Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
You do not do, you do not do
Any more, black shoe
In which I have lived like a foot
For thirty years, poor and white,
Barely daring to breathe or Achoo.

Daddy, I have had to **** you.
You died before I had time ----
Marble-heavy, a bag full of God,
Ghastly statue with one gray toe
Big as a Frisco seal

And a head in the freakish Atlantic
Where it pours bean green over blue
In the waters off the beautiful Nauset.
I used to pray to recover you.
Ach, du.

In the German tongue, in the Polish town
Scraped flat by the roller
Of wars, wars, wars.
But the name of the town is common.
My ****** friend

Says there are a dozen or two.
So I never could tell where you
Put your foot, your root,
I never could talk to you.
The tongue stuck in my jaw.

It stuck in a barb wire snare.
Ich, ich, ich, ich,
I could hardly speak.
I thought every German was you.
And the language obscene

An engine, an engine,
Chuffing me off like a Jew.
A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.
I began to talk like a Jew.
I think I may well be a Jew.

The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna
Are not very pure or true.
With my gypsy ancestress and my weird luck
And my Taroc pack and my Taroc pack
I may be a bit of a Jew.

I have always been scared of you,
With your Luftwaffe, your gobbledygoo.
And your neat mustache
And your Aryan eye, bright blue.
Panzer-man, panzer-man, O You ----

Not God but a *******
So black no sky could squeak through.
Every woman adores a Fascist,
The boot in the face, the brute
Brute heart of a brute like you.

You stand at the blackboard, daddy,
In the picture I have of you,
A cleft in your chin instead of your foot
But no less a devil for that, no not
Any less the black man who

Bit my pretty red heart in two.
I was ten when they buried you.
At twenty I tried to die
And get back, back, back to you.
I thought even the bones would do.

But they pulled me out of the sack,
And they stuck me together with glue.
And then I knew what to do.
I made a model of you,
A man in black with a Meinkampf look

And a love of the rack and the *****.
And I said I do, I do.
So daddy, I'm finally through.
The black telephone's off at the root,
The voices just can't worm through.

If I've killed one man, I've killed two ----
The vampire who said he was you
And drank my blood for a year,
Seven years, if you want to know.
Daddy, you can lie back now.

There's a stake in your fat black heart
And the villagersnever liked you.
They are dancing and stamping on you.
They always knew it was you.
Daddy, daddy, you *******, I'm through.
Black loom the crags of the uplands behind me,
Dark are the sands of the far-stretching shore.
Dim are the pathways and rocks that remind me
Sadly of years in the lost Nevermore.

Soft laps the ocean on wave-polish'd boulder,
Sweet is the sound and familiar to me;
Here, with her head gently bent to my shoulder,
Walk'd I with Unda, the Bride of the Sea.

Bright was the morn of my youth when I met her,
Sweet as the breeze that blew o'er the brine.
Swift was I captur'd in Love's strongest fetter,
Glad to be here, and she glad to be mine.

Never a question ask'd I where she wander'd,
Never a question ask'd she of my birth:
Happy as children, we thought not nor ponder'd,
Glad of the bounty of ocean and earth.

Once when the moonlight play'd soft 'mid the billows,
High on the cliff o'er the waters we stood,
Bound was her hair with a garland of willows,
Pluck'd by the fount in the bird-haunted wood.

Strangely she gaz'd on the surges beneath her,
Charm'd with the sound or entranc'd by the light:
Then did the waves a wild aspect bequeath her,
Stern as the ocean and weird as the night.

Coldly she left me, astonish'd and weeping,
Standing alone 'mid the legions she bless'd:
Down, ever downward, half gliding, half creeping,
Stole the sweet Unda in oceanward quest.

Calm grew the sea, and tumultuous beating
Turn'd to a ripple as Unda the fair
Trod the wet sands in affectionate greeting,
Beckon'd to me, and no longer was there!

Long did I pace by the banks where she vanish'd,
High climb'd the moon and descended again.
Grey broke the dawn till the sad night was banish'd,
Still ach'd my soul with its infinite pain.

All the wide world have I search'd for my darling;
Scour'd the far desert and sail'd distant seas.
Once on the wave while the tempest was snarling,
Flash'd a fair face that brought quiet and ease.

Ever in restlessness onward I stumble
Seeking and pining scarce heeding my way.
Now have I stray'd where the wide waters rumble,
Back to the scene of the lost yesterday.

Lo! the red moon from the ocean's low hazes
Rises in ominous grandeur to view;
Strange is its face as my tortur'd eye gazes
O'er the vast reaches of sparkle and blue.

Straight from the moon to the shore where I'm sighing
Grows a bright bridge made of wavelets and beams.
Frail it may be, yet how simple the trying,
Wand'ring from earth to the orb of sweet dreams.

What is yon face in the moonlight appearing;
Have I at last found the maiden that fled?
Out on the beam-bridge my footsteps are nearing
Her whose sweet beckoning hastens my tread.

Current's surround me, and drowsily swaying,
Far on the moon-path I seek the sweet face.
Eagerly, hasting, half panting, half praying,
Forward I reach for the vision of grace.

Murmuring waters about me are closing,
Soft the sweet vision advances to me.
Done are my trials; my heart is reposing
Safe with my Unda, the Bride of the Sea.
hist      whist
little ghostthings
tip-toe
twinkle-toe

little twitchy
witches and tingling
goblins
hob-a-***     hob-a-***

little hoppy happy
toad in tweeds
tweeds
little itchy mousies

with scuttling
eyes    rustle and run     and
hidehidehide
whisk

whisk     look out for the old woman
with the wart on her nose
what she’ll do to yer
nobody knows

for she knows the devil     ooch
the devil     ouch
the devil
ach     the great

green
dancing
devil
devil

devil
devil

        wheeEEE
The Cripple May 2015
An saol na hóige

Deirtear go bhfúil se go hiontach
Go hállain, fiú.
Agus tá sé easca, an-easca dúinn

Á... na bréaga
Dearmadtar iad.
An brú, an strús
Na oícheanta  nach bhídis ablata titeann ina chloadh
Agus an craoí-bhriste

Tá a lán uaillmhian ann.
Smaoite, aislingí, mianta
Ach táimid coisuil leis an ngarsúir beaga
Lan d'aisling ach nil linn fédir...

Nuair a fágaimid an deagorí
Deirimid go iniseoidh an fírinne dúinn
Ach tiocfaidh siad
Agus dearmadfar arís agus arís
Tá na glúnta milte

Agus ní thugimid faoi deara.
Another ****** Irish poem. Enjoy... or not.
bobby burns Feb 2015
in the somatic nervous system,
acetylcholine (ACh) stimulates skeletal muscle, causing contraction

action potentials
in the 8am physio lecture,
the biggest on campus
crammed with nursing majors,
and health science hankerers,
public health preachers,
OT saints and angels

amino acid NTs: glutamate (+) GABA (-) aspartate (+) glycine (-)

the prof wrote on a distant whiteboard
too many complained about being lost
she made a joke about feeding *******
to mice for her neuroscience research

amines: serotonin (-) dopamine (-/+) norepinephrine (+/-) epinephrine (+)

STEM-dominated
when i'm just looking
to drop my roots
and press that
good earth into
the spaces between
my toes and
under my nails

but the grounds are a garden
of biodiversity from clippings
gathered by migrant habit-clad
founders more than a century ago

the soil is fertile            it is temperate
there are water filters in most residences

there is enough here for me
*(+) stimulatory (-) inhibitory (+/-) stimulatory or inhibitory depending on the type of receptor to which it binds.

there are two types of summation: spatial and temporal.

in spatial summation, many presynaptic neurons fire to a singular postsynaptic neuron.
in temporal summation, a single presynaptic neuron fires sequentially to a postsynaptic neuron.
Nina McNally Oct 2015
This is our time
When we take control!
In this moment, we control our future
No one can tell us what to do!

Spread positive thoughts and
Kindness to everyone and with
Each new day with a
Little love, maybe our world will be better.
Each child is our future, we need
To teach them how to love and show
Others love too! We're all in this together.
No one is truly alone!
Stop the violence!
-----------------------------------------
Holding onto hope that
One day, our children can change
The world!
Each day, we get a
Little closer to a better future.

I** hope our children can fix our mistakes,
Not repeating our history, we're already done that!

Now is the time to raise the
Youth right and
Change for the better!
Inspired by and title from Fall Out Boy.
This was a 2 in 1 poem.
©McNally, Inc.
9/5/2015
aar505n Feb 2015
Tá mé codladh orm
Ag iarraidh codladh
Ach gan aon toradh
dom-ádh

Rugadh agus tógadh
leis dearcadh difriúil
lá i ndiadh lae
An grá mícheart

Is é mo chroí ag craoladh,
faoi grá
Ag muineadh dom nach,
faoi mná

Rachainn mé go dti an trá.
an alainn trá
Déarfainn mé Dia duit ar an buachaillín.
an alainn buachaillín
Mo muirnín.

Dhéanfainn mé seo, ach
Nuair a fháil i go dtí an trá,
Ní bheidh tú in ann.
Beidh mé san áit mícheart
ag an am mícheart.

Ní haon ionadh é mar
Ní féidir leat a shéanadh go bhfuil
mo chroí,
i gcónaí mícheart
Is dán beag as Gaeilge. Tá roinnt earráidí ach cosúil leis an seanfhocal:
Is fearr Gaeilge briste, na Bearla cliste.
Bain sult as!
a bilingual rensaku

       1

píosa eile coiréil
            caite i dtír:
                        bhog sé – portán sligreach



another piece of coral
            washed up on the beach:
                        it moves – hermit crab





            2

spéir gan teimheal –
            ar aghaidh leis arís
                        ag máirseáil, portán sligreach



cloudless sky –
            off again on his marches
                        hermit crab



            3

tost ... airgeadaíonn an ghealach
            an gaineamh faoina luíonn
                        na huibheacha turtar

silence ... the moon silvers
            the sand that hides
                        turtle eggs



          







            4

iompaíonn a lí
            ar an ré chródhearg
                        teitheann na réaltaí



a blood-red moon
            changes colour
                        putting all the stars to flight



            5

cruth an choiréil ******>            cruth réaltbhuíne
                                                            i gcéin



the shape of this coral
            shape of a distant
                                                            galaxy



            6

oileáin á nochtadh
            is ag leá
an mar seo a cruthaíodh an domhan?



islands coming
            and going
is this how the world was made?













            7

ní gá iarraidh orthu –
            seolann na crainn phailme
                        bríos chugainn



cooling breeze
            from palm trees –
                        without asking



            8

an féileacán fiú
            glacann scíth
                        san ámóg



even the butterfly
            takes a rest
                        in the hammock





            9

taoi foirfe, i ngach slí,
a mhuiscít; mar sin féin
fan amach uaim



you are perfect in every way
mosquito; nonetheless
buzz off







            10

spléachadh ar thurtar
            a shúile
is a bhfuil feicthe acu



glimpse of a turtle
            his eyes
and what they have seen



            11

lorg bídeach chosa an éin
            ag díriú de shíor
ar ghaineamh gan chríoch



faint imprint of a bird’s feet
            pointing                       pointing
towards infinite sands





            12

isteach i bpoll sa ghaineamh
            rud a bhí róthapaidh
                        le hainmniú



into a hole in the sand
            something  too quick
to be named





            13

níl faic ar na gaobhair
ach brostaíonn an chearc a hál
an cosán anonn





nothing in sight
yet the hen bustles her clutch
across the path





            14

féar mara
            itheann na turtair é
                        seachas sin, n’fheadar



sea grass
            turtles eat it
                        apart from that, who knows















            15

linnte geala
            domhainchiúnais
                                    a réaltaí, na himíg’!



bright pools
            of deep silence –
                        no, stars, don’t go!



            16

nach toilltach!
            ar luas an tsolais, nach mór,
                        scairt an choiligh



how penetrating!
            almost at the speed of light
                        **** crow





            17

an lá á ghlaoch
            chun beochta acu
                        coiligh nach bhfeictear



calling the day
            to life –
                        invisible cockerels









            18
          
domhan fo thoinn
            cruinniú gearr
                        leis an mballach Napoléon



underwave world
            short meeting
                        with the Napoleon wrasse





            19

guth dearg an choiligh
            dathaíonn spéir
                        na maidine



a ****’s red voice
            painting
                        the morning sky





            20

coiréal inchinne cnapánaí
            gealas na réaltaí-
                        gan smaointe



knobby brain coral
            starglow -
                        no thoughts





            21



coiligh ag freagairt dá chéile
            eatarthu leátar
                        an ré



***** echoing one another
            between them they dissolve
                        the moon





            22

cos léi amuigh –
            tá an chuileog rómhór
                        do bhéal an gheiceo





one leg hangs out –
            the fly is too big
                        for the gecko’s mouth



            23



anáil chiúnaithe
            na cruinne: is ansin
                        scairt an choiligh





the stilled breath
            of the universe: then
                        cockcrow





            24

éisc ar crochadh
            faoin ngrian –
                        muir gan mhonabhar



fish hung out
            to dry
                        murmurless sea





            25

ina gceann is ina gceann
ciúnaíonn tonnta
                        roimh réaltaí



one by one
            waves become placid
                        for the stars





            26

scáil an turtair
            nó féar mara
                        b'fhéidir



turtle shadow
            or sea grass
                        maybe





            27

línte reatha -
an t-iasc séabrach
ag scríobh ar uisce



fleeting lines -
the zebra fish
writing on water











            28

hurlamaboc

            francach

                        in airde sa chrann cnó cócó



hullabaloo

            a rat

aloft in the coconut tree
A daisy picked for You
Such a massive sun
I was blinded
But the petals healed me
In time
Your joyous limbs
One by one

Nóinín a phiocas

Nóinín a phiocas Duit
Agus ba ghrian chomh millteach sin é
Gur dalladh mé
Ach chneasaigh na piotail
I gceann na haimsire mé
Do ghéaga áthasacha
Ina gceann is ina gceann
These are modern English translations of poems by the German poets Hermann Allmers, Hannah Arendt, Ingeborg Bachmann, Paul Celan, H. Distler, Wilhelm Ludwig Gleim, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Heinrich Heine, Johann Georg Jacobi, Friedrich Gottlieb Klopstock, Rainer Maria Rilke, Friedrich Schiller, Angelus Silesius and Georg Trakl.



To the boy Elis
by Georg Trakl, an Austrian poet who wrote in German
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.




Heinrich Heine

The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The seas have their pearls,
The heavens their stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love!

The seas and the sky are immense;
Yet far greater still is my heart,
And fairer than pearls and stars
Are the radiant beams of my love.

As for you, tender maiden,
Come steal into my great heart;
My heart, and the sea, and the heavens
Are all melting away with love!



Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke [1875-1926] was a Bohemian-Austrian poet generally considered to be a major poet of the German language. He also wrote more than 400 poems in French. He was born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke in Prague, then the capital of Bohemia and part of Austria-Hungary. During Rilke's early years his mother, who had lost a baby daughter, dressed him in girl's clothing. In 1895 and 1896, he studied literature, art history, and philosophy in Prague and Munich. In 1902 Rilke traveled to Paris to write about the sculptor Auguste Rodin. Rilke became deeply involved with the sculpture of Rodin and for a time served as Rodin's secretary. Under Rodin's influence Rilke transformed his poetic style from the subjective to the objective. His best-known poem, "Archaic Torso of Apollo," was written about a sculpture by Rodin and speaks about the life-transforming properties (and demands) of great art. Rilke allegedly died the most poetic of deaths, having been pricked by a rose. He was in ill health, the wound failed to heal, and he died as a result.

Poems translated here include Herbsttag ("Autumn Day"), Der Panther ("The Panther"), Archaïscher Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo"), Komm, Du ("Come, You"), Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song"), Liebeslied ("Love Song"), and the First Elegy, also known as the First Duino Elegy.



Archaischer Torso Apollos (“Archaic Torso of Apollo”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot know the beheaded god
nor his eyes' forfeited visions. But still
the figure's trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism. Otherwise
the firmly muscled abdomen could not beguile us,
nor the centering ***** make us smile
at the thought of their generative animus.
Otherwise the stone might seem deficient,
unworthy of the broad shoulders, of the groin
projecting procreation's triangular spearhead upwards,
unworthy of the living impulse blazing wildly within
like an inchoate star—demanding our belief.
You must change your life.

TRANSLATOR'S NOTE: This is a poem about a major resolution: changing the very nature of one's life. While it is only my personal interpretation of the poem above, I believe Rilke was saying to himself: "I must change my life." Why? Perhaps because he wanted to be a real artist, and when confronted with real, dynamic, living and breathing art of Rodin, he realized that he had to inject similar vitality, energy and muscularity into his poetry. Michelangelo said that he saw the angel in a block of marble, then freed it. Perhaps Rilke had to find the dynamic image of Apollo, the God of Poetry, in his materials, which were paper, ink and his imagination.—Michael R. Burch

Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.



Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...

How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...

You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?

Du im Voraus

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?



Der Panther ("The Panther")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His weary vision's so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
Lithe, swinging with a rhythmic easy stride,
he circles, his small orbit tightening,
an electron losing power. Paralyzed,
soon regal Will stands stunned, an abject thing.
Only at times the pupils' curtains rise
silently, and then an image enters,
descends through arrested shoulders, plunges, centers
somewhere within his empty heart, and dies.



Komm, Du (“Come, You”)
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm, Du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.



Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.



Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, instead,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Translator's note: I believe the last line may be a reference to a statement made by Jesus Christ in the gospels: that foxes have their dens, but he had no place to lay his head. Rilke may also have had in mind Jesus saying that what someone does "to the least of these" they would also be doing to him.

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps some inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Johann Wolfgang von Goethe

Excerpt from “To the Moon”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Scattered, pole to starry pole,
glide Cynthia's mild beams,
whispering to the receptive soul
whatever moonbeams mean.

Bathing valley, hill and dale
with her softening light,
loosening from earth’s frigid chains
my restless heart tonight!

Over the landscape, near and far,
broods darkly glowering night;
yet welcoming as Friendship’s eye,
she, soft!, bequeaths her light.

Touched in turn by joy and pain,
my startled heart responds,
then floats, as Whimsy paints each scene,
to soar with her, beyond...

I mean Whimsy in the sense of both the Romantic Imagination and caprice. Here, I have the idea of Peter Pan flying off with Tinker Bell to Neverland.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Der Erlkönig (“The Elf King”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Who rides tonight with the wind so wild?
A loving father, holding his child.
Please say the boy’s safe from all evil and harm!
He rests secure in his dear father’s arms.

My son, my son, what’s that look on your face?
Father, he’s there, in that dark, scary place!
The elfin king! With his dagger and crown!
Son, it’s only the mist, there’s no need to frown.

My dear little boy, you must come play with me!
Such marvelous games! We’ll play and be free!
Many bright flowers we'll gather together!
Son, why are you wincing? It’s only the weather.

Father, O father, how could you not hear
What the elfin king said to me, drawing so near?
Be quiet, my son, and pay “him” no heed:
It was only the wind gusts stirring the trees.

Come with me now, you're a fine little lad!
My daughters will kiss you, then you’ll be glad!
My daughters will teach you to dance and to sing!
They’ll call you a prince and give you a ring!

Father, please look, in the gloom, don’t you see
The dark elfin daughters keep beckoning me?
My son, all I can see and all I can say
Is the wind makes the grey willows sway.

Why stay with your father? He’s deaf, blind and dumb!
If you’re unwilling I’ll force you to come!
Father, he’s got me and won’t let me go!
The cruel elfin king is hurting me so!

At last struck with horror his father looks down:
His gasping son’s holding a strange golden crown!
Then homeward through darkness, all the faster he sped,
But cold in his arms, his dear child lay dead.



The Fisher
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The river swirled and rippled;
nearby an angler lay,
and watched his lure with a careless eye,
like any other day.
But as he watched in a strange half-dream,
he saw the waters part,
and from the river’s depths emerged
a maiden, or a ****.

A Lorelei, she sang to him
her strange, bewitching song:
“Which of my sisters would you snare,
with your human hands, so strong?
To make us die in scorching air,
ripped from our land, so clear!
Why not leave your arid land
And rest forever here?”

“The sun and lady-moon, they lave
their tresses in the main,
and find such cleansing in each wave,
they return twice bright again.
These deep-blue waters, fresh and clear,
O, feel their strong allure!
Wouldn’t you rather sink and drown
into our land, so pure?”

The water swirled and bubbled up;
it lapped his naked feet;
he imagined that he felt the touch
of the siren’s kisses sweet.
She sang to him of mysteries
in her soft, resistless strain,
till he sank into the water
and never was seen again.

My translation was informed by a translation by William Edmondstoune Aytoun and Theodore Martin.



Kennst du das Land (“Do You Know the Land”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you know of the land where the bright lemons bloom?
Where the orange glows gold in the occult gloom?
Where the gentlest winds fan the palest blue skies?
Where the myrtles and laurels elegantly rise?



Excerpt from “Hassan Aga”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What whiteness shimmers, distant on the lea?
Could it be snow? Or is it swans we see?
Snow? Melted with a recent balmy day.
Swans? All departed, long since flown away.
Neither snow, nor swans! What can it be?
The tent of Hassan Aga, shining!
There the wounded warrior lies, repining.
His mother and sisters to his side have come,
But his shame-faced wife weeps for herself, at home.



Excerpt from “The Song of the Spirits over the Waters”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wind is water's
amorous pursuer:
the Wind, upswept,
heaves waves from their depths.
And you, mortal soul,
how you resemble water!
And a mortal’s Fate,
how alike the wind!

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Excerpt from “One and All”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How the solitary soul yearns
to merge into the Infinite
and find itself once more at peace.
Rid of blind desire & the impatient will,
our restless thoughts and plans are stilled.
We yield our Selves, then awake in bliss.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Prometheus
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

obscure Your heavens, Zeus, with a nebulous haze!
and, like boys beheading thistles, decapitate oaks and alps.

yet leave me the earth with its rude dwellings
and my hut You didn’t build.
also my hearth, whose cheerful glow You envy.

i know nothing more pitiful under the sun than these vampiric godlings!
undernourished with insufficient sacrifices and airy prayers!

my poor Majesty, if not for a few fools' hopes,
those of children and beggars,
You would starve!

when i was a child, i didn't know up from down,
and my eye strayed erratically toward the sun strobing high above,
as if the heavens had ears to hear my lamentations,
and a heart like mine, to feel pity for the oppressed.

who assisted me when i stood alone against the Titans' insolence?
who saved me from slavery, or, otherwise, from death?
didn’t you handle everything yourself, my radiant heart?
how you shone then, so innocent and holy,
even though deceived and expressing thanks to a listless Entity above.

revere you, zeus? for what?
when did u ever ease my afflictions, or those of the oppressed?
when did u ever stanch the tears of the anguished, the fears of the frightened?
didn’t omnipotent Time and eternal Fate forge my manhood?

my masters and urs likewise?

u were deluded if u thought I would hate life
or flee into faraway deserts,
just because so few of my boyish dreams blossomed.

now here I sit, fashioning Humans in My own Image,
creating a Race like Myself,
who, for all Their suffering and weeping,
for all Their happiness and rejoicing,
in the end shall pay u no heed,
like Me!



Nähe des Geliebten (“Near His Beloved”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I think of you when the sun
shines softly on me;
also when the moon
silvers each tree.

I see you in the spirit
the shimmering dust resembles;
also at the stroke of twelve
when the night watchman trembles.

I hear you in the sighing
of the restless, surging seas;
also in the quiet groves
when everything’s at peace.

I am with you, though so far!
Yet I know you’re always near.
Oh what I'd yield, as sun to star,
to have you here!

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!



Gefunden (“Found”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Into the woodlands,
alone, I went.
Seeking nothing,
my sole intent.

But I saw a flower
deep in the shade
gleaming like starlight
in a still glade.

I reached down to pluck it
when it shyly asked:
“Why would you snap me
so cruelly in half?”

So I dug up the flower,
by the roots and all,
then planted it gently
by the garden wall.

Now in a dark corner
where I planted the flower,
it blooms just as brightly
to this very hour.

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
From the hilltops
comes peace;
through the treetops
scarcely the wind breathes.
Do you feel the lassitude touch you?
The little birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

2.
From the distant hilltops
comes peaceful repose;
through the swaying treetops
a calming wind blows.
Do you feel the lassitude touch you?
The birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so weary of useless contention!
Why all this pain and lust?
Sweet peace descending,
Come, oh, come into my breast!

2.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so **** tired of this muddle!
What’s the point of all this pain and lust?
Sweet peace,
Come, oh, come into my breast!

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!



To The Muse
by Friedrich Schiller
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not know what I would be,
without you, gentle Muse!,
but I’m sick at heart to see
those who disabuse.



GOETHE & SCHILLER XENIA EPIGRAMS

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse …
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―#2 from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There are more translations of the Xenia epigrams of Goethe and Schiller later on this page.



Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
set to music by Johannes Brahms
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch

Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.

And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.

This poem was set to music by the German composer Johannes Brahms in what has been called its “the most sublime incarnation.” A celebrated recording of the song was made in 1958 by the baritone Dietrich Fischer-Dieskau with Jörg Demus accompanying him on the piano.



Hannah Arendt was a Jewish-German philosopher and Holocaust survivor who also wrote poetry.

H.B.
for Hermann Broch
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Survival.
But how does one live without the dead?
Where is the sound of their lost company?
Where now, their companionable embraces?
We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them away from us.
Left with the veil that shrouds their empty gazes.
What avails? That we commit ourselves to their memories,
and through this commitment, learn to survive.

I Love the Earth
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the earth
like a trip
to a foreign land
and not otherwise.
Even so life spins me
on its loom softly
into never-before-seen patterns.
Until suddenly
like the last farewells of a new journey,
the great silence breaks the frame.



Bertolt Brecht fled **** Germany along with Albert Einstein, Thomas Mann and many other German intellectuals. So he was writing from bitter real-life experience.

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht, a German poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged — he'd been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Parting
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.

Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You, little box, held tightly
to me,
escaping,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
on land and at sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I awake,
recounting their many conquests and my litany of cares,
promise me not to go silent all of a sudden,
unawares.



These are three English translations of Holocaust poems written in German by the Jewish poet Paul Celan. The first poem, "Todesfuge" in the original German, is one of the most famous Holocaust poems, with its haunting refrain of a German "master of death" killing Jews by day and writing "Your golden hair Margarete" by starlight. The poem demonstrates how terrible things can become when one human being is granted absolute power over other human beings. Paul Celan was the pseudonym of Paul Antschel. (Celan is an anagram of Ancel, the Romanian form of his surname.) Celan was born in Czernovitz, Romania in 1920. The son of German-speaking Jews, Celan spoke German, Romanian, Russian, French and understood Yiddish. During the Holocaust, his parents were deported and eventually died in **** labor camps; Celan spent eighteen months in a **** concentration camp before escaping.

Todesfuge ("Death Fugue")
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink it come morning;
we drink it come midday; we drink it, come night;
we drink it and drink it.
We are digging a grave like a hole in the sky; there's sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, "Your golden hair Margarete …"
He writes poems by the stars, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they'll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday; we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents, he writes …
he writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith …"
We are digging dark graves where there's more room, on high.
His screams, "You dig there!" and "Hey you, dance and sing!"
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
cries, "Hey you, dig more deeply! You others, keep dancing!"

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday, we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith." He toys with our lives.
He screams, "Play for me! Death's a master of Germany!"
His screams, "Stroke dark strings, soon like black smoke you'll rise
to a grave in the clouds; there's sufficient room for Jews there!"

Black milk of daybreak, we drink you at midnight;
we drink you at noon; Death's the master of Germany!
We drink you come evening; we drink you and drink you …
a master of Deutschland, with eyes deathly blue.
With bullets of lead our pale master will ****** you!
He writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …"
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; he's a master of Germany …

your golden hair Margarete …
your ashen hair Shulamith.

O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I'm undermined by blood —
no longer seen,
enslaved by death.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else's eyes
may see yet see me,
though I'm blind,
here where you
deny me voice.

You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me —
even breath.



“To Young”
for Edward Young, the poet who wrote “Night Thoughts”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Die, aged prophet: your crowning work your fulcrum;
now tears of joy
tremble on angel-lids
as heaven extends its welcome.

Why linger here? Have you not already built, great Mover,
a monument beyond the clouds?
Now over your night-thoughts, too,
the pallid free-thinkers hover,

feeling there's prophecy amid your song
as it warns of the dead-awakening trump,
of the coming final doom,
and heaven’s eternal wisdom.

Die: you have taught me Death’s dread name, elide,
bears notes of joy to the ears of the just!
Yet remain my teacher still,
become my genius and guide.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



Excerpts from “The Choirs”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear Dream, which I must never behold fulfilled,
pale diaphanous Mist, yet brighter than orient day!,
float back to me, and hover yet again
before my swimming sight!

Do they wear crowns in vain, those who forbear
to recognize your heavenly portraiture?
Must they be encased in marble, one and all,
ere the transfiguration be wrought?

Yes! For would the grave allow, I’d always sing
with inspiration stringing the lyre,—
amid your Vision’s tidal joy,
my pledge for loftier verse.

Great is your power, my Desire! Few have ever known
how it feels to melt in bliss; fewer still have ever felt
devotion’s raptures rise
on sacred Music’s wing!

Few have trembled with joy as adoring choirs
mingled their hallowed songs of heartfelt praise
(punctuated by each awe-full pause)
with unseen choirs above!

On each arched eyelash, on each burning cheek,
the fledgling tear quivers; for they imagine the goal,—
each shimmering golden crown
where angels wave their palms.

Deep, strong, the song seizes swelling hearts,
never scorning the tears it imbues,
whether shrouding souls in gloom
or steeping them in holy awe.

Borne on the deep, slow sounds, now holy awe
descends. Myriad voices sweep the assembly,
blending their choral force,—
their theme, Impending Doom!

Joy, Joy! They can scarcely bear it!
The *****’s thunder roundly rolls,—
louder and louder, to the congregations’ cries,
till the temple also trembles.

Enough! I sink! The wave of worshipers bows
before the altar,—bows low to the earth;
they taste the communal cup,
then drink devoutly, deeply, still.

One day, when my bones rest beside this church
as the assembled worshipers sing their songs of praise,
the conscious grave shall acknowledge their vision
with heaves of sweet flowerets in bloom.

And on that morning, ringing through the rocks,
as hymns are sung in praise, O, joyous tune!,
I’ll hear—“He rose again!”
Vibrating through my tomb.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



A Lonely Cot
by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely cot is all I own:
it stands on grass that’s never mown
beside a brook (it’s passing small),
near where bright frothing fountains fall.

Here a spreading beech lifts up its head
and half conceals my humble shed:
from winter winds my sole retreat
and refuge from the summer’s heat.

In the beech’s boughs the nightingale
sweetly sings her plaintive tale:
so sweetly, passing rustics stray
with loitering steps to catch her lay!

Sweet blue-eyed maid with hair so fair,
my heart's desire! my fondest care!
I hurry home—How late the hour!
Come share, sweet maid, my sheltering bower!



Excerpts from “Song”
by Johann Georg Jacobi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, tell me where the violet fled,
so lately gaily blowing?
That once perfumed fair Flora’s tread,
its choicest scents bestowing?
Swain, give up verse and hang your head:
the violet lies dead!

Friend, what became of the blushing rose,
the pride of the blossoming morning?
The garland every groom bestows
upon his blushing darling?
Swain, give up verse and hang your head:
the rose lies dead!

And say, what of the village maid,
so late my cot adorning?
The one I assayed in our secret glade,
as pale and fair as the morning?
Swain, give up verse and hang your head:
the erstwhile maid lies dead!

Friend, what became of the gentle swain
who sang, in rural measures,
of the lovely violet, blushing rose,
and girls like exotic treasures?
Maid, close his book and hang your head:
the swain lies dead!



Dunkles zu sagen (“Expressing the Dark”)
by Ingeborg Bachmann, an Austrian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I strum the strings of life and death
like Orpheus
and in the beauty of the earth
and in your eyes that instruct the sky,
I find only dark things to say.

Untitled

The dark shadow
I followed from the beginning
led me into the deep barrenness of winter.
—Ingeborg Bachmann, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller

#2 - Love Poetry

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth vs. Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack "reasons"
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



Günter Grass

Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history."

“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?

Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.

But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
—shrouded in secrecy—
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?

The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”

But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel—
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.

Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.

Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?

Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.

Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.

Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
—and ultimately, for ourselves.

Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012)



“Totentanz”
by H. Distler
loose translation/ interpretation by Michael R. Burch

Erster Spruch:
Lass alles, was du hast, auf dass du alles nehmst!
Verschmäh die Welt, dass du sie tausendfach bekömmst!
Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht.
Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der's recht betracht!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, that you may receive it a thousandfold!
In the heavens it is day, in the abyss it is night.
Here it is twilight: Blessed is the one who comprehends!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, seize it like a great ball!
In the heavens it is day, in the abyss, night.
Understand if you can: Here it is twilight!

Der Tod: Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und ***** und gross und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht -
Heut heisst's: Nach meiner Pfeife springen!

Death: To the dance, to the dance, take your places:
emperor, bishop, townsman, farmer,
poor and rich, big and small,
come to me! Grief helps nothing.
Blessed is the one who deems the time right
to do many good deeds,
to rid himself of his sins –
Today you must dance to my tune!

Zweiter Spruch:
Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit.
Was trotz'st du dann so viel auf ihre Herrlichkeit?

Second Aphorism:
Man, the world’s figure decays with time.
Why do you go on so much about her glory?

Der Kaiser: O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mussten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
dass ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer -
du machst aus mir ein Speis' der Würmer.

Emperor:
Oh Death, your sudden appearance
freezes the marrow in my bones.
Did kings, princes and gentlemen
bow down before me and honor me,
that I should I become, without mercy,
just like you, Death, slime of the earth?
I was my people’s leader and protector –
you made me a meal for worms.

Der Tod: Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran sollst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindern das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen grosse Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. -
Halt an, Bischof, den Tanz beginn!

Death:
Emperor, you were the highest here,
thus you shall dance next to me.
Yours was the sword of justice,
to settle disputes and alleviate suffering;
but your obsession with fame and glory blinded you,
you failed to see your own immense sinfulness.
Hence my reputation is so difficult for you to comprehend. –
Halt, Bishop, the dance begins!

Dritter Spruch:
Wann du willst gradeswegs ins ew'ge Leben gehn,
so lass die Welt und dich zur linken Seite stehn!

Third Aphorism:
If you would enter directly into eternal life,
leave the world and yourself by the wayside!
These are modern English translations of German poems by Michael R. Burch.
Steve D'Beard Nov 2012
Govan bar banter:

Awa' with ye fankle eejits
that blether to naw whit they dinnae naw
crabbit, drookit
moanin, drouthy
yer Havers-yins!
each unto their ane
an' aye bin.

Tell markers scoured
an' crowned with glee
"alas nae blessing naw
bolt of wisdom
will er'e to
strike thee -
tis poor soil
an' loads o toil
an' broken backs"
Ach awa with ye!

Fir me the skies
an' tracks o wilds
an' winds that curl yer lugs
Hielan mountains glory
summers toty story
an' bonny lassies dancing -
a gallus stoater!
that’s fir me.

Party racket
in Da’s laden jaiket
jangle change
fir a dram
an' enough tae get the Clockwork Orange hame -
times hae changed a wee bit no?

Seldom ventured
tis seldom gained
an' aw the while
the wee bairns wail
Still, life is yin
what yin makes of that
which drives the world
that breaks yer back

Remember love!
ma banters free to give
an' thats all the mare important when
it costs so much tae live.
Govan is a community unto itself in Glasgow, site of the shipyards on the Clyde where you'll meet
salt-of-the-earth people with stories to tell, like this one
Donall Dempsey Oct 2015
AS GAEILGE
( In Irish )

Dún do shúile
(Close your eyes)                

Codail go lá...mo ghrá séimh.
(Sleep until day...my gentle love) .

Codail go sámh go sámh.
(Sleep peacefully...peacefully) .

Éirdeoidh an ghealach seo...
...is rachaidh an ghrian seo faoi

(This moon will rise...
...this sun will set)                

aire 'gus grá
i gconaí
(care and love always)                

gach oíche 's gach lá
gach lá 's gach oíche.
(every night every day
every day ever night) .

Mo phlúirín!
Mo stóirín!
Mo mhuirnín!
(My little flower!
My little treasure!
My little darling!)                

Ach anois...
(But now...)                

codail go sámh go séimh
(sleep peacefully...gently)                

go fáinne an lae
(until the break of day)                

le mise
ar do taobh.
(with me
by your side) .

Losing our baby
late into the night

holding this    little thing
that only attempted to be human

unable to let go

I clasped the foetus
tightly in my hand

& buried it in the dawn
of our local park

under a recently planted
red rose bush.

In my grief
flower & baby
became one

and night after night I climbed
over high railings & even higher stars

to talk to her in the dark      in Irish.

Or sing: My Love is like a Red Red Rose.

Or cry...or...cry.

Almost got arrested one night
by an Irish cop
drawn to the sound
of Irish emerging from darkness.

Guess he let me go because -  it wouldn’t look good
on a charge sheet:

“The defendant was talking
& crying to...a flower.”

- in Irish.

Eist...eist
(listen...listen)      

duinne eagin ag caoineadh
(someone is crying)      

in a dorchasan
(in his darkness) .

Fill...fill...a run o!

Fill a run o is  na imigh uaim.

Fill orm a chuisle a stor

agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!
Nina McNally Jan 2018
"Honey, please come through You're the only habit I just can't kick"
Each day with you, I love you more
And more! True love
Varies, but our love is strong.
Each day that goes I know I want to be with you.
No body compares to you and I love you
So much! "Would you give me a boost over Heaven's

Gate? Cause everything is
A substitute for your love."
Together we can get through anything.
Each day, I want to be with you, only you.
McNally/Flanders, Inc.
2018
Inspired by my fiance and Fall Out Boy
this time in Vienna
in my little nation's capital

a young Muslim still in search of himself
believes he has a mission
to **** as many infidels as possible
to avenge insults to Mohamed
and Allah by all those secular Westerners

armed with attack rifle  handgun & machete
he shoots his way through the Vienna party mile
not knowing whom he attacks
killing four  wounding twenty-three
driven by his duty to defend Allah

never questioning why the Almighty would ever need
to have his infinite greatness defended
by a confused youngster's shooting of innocents
Apropos the attack in Vienna on November 2, 2020
Edna Sweetlove May 2015
A Tale of ****** Excitement by Herr Barty Maulwurf

Often **** tales of my past I am writing and sometimes they are a little rude and porny but now I will try to be only slightly profane at request of new friends I am making everywhere. This tale very sensual story is, told by master storyteller (which is me). Filthy bits included. *Danke sehr.


Although I so much hate repetitive to be, Barty Mole must as always apologise for his occasionally slight errors in English-writing as he writes the English language not so very top-class (but he ***** English girls' tongues lots and likes them his tonsils to wipe so good). I (me, Barty) am German person but special type of that because as I are half-and-half black/white (not striped or even top half white, bottom half black, but mixed-up goldene-brun colouring), by this I must explain mein Papa was black US soldier in Germany who did enormous number of bouncy-bouncies with various ladies including meine Mutti (note to monoglots: this means my Mummy) - who was part-time Lili Marlen type tarty number, great **** and much-used **** - for tinned milk, coffee, ciggies, silk stockings and comfy underwear with soft non-scratchy gussets for once instead of unlined which tickle *****-*****, also she was a major sort of a ****** in her day so combined business with pleasure, and why not, we got these bits under our ******* so use them or they dry up (so thinks der Barty.). Also please you will remember black market utterly rampant in post-war period because the kind ****** Allies smashed my beautiful homeland (Germany) to little bits and then guess what even worse Russkies came and stole anything leftovers and did mass rapings of anyone with two legs (or less, in fact easier as poor tarts can't run away), but my Mutti ran and avoided Ivans, she not any kind of idiot, not going to give it away for free, and not liking cheap rotgut ***** anyway. Also Russkies never wash bottoms-hole so not much fun in the sack with smelly-bummed Ivans.

Nowadays Barty (that's me) am not so young, indeed now out of work living in Hamburg (home of inventor of hamburgers, Herr Wendi McDonald-Burgerkoenig) but I remember some super **** going-ons from mine mis-spended youth and middle age, my God I was a right goer, make no mistake about that, I had more lady friends than most people have hot luncheons mainly because I inheritated huge lovepole (23 centimetres, well over 9 inches in UK/US measurement style) from my dear Poppa, God rest his swindling soul. And ladies like the big bronzed stick as ramrod lovepole, you bet your fat wobbly ***, dear reader, 100% sure.

As often I say to my multitudinous readers, I never accept that it is only top-class ***-event to make love-humpings between male person who is in all one piece (full complementing legs, arms, naughty pieces etc etc) and lady who in similar state of repair (2 legs, 2 arms, 2 boobos, back and front naughty areas also) so I shall now recall romantic interlude with one-legged groupie I am meeting at rocking Konzert in Berlin with famous German group DIE TOTEN HOSEN (this means "The Dead Trousers" look them up on Google you think I am joking? no, German musicians have great sense of humour and also almost for free get to **** a lot of birds).

This story are total true, swear it on Mummy's honour (big joke, what honour I hear you said out of side of mouth, but watch your manners please or I smash you one in your effing gob) this not so explicit as usual so much apologies to filthy pervies wanting cheap smuttings, you come in wrong place (*******).

So now here we go with telling of how I got on good and ***** with one-legged lady I meet in bar of Grosse Konzerthalle in Berlin after we go from Konzert by Toten Hosen - noise so fickende loud we not able to hear each other talk as we total deafened for at least 1 hour, so just wink over bar to each other and Robert is dein Onkel.

I digressed - when I saw really pretty girl at bar with **** three-inch bolt through her lips and I think, WOW, if she got so much metal in her face, what the Fick she got in her *******!!!!  I notice she leaning against wall, I think she a bit drunk but I find out she only got one leg and it's because she has only one leg she would go falling over if not lean on walls. Never mind, I think to myself, I'll try this out for size, in for a pfenning (penny), in for a pfund (pound), except now it's in for a cent, in for a euro which sounds naffs. So we have several dozen beers and a couple of schnapplis and she is good fun, laugh at all Barty's filthy jokes and innuendos and then, out of blue, she says with naughty giggling, "The night is young but we're not so effing young and when you have any more beers you don't stand up, fall flat on handsome face, and not able to get great big ****** up me to shove it", WOW I thought, this is some forward one-legged piece of work. So no more further ado and we jump in taxi (pay 50:50 as Barty is gent and refuse to allow her pay whole fare) and go to her place.

Hildegard is her name and she was pretty good looking bird, great booboes, narrow very **** waistlines, very cute botty sticking out like great big pair of rubber footballs, but let's be frank, liebe Freunde, her main claim to eternal fame in Barty's immense ***-memory bank was the leg-stump, only one of them she had. She tells me missing limb result of accident with vicious bacon-slicing machineries at LIDL and I not like to probe too deeply, because I leave the probing up to my 23cm (9 inch) lovepole instead.

Thus we had many love-makes that night and I got to find her stumpy-thing quite **** in weird kind of way, very smooth skin on it and odd colour (purplish) too. Only problem of was hard to do it Alsatian-style as she topple off bed and me with her, especially since we have many more beers down hatches by that time. Never mind, make up for this with very high class (FIVE STAR!) "neunundsechzig" (German for 69 just in case you not understand)! WOW she utter hot stuff in oral department store. Her tongue like starving St Bernard guzzling the bowl of nice fresh spring water on hottest summer day in century! Swallow everything, stray hairs and all.

Also Hildegard very noisy lady when she does the comings, which Barty likes very much indeed. Like demented demon being bashed around her head with three-metre long metal crowbar every single time she gets one off, she screamed. "Ooooooh, ich komme, ich komme, ach, ja, ja, ja, ja," she shrieks GOOD & LOUD like fat Wagnerian heroine with immensely red hot poker up backside-hole (which not far off the truth when Barty gets stuck into his fabbo ***-rhythm, like whirring up and down piston on Mitsubishi motor tricycle). Even allowing for drunken prematured senilities lapse, I happy to recall seven times for me that night and maybe twenty for her, WOW, what a filthy one-leg hornbag!

We meet a few more time for repeat bonky session but never so good as first time round, but that's because Barty sober next times, nothing new in the history of love there which is very philophical pensée. Also Barty's interest in the leggy-stump waned a bit after a couple of weeks.  But Barty has good live-action photos to keep his memories warm, WOW, they are some totally hot ones! I know Hildegard must have the equal happy memories of old Barty, bet she never saw such a big ***** as his ever again (NB: 23 cm lovepole)!

Mit freundlichen Gruessen
von Ihre
Bartholomew Mole (=Maulwurf)
(23 cm brown lovepole)
Weißer Tagesanbruch. Stille. Als das Kräuseln begann,
hielt ich es für Seewind, in unser Tal kommend mit Raunen
von Salz, von baumlosen Horizonten. Aber der weiße Nebel
bewegte sich nicht; das Laub meiner Brüder blieb ausgebreitet,
regungslos.
Doch das Kräuseln kam näher – und dann
begannen meine eigenen äußersten Zweige zu prickeln, fast als wäre
ein Feuer unter ihnen entfacht, zu nah, und ihre Spitzen
trockneten und rollten sich ein.
Doch ich fürchtete mich nicht, nur
wachsam war ich.
Ich sah ihn als erster, denn ich wuchs
draußen am Weidehang, jenseits des Waldes.
Er war ein Mann, so schien es: die zwei
beweglichen Stengel, der kurze Stamm, die zwei
Arm-Äste, biegsam, jeder mit fünf laublosen
Zweigen an ihrem Ende,
und der Kopf gekrönt mit braunem oder goldenem Gras,
ein Gesicht tragend, nicht wie das geschnäbelte Gesicht eines Vogels,
eher wie das einer Blume.
Er trug eine Bürde,
einen abgeschnittenen Ast, gebogen, als er noch grün war,
Strähnen einer Rebe quer darüber gespannt. Von dieser,
sobald er sie berührte, und von seiner Stimme,
die, unähnlich der Stimme des Windes, unser Laub und unsere
Äste nicht brauchte, um ihren Klang zu vollenden,
kam das Kräuseln.
Es war aber jetzt kein Kräuseln mehr (er war nahe herangekommen und
stand in meinem ersten Schatten), es war eine Welle, die mich umspülte,
als stiege Regen
empor von unten um mich herum,
anstatt zu fallen.
Und was ich spürte, war nicht mehr ein trockenes Prickeln:
Ich schien zu singen, während er sang, ich schien zu wissen,
was die Lerche weiß; mein ganzer Saft
stieg hinauf der Sonne entgegen, die nun
aufgegangen war, der Nebel hob sich, das Gras
wurde trocken, doch meine Wurzeln spürten, wie Musik sie tränkte
tief in der Erde.

Er kam noch näher, lehnte sich an meinen Stamm:
Die Rinde erschauerte wie ein noch gefaltetes Blatt.
Musik! Kein Zweig von mir, der nicht
erbebte vor Freude und Furcht.

Dann, als er sang,
waren es nicht mehr nur Klänge, aus denen die Musik entstand:
Er sprach, und wie kein Baum zuhört, hörte ich zu, und Sprache
kam in meine Wurzeln
aus der Erde,
in meine Rinde
aus der Luft,
in die Poren meiner grünsten Knospen
sanft wie Tau,
und er sang kein Wort, das ich nicht zu deuten wußte.
Er erzählte von Reisen,
davon, wo Sonne und Mond hingehen, während wir im Dunkeln stehen,
von einer Erden-Reise, von der er träumte, sie eines Tages zu tun
tiefer als Wurzeln…
Er erzählte von den Menschenträumen, von Krieg, Leidenschaften, Gram
und ich, ein Baum, verstand die Wörter – ach, es schien,
als ob meine dicke Rinde aufplatzen würde, wie die eines Schößlings,
der zu schnell wuchs im Frühling,
so daß später Frost ihn verwundete.

Feuer besang er,
das Bäume fürchten, und ich, ein Baum, erfreute mich seiner Flammen.
Neue Knospen brachen auf in mir, wenngleich es Hochsommer war.
Als ob seine Leier (nun wußte ich ihren Namen)
zugleich Frost und Feuer wäre, ihre Akkorde flammten
hinauf bis zu meiner Krone.
Ich war wieder Samen.
Ich war Farn im Sumpf.
Ich war Kohle.
onlylovepoetry Sep 2017
<•>

Good Acts are like Good Poems

"Good acts are like good poems.
One may easily get their drift,
but they are not rationally understood"

Albert  Einstein

Ach, mein guter Kumpel!
Ach, mein bester Freund!

how could I not have known,
the syncopation, the synchronization,
between what I write, and the impetuous impetus within,
that caustic sense that burns words
from my chest
directly onto the paper
are more than correlated,
even causation-ally related
after all, you, naturally, the master of relativity

but you know me Al,^
I, the quibbler from  NYC*
have to have a slightly different take,
in my gemeinschaft city of eight million strangers,
we always must have eight million and one
opinions

true dat, when I am on the fifth or sixth stanza,
realizing got no clue what the poem is rambling about,
but it sounds so good, lovely, pretty words,
why ***** it up with scientific rationality?

but good acts are easy, uber understood,
rationally we live to survive and
do what we to
make the species survive, common sense triumphs,
disguised as sacrifice, forgetting to roll the dice,
doing what comes like a good poem,
and what needs doing or writing
is so intuitively obvious,
just love poetry,
a global necessity

so check out Houston in two thousand and seventeen

here's hoping life in heaven ain't boring  
know that you've seen, peeked, peaked,
at the theory of everything,

resolving the contradictions
between general laws of physics
and those pesky tiny quantum mechanicals,
even solving that 'other' equation

GA = GP
" you know me Al" by Ring Lardner
Sept. 6th
6:54pm


2017
Nina McNally Apr 2016
Beliving in yourself
Each day, you will become stronger!
Loving yourself for who you are;
In this moment,
Evenings so dark, but my heart's a
Vessel filled with love and kindness;
E**ach day I find a new reason to carry on and continue my journey.
©McNally, Inc.
04/2016
An original acrostic
Courtney Jan 2015
I used to think addiction
Was something that you brought upon yourself,
Something you chose.
I thought a drink here and a puff there
Then you were hooked

I thought addiction
Was something to numb the pain
Not something that caused an ach in your chest
That made you feel like your lungs had collapsed
And broke you a little more everyday

I didn’t think Addiction
Would come with a heartbeat
And a voice telling me they loved me
Everynight before I went to sleep
With soft skin and a crooked smile

But it turns out Addiction
Can make your heart soar
But it always leaves you wanting more
Obsessed with the next time
You can get your fix

I never thought Addiction
Would crash into my life,
Leave me helpless as I was swept up in its wake
But surprisingly okay with letting it take
Everything in my life that belonged to me

I gave into Addiction
With its charming words,
And hot temper that could explode without warning.
It's bright eyes
And cruel words

I’m learning to live with an Addiction
That I can't help but run towards.
Edna Sweetlove Dec 2014
Ach so!* thou much-praised and lauded Milwaukee,
Thou delightful Wisconsin Stadt of boundless pulchritude,
Verily hath History endowed thy blessed name
With the noisomely beery breath of immortality!

And thank the benign Almighty in highest Heav’n
That thy delectable streets and arboreal squares
Doth remain heretofore untouched by unseemly civic strife,
Despite thy renown as veritable midwife to Sewer Socialism!

Yet, tear-inducing recollections have I of this dwelling-place
And herewith followeth heart-rending remembrances
Of what transpired when I inveigled a plump young Mädchen there
For a brief sojourn of untrammelled concupiscence.

Alas, alack, after gorging her impetuous appetites
On a gargantuan repast of mitteleuropäische delicacies,
Methinks her poor heart gave up survival’s uneven battle
And, warbling a soft piffero-reminiscent sigh, she expired.

‘Twas too tragic thus to depart this happy welkin in mid-prandials,
Emitting a final flatus, sweet adieu, from her rearmost aperture,
Leaving me, her poor forlorn swain, bereft and solitary,
Faced with mine host’s request for instant monetary rendition.

From that naughty place of my bereavement fled I,
Clutching to my ***** the contents of her silken purse,
Determined to partake in untrammelled ***** licence elsewhere,
Ere the chanticleer’s dawn croak wake the inebriated citizens.
Natalka Aug 2013
A** pple pie, freshly baked from the oven. I don't wait for it to cool, I want it hot, with a big greedy scoop of vanilla ice creams melting next to it.

B oys. Cute, querky, gross, crazy, but amazing. You can't stand them, but for some reason you need them in your life.

C ookies. Warm, fresh-out-the-oven, gooey choclate chip cookies.

D  is for dancing. Dancing in the rain with my eyes shut, screaming at the top of my lungs and not caring what anyone thinks. Just dancing.

E lephants. Strong, old, smart and beautiful creatures. Harmless yet protective.

F stands for foxes. More specifically fennec foxes. Adorable, small, cunning, cute and most of all, want by me!

G iving. Not just material items, but hope. Giving hugs, and smiles to those who need one. Also, For-giving.... letting go of the past and moving forward

H eartbreak. The feeling of no being able to breathe, not being able to speak, or make sense of everything without your "other half." Moving forward slowly, cautiously, because there are more around the corner.

I Me. The broken, yet strong; beautiful, yet self concious; smart, yet lazy teenager.

J is for Jenna, my first best friend. We aren't best friends anymore, but we still talk, and enjoy catching  up in eachothers lives.

K issing. I love kissing. I mean come on.... everyone does ;)

L ove. A strong, complex emotion which many guys lie about, and which I do too. I think I've only ever once loved my partner... all the rest I enjoyed...

M om. My mother, the woman who decided "I'm going to take the qwerky, adorable girl home to America with me and make her part of my life."

N is the first letter in my name. Natalka Hannah Evangeline Kmiotek.

O veracheivers. The people who make fun of me, because they can do things better then me, and everyone else. ******* all.

P erfection. Skinny girls with perfect *******, and big *****. No scars, and white teeth. the opposite of me.

Q uiet, as in I have to stay quiet or they'll hear me. Who? My demons of course. If I'm too loud, they will come for me and drag me back to hell.

R stands for two things. The first is **** A horrible word describing a nightmare you wish you could forget. It's being robbed of your first touch by selfish men, and being back into a corner against your will, forced to stay silent.

S is for strength. The strength to overcome, the strength to live, the strength to move on.

T hank you. To everyone who has ever been there and listened to me...

U nderstand why I cut myself. Why I hurt myself. It's easier to deal with physical pain, then the emotional kind. The emotional pain rots and festers inside me, destroying everything. It shuts my lungs down, forcing me to gasp for air.

V acations. Small escapes from your daily life, into something glamourous and relaxing. The warm sand between your toes, as the hot sun beats down on you. The cool ocean kiss the tips of your toes, cooling your thirst.

W hen will pain end? When will people stop being mean to eachother? When can I expect my child to be able to go to school and not be afraid of the other students? When will I be able to walk outside, and finally be able to say "I am safe," not having to lie.

X plain to me why people put others down? Why are there perfect models and barbies, telling us how we must look, how it's acceptable in society.

Y es please. Thank you. Simple manner, dying out, almost extinct. What happen to being nice? Or do we now, just take what we want? Expect everything, like the world owes us.

Z ach. He was my first love and my first heart break. With him, when he left, the floor caved under me. We were one of those couples that would break up, and get back together then next week. I guess you sould say we were crazy for eachother, but when he left, I guess I was the only one crazy. I was crazy enough to think he was ever mine.
Edna Sweetlove Aug 2015
A bilingual "Barry Hodges" poem!

Ah, beloved Dachau!
Thou delightful Bavarian city of charm,
History has made thy name immortal
Yet cruel warfare has passed you by.
Thank God thy medieval streets and squares
Remain untouched by high explosives.

I took a lovely young maid there
For a weekend of rampant love,
But, after an immense meal of pork chops,
Sauerkraut, Blutwurst and Bratkartoffeln,
Her stomach exploded like a grenade
And her gorgeous body was ruined.

How cruel is life in our modern world!
As I sat weeping in the Pension Eichmann,
Looking through the contents of her wallet,
I decided to pay her a fitting tribute
By buying a night with the fat chambermaid,
Who swore she was you-know-who's ******* great-granddaughter.

O great joy, she said, since it was the low season in Dachau,
We would be joined by her bony bulimic friend Angelika
(Himmler's great-niece), two mouthfuls for the price of one,
Thanks be to God, it was the just right time of the month
For such a cosy little *******, because although I love raw meat
I am less keen on it being oozing blood, so ******* vampires.

And now for the German version!*

Ach, geliebte Dachau!
Du schöne bayerische Stadt mit Charme,
Die Geschichte hat deinen Namen unsterblich gemacht
Unt grausame Kriegsführung hat umgangen werden Sie.
Gott sei Dank, dein mittelalterlichen Straßen und Plätzen
unberührt von hochexplosiven Sprengstoffen zu bleiben.

Ich lockte ein schönes junges Mädchen dort
Für ein Wochenende der grassierenden Liebe,
Aber nach einer gigantische Mahlzeit von Schweinekoteletts,
Sauerkraut, Blutwurst und Bratkartoffeln,
Ihr Bauch explodierte wie eine Granate
Und ihre wunderschönen Körper ruiniert war!

Wie unfreundlich ist das Leben in unserer modernen Welt!
Wie ich in der Pension Eichmann weinend saß,
Beim Blick durch den Inhalt ihrer Geldbörse,
Ich entschloss mich, ihr ein passender Tribut machen
Mit dem Kauf einer Nacht mit dem großen Zimmermädchen -
Sie hat geschworen, war der illegitime Ur-Enkelin des Eichmann.

O große Freude, sagte sie. In der Nebensaison Dachau,
Wir würden uns von ihrer Freundin Angelika (Himmlers Großnichte),
Verbunden werden, zwei Bissen für den Preis von einem,
Gott sei Dank, war es die richtigen Tage im Monat
Für solch einen gemütlichen kleinen Orgie, denn obwohl ich liebe Fleisch
Ich bin weniger daran interessiert, wenn es Blut sickert. Vampire raus!
Helen Dec 2013
lɑːˈ(d)ʒɛs/ noun

magnanimity,*
generosity,
liberality,
munificence,
bountifulness,
beneficence,
altruism,
charity,
kindness,
lavishness,
unselfishness


pretium est princeps unde redderent, quia munera(1)

τραγική, η τιμή
Σας έκανε να πληρώσετε
για αυτό
tragikí̱ , i̱ timí̱
Sas ékane na pli̱ró̱sete
gia af̱tó(2)

nu ligga död
botten av gropen(3)

nocht, ach le haghaidh an salachar
Chaith mé a chuirtear air(4)

Take your largesse and squeeze it where the sun never sees(5)

We all laid down
just as well
The master cut
the puppet strings
and we all
                        just
                                ­        *fell....
(1) Latin ~ the price is high, to pay for a gift
(2) Greek ~ grievous price We did pay this
(3) Swedish ~ now lying dead bottom of the pit
(4) Irsh ~ naked, but for the dirt I spent upon it
(5) No translation required
annie Sep 2013
ach
there is so much
flowing through my brain
but not positive things
negative energies
no
not those
just
thoughts

eating is bad
i cannot stop
eating is good
i must use moderation
but can i
or is this
another classic example
of all or nothing
You were a ghost in my arms; a phantom in my bed.
I swear you had no reflection as if you were dead.
This affair’s death was inevitably beginning to show.
Chaos was in my heart, but emptiness was in your shadow.
Even though you walked like a lioness in her pride,
There was a vacuum of sorrow in my insides.
Internally, it was a cascade of dark, no-void form.
But externally, you were the one who brought the storm.
You forever etched your image across my skyline.
But alas, the sun is gone, and your image has died.

Bha thu an thaibhse an mo ghàirdeanan; taibhse na mo leabdaidh.
Tha mi a’ mionnachadh nach robh sgàthan agad; mar na mairbh.
Bha bàs an daimbh seo gu cinnteach a ‘toiseachadh a’ nochdabh.
Bha gealtach nam chridhe, ach bha falambh nad sgàil.
Eadhon ged a choisich thu mar uaill an leòmhann.
Bha mi làn bròn nam broinn.
Taobh a-staigh, gleann de chruth dorcha gun bheàrn
Ach air an taobh a-muigh, b ‘e thusa a-thig an stoirm.
Tha thu gu bràth air do ìomhaigh a dhèanamh thairis air faire agam.
Ach, thig a lorg, tha a ‘ghrian air falbh, agus tha an ìomhaigh agad air bàsachadh.
The Cripple May 2015
Shantaigh siad a bheith
Chomth grámhar is Méidé agus a hIonsáin
Shantaigh siad a bheith chomth cáilúla is Didió agus Aeinéas.
Chomth torthúil is Iocasta agus Éideapús
Bhog siad le chéile

Ach ansin tháinig   na troideanna  
Agus bhi siad chomth trodach is Alastair agus a namhaid Dáirias.
Scar siad.
Agus nil aon chór thart.
Bhuel, sin é an scéal, nach ea?
Oh, classical studies. How f*cked up you are.
Nina McNally Apr 2011
So, here I am free and with
Each new day without you I grow stronger.
Can you believe that it's been a year,         since you left me standing...
Only that doesn't matter.                            I don't care you're
No one important to me anymore, but                                      just a ~friend~.
Don't you see I always loved (and still love) you; always will.

Change happens and we have to move on.
Having the time of my life and                                        enjoying being free!
And I hope whatever you're doing,                   you're happy too.
Now that our time is over and things have
Changed! I am ready to find my Second Chance.
Each day;       I think, breathe, live, & dream positive** thoughts.
copyright; 2011 McNally, Inc.
title/inspiration from Shinedown's "Second Chance"
-Enjoy your life no matter what is thrown your way.
Stay Positive.-




~side note: I might start writing a story next. Leave a comment or message me if you want me to post it here.
Nat Lipstadt Aug 2013
The Art of Bed Making*

Write they say, about what you know best,
Surely in the diurnal motions,
The arc of daily commotion,
Do we not all excel?
~~~~~~~~~~~~~~~

First lets establish the fact
That
I hate making beds just as much as any man.
As chores go, it is the bottom of the
Totem Pole.

But having, unasked, once done the deed,
To surprise. And. To.  Please.
(What fools men are...)
The pleasure seen upon her face,
For my pillow^ skills and arrangements,
simply extraordinaire,
I have been incredibly guilted,
Without the opposing party saying but two words
(Oh my)
into
doing my share.

With pride of craft,
Then herein I reveal the methodology
For its art, it's poetry,
Line and stanza, meter and rhyme,
The Art of Bed Making,
If properly conducted.

First remove all signs of history,
Single socks, and itinerant underwear,
If you get queasy, get the hell out of here,
It takes a real man to make a quality bed.

With hands two, brush all and any crumbs
Onto the floor
Where they belong
And for which cleaning up ain't my job.

Then straighten the sheets,
After checking for fond memories,
i.e. wet spots, stains of glory, some old n' hoary,
And using the natometer,
Ascertain if they can make it one more day.
(Strange how they almost always can!)*

Next, the coverlet.
Different schools of thought have discoursed,
Whether t'is best from the bottom or the top
To commence.

Me, I am, a top man,
As in most things,
I like to work my way down,
Nice and slow.

Extend one arm fully,
With broad, gracious strokes,
De-wrinkle the top,
Sending the waves and bumps over the side,
To their special hell.

This step most crucial,
For if the prior steps done in manner superficial,
This will mask you "inner" laziness well.

Pillows.

First sniff.
Determine which is yours, and which is hers, then
Render unto Caesar
The right pillow or accept the consequences dire.

Trust me,
She says she loves
Your manly odors,
But give her the wrong pillow,
And you may be a victim of a Pearl Harbor
Sneaky Pillow Attack...

Just as you are falling asleep.
And you are at your most defenseless...
"Hers" yanked from under your head.

If your woman is genuine,
She can't have enough decorative touches,
Like 6 or 8 pillows in a la carte shapes,
Which must be presented,
Ach Zo!

But here I rebel, my artistic manly resistances
Flare,
Makes me find new combos,
To which she says, delightedly,
Oh my!

Many details I have skipped,
For your safety's sake,
For if you master bed making,
Do not be surprised,
If many wet spots and stains will follow,
Making fresh sheets,
A daily necessity.

****.
^ see
Nat Lipstadt · Jun 29
just like a woman

True story: about three hours after returning,
She comes up behind me on the couch and says,
"I have something to tell you."

I reply, without turning around, in a haphazard, almost bored manner say:
"You love the way I make the bed."

She just walks away shaking her head in quiet stupefaction and amazement.

Women, so easy to read...
I lived among great houses,
Riches drove out rank,
Base drove out the better blood,
And mind and body shrank.
No Oscar ruled the table,
But I'd a troop of friends
That knowing better talk had gone
Talked of odds and ends.
Some knew what ailed the world
But never said a thing,
So I have picked a better trade
And night and morning sing:
Tall dames go walking in grass-green Avalon.

Am I a great Lord Chancellor
That slept upon the Sack?
Commanding officer that tore
The khaki from his back?
Or am I de Valera,
Or the King of Greece,
Or the man that made the motors?
Ach, call me what you please!
Here's a Montenegrin lute,
And its old sole string
Makes me sweet music
And I delight to sing:
Tall dames go walking in grass-green Avalon.

With boys and girls about him.
With any sort of clothes,
With a hat out of fashion,
With Old patched shoes,
With a ragged bandit cloak,
With an eye like a hawk,
With a stiff straight back,
With a strutting turkey walk.
With a bag full of pennies,
With a monkey on a chain,
With a great ****'s feather,
With an old foul tune.
Tall dames go walking in grass-green Avalon.
Hilda Jun 2013
.
"That there Is'belle's house stinks wunderful turr'ble,"croaked Emma Beiler at their quilting bee.
"Jah...vell," sighed Rosanna Yoder. "All them there katzes , ain't so?"
Accordingly the two ladies set out to pay Travis and Isabella Salter a visit, only to be politely told that they had were in the process of taking some cats to a local shelter.
Two weeks passed and to the Amish folks' disgust the odour had merely intensified.
"Them there Englisch are chust liars!" Potato Sam spat the words out along with a *** of chewing tobacco.
" Ach, vell," sighed  his wife Rosanna, unaware of her heavily sweating underarms. The Ordnung  strictly forbade deodorant as well as perfume. "Reckon I best  mosey over and see fur myself."
Travis opened the door with a tired sigh.
'Chust thought I'de ask vhat fur stinks yer house up so vonderful tur'ble...Izzy tells us youse gettin' rid of them but-"
A puzzled look crossed Travis weary face as he glanced toward the kitchen. Irritation gripped him, not lessened as Rosanna glowered at Tabby washing her face on the couch. Then a waft of a familiar scent, overpowering, drifted toward him from the kitchen. Brussel sprouts enhanced by -.
With all the stress, Isabelle was increasing her calming herbs, mixing the powders.... Valerian?
"Good evening, Mrs. Yoder." He motioned her toward the door, locking it firmly behind her. For a long time after she was gone he stood staring out the window.
Max Neumann Dec 2019
wieso es nicht gelang
wieso es gelang

als sie mich suchten zum liebemachen
als sie mich fanden zum liebemachen

wer von ihnen sang
wer von ihnen sang

sie kamen in scharen
mit freunden verwandten
all jene damen
all jene herren

ich weiß nicht wann
ich weiß nicht wo

doch ich weiß wie
ich weiß es wie

mir ist bewusst:
dichter und autoren werden
keine liebe füreinander hegen

(poet's note: my opinion on
the last three verses above has
fundamentally changed since i been
publishing here.)

liebe mich freund
liebe mich freundin

gib mir
schenk mir
suche mich
finde mich

ich habe mich auf der suche nämlich
versucht

kennst du, bruder, den weg?
den zugfahrplan?
die bedeutung der stahlstreben?

ich brauche eine antwort von
den damen
den herren

finde mich
suche mich
verschenke mich
vergib mir denn

ich schrieb über zivilisationen
von witterung und gier

witterung und gier
freunde sind zwischen dem glitzern
auf dem fluss versteckt wie perlen

sie aufzuspüren zwischen dem wittern
zwischen dem wittern
während des witterns

ich weiß nicht ob du weißt wovon
ich rede
ich rede

aber das ist in ordnung freund
aber das ist ok freundin

wir müssen bloß bruder
wir müssen bloß schwester
fragen

sie sitzen am gleis bei den zügen
sie sind immer da
wie der

“ICH-BIN-DA” aus der kinderbibel
meines sohnes

verstehst du das?
begreifst du das?
fühlst du mich?

viele afro-amerikaner fragen
“you feel me?” wenn sie
etwas ausdrücken und teilen wollen

ich liebe
diesen ausdruck
er zeugt von
etwas gutem, das manchen
menschen fehlt

auf der brust trage ich das tattoo
welches du abschriebst
in einer stunde aus

schatten
witterung
gier
ich wollte das
ich wollte dass

du zu mir kamst
zwischen den schatten
unter der gier
über der witterung

in einem augenblick des
“you feel me”

wie unsere häute glänzten
wie unsere augen glitzerten
wie unsere hände zitterten

wie wir…

ach komm!
was sage ich dir, freund
was sage ich dir, freundin

du weißt es doch dir
ist es bewusst denn du schriebst
mein tattoo ab in

ein buch mit perlweißen seiten
ein buch mit onyxschwarzen seiten

du bist perlweiß freund
du bist onyxschwarz freundin

du bist perlweiß freundin
du bist onyxschwarz freund

ich liebe habeshas
ich liebe äthiopien
ich liebe meine frau
ich liebe meinen sohn
ich liebe meine tochter

you feel me?
I don't know if I should translate this poem/song of mine into English. Not sure yet.

Check out "distances" which I wrote and translated:

https://hellopoetry.com/poem/3404286/distances/

Today is a good day.
Nina McNally Mar 2011
Each day, when I wake, ready for the new day. I try and find the
X, the one that marks the spot of
Eternity and Dreams. In the land of make believe.
Come to this land, this island--that's so
Utterly beautiful. Words can't describe it.
Time is money, or is money time? Who knows?    But for
Each day I live** it will be with a smile on my face.
copyright; 2011 McNally, Inc.
Everyone needs a little ~Positive~ to their day.
title comes from LOST.
Nina McNally Apr 2017
Go out and change the world;
Only you can change you. Show
Others Kindness and end the hate.
Differences makes us unique.

Together is the way
Only way we can make this world

Better.
Everyone has their own beliefs, opinions, views

And we can agree to disagree--that's okay.
Life will be alright if we all got along.
I** know it ***** and hard sometimes-everyone struggles-it
Varies-person to person, but we'll be okay.
Each day is a new day-So live it like it's the last.

(Happiness happens to when you worry
About you not what others might be doing. Your
Life is yours not others--
Live it your way and forget the rest, but give respect-
Everybody has a right to
Live their own life the way they want.
Understanding all beliefs are out there is okay not
Just your's- No one is perfect, but together-maybe
All of us- can end this
Hate in this world.)
Written in a few minutes of picking the title from an Andy Grammer song. We are all in this together. Another 2 part poem.
©McNally/Flanders, Inc. 2017
I wish I had said this before the darkness fell
Shrouding me in doubt before secrets I could tell
But time; oh dear, time cares not for what we do
And someday maybe, time will bring me back to you.
I can only imagine what goes on behind your stare
For when I'm lost in the shadows, I can only hope you're there.

Tha mi a ’guidhe gun robh mi air seo a ràdh mus do thuit an dorchadas.
A ’còmhdach teagamh orm mus b’ urrainn dhomh mo dhìomhaireachd innse.
Ach ùine. Ò Mo chreach. Chan eil ùine a ’gabhail cùram mu na bhios sinn a’ dèanamh.
Agus is dòcha uaireigin, bheir ùine mi thugad
Chan urrainn dhomh ach smaoineachadh air na tha a ’dol air cùl do shealladh
Oir nuair a tha mi air chall anns na faileasan, chan urrainn dhomh ach a bhith an dòchas gu bheil thu ann.
I LIVED among great houses,
Riches drove out rank,
Base drove out the better blood,
And mind and body shrank.
No Oscar ruled the table,
But I'd a troop of friends
That knowing better talk had gone
Talked of odds and ends.
Some knew what ailed the world
But never said a thing,
So I have picked a better trade
And night and morning sing:
Tall dames go walking in grass-green Avalon.

Am I a great Lord Chancellor
That slept upon the Sack?
Commanding officer that tore
The khaki from his back?
Or am I de Valera,
Or the King of Greece,
Or the man that made the motors?
Ach, call me what you please!
Here's a Montenegrin lute,
And its old sole string
Makes me sweet music
And I delight to sing:
Tall dames go walking in grass-green Avalon.

With boys and girls about him.
With any sort of clothes,
With a hat out of fashion,
With Old patched shoes,
With a ragged bandit cloak,
With an eye like a hawk,
With a stiff straight back,
With a strutting turkey walk.
With a bag full of pennies,
With a monkey on a chain,
With a great ****'s feather,
With an old foul tune.
Tall dames go walking in grass-green Avalon.
Nina McNally Jan 2011
Forever feels this way and
Everyday I wake up, I wouldn't change a thing.
Each day I spend with you is worth a million dollars.
Love is so powerful and is worth
So much more than money.

Love is what should make the world go around.
I** love you more and more each day.
Kind words go a long way in life and
Each day I get with you I

Take to heart and wouldn't trade it for the world.
On my way to work, I think about you,
Down by the river, I think about you, and
As I lay trying to fall asleep, I think about
You. I love you so much! You're amazing!
copyright; 2010
McNally, Inc.
-what can I say...I'm a romantic. :)
-title from a Rascal Faltts song-
Nina McNally Nov 2017
Back to the beginning;
A** time when we didn't know anything and
Cared for each other no matter what. Not
Knowing who

They are, but not caring about that.
Only knowing we're all in this

Beautiful world, living
Each day
As it is. Can we go back to that?
Understanding that the past has past, but
Time is forever and we should learn from it.
In this world, we got this one life and we should never take it
For granted!
Understand we're all living this
Life together! Let's make it a peaceful one!
McNally/Flanders, Inc. 2017.
Wrote this acrostic at the beginning of a work day earlier this month.
Sometimes these don't make a lot of sense but the message is clear; PEACE!
We're all in this together!
Song title- Sofia Carson
Cat Fiske May 2015
Somedays I'm always happy,
Somedays I'll be nothing close to that,
And sometimes,
I'm going to have those days,
where if my papers are not in order,
fixing them is not an option,
and I wanna **** myself.

Who wants to hang out,
with a girl like that?
Where anything,
and everything,
could set her off,

Sometimes I wish,
you could say,
what you really feel,
about me,
to my face,
But instead it's around me,
And I'm known to imagine things,
But I really do think it's there,

And I'm more then,
a Couple lose ends,
Somedays I'm sewed together,
like a new doll,
But most,
I'm the old one,
you have had for years,
in the back of your room,
Never to be used again,
And the fact,
I'm not good enough for you,
I can't get over it,

And Somedays,
I wanna die,
trying to make everyone happy.
But I won't,
and I can't,
And you know,
what's really sad,
You never try to help me,
You never wanted me in your life,
I've been used so much,
I'm used to it,

And I wish it was funny,
But it's not,
And the two people I like,
will never know I like them,
And I honestly,
just want someone to hold me,
tightly and show me,
they love me,
But no one wants to hold me,
No one wants to love me,
I should know that by now,

Sad to think my third grade year,
is better then this,
A third grade year,
when I tried to **** myself,
or hurt myself enough,
to get out of school,
And sorry guys I'm learning ,

I've been self harming,
since third grade,
I've done it right there,
in front of you,
I would pull my own teeth out,
Not eat so I could get a head ach,
and go to the nurse,
or look sick enough to,
I would find relief,
in the kindergarten artwork,
in the nurses office,
But then I didn't know how to talk,
I would write down,
"I don't feel well,"
just about everyday,
Or stick out a ****** tooth,
and just instantly get allowed,
to leave my classroom,
Kinda sad isn't it,

But you know this year,
would make you cry,
I wish that It was a lie,
But it's not,
Nothing's true anymore,
Just like my relationships,
They all are fake,
And sometimes,
I wanna exit pass,
that will write my goodbyes for me,
But I don't have an exit pass,
And I don't have any good byes,
So I'll take the emergency exit,
from a distances of floors up,
And leap,
and let my tears,
say good bye.

So good bye I guess
I wrote this last year when I was lashing out, I sat on a bridge feet dangling over, I had a friend come find me, and get me down before an officer come and check out the girl reported on the bridge. I can't belive I found this.
caught up in a sa of altrd imags
alcohol flowing
   rd pupils
from all th slfis
   ****
scroll up /// scroll down
m8 u waz wastd
   vryon at ach othr
voics scrambl;ing
for pol position
#popularity laddr
a flck of jalousy
   slic of malic
   *fyi
grn lights signal
sombody cars rite??
hr bgins th dz-dss-
   the dscnt into pixls
primary colours
   '*** **'
night grows old
   plot unravls lik a ball of string
coagulats thick and bad
let fingrs do the talkin' 4 u
  nams bcom strangrs
bcom nams bcom strangrs
TTYL
:)
Written: January 2015.
Explanation: A poem written in my own time.
I have just finished watching a recent powerful UK TV film called 'Cyberbully', which highlights how an unknown culprit can attack others through the Internet. This got me thinking about how today's society is so Internet-based, it's quite shocking. I notice everyday how people can be rude or offensive to others online, and yet nobody thinks anything of it, and as a result, nothing is done. The culture of those aged between 15-22 online is a thorny topic - selfies galore, attention-seekers, terrible spellers - not all, but a lot.
This poem deliberately omits any use of the letter 'e', contains brief 'cyberspeak' and punctuation in an unorthodox style (but the sort of thing one may see online from time to time). Feedback as always is appreciated.

— The End —