Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Juliana Dec 2014
Are you sound of mind?
Addicted to dandelions
like the ocean is to ice.
Wait outside the blood bank,
learn how to write dialogue
and make saccharin spines.

My journal is a tangle of spines,
keep an open mind
help me box up my ****** dialogue.
I’ve always been a fan of dandelions
etching paths along the river bank,
streams within the winter ice.

Buckets of camphor ice
relax the notches in spines
as we wait in line at the food bank.
Thoughts of jawbones on my mind,
the taste of dandelions
and organized pre-scripted dialogue.

Backhanded blue dialogue,
counting the vanilla crystals of ice
blowing the smell of cinnamon into floating dandelions.
My hands handle happiness spines
with the peace of mind
of money in the piggy bank.

Let's rob a bank
shooting quiet malleable dialogue
through an altered state of mind.
Your ribs are two sheets of ice
ivy wrapping around our intertwined spines
crumbly blowing breaths of dandelions.

Second hand dandelions
build up in the river bank
muddy trenches around spines
whisper outspoken blue green dialogue.
Three pounds of dry ice,
warm water vapour at the back of my mind

Store buy your dandelions, bear in mind
that the West Bank is covered in ice
and that spines speak their own muted dialogue.
sestina series continues, one left
Kimber May 2019
young hands picked dandelions
for their mothers and their fathers.
they pick, and pick, and pick
until a bouquet forms in their hands
because their family deserves
only the brightest, most beautiful of flowers.

young hands tie together the dandelions
to form necklaces and rings,
to form crowns to go along with their bright kingdom,
because there are so many of them,
and because royalty must wear
only the brightest, most beautiful of flowers.

young minds look up to their older cousin
with a crown of flowers and a bouquet held high,
but the older cousin is drowning,
and he has been dulled by the world,
so he throws down the bouquet,
and knocks off the crown.

and you'll cry,
because you wanted to give him
only the brightest, most beautiful of flowers.

the cousin will take away part of your light
to break it to you that dandelions are not flowers;
they are weeds.

and forever after,
the world will be a little bit more dull,
and the yellow will seem less bright,
the smile on your face will shrink a bit more,
the twinkle in your eye will start to fade.

but maybe if you opened your mind again,
you could notice that dandelions are still beautiful.
refuse to let the world take the things you love
and ruin them.
remember that in your young mind,
you once believed that dandelions were
only the brightest, most beautiful of flowers.
Jenovah Aug 2013
Dandelions

Hair was long and yellow like pale dandelions;
Complimenting blue eyes, and white skin.

I was drawn into such rare beauty,
such new and unexplored mystery.

New girl in town, a new taste of envy in the air.
I befriended you; I wasn't so quick to judge.

I studied you closely.
I gained your friendship quickly.

I came to know you,
and the worst parts of you.

You lied so beautifully;
Manipulation to a fine perfection.  

Still I followed you,
opened my heart up and fell weak.

You used me all up.
Drained me out;
Out of patience, out of friendship, out of love.

Everybody hated you.
They still hate you, and now I do too.
Hxunted Aug 2015
You pick up a dandy lion like a small-slit-prayer, and I watch you close your eyes.
It's warm out but you still wear your sleeves long like a subtle rebellion,
Yet all I see is that flower, and the pressed paleness in your finger tips
As you inhale.
It only took you a moment, like the words were already there before you spoke them,
Before you even bothered to look: all you needed was to close your eyes,
And breathe in to find them.
(Words I will never hear:
Delicate ellipses of closed eyes breathing in,
And opening; exhaling prayers out.)
But they ring in your smile.

"Immolate to what cause?"  I ask, and you make that face filled with annoyance,
Because I've done it again.
(Promise, though, it's not intentional.)
"You don't always have to use big words with me,"
But then you smile back and tell me it's not sacrifice: "It's flower petals
For the wind,"
And I hear the glitter in your voice.  
"It's the tip-toes from wishes, I'm letting them drip:
I'm helping them dance."
And I tell you with my eyes that your full of ****,
But you're just watching those tip-toes DISCO.

One day I ask you what it is you always wish for:
You see, by now, flowers reference you in fear,
But you just sigh saying you couldn't tell me.
You start saying something about carving out a blank slate,
But then the idea mumbles over and you're back on talking about your day.

We're out late somewhere, it's a June night, and summer is starting to sink in.
"Does that sweater keep you warm enough?" I say it mockingly a bit,
as I recline into the hill we're sitting on, and look at my bear arms,
And the tank top hardly covering my torso.
We laugh, through the stale humor we've come accustom to,
And you roll your eyes a bit,
But I can see the depth you're trying to cover-
I don't have to wonder much to know how deep it goes.
"What's it like always being that cold?"
And you lie back into the grass too
Not quite looking at much of anything.
"It's like having a field full of dandelions and nothing to wish for, "
You say in an exhale, and wondering eyes ,
"Like your still habitually searching for them."
And I can't see the glitter in you,
But I can still hear it in your voice,
And I understand that you're just trying to keep yourself wrapped up,
Because further down there's more than empty air pushing on dandelions,
But I don't know if you can believe that.
You see I've wanted to tell you how ironic those flowers are to me.
How I used to see you breathing out wishes into them,
And dropping the stems along with all your other small-slit-battles
That went unseen.  
But now I'm glad I kept my mouth shut.
"But if you could, you know, wish on a dandelion, would it be worth it?"
And you smile, with a laughter that's fresh this time,
Because you see that I might get it now,
"I think dandelions are ugly-
But I pick them in habit, there's something comforting about knowing they're there."

I ask you to take your sweater off,
Because, honestly, just looking at it is making me hot,
And you smiled like the request meant nothing but a joke.
So I left it in the air, like those small-slit-prayers,
And I hoped it'd cut through to something else this time.
"There's more to those dandelions than giving them to the wind you know."
And you look out into the field seeing them all.
"One day, there won't be a single one left,"
"Or one day I'll be warm."
I want to find the right way to tell you that your small-slit-prayers
Were landing wishes in ways you did not know,
But you got in an argument last week,
And it was too much of a struggle for you to see that they're still flowers,
So let them dance across your skin,
And wear those petals like power.
There's moments to let in,
So tell me wishes for them to devour.
Phoebe Hynes May 2015
Dandelions are the most independent flower.
They grow where they want.
No one plants them.
They’re free.
They’re infinite.
I felt infinite picking them in the apple orchard with you.
We were free.
We were infinite.  
I couldn't handle my smile watching you,
Rip them out of the earth by the handfuls.
Your face was covered in sunshine and pollen.
It might have been the pollen that resembled sunlight.
Regardless,
You emitted the sun in a way I've never seen before.
I refuse to accept that dandelions are weeds,
Because I want to be a dandelion with you.
Cee Valenso May 2016
One, two, three, two, five, seven
Rhythmless feet clad in branded shoes
Adventurous, brazen fingers strolling on wide, voluptuous stalks
Towering sunflowers with wide, voluptuous stalks
Pristine dandelions enticing pairs of hands
Pristine dandelions enticing my pair of hands
And I give in, and I willingly give in
Summer petals weaken the gullible heart
The summer petals abandon the gullible heart
One, two, three, two, five, seven
Rhythmless feet now bare
Adventurous, brazen fingers now dormant

One, two, four, six, eight, ten
Rhythmless feet clad in cheap shoes
Curious fingers strolling on wide, voluptuous stalks
Towering white daisies with wide, voluptuous stalks
Pristine dandelions spring once more
Pristine dandelions enticing my pair of hands
And I give in, yet again I give in
Winter petals capture the derelict heart
The winter petals emulate mirrors after caressing the ramshackle heart
One, two, four, six, eight, ten
Rhythmless feet once again bare, now calloused
Curious fingers now cautious

One, two, two, two, two, two
Rhythmless feet hesitating to be covered
Vacillating fingers mapping the wide, voluptuous stalks
Pristine dandelions surface once more
Pristine dandelions displaying subtle coquetry
And I stall, for heaven's sake, I stall
Fall petals demonstrate its desire to the heart
The fall petals fall but the bitter heart hangs on a silk thread
One, two, two, two, two, two
Rhythmless feet discovers a rhythm
A rhythm so unpleasant, so abhorrent
Vacillating fingers now curl
Curl into the palm in resistance
blondespells Dec 2020
dandelions
I sail to you through the great unknown
And tip toe on your white lines of gray matter
An acidic, atomic baby light blonde
  with a heart of stone trapped in a yellow rain cloud  

dandelions
In the syndicate of the hazel night moon
I smell their broken stems of wire
Wrapping my thighs in a sealed cocoon
Dancing in a brimstone fire

Melting in the midnight winds

dandelions
She can’t wait to roam free tonight
Feel the air flow between the thistle of my thyme    
And find her midtown morphine  
To soothe the demons, dancing in her mind

dandelions
Dispersing on a front porch swing
I scatter in the wisp of an ivory snow
Break a rhyme scheme, scream for rain
Pray for laughter,  bleed for growth
Richard j Heby May 2012
quick dandelions
blowing with ease in all wind
are weeds not flowers.

Dandelions change
simply, growing quickly – all
need no tender care.

Roses and tulips
take man's hand, and are rare, hard;
grow with water, sun.

Worthy love: sweet, rare
takes cultivation and care –
unlike weeds: flowers.

Upon the foot of spring, dandelions run
rampant, and weakly – quick, seemed flourished, fun.
Innocence  displayed
Like a little girl touching dandelions
. . . a butterfly left behind
lingering on the doorsteps of winter . . .

Time , Time , Time
. . . so elusive , so undefined . . .

we have tried (so) true
(only) we fall so short

Love . . .  an instance in time . . .
. . . so passionate (in it's) displacement
We hope for but it lays like the cross
. . . at Jesus's feet . . .

We bury time , we bury love
We bury ourselves in search of both

The little girl without a sense of time
Knowing only basic love . . .
Tenderness of care . . .
and dandelions

Maybe we are the dandelions of time
Petals of love . , . surrounding each
in it's time . . . falling  . . .
one by one . . .
Like kisses given and taken

Lost to time , in love ,
till the doorsteps of winter
close in and freezes the moment

. . . all alone . . .

Love  . . . time . . . dandelions
Little girls . . . and innocence . . .

Run away as fast as you can
Just trying to figure out what in the Hell happened .
I pick dandelions
in the early spring
when I think of you
She loves me . . .

I cut the rose blooms
in the summer morn
And I am pricked
by the remembrance of you

I walk in the autumn gold
as I shuffle with the agony
of the memory
Yes I do

Now in my winter's demise
I wrap the cloth of your smile
around the cold heart's desire
that I once had for you

There will be no dandelions
this spring
No roses this summer
No leaves of autumn's color
Without the smile of you
gmg Jul 2014
A field of dandelions, sometimes thought as weeds and all too under appreciated, is dotted with tulips. But I don't care for the tulips, I love the yellow dandelions that turn into white puffs that can grant my wishes.
Thoughtful May 2015
we so easily pluck weeds from the garden
because the look unruly and don’t go with the tulips
but in life
we don’t segregate the suicidal, emotional, and unstable
because they are that way
from the steady breathers
we are a world of dandelions
with a rare tulip
because even weeds can be beautiful
Leah Anne Nov 2014
Just like how the dandelions disperse
with a sudden yet firm kiss of the wind,
I hope these unvoiced feelings of passion,
of longing,
of dreaming,
of loving
will soon be swept away by fate
so it may find its way to flourish
within the tall fences of your own world.
Cold the air in morning rain,
Dull the grass and houses plain,
Branches sway in trees so bare,
Little does the world so care.
Clouded gray so clouds go by,
Flowers hide with lonely cries,
Dandelions in frozen earth,
Wait for spring and for their birth.
Snow like slush upon our eyes,
Melts so ***** with no disguise,
Water frozen on ponds so lost,
Winter takes a heavy cost.
Dandelions soon will grace,
With color bright upon this place,
While heat and time renew the earth,
The pretty weeds will prove their worth.
Anggun Russell Feb 2012
I see dandelions
they're flying away
while whispering
"we're flying to the moon"
I close my eyes
and whisper too
"I wish I could"

I've been lost
on a strange road,
in a strange place
where I can see dandelions
fly beautifully

They may have no wings
like birds or angels.
They may not be
as beautiful as roses.
But I can't even
blink my eyes.
They're so white,
which means
they're ready to leave
and fly.

And then the wind blows
and they finally fly away.
raðljóst Jan 2013
she was crazy that way,
with her fingers forever crossed,
praying on first stars.
told me she'd make it big
while i thought i saw her chances blow away in the wind
like the eyelashes and dandelions
she wished on with her whole heart.

but dandelions reach further than my mind can,
they plant seeds in the autumn grass,
and every year they multiply.
the hopes of success increase so much more
than any pessimism could ever grow -
because she was crazy enough to know
and i was crazy enough not to believe.
j Dec 2013
if dandelions sprouted from my chest
and cherry blossoms sprouted from yours
I think the reason we cannot be one
would become evident immediately

I am unwanted,
plucked away and hidden at first sight
left to die, hoping my return never comes
as though I was never there to begin with

you, the weary blossom
showing your face in the smallest intervals
your sighting a blessing, to all that see
leave your adoring fans, wanting more

I wish for more of you too, you know
I yearn deeply, each waking hour
that you would attempt to cover your beauty
                         only temporarily
and I could cover my unsightly anatomy
                         maybe permanently
and we could love one another
for just a day

my heart in your hands
and your hands in my hair
our lips pressed together
your blossoming chest
and my unwanted greenery
no longer in the way
just tickling a little
when our bodies merge as one
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Hello Daisies Jun 2022
Nothing beats the
Bewilderment
The amazement
Being wonderstruck

From 500 thousand dandelions
In a field
Just me
Happy as can be

I'm rolling
I'm tumbling
The dandelions have taken hold of me

Behind a playground
Little ol me
Lost in the field
Momma's looking for me
Hours have passed

I'm not her daughter right now
I'm a fairie
And this is my land
My fun
My everything
The dandelions chose me
And nothing has the same beauty

As that sweet innocent bliss
From a simple thing
Like dandelions and me
Feeling free as a bee 🐝

Why can't I still be that happy
Collette Wilson Jan 2012
I.

sometimes my thoughts are like
dead dandelions

fragile
delicate

and it only takes a breath
to lose them.

II.**

sometimes my thoughts are like
dead dandelions

fertile
intricate

and it only takes a breath
to use them.
kris evans May 2014
cusp a dandelion in your hands.....
close your eyes.....
and blow the spores away.....
make a wish....
and believe it will come true  one day......
coz when you look at me you can either see hundreds of spores .....
OR MANY DORMANT WISHES WAITING TO SPROUT....
CRH Oct 2013
I want to rest.

I want to be Earth-
my skin, loose soil,
yellow button dandelions
pushing through
the dirt in my chest,
as puddles fill my outstretched hands
while my hair twists into the roots of trees;
and the wind picks up
to scatters pieces of me
side by side
the dandelion seeds.
Catch me.
raingirlpoet Oct 2014
i'll make a wish on every dead dandelion i find
blowing my dreams away on every seed
hoping that they'll flutter away in the wind so far away from me and i'll hope that life may sprout from the ghosts of my past
why do we wish on dead dandelions?
why do i find them so hauntingly beautiful
i wish on dead dandelions
and their magic
i pluck them gently out of the ground and
****** my wishes upon them
i whisper
godspeed, dandelion
i'm relying
on you
Miranda Renea Jan 2014
Dandelions still the night with kisses,
Teasing the wind at my lips;
It isn't too wise to wish-
But oh! Dandelion Moonrise,
What are your wishes?
Amanda May 2014
Remember that day
When we picked dandelions
And my wish was you
Haiku?
Alyssa Wilson Jul 2012
I feel like a little girl running with dandelions,
Their seeds spilling behind me
So that when I give them to you
Nothing remains but the stems
And you love them anyway.
But I’m in tears.
Richard j Heby Aug 2012
It's not the time of dandelions;
they've all been blown away;

those fragile fragments now remind
the shooting stars of day.

And though the seedlings blown away seem gone;
they float as static light and air along
as pieces of a never ending earth –
a universe recycling its dearth.

All matter is
and always is.
A dandelion
may be his

smile. And think – drink water from your sink –
it may be reimagined stars you drink.
Kara MacLean Nov 2010
A decomposition of carbon atoms

To mother nature as we came

Back to where life started from

From Earths crust to the rain


Remember that field of dandelions?

Every tree once bare grew buds

A group of us laid on our backs

Our feet were stained with traces of mud


We didn’t even need to talk

We only needed to exist

So one who travels up to heaven

Will be silent knowing this


A decomposition of carbon atoms

A person we loved we lost

His body cold, his hands lost touch

Our spirits pay the cost


For every tear we ever shed

For every saddened glance

For every dandelion in one field

This life is our one chance


There we lay in that same field

This time the stars shined bright

The dandelions have closed their buds

They’ve gone home for the night

by: Kara MacLean
by: Kara MacLean
tranquil Sep 2014
in imperfect creases on fabric of time
like colours jostling about in a kaleidoscope
and in eyes of seamless auroras
we all long to be freely blooming dandelions
Paul Maclean Mar 2012
My feelings are like dandelions.

Like ones in the spring
they can be linked
together in a chain
loosely held together
in a moment
tenuously connected.

but they are more like their fall counterparts, seemingly rooted, but blown away by a slight breeze

a field can be covered by hundreds yet they do not define the field
nor does the field define them.
what are my feelings if not definitively me?

like wispy dandelion seeds, soon to be more
but perfect in their imperfect potential
they are ephemeral fragments projected by heart and mind

my feelings are dandelions. i am not a dandelion.

i am a creator of dandelions and of fields and of breezes. of chains and of seeds.
i am the master of my universe.
i am the master of everything and i am the master of nothing.

i am the master of dandelions.
Kristen Lowe May 2014
Little dandelions poked their heads out of the graveyard in my chest
And proclaimed to the permafrost and broken branches
That they weren't afraid of death

So my ribcage shook, the structure burst, the foundation crumbled in
And the dandelions laid flat, made foolish
Never to be seen again
Rory Herd Jul 2013
Dandelions

They drift in the breeze
Bright petals swaying to a golden-yellow melody
Their fair hews blend together as one
Ones garden becomes a ray of sunlight, in dance
Moving to and fro with Mother Natures breath
In her ***** they rock
Their colours a precious gem, alive and unclaimable
Their sight like honey for the spirit
Their growth a gift from the soil, given freely and with joy
Beloved Dandelion
Something I wrote as a joke in my 6th form biology class.
Tumbling-hair
              picker of buttercups
                                   violets
dandelions
And the big bullying daisies
                             through the field wonderful
with eyes a little sorry
Another comes
              also picking flowers
Carley Aug 2014
And she put
Dandelions
In her hair
Instead of daisies
Because there is nothing
More pure
Than a beautiful blossom
Reaped
From horrid imperfections.  
-CsR
Genevieve H Jan 2010
It's no longer snowing, but dandelions float dead through the air,
landing on the wet soil soul I keep
while my skin is crunching deep.

I have no one to sing about.
Feel I have no one to sing about.
I want someone to sing about after you.
You don't deserve this.

Memories of faces flushed and close play on the wall.
I'm thinking of all I could say,
But the projector clicks and strains from jamming in my head-
It's driving me insane.

And though I tried to stop I lost my reason
With you and the changing season.

I can't remember your smell, still,
I bloodied my fingernails to dig you from my skin.

I have no one to sing about.
Feel I have no one to sing about.
I want someone to sing about after you.
You don't deserve this.
euphonious Dec 2016
I can see those dandelions
and how they were dancing,
to the serene bliss of wind
whispering,
unctuous promises.

though the dandelions
were confused,
as to why
the wind did that.

I can hear the wind sighed
and blow a gentle soothe
to those dandelions.

I asked,
why would they fall
for the ingratiating wind?

oh, dear.
how ghost-quiet it tasted?
as I put the question mark
back at the wind,
and hold those flowers
to keep their hearts save.

the wind
stopped blowing at last,
leaving every petal on their own
without lies,
without anymore promises.

all I can hear now is
the beautiful chorus of content
filling up as the wind,
replacing it.

I let these dandelions
plant theirselves
and grow,
without relying
on the whispering wind.
now the dandelions have grown,
with their own anchors.
Olivia Oct 2012
the way your lips
and your eyes
make my skin grow scarlet
and my insides stir
the planes of your face
as I caress my fingers across your
cheekbones,
your eyelids,
the skin behind your ear and the
muscles under the sheer cotton of your shirt
they make me want to do to you what
a summer breeze does to the dandelions
Jo de Guzman May 2014
you said you can be my dandelion
               more than willing to make my wishes come true
          and just like what dandelions do
               making my wishes stay as wishes forever
         you fail me too, just like what dandelions do
Ar Jan 2015
She ran into the forest.
They detested her,
even if she just did her best.
She found a spot, under a tree.
Dots of silver teased her,
"Come, see me."
With sweaty hands,
she picked with a swift gesture.
She held, it collapsed,
"What could I've done wrong?"
She took another, this time with caveat.
Still, it fell apart, in a usual format.

"Am I that destructive?"
She asked herself.

"No. Look."

The steady beads of pearls were, dancing?
Piles of rubble lifted to the sky,
like stars in the early morning.
The wind lingered, blew them quite gently
Magnificence is painted around the vivid scene she's seeing.
She inhaled every beauty.
Then, exhaled every shattered dream.

"You're right, whoever you are,
There's still beauty in breaking."
For those who are misunderstood
yellow as the morning sun
these flowers are considered
weeds

when I was younger
i would make
wishes on dandelions

i would wish
for simple things
like a good day
or thunderstorms
that would last
all night

dandelions grew all
over the play ground
of my childhood

did you know that
you can write on
brick with
dandelions

i used to
write my dreams
with those flowers

yellow as the morning sun
to me dandelions are more
t h a n  j u s t  u s e l e s s  w e e d s
This is the first in the collection, Thunderstorm Flowers. I'm not sure how many poems there will be in this collection but for now I plan on having many.

— The End —