Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Feb 2020
Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Original text:

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

Keywords/Tags: German, translation, Rainer Maria Rilke, love, song, music, soul, vibrate, vibration, dark, space, darkness, instrument, bow, strings, hands, voice
Michael R Burch Feb 2020
Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

**

Original text:

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

**

Originally published by Measure

Keywords/Tags: German, translation, sonnet, Rainer Marie Rilke, autumn, day, summer, sundial, sundials, meadow, meadows, wind, winds, fruit, fruits, sweetness, wine, house, alone, loneliness, alienation, letters, friends, pathways, roads, lanes, leaves
Leonardo J Aug 2017
God speaks to each of us as he makes us,

Then walks with us silently out of the night.

These are the words we dimly hear.

You, send out beyond your recall.

Go the limits of your longing.

Embody me.

Flare up like a flame

And make big shadows I can move in.

Let everything happen to you: beauty and terror.

Just keep going. No feeling is final.

Don’t let yourself lose me.

Nearby is the country they call life.

You will know it by its seriousness.

Give me your hand.

-A poem by Rainer Maria Rilke   1875 - 1926
Translation by Joanna Macy and Anita Barrows
I hope this poem finds you, I read it in my times of need, may you find solace in it's words. I'm here for you.
Braulio Romero Jun 2014
I notice you see me before I watched you clinging in your window
If I cling to your window, would you let me watch you?
Do you think you’ll ever notice with so much within your fortress?
Getting lonely at work and sick of nobody noticing you
The people your age love fast food and trouble, living against purple trees and near the Atlantic
Don’t get so frantic from being so lonely and far away so distantly
Fassbinder’s has you on Camera two so he’s switching your attitude to 35 millimeter
Making you gentle like the sands of Portugal

The tendons of your right knee is hurting me intensely
And Astro-projection is a spiritual travel to reach me over the dimensions
It’s so hard to sleep when your heart’s sinking in deep
Watching the sheep float by like the betraying lover’s that never say goodbye
There’s something in me, something in me that wants to steal the holiness
from the Vatican standing still swiftly down in Italy
maybe the next Michelangelo  art masterpiece
I notice you see me before I watched you clinging in your window

— The End —