heading to her future home;
a hundred carriages will attend her.

The nest is the magpie's
but the dove takes it over.
A young lady’s soon heading to her future home;
a hundred carriages will escort her.

The nest is the magpie's
but the dove possesses it.
A young lady’s soon heading to her future home;
a hundred carriages complete her procession.


Shijing Ode #26: “BO ZHOU” from “The Odes of Bei”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This cypress-wood boat floats about,
meandering with the current.
Meanwhile, I am distraught and sleepless,
as if inflicted with a painful wound.
Not because I have no wine,
and can’t wander aimlessly about!

But my mind is not a mirror
able to echo all impressions.
Yes, I have brothers,
but they are undependable.
I meet their anger with silence.

My mind is not a stone
to be easily cast aside.
My mind is not a mat
to be conveniently rolled up.
My conduct so far has been exemplary,
with nothing to criticize.

Yet my anxious heart hesitates
because I’m hated by the herd,
inflicted with many distresses,
heaped with insults, not a few.
Silently I consider my case,
until, startled, as if from sleep, I clutch my breast.

Consider the sun and the moon:
how did the latter exceed the former?
Now sorrow clings to my heart
like an unwashed dress.
Silently I consider my options,
but lack the wings to fly away.



Chixiao (“The Owl”)
by Duke Zhou (c. 1100-1000 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Owl!
You've stolen my offspring,
Don't shatter my nest!
When with labors of love
I nurtured my fledglings.

Before the skies darkened
And the dark rains fell,
I gathered mulberry twigs
To thatch my nest,
Yet scoundrels now dare
Impugn my enterprise.

With fingers chafed rough
By the reeds I plucked
And the straw I threshed,
I now write these words,
Too hoarse to speak:
I am homeless!

My wings are withered,
My tail torn away,
My home toppled
And tossed into the rain,
My cry a distressed peep.

The Duke of Zhou (circa 1100-1000 BC), a member of the Zhou Dynasty also known as Ji Dan, played a major role in Chinese history and culture. He has been called “probably the first real person to step over the threshold of myth into Chinese history” and he may be the first Chinese poet we know by name today, and the spiritual ancestor of Confucius as well. The Duke was a capable and loyal regent for his young nephew King Cheng and successfully suppressed a number of rebellions. He has also been credited with writing the I Ching and the Book of Songs, also called the Book of Odes, and with creating yayue (“elegant music”) which became Chinese classical music. His poem “The Owl” was apparently written while he was away fighting on his nephew’s behalf, after court dissenters accused him of plotting to usurp the throne. Apparently the poem worked, as King Cheng welcomed his uncle back, and the Duke remained faithful till the end. Keywords/Tags: China, Chinese, translation, ode, odes, kingdom, king, duke, homeless, homelessness, homesick, homesickness

Keywords/Tags: Shijing, ****-Jing, Shih-Ching, translation, book, songs, odes, Confucius, Chinese, ancient, rhyme, rhyming, love, nature
stillhuman Dec 2020
I wish it would cry
Keep company
To this lonely soul

And match its whining
In the obscure void
All surrounding

Water fresh
kissing the soil
Petrichor breathing
through heavy clouds
into flesh
Lungs opening to new air

Souls let the thunder
Speak for them
And they become silent
DET Dec 2019
Rather thee are composed or not
I shall script all the odes....
Because this poet is tie by the tides of hourglass...
And thee under no circumstances wither
For thee carry on my legacy
In that is thee, the ode thee are
So, as a poet I must script....
So, instead of flowers being thrown in my coffin
It shall be odes stumbling down towards my coffin....
December 1, 2019
Copyright © 2019 D.E.T.
All Rights Reserved
valentina Jan 2019
My bed has known
Me in all of my states.
Nobody knows me more than this ship of mine
Where I’ve lied, unclean and unholy
Where I’ve witnessed the violent truths regarding my past my present and my future
Where I would lie awake at the coldest hour
Blankly facing the ceiling
Nobody knows how you comforted me
Oh home of mine
Nobody knows of the times you have wanted me to rest
away
From violence and kindness coming from the outside
Nobody knows how I have bled on you night after night
How I have given you everything and you have taken everything away from me
Oh peaceful dog,
You licked the tears from my face, unknowing of what you were doing
Not even the guests I have invited to lie on you
To be with me on you
Know the pain I have felt beside you
The faces you gave me as I lie awake in the morning
Feeling dark and hot
Nobody has looked over me the way that you have
Oh mighty circle
Nobody knows it like you do
The feeling of having a tainted soul
How it feels to know you are ****** to hell.
My priest only knows
How it feels to want so bad
Oh dear how I have imagined
To belong to a world that only you and I exist in
With nothing else but me and my ship
Flying aimlessly with no fear
Of death
Or of life
My dear bed
Nobody knows me like you have
I wrote this for my poetry class and it just kind of poured out of me it rly surprised me and might be one of my favorite poems ive written idk
Hannah Beasley Jan 2018
Dear rainbows,
Thank you.
Thank you for showing that out of every storm comes
something so inexplicably beautiful that we often stop all that we are doing to admire you.
Thank you for being a bright light at the end of every struggle.
The day that you don’t shine after a terrible storm is the day that I give up.
Thank you For your every hue.
Larger than life, your bright colors streaming across the sky,
Thank you for being a beacon to all of our allies.
I reach for you and your beauty.
Thank you for being the symbol of an identity I hold so dear
For your colored stripes are ever so often my only hope.
Thank you for giving me strength when I need it most
You tell us, not to give up when life is unfair, to not succumb to our despair
Thank you for being this, Mirage of heaven
The prettiest woman, a reborn Marilyn Monroe
Thank You For I can feel your hands guiding me
Down every bumpy road
Thank you for standing tall
Like paint trickling down from the sky
Thank you for being the bay and meadow
While the clouds fly high above your head
Thank you, for defining all my colors
All the colors of my rainbow eyes
Thank you for your rare kind of beauty
For, heckling the rain
Thank you, for brightening the sky
The vibrant shades of the world
Thank you for cheering me up
Even on the darkest of days
Thank you, because after the world glistens with rain
It's fun to explore what lies beyond your end
b Nov 2017
All things considered
I'm not too big a fan
Of the state I'm in.
Considering I always skip over
The denial part.
I've been at bat for too long
To not know when to take a pitch
Outside
And when to take one in the ribs.
Francie Lynch Jan 2017
O indiginous tuber to Peru,
Now in nations' daily stews,
From the Polar South to Timbuktu,
Ranked with rice, wheat and maize,
Oh staple potatoe
You grace our table.

We plant seed spuds,
Red, yellow or brown,
Harvest the new ones,
The remainder mound
To thrive in leisure,
As buried treasure.

Heel the spud *****,
Unearth your trove,
A gatherer's surprise
To woo true love.

We slice, dice and mash,
Roast, deep-fry and bake.
It's not an egg,
It'll never break.

     Medium-rare, please.
     And make mine a baked.
     Oh, and don't forget the butter,
     Oh, and sour-cream, just in case.”


It hasn't got *** appeal,
What you see is true,
But make no mistake,
I swear by what's holy in taste,
It only has eyes for you.

Pharmaceutically,
It soothes,
Burns, itches, puffy eyes,
Migraines and headaches.

Make a stamp,
Make silver shine,
Clean your windows with its brine.
And potatoe muffins are simply divine.

When blight strikes,
When crops don't thrive,
Many starve,
Many have died.

So, I raise this toast
To the lofty Tuber,
And I dedicate this Ode,
To the one,
The only:
*Mr. Potatoe,
This bud's for you.
If an urn, why not a potatoe.
A little known potatoe trait, labourers scheduled tater breaks.
I take antimony from your black eyes to write love odes
It makes me to appreciate beauty with all its beauty codes
My life is nothing , it is what helps me to write episodes
Love is in alluring mood to portray its wonderful modes

My love let me take you in eyes to sleep under eyebrows
Your enchanting beauty touches my heart in love rows
Let us sail to eternity with open mast and with all prows
My heart is always busy with you and it never ever avows

Let us be on the road of progress just to be hand in hand
Let me collect all colors of flowers to make sweet garland
My love has its own trend while your beauty its own brand
The moment your beauty has touched me I am not on land

Col Muhammad Khalid Khan
Copyright 2016 Golden Glow
Next page