Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

NEW TRANSLATIONS 6-23-2025

When you come, you will find me lost,
for in my solitude there are dreams, nothing else.
You desire to decorate my room,
but in my room there are books, nothing else.
These tyrannical books have done me a great injustice:
their mysterious influence, with which my mind remains obsessed.
Hence, simple pleasures cannot satisfy.
Hence, I can never find peace in life.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

I see you getting lost gazing at the sky.
Is there someone up there you’re searching for?
Why can my soul find no peace,
as if you’re my world’s only soul?
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

You so irresistible, I so heartbroken!
A tragedy, however brief because we’re both mortal.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

All we learned is that we know nothing
of the secrets of existence.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

Dejected, is this how my days must pass?
If I remain alive, death must follow.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

The tavern-dwellers dazzle us with their intellects;
the next day they return to menial work.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

The splendours of paradise
would have seemed worthless to wearers of pauper’s attire.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

What did I attain by selling my conscience?
Poverty, just getting by.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

History has taught us only one lesson:
Why beg for rights when it’s better to seize them.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

Excerpts from “Nahi to”
by Jaun Elia
translation/interpretation by Michael R. Burch

for Lishaelle

Have you become so accustomed to sadness that your heart seeks it? No.
Do you have any complaints? None.

If a dream can never come true,
would you rather forget it? Never!

You can't conform to this world,
do you regret this at all? Not at all.

The way you turned out, who you became,
are you as surprised as others are? No.

Whatever came between us, whyever we parted,
was it the more beautiful? NO!

Here "whyever" is not a typo; I liked it for this translation.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
I

The Trumpet-Vine Arbour

The throats of the little red trumpet-flowers are wide open,
And the clangour of brass beats against the hot sunlight.
They bray and blare at the burning sky.
Red! Red! Coarse notes of red,
Trumpeted at the blue sky.
In long streaks of sound, molten metal,
The vine declares itself.
Clang! -- from its red and yellow trumpets.
Clang! -- from its long, nasal trumpets,
Splitting the sunlight into ribbons, tattered and shot with noise.

I sit in the cool arbour, in a green-and-gold twilight.
It is very still, for I cannot hear the trumpets,
I only know that they are red and open,
And that the sun above the arbour shakes with heat.
My quill is newly mended,
And makes fine-drawn lines with its point.
Down the long, white paper it makes little lines,
Just lines -- up -- down -- criss-cross.
My heart is strained out at the pin-point of my quill;
It is thin and writhing like the marks of the pen.
My hand marches to a squeaky tune,
It marches down the paper to a squealing of fifes.
My pen and the trumpet-flowers,
And Washington's armies away over the smoke-tree to the Southwest.
'Yankee Doodle,' my Darling! It is you against the British,
Marching in your ragged shoes to batter down King George.
What have you got in your hat? Not a feather, I wager.
Just a hay-straw, for it is the harvest you are fighting for.
Hay in your hat, and the whites of their eyes for a target!
Like Bunker Hill, two years ago, when I watched all day from the house-top
Through Father's spy-glass.
The red city, and the blue, bright water,
And puffs of smoke which you made.
Twenty miles away,
Round by Cambridge, or over the Neck,
But the smoke was white -- white!
To-day the trumpet-flowers are red -- red --
And I cannot see you fighting,
But old Mr. Dimond has fled to Canada,
And Myra sings 'Yankee Doodle' at her milking.
The red throats of the trumpets bray and clang in the sunshine,
And the smoke-tree puffs dun blossoms into the blue air.


II


The City of Falling Leaves

Leaves fall,
Brown leaves,
Yellow leaves streaked with brown.
They fall,
Flutter,
Fall again.
The brown leaves,
And the streaked yellow leaves,
Loosen on their branches
And drift slowly downwards.
One,
One, two, three,
One, two, five.
All Venice is a falling of Autumn leaves --
Brown,
And yellow streaked with brown.

'That sonnet, Abate,
Beautiful,
I am quite exhausted by it.
Your phrases turn about my heart
And stifle me to swooning.
Open the window, I beg.
Lord! What a strumming of fiddles and mandolins!
'Tis really a shame to stop indoors.
Call my maid, or I will make you lace me yourself.
Fie, how hot it is, not a breath of air!
See how straight the leaves are falling.
Marianna, I will have the yellow satin caught up with silver fringe,
It peeps out delightfully from under a mantle.
Am I well painted to-day, 'caro Abate mio'?
You will be proud of me at the 'Ridotto', hey?
Proud of being 'Cavalier Servente' to such a lady?'
'Can you doubt it, 'Bellissima Contessa'?
A pinch more rouge on the right cheek,
And Venus herself shines less . . .'
'You bore me, Abate,
I vow I must change you!
A letter, Achmet?
Run and look out of the window, Abate.
I will read my letter in peace.'
The little black slave with the yellow satin turban
Gazes at his mistress with strained eyes.
His yellow turban and black skin
Are gorgeous -- barbaric.
The yellow satin dress with its silver flashings
Lies on a chair
Beside a black mantle and a black mask.
Yellow and black,
Gorgeous -- barbaric.
The lady reads her letter,
And the leaves drift slowly
Past the long windows.
'How silly you look, my dear Abate,
With that great brown leaf in your wig.
Pluck it off, I beg you,
Or I shall die of laughing.'

A yellow wall
Aflare in the sunlight,
Chequered with shadows,
Shadows of vine leaves,
Shadows of masks.
Masks coming, printing themselves for an instant,
Then passing on,
More masks always replacing them.
Masks with tricorns and rapiers sticking out behind
Pursuing masks with plumes and high heels,
The sunlight shining under their insteps.
One,
One, two,
One, two, three,
There is a thronging of shadows on the hot wall,
Filigreed at the top with moving leaves.
Yellow sunlight and black shadows,
Yellow and black,
Gorgeous -- barbaric.
Two masks stand together,
And the shadow of a leaf falls through them,
Marking the wall where they are not.
From hat-tip to shoulder-tip,
From elbow to sword-hilt,
The leaf falls.
The shadows mingle,
Blur together,
Slide along the wall and disappear.
Gold of mosaics and candles,
And night blackness lurking in the ceiling beams.
Saint Mark's glitters with flames and reflections.
A cloak brushes aside,
And the yellow of satin
Licks out over the coloured inlays of the pavement.
Under the gold crucifixes
There is a meeting of hands
Reaching from black mantles.
Sighing embraces, bold investigations,
Hide in confessionals,
Sheltered by the shuffling of feet.
Gorgeous -- barbaric
In its mail of jewels and gold,
Saint Mark's looks down at the swarm of black masks;
And outside in the palace gardens brown leaves fall,
Flutter,
Fall.
Brown,
And yellow streaked with brown.

Blue-black, the sky over Venice,
With a pricking of yellow stars.
There is no moon,
And the waves push darkly against the prow
Of the gondola,
Coming from Malamocco
And streaming toward Venice.
It is black under the gondola hood,
But the yellow of a satin dress
Glares out like the eye of a watching tiger.
Yellow compassed about with darkness,
Yellow and black,
Gorgeous -- barbaric.
The boatman sings,
It is Tasso that he sings;
The lovers seek each other beneath their mantles,
And the gondola drifts over the lagoon, aslant to the coming dawn.
But at Malamocco in front,
In Venice behind,
Fall the leaves,
Brown,
And yellow streaked with brown.
They fall,
Flutter,
Fall.
A cyclist in a purple turban and salwar pants
whizzed past us as we trudged up the steep hills

of Arlington, Virginia

His gaze caught mine 
just a starry
flash in the bucket

wordless soul communion
that said so much



Do you know what religion he is?
queried my hubby, David
"Sikh...I think" still reflecting
on our brief exchange


David and I were in town for our niece's wedding 

and also on vacation
enjoying the sights and plethora
of attractions that flourish in the capitol
city, Washington, DC


As I surveyed the beautiful capitol
abounding with lush gardens, parks,
magnificent magnolia trees and
fragrant pink and white crepe myrtle

I couldn't help observing the rich diversity
of people and cultures working and living

here


"Where are you from?" I asked our taxi driver

"I'm originally from Ethiopia,"
a waiter in a restaurant told us
he was from Morocco...another person from Egypt...
India...China and so on…



USA has a diverse topography
heavenly mountain ranges, verdant forests,
fruitful farmlands
span outward to luminous blue shores

The racial, political, cultural diversity of our
great nation is what makes us so 

unique and special
It's in our DNA, and literally in mine, 

a real melting ***

All Americans have one thing in common:
our thirst for liberty and freedom

These words from the Memorial of Abraham Lincoln
are brilliant with truth and timeless with love:

"I leave you, hoping that the lamp of liberty
will burn in your bosoms until there shall
no longer be a doubt that all men are
created free and equal." ~Lincoln
judy smith Feb 2016
On World Hijab Day, which was on February 1, you didn’t have to be a Muslim to wear one. The designated day was first announced in 2013. Founded by activist Nazma Khan, the story behind World Hijab Day is an emotional one which speaks of the bullying, prejudice, physical and racial abuse Khan endured as a young child who migrated to the US from Bangladesh. These unkind imputations were all because she wore a hijab.

Since launching an online store in 2010 to sell hijabs, Khan has received an outpouring of support from hijab-wearing women across the globe who have shared with her their own terrifying stories because of their headscarves.

Today, World Hijab Day is celebrated in 116 countries around the world. Although the declaration received negative criticisms from some who saw it as a “well-financed effort by conservative Muslims to dominate modern Muslim societies,” others respect the day. One such person was New York Assemblyman David Weprin, who in his feature address on World Hijab Day, said: “As the prime Assembly sponsor of the Religious Garb bill in New York State, A2049, I stand with all Americans of faith, regardless of their choice, to wear a hijab, kippah, turban, or cross. All Americans of all faiths should be allowed to freely exercise and display their religious choice without the fear of violence and bigotry.”

Here at home, women’s rights activist and model Naballah Chi has not been quiet about her love and honour for the true meaning of the hijab. In an interview with the T&T; Guardian, Chi explained the meaning of the hijab and why it’s worn.

“The literal meaning of hijab is to veil, to cover, or to screen. Islam is known as a religion concerned with community cohesion and moral boundaries, and therefore the hijab is a way of ensuring that the moral boundaries between unrelated men and women are respected,” said Chi.

She added, “In this sense, the term hijab encompasses more than a scarf and more than a dress code. It is a term that denotes modest dressing and modest behaviour. Wearing the hijab is a commandment from Allah. The majority of Muslim women wear hijab to obey God, and to be known as respectable women.

“The basic requirement of the hijab is that a Muslim woman should cover her head and ***** (chest) and her body. So in the last 30 years, hijab has emerged as a sign of Islamic consciousness and women’s assertion to obey their lord. A woman wearing hijab becomes a very visible sign of Islam.

“The aura of privacy created by hijab is indicative of the great value Islam places upon women. Therefore, hijab is not a symbol of oppression. The hijab does not prevent a woman from acquiring knowledge or from contributing to the betterment of human society. While those who seek to ban hijab refer to it as a symbol of gender-based repression, the women who choose to don a scarf, or to wear hijab, in the broadest sense of the word, view it as a right and not a burden,” she explained.

She said wearing the hijab has given her the freedom from constant attention to her physical self.

“My appearance is not subjected to scrutiny, my beauty, or perhaps lack of. Instead it has been removed from the realm of what can legitimately be discussed,” she said.

Chi comes from a world of beauty pageants where she once felt pressured to put down her hijab in exchange for a crown.

After understanding the true meaning behind the hijab, and why she wore a hijab as a Muslim woman, she decided to design a fashionable collection called Classic Woman—not the conventional headscarf, but rather, beautifully coloured pieces which bear intricate artwork. They can range from embroidery to sequins or even tie-dye. The sky is the limit when she puts her fashionable sense into motion.

Chi said the collection was inspired by both The Great Gatsby and the Renaissance eras of power dressing.

“My collection features designs showcasing the powerful but elegant and well-tailored woman.

Chi Collection’s trademark fabrics are soft, beautiful silks, chiffon, sequins, embroidery and bridal laces. Distinctive attributes are the colours scarlet red, white and black, in keeping with the classic fashion palette and to pay homage to my country as a Trinbagonian designer,” said Chi.

Her collection was launched in November 2015 at the Red Runway Fashion Gala held in Port-of-Spain. The collection will be available for purchase via Chi’s upcoming website.Read more at:www.marieaustralia.com/short-formal-dresses | www.marieaustralia.com/formal-dresses-2015
Matthew Walker Aug 2013
Flashback to as far back as the mind goes,
Masculinity is mighty and feminism is flawed,
Man is right and woman is wrong,
Boy is strong and girl is weak,
I’m a gentleman as long as I’m on top,
She can’t speak unless spoken to,
No place for women at the pulpit,
Men can’t learn from lesser beings.

Flashback to four years old,
The first time he was told,
Homosexuals will burn eternally,
Because they’re *******,
He said God doesn’t love them,
They’re an abomination to creation.

Flashback to age twelve,
Welcome to the USA,
Export the Mexicans,
Eliminate the rag heads,
Burn the gays.

Flashback to seventh grade,
She left him for her,
The hate talk convinced him,
All gays were wrong always.

Flashback to freshmen year,
It was Halloween,
Debate class in the morning,
She was dressed as a nerd,
But obviously that so wasn’t her,
Because she was Iranian,
He asked where her turban was,
Said her outfit wasn’t complete without it.

Flashback to the close-minded, conservatively, homeschooled child,
Racism was as familiar as his father’s laugh,
Sexism known like the scent of his mother’s casseroles,
Ignorance was his bestfriend,
And hate pumped through his veins.

I don’t know if right wing racist remarks are forgivable,
But the one he was bred to despise showed nothing but forgiveness.

The Iranian girl shed tears,
Which caused him to shed his foggy lens,
For the first time, he saw his own sins,
A joke rooted in hate hurt an innocent girl,
An innocent tear hurt an ignorant boy,
I am an ignorant boy,
I felt her pain,
I stabbed myself with shame,
She befriended me,
She forgave.

Flawed people produced twisted identification,
She isn’t the Iranian girl,
Just a person.

Mexican, black, dark skinned, or light,
Christian, Atheist, Muslim,
Left wing or right,
Straight, gay, man, woman,
Irrelevant.

Mexican, black, dark skinned, or light,
Christian, Atheist, Muslim,
Left wing or right,
Straight, gay, man, woman,
Human.
5/31/2013
Faeri Shankar Feb 2012
You’ll pretend I believe in nothing,
I’ll pretend you do.
They all existed in some form of another.
Delicate mortal form.
Thanks for the fine and dandy.
Thanks for the sallow smiles turned upright.
The cheer.

Ready.

Prepared.

No plans, just an infamous execution of each day.
Days begin growing warmer,
but I’ll pretend summer isn’t close by.
Michael R Burch May 2020
Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!

Keywords/Tags: Perveen Shakir, Urdu, translation, Pakistan, love, passion, picnic, beach, vision, confession, rain, rainbow, hues, forbidden fruit, body, ***, orchid, mrburdu



What the Poet Sees
by Michael R. Burch

What the poet sees,
he sees as a swimmer
~~~underwater~~~
watching the shoreline blur
sees through his breath’s weightless bubbles ...
Both worlds grow obscure.

Published by ByLine, Mandrake Poetry Review, Poetically Speaking, E Mobius Pi, Underground Poets, Little Brown Poetry, Little Brown Poetry, Triplopia, Poetic Ponderings, Poem Kingdom, PW Review, Neovictorian/Cochlea, Muse Apprentice Guild, Mindful of Poetry, Poetry on Demand, Poet’s Haven, Famous Poets and Poems, and Bewildering Stories
The going of the glade boat
Is like water flowing;

Like water flowing
Through the green saw gr,
Under the rainbows;

Under the rainbows
That are like birds,
Turning, bedizened,

While the wind still whistles
As kildeer do,

When they rise
At the red turban
Of the boatman.
K Balachandran Jan 2014
1
*Gongs and drums sound rambunctious,
a wild rhythm tears the silence of the night,
a slow number first, then in quick time
racing fast,everything ends in a blast.
his self control lost, he dances like one possessed,
in the moon lit places and shadows alike.
This angst is not his alone, he feels,
as if mad at the way the world these days is.
Freedom of a special kind, it was, catharsis,
drums sounding mysterious, made life different.
                               2
Once when he and his girl were making love
deep in his veins drums rumbled,
and he couldn't but stop and listen,
she was curious,"What is this, what do you listen?"
smiling, he resumed his dance
thorough the valley and plains, like wind,
to the tune of temple drums,
his hair flying and sweat pouring  like rain,
she could catch the change of rhythm
intense love was there, in the depth of fury.

Then, they ended up panting,then lying quiet.
holding each other tight,she said;
"you are like one possessed, fantastic,"
but he had felt the presence of a third,
he felt in his bones,
a benign female presence, who is she?
                      3
The oracle holding a sword with a shining blade,
wearing a red silk turban and a white **** cloth, told:
"It's the possession of a woman, a wild spirit,
her songs and dance were snuffed out
at a young age, when it slowly emerged,
it happened at a time we don't know when,
a kindred spirit, your tumult suits her soul."
the oracle was in a trance when he opened his eyes,
"Not a curse, a blessing, symbiotic it is"
the oracle  threw a bit of holy ash on him and said:
"Well son, in you Devi, the mother goddess
is pleased, this spirit will survive,
her speakings will come out from you,
all will be just fine, being kind you received her,
so pleased and contented she is, wouldn't disturb"

They walked together, the woman without a body
to fulfill her dreams or sing her songs,
at times of loneliness the drums sound,
she comes in to his tumultuous soul, he makes her alight,
in their entwined destiney, he sings her songs, they dance.
Martin Narrod May 2014
Memory

     is  the birth of cool, it is rapture and ignominious spokesmanship unearthed. Packed into a slatted-wood crate, milking the obsession from cash-toting hands. Freeing itself from your bottom lip while life ticks itself away on a digital stock-exchange display. I am down and you are up, and you save pennies while I search for Chrysanthemums and vanilla-scented candles. Scent is my fifth grade spaceship,
     I hide it in my pocket and take it into the forest when the week is over. Adventure is the part of our story that's caught in between complaining about money and having clean sheets. Tuesday, Thursday, Friday and Sunday my hands mend themselves back from bleach, their crevices cave under bright lights, I go to the garden strip and put dirt on my face, over my shoulders, and on my back. I make a altimeter from an alarm clock, and worry what will happen if your feet should ever touch the ground.
Relief
     is a sarcophagus, the satiny silk chrysalis I weave into invincibility. I make myself a small child with a demon-proof lair, no one comes in, not even you.  I see

     how drugs take out your heart and put you anew, fresh: orange, pink, ultramarine. A wave is a soft gesture for twilight, a slow walk among the greying statue towers, bliss extracted from person to person tedium. How you exclaim about **** music as if your temple home was unfocused by jazz or synth-electro.
     I forgot your room of quiet had no bells, no hope, and no notes of resolve. Tragedy was the desert of your six to sixteen, while I made an opus out of crystal glasses and Cran-Raspberry jars. Then it was the relief, Neptune's hands on your *******, red dots of ecstasy connecting you to a higher vibration. You felt it was time to start exercising. I didn't **** you for modifying your perception of color, degrading in a salt pool- I didn't own your ****** it was just a place I went into to write.
    
    Three years later. I was growing backward, I was sixteen, making you the muse in my doorway, a James Bond goddess unraveling my fingers on her silky skin, except your golden crown was really a turban of snakes, and instead of silk I was groveling underneath you. That was the sweat that Ryan Shultz said I garbled up into two pedestal doves, I aimed by eyes straight at the city of gold, and then inside me shucked out every piece of self-respect and vitrified my spirit, castrating my lips and my tongue for something to come to or come at, he said I lived under pointed stars and that lying isn't a good way to get over past phases of silence.

     A few days ago, it all game back to me, in a random series of songs on an iTunes playlist. One memory from an isolated beach outside a strawberry patch near Santa Cruz, a second, two hands cupped over the ears, my face closing in on her smoothed-out pink bottom lip on an over-exagerated car ride to the San Francisco airport, and the third was the mention of non-vegan banana cupcakes with cream cheese frosting, a birthday I celebrated several years earlier. All of them in the coda.
    
     Verse four unbelievable. It caught me straying from the next stressor at hand. What's next? I move my cold hands from a keyboard versing strange relapse of mind, or I tear out another page, whip across town, and peel stamps onto a postcard to send.
     They were all tails from a memory. A slowing ghost that cooed at me from far away, beating me up and down, pulling my eyes away from a scent I continually tried to remember.
Nat Lipstadt Jun 2014
This is the game, set and matching end-piece to what is known as:

http://hellopoetry.com/poem/385266/poetry-round-find-your-self-within/

by way of an introduction....

T'is season to move forward,
back to old acquaintances renewed,
sand, water and salty sun,
three lifelong friends who,
Auld Lang Syne,
never ever forget me

I get drunk on their eternity,
their celestial beauty,
and they, upon my tarnished earthly being,
muse and are bemused

unreservedly and never judgingly,
share shards of inspiration unstintingly,
we share, never measuring
this captain's humanity, his human efficacy,
by mystical formulae of reads or hearts

grains of sand, water wave droplets and sun rays,
and his beloved words, derived there from,
all only know one measure...
immeasurable

http://hellopoetry.com/poem/699991/adieu-my-crew-my-crew/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Pilgrimage (Reunion)


at last to begin,
to begin the 'at last,'
this reunion occurs
this first day of June
where on my
body's flesh colored calendar,
X red-marked,
deeper than any real cut of despair


this morn, leave for familiar parts,
embarking 100 steps to that
Adirondack chair,
my name, my self,
(oh god at long last)
so often, long lovingly
revealed unto you


the garden's sundial welcomes me,
Prince, Guardian, of the gate to the green,
the green steppe way to bay and beach,
a brief song of "ring around the irises,"
blooming around him,
he issues,
to celebrate his own glory recalled,
his own purpled prosed long ago one ecrivez'd,
by having the third mate
ring the greened worn,
bronzed ship bell
upon conclusion of
his raising of the gate


shorts and T white hair shirt,
costume de rigueur
of this Peconic pilgrimage,
turban and baseball uncapped,
stepping humbly
toward that worn wood throne
where carved are
the initials of
my poetic friends,
and his vast modest,
Concordia of poetic essays


Those odd disordered
collection of aleph bets
that have been prepared for this hour,
are sun dappled,
breeze caressed,
wave watched,
a fresh redressing after a
dum hiems,
a long dark winter


all rise up welcoming with voices
tremulous yet oratory,
sing with a love so spectacular ,
Handel's Messiah Hallelujah Chorus,
au naturel


the armies of ants declare this a
Truce Day,
parading before me in formation,
the rabbits race
in elegant uniforms,
white tailed bemedaled, dress grays,
announcing their  showoff arrival
with a new across-the-lawn
land speed record


the dear **** deer,
familiar families and generational,
look upon this human and
grumble while chewing our shrubbery,
an act of sherwooded lawn high robbery
but perforce acknowledging our entrance,
by uttering a Balaam blessing/curse,
a neutralized
"****, they're back"


the seagulls on the dock,
sovereign state observers from
Montauk and the far island city,
sent by the mother winds superior,
observers and reporters to nature everywhere,
Summer Season of Man Has Begun


a few white wakes disturb the water's composure,
the early low arc'd sun has not peaked in strength,
at 10:00am, the temp just breaches 60 Fahrenheit,
the beach sand untrod, no unlasting human impressions,
no children's red pails yet to them decorate,
amidst the sea life's detritus and smooth licked pebbles


Enough.


each tree ring and grass blade demands a verse,
an all my own tributary accolade,
this too much to accommodate


a year ago I issued an invitation,
do so again for my word is my bond
my responsibilities, my *******,


there are chairs for all
on my righted round and my motet left,
here, there are
no Americans,
no Canadians,
no Aussies or Brits,
or Indians and Fillipinos,
no African or Asians present,
East nor West,
None Invited here,
Only Poets


even those hardy pioneer
West Coasters, a proud lot,
and my Southern family drawling,
and perhaps lessening the mourning
just a touch, a minute modicum,
all sit quiet in the admixture
of poets come to celebrate
the blessing to have been tasked,
to write from and of places we visit
in the cerebral,
and to imbibe each other's words


Three Hundred and Sixty Four Days ago,
I wrote :

We sit together in spirit, if not in body,
You join me in the Poet's Nook,
A few frayed and weathered Adirondack chairs
Overlooking the Peconic Bay,
Where inspiration glazes over the water,
And we drown happily in a sea of words...

I am exhausted.
So many gems (poets)
to decorate
My body, my soul

I must stop here,
So many of you have reached out,
none of you overlooked.

Overwhelmed, let us sit together now
And celebrate the silence that comes after the
Gasp, the sigh, that the words have taken from
Our selves, from within.

Once again, in your debt


Again,
I await your beckoning wave of hello,
greet you in your mellifluous native tongue,
iced drinks at the ready,
the opening ceremony already started,
when all are seats taken
we commence officially,
with a blessed

*"Now, let us begin"
See the banner photo...paying off the promissory notes owed to myself
Tim Knight Apr 2013
If we leave the litter behind,
and run until our legs become a burden and our heads start to swell and come loose like a white-cloth-Arabian-silk turban,
we can make it home before 5.

Past the market that only makes sense in the sun,
along the terraces slipping from their foundations,
skip on-top of walls before falling back into our run
behind the street of seared spice smells, conjured up by different nations.

We’ve left the litter behind.

We’d run further than these cities and their boundaries,
take transport to the tops of heavenly high hills,
cause havoc amongst the machinery of the foundries
and make it home for five if we run through those mills.

We’ve left the litter behind.

Holding hands we’ll remember the brush of the grass on our thighs,
farmer’s fields and the dark brown cut-throughs we took,
our pockets full of receipts and chewing gum supplies
and the look of your pale blue eyes amongst your fresh air haircut.

I hope the litter don’t mind.
facebook.com/timknightpoetry
Panama Rose Apr 2013
My heart feels like an uncut diamond
Though it is still the same, it is not the same
Someone speaks of a bridge to be built from Tangier
to Algeciras or is it Gibraltar?
"Yes & then a highway to the stars or more likely
an elevator to the Underworld," says Yellow Turban
To White Jellaba as the exhaust fumes from the bus
engulf them, leaving behind not even a single
shadow.
Is that Mel Clay in a white jacket turning the corner?
No, it is a figment of my imagination escaped from the
asylum.
Is that Ian Sommerville walking backwards up the street
as if pulled by a giant magnet?
No, that is Wm. Burroughs making electricity
from dead cats.
Is that Tatiana glistening on Maxiton?
No, that is the sun dancing in the sugar bowl.
Is that Marc Schelfer wavering on the cliffedge?
No, it is a promontory in the wind of time
about to fall in the sea.
Is that Beethoven's 9th Symphony being played
up the street?
No, it is the sound of the breadwagons
rumbling over cobblestones
Is that George Andrews with two girls in hand
looking for bread?
No, it is an unidentified flying object about to land.
Is that One-eyed Mose hanging by his heels?
No, that is the hanged man inventing the Taro.
Are the dead really so fascinated by *******?
Yes, that is how they travel.
Is that Irving in short pants looking for trouble?
No, that's me unable to stop thinking.
Is that Kenneth Halliwell looking for Joe Orton?
Is that Jane Bowles looking for Sherifa, Rosalind looking
for her baby, Alfred searching for his lost hair?
Is that the wig of it all, the patched robe of my brain,
the wind talking to itself?
Brion is dead and Yacoubi is dead, and I am a not unhappy
ghost remembering everything, the warp & woof of memories,
her yellow slip, her shaved ****, her idiot child.
Dream shuttle makes me exist everywhere at once.
The blind beggars led by children keep coming.
"They all have many houses in the Casbah,"
chant the unbelievers ******* on sugar.
Words keep coming back like Bezezel for ****, Lictcheen
for oranges, like Mina, like Fatima, like Driss Berrada
dropping his trousers for an injection in the middle
of his shop.
The trunk is full of old sepia postcards,
barebreasted girls smoking hookahs etcetera.
We speak of the cataplana, the mist which obscures
even the cielo you cannot even see the hand in front
of your face.
We embrace, he says he thought of me only yesterday,
he says there are always nine such men who look like us
in the world and that we are the tenth.
We speak of the gold filets in the sky over Moulay Absalom.
The garbage men in rubber boots go thru the Socco pushing
wheeled drums of collected garbage.
An unveiled woman wobbles out of a taxi and heads home
before sunrise.
Paul couldn’t believe that was a Karma Street,
but I will never forget it.
And Billy Batman, who made the best hash in the world,
he dropped a loaded pistol in Kabul, shot himself in the *****,
took some ****** and lay down to die.
Now I must get up from my table in the allnight Café Central.
No more Dr. Nadal, no more window with red crosses & red
crescents.
The water thrown from buckets runs across the café floors
& over the sidewalks & I drop a dirham into the hand
of a blind beggar singing in the dark on the American stairs


From Anais Nin’s A Spy in the House of Love—"The women wear fireflies in their hair, but the fireflies stop shining when they go to sleep so now and then the women had to rub the fire- flies to keep them awake."
Michael R Burch Sep 2020
Miraji: Urdu Epigram translations

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
                            hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct! Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, God, mercy, dance, prophecy, song, songs, world, mrburdu

OTHER URDU POETS

These are my English translations of Urdu poems by Jaun Elia, Faiz Ahmed Faiz, Ahmad Faraz, Nida Fazli, Mirza Ghalib, Gulzar, Rahat Indori, Allama Iqbal, Amir Khusrow, Mir Taqi Mir, Miraji, Momin Khan Momin, Munir Niazi, Rabindranath Tagore, and other outstanding Urdu poets.

ANONYMOUS

You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

MIRZA GHALIB

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

'Love is exquisite torture.'—Michael R. Burch (written after reading 'It's Only My Heart' by Mirza Ghalib)

There are more Mirza Ghalib translations later on this page.

FAIZ AHMED FAIZ

Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"

There are more Faiz Ahmed Faiz translations later on this page.

AMIR KHUSROW

Strange Currents
by Amir Khusrow aka Amir Khusro
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more Amir Khusrow translations later on this page.

AHMAD FARAZ

The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more Ahmad Faraz translations later on this page.

RAHAT INDORI

Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more Rahat Indori translations later on this page.

ALLAMA IQBAL

These are my translations of poems by Sir Muhammad Iqbal, also known as Allama Iqbāl, with Allāma meaning "The Learned One," a Lahori Muslim poet, philosopher and politician.

had-e-Tifli (“The Age of Infancy”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The earth and the heavens remained unknown to me,
My mother's ***** was my only world.

Her embraces communicated life's joys
While I babbled meaningless sounds.

During my infancy if someone alarmed me
The clank of the door chain consoled me.

At night I observed the moon,
Following its flight through distant clouds.

By day I pondered earth’s terrain
Only to be surprised by convenient explanations.

My eyes ingested light, my lips sought speech,
I was curiosity incarnate.



Withered Roses
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What shall I call you,
but the nightingale's desire?

The morning breeze was your nativity,
an afternoon garden, your sepulchre.

My tears welled up like dew,
till in my abandoned heart your rune grew:

this memento of love,
this spray of withered roses.



Excerpt from Rumuz-e bikhudi (“The Mysteries of Selflessness”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a candle fending off the night,
I consumed myself, melting into tears.
I spent myself, to create more light,
More beauty and joy for my peers.



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?



MOMIN KHAN MOMIN

Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?

Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.

There are more Momin Khan Momin translations later on this page.



FAIZ AHMED FAIZ

Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) was an influential Pakistani intellectual and one of the most famous poets of the Urdu language. His reputation is such that he has been called "the Poet of the East." His name is often spelled Faiz Ahmad Faiz in English. These are my modern English translations of Urdu poems by Faiz Ahmed Faiz.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart ...
as spring steals uninvited into barren gardens,
as gentle breezes revive dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...



Last Night (III)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as gentle breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly recovers, for no apparent reason ...

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aayee
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aaye.



The Desert of Solitude
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, while your lips are still free.
Speak, while your tongue remains yours.
Speak, while you’re still standing upright.
Speak, while your spirit has force.

See how, in the bright-sparking forge,
cunning flames set dull ingots aglow
as the padlocks release their clenched grip
on the severed chains hissing below.

Speak, in this last brief hour,
before the bold tongue lies dead.
Speak, while the truth can be spoken.
Say what must yet be said.



Speak! (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue's still your own.
And while you can still stand upright,
Speak if your mind is your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.

Keywords/Tags: Faiz Ahmed Faiz, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, life, memory, spring, mrburdu



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more Munir Niazi translations later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.

There are more Nida Fazli translations later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more Gulzar translations later on this page.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are many more Mirza Ghalib translations later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation by Michael R. Burch

Those who went ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are all these strange people surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

This poignant, very moving poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason...



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Munir Momin writes poems in Balochi. Balochi is a Northwestern Iranian language spoken primarily in the Balochistan region of Pakistan, Iran and Afghanistan.

Only for an evening
let my heart
soar momentarily
with the starlings of silence
fleeing the solitude of your eyes.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They sail ahead at the same speed
yet the moon reaches the beach
long before the boats.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Night and Day
by Munir Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night after night
the world screams
invective against
my solitude,
then sneaks out
the cracked backdoor window
but doesn’t make it far
beyond the city’s confines;
then in the morning,
acting as if nothing untoward happened,
it greets me,
having forgotten all about its rants
and my loneliness,
then accompanies me
like a friend
through the front door.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.






Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

Apni Marzi se kahan apne safar ke hum hain,
Rukh hawaaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain.
Waqt ke saath mitti ka safar sadiyon se,
Kisko maaloom kahan ke hain kidhar ke hum hain.



Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



Bi Havre ('Together')    
possibly the oldest Kurdish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want us to be together:
we would eat together,

climb the mountain together,
sing songs together, songs of love,

songs from the heart, sung from above.
I want us to have one heart, together.

Many words in this ancient poem are in doubt, so I have excerpted what I grok to be the central meaning.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Dilemma
by Michael R. Burch

While I reject your absence,
I find your presence equally intolerable.
Olivia Kent May 2015
Hey you with the beard, are you Muslim?
Why does it matter what ever you believe?
You who wears the cross, are you a Christian?
What does it say about you?
Are you honest are you true?
Do you follow the commandments laid down by your lord?
You with turban on, are you a Sikh?
What are you hunting?
Hey you in the short skirt with makeup layered thick,
Are you ******?
Tell us quick.
We need to know.
You in the chair with wheels on.
How did you get there?
Unless you choose to tell us we shouldn't care.
Need to make judgements?
You in the cassock,
Are you a bishop?
Chick in the habit, are you a nun?
Could just be fancy dress,
A hen party.
A nun on the run.
You with ebony skin...
Are you that different to me ?
I think not.
Gay guys and lesbians, transgender guys,
transgender chicks.
Think before throwing sticks and stones.
And breaking bones.
Words hurt.
Under the skin the being within...is HUMAN.
Attitudes decided by images externally.
Be who you want.
Just gotta be free.
Does it change the person inside?
Think of these questions before you decide.
(c)Livvi MMCV
Robin Carretti May 2018
No time for having

withdrawals_
All friendship
click
Lets 
 Click-bank it

Gratitude
so thanks

Just mail it
My mind
chocolate
clustered
Wounded
like a
bullet
_

Postcard
Like
E- Allen Poe
related

Polluted by
Naked Gun
My heart was
fully loaded

"My Psyche"

Glossinidae so
****** "Red"

Women Wartime
she knits

Wildflowers
in her bed
He was more
worried
about the
postcard

Split Banana
personality
Plain Monkey
***
Crazy on Sunday

Sundae's
on Fridays
Yes we have no
bananas
Postcards laid
T-L-C cared for
cabana

But Gina
Loco?
Crazy bridge
Lollobrigida
Postcards
Just
Like Lazy
Susans
Georgiana
Or Brianna
Bella Bella

Leaving notes
with few
good men
Nicholsons
Nicole with
her Kidman

Construction
hard paper
Snip here
Pulled into his
psyche
All cliche's
The fondue
French talk
face to face
Jack snapped
beanstalk

In front, words
fingered
Her words
of roue'
Catch up with
Ketchup
Pretty but Petty
petticoats
"Billy Goats"
Titanic ships
Beguiled
by
him

Cottage home
bacon bits
of
Salad postcards
from
Egypt
The holy land of
Mohammid
Dancing like an
Egyptian

Rumi
of all
Gods
in vain
Your so
vain I betcha
you think
the
postcards
about ya

"Psyche Monday"
Coming to grips
(Girl Friday)
versus
(Man Friday)
with his lips,

The Postcard
postpartum
depression
((What Moves))
on my hips
Strawberry
jam and
my biscuit
"His Girl Scout"
recruit
Being pursued
shortcake
So ironed
longed for

Postcards
floating
through
"Spa dream"

Highlighted
*
Crazy in love
hallucinating
being flirtatious

Oneself
But she doubted
therefore
My psyche
wanted more
(Danger=Hunger)
after you
Darling
Civil war
Loves don't finally
meet someone
They are in each other
all the time-----

Double crossed-Star

Trying to pass the bar

Fair lady or the
distinguished
Gentleman

"Aircraft"
Postcards came with
ownership
Bombs stay funds

So Psyche
The future
Be smart
"Smartphone"
Like a rope and
silvered computer
links
The chain- chain gang

The train blue-skying
Crazy skywriting
A strange device
(UFO) now BOO
requiem in a dream
Royal lips
A plus postcard
Deeply within
The hundred's
of lovers tongue
Going once but twice,
The Postman stamps
psychic
"Auction house
My postcard
Peanuts and
Charmed by Charlie
Brown
The Tarot elephant
pants
Double talk Parrot
Superbowl
the postcard
intellectual

"Hallucination Beware"
Strong accusation to
compare

An app "Activation"
Star Wars  may the force
be with you one and
only card
British fine tea guards

The love red tip
matches
The new
postcard
the
new black
Mary Mack
Stamped and
smacked
Smashbox eyes
like crazy lunatic

(Dora Explorer)
New Orleans
Nasty stickers
Richness of bourbon
Sweet Caroline
Graphic art turban
8 sides
of the moon

Such
consequences?

My hair
ponytailed
You mailed
words short
Styled pixieish

Dots.....crazy points

Oh! Gosh
The
Hoarder
of
postcards
Crazy Gorilla
Mozilla
"Queen of Sheba"
I rather walk my
Shiba Inu doggy

Miss baby jane shoes
French connection my
La Femme
Oh La La
Haha
Funnybone
I refuse to be
loved like
a postcard
Self-assurance
love is frozen
and stamina
Postcards back
in the future

((Wonder all drama))
Psyche ward she got
hammered
Stacks of postcard
Her wrist got cut
Cold cuts
Irish Spring soap
VIP Postcards RIP
Replacing her hip
Her crazy lips kissed
the postcard
her bodyguard
Those maneaters
and deadly hitters
Mega babes babysitters
To be so loved and read

Postcards speak to us
listen
Glisten
Crazy Bitch__ is in
The innie or outy
Paper towels Minny
Mouse
She cleans up
her postcards
When the postman rings
twice

Pass it on

Has it troubled you
papercut you
Was this postcard
meeting
your  card
expectation

All you?
Postcards are so nice when they get delivered but when they come to your mailbox that's another postcard. The postman becomes crazy twice so out of wack Psyched
nikki armstrong Nov 2015
there is some kindness in the way
the earth is suspended on gravity's back.
how it
rotates on it's axis,
bound by the sacred trust
that space won't bottom out &
shake us all from the earth
like crumbs in the bed.

there is little kindness in the way
the earth is suspended
in war, in turmoil;
with handguns & machine guns
& bombs strapped to civilians-
tied to the greater majority
with the intentions of a few.

there is little kindness
in fighting fire with fire-
when our own backyards are burning
&
our neighbors are to blame.

there is little kindness in the fear
of what lies beneath a burka,
a niqab,
a turban-
a police uniform,
a trench coat
or a white robe
&
a
pointed
white
hood.

there is little kindness in the terror
that sleeps in the backs of our minds
and sets up shop in our beds
& lays low
while we condemn the third world,
the local news just confirms
and confirms
and confirms-
we were killing each other first.

there is little kindness in seeing humanity
as this side of the border
or that.
the world is more of a revolving door
that spins you dizzily
& spits you back out.

there is some kindness in the way
gravity still holds the earth
like some sick, sad science fair project;
like some ****** consolation prize.

humanity is
a bed of crumbs
clinging
thanklessly
to
sheets.
Who, or why, or which, or what, Is the Akond of SWAT?

Is he tall or short, or dark or fair?
Does he sit on a stool or a sofa or a chair,
                or SQUAT,
        The Akond of Swat?

Is he wise or foolish, young or old?
Does he drink his soup and his coffee cold,
                or HOT,
        The Akond of Swat?

Does he sing or whistle, jabber or talk,
And when riding abroad does he gallop or walk
                or TROT,
        The Akond of Swat?

Does he wear a turban, a fez, or a hat?
Does he sleep on a mattress, a bed, or a mat,
                or COT,
        The Akond of Swat?

When he writes a copy in round-hand size,
Does he cross his T's and finish his I's
                with a DOT,
        The Akond of Swat?

Can he write a letter concisely clear
Without a speck or a smudge or smear
                or BLOT,
        The Akond of Swat?

Do his people like him extremely well?
Or do they, whenever they can, rebel,
                or PLOT,
        At the Akond of Swat?

If he catches them then, either old or young,
Does he have them chopped in pieces or hung,
                or SHOT,
        The Akond of Swat?

Do his people **** in the lanes or park?
Or even at times, when days are dark,
                GAROTTE,
        The Akond of Swat?

Does he study the wants of his own dominion?
Or doesn't he care for public opinion
                a JOT,
        The Akond of Swat?

To amuse his mind do his people show him
Pictures, or any one's last new poem,
                or WHAT,
        For the Akond of Swat?

At night if he suddenly screams and wakes,
Do they bring him only a few small cakes,
                or a LOT,
        For the Akond of Swat?

Does he live on turnips, tea, or tripe?
Does he like his shawl to be marked with a stripe,
                or a DOT,
        The Akond of Swat?

Does he like to lie on his back in a boat
Like the lady who lived in that isle remote,
                SHALLOTT,
        The Akond of Swat?

Is he quiet, or always making a fuss?
Is his steward a Swiss or a Swede or Russ,
                or a SCOT,
        The Akond of Swat?

Does like to sit by the calm blue wave?
Or to sleep and snore in a dark green cave,
                or a GROTT,
        The Akond of Swat?

Does he drink small beer from a silver jug?
Or a bowl? or a glass? or a cup? or a mug?
                or a ***,
        The Akond of Swat?

Does he beat his wife with a gold-topped pipe,
When she let the gooseberries grow too ripe,
                or ROT,
        The Akond of Swat?

Does he wear a white tie when he dines with friends,
And tie it neat in a bow with ends,
                or a KNOT.
        The Akond of Swat?

Does he like new cream, and hate mince-pies?
When he looks at the sun does he wink his eyes,
                or NOT,
        The Akond of Swat?

Does he teach his subjects to roast and bake?
Does he sail about on an inland lake
                in a YACHT,
        The Akond of Swat?

Some one, or nobody, knows I wot
Who or which or why or what
        Is the Akond of Swat?
when I dream I dream in the colors
of the being yet unformed
wide eyes shut
a pseudo-dormant parasite
feeding off of my mother, still.
I dream of oily ashes,
still staining the arms- ulna, radius
reaching towards the empty sky.
For what did they burn?
black on white.
shades of gray.
the man in the turban
stepping from my closet—
the bees swarming from his mouth.
Before my body was ten years old
I knew sadness—
it seeped into my soul
and I could not speak.
For what did I ache?
i saw a funny thing just the other day
a crane fly with a turban came flying by my way
he had little bombs fastenend to his wings
with a belt of bullets and grenade and things

like something from a movie
he looked a proper baddie
a british daddy long legs
that had joined jihaddy
Maeve Jul 2014
Travel he must
And travel he will
But never without the public expectation
That he was there to ****.

He took to the sky
With his dulled chocolate skin
Ah, the perfect scapegoat
The man in the turban

Typical and expected,
There is a bomb on this flight.
But not so expected, yet so typical,
The man who placed it here is white

With guilt and regret,
He watches the passengers go up in flames
Though he is glad that his country
will be given a different person to blame

A terrorist
When will they leave us alone?

I'm just curious
Does anyone even remember what country we've been told they're from?

That brown man did not bomb that plane
He did not come here with intentions to destroy
He is not the monster you are, and on this man your corruption is displayed.
Age twenty, to be exact. He was only just a ******* boy.

And you killed him, along with 149 others.
You then proceeded to tell more than 315 million people that it was a suicide bomb, a terrorist attack, all credits given to the Israeli.
Ha.
If you wanted to talk about a terrorist, you should've written an autobiography.

Nationalism
Nationalism
Nationalism
It is a nail that has been so drilled into your very being, it has ripped through the other side.
You are a robot, a political Frankenstein. None of these parts are yours, each brain cell has been donated by a false newscast or presidential speech.
"A foreign terrorist" - wait.
Perhaps the "foreign" isn't needed. Every mere speck of dust from the Eastern part of the world is considered a terrorist.
In fact, is anywhere even really part of the world if it is not in America?
Anyway,
"A terrorist has bombed our plane,"
they tell you.
Racial slurs are heard in every living room, coffee shop, and office.
Thank you for giving us another reason to hate any country besides our own.
Thank you for killing their families, and letting his family grieve not only for his death but also for the fact that the world hates the man he was not, for a lifestyle he did not live.

*Do you love our country now?
one of our government members bombed  a plane and blamed it on an israeli to increase nationalism. idk if any of it makes sense
Ottis Blades May 2013
-The best way to fight the fear of terrorism
is by turning off your TV screens.-

TV Terrorist.

Ladies hide your burkas!
the 1st amendment ain’t gonna protect ya
because for as little as an ignorant comment...

-YOU can be a TV Terrorist too!

Racist slurs, misinformation and greed
are 1/2 the price of what they used to be
ACT NOW so they can see!

-YOU can be a TV Terrorist too!

Don’t let the sirens of the fashion police disturb ya
we’ll wiretap your mosque from the city to suburbia
just grow that beard Osama style!

-And YOU can be a TV Terrorist too!

After your Morning Joe just head over to CNN
they’re about to have some Baklawa at Fox & Friends
let’s keep feeding more hate speech to the talking heads.

-So YOU can be a TV Terrorist too!


Replace your Quran with the National Enquirer
so you can be as American as they are
Muhammed is not a match for Uncle Sam.

-Just wear that robe the way Jesus did
and YOU can be TV Terrorist too!

You see, turban rhymes with Taliban
therefore you’re all the same so pump our gas
brown skin clashes with the red, white & blue of our flag.

-Just make sure to look angry!
And YOU can be a TV Terrorist too!

Sensationalism in the media is worth more than your beliefs
your good morals and spirituality is not for us to say
as long as that red dot across your forehead turns into an infrared.

-Look up Hassan! And YOU can be a TV Terrorist too!

From the cities of Iraq to the caves Afghanistan
ride your camel and dignity right through an EZ Pass
watch the drones drop and the ratings soar!

-And YOU can be a TV Terrorist too!
People coming by with tins of food and towels
Newspapers, toys and blankets, and little plastic trowels
I don't understand the reason they are coming
We're a charity, we don't need this stuff
But, still they keep on coming, bringing food by the truck
There's tins, and bags and skids
There's enough towels for turban training in British Columbia
And papers, lots of newspapers, tons of newspapers
But, we are a charity looking for donations
This doesn't make sense, all of this animal product showing up
Until I checked my email.....
**** I hate auto correct on the phone
I told people we hoped to increase last years donations
And hit a grand total of 101 thousand
Thanks to my Iphone...we sent out a message
that we had a grand total of a 101 thousand dalmations
God, I hate auto correct
K Balachandran May 2013
The ancient banyan tree is huge, its parallel trunks,
Go across , spiral out, spread  branches,
Sheltering birds; doves or eagles, it doesn't bother.
Above that a kite lost  mid way on  its pleasure flight aimlessly circles.
A grey half moon tries to remain inconspicuous in the day light.
A single engine Cessna sky hawk from Bangalore flying club,
Laboriously crawl across the sky like an overeaten caterpillar.

He remains,
Oblivious of the world around, and its many preoccupations.
Within a craggy nook created by the irregular stem of the banyan,
The old man sits like an idol, totally alien to the world, that is in its Nataraja's dance*
A long, grey, shaggy beard; serene radiant face,
Stunning  any one, looking at him with the contentment blooms there, a radiant flower.
His rags for long time has not seen water, its obvious,
A soiled turban around his head is tightly tied, yet  he looks regal.
He is silence personified, has no needs, it seems.
He breathes freedom day and night, no dependency on others,
Sounds, discordant and confusing, from the nearby road, fails even to touch him,
The dust wind that circles around, only creates a halo for him.
A plastic bag full of stuff, his worthless belongings, lie by his side, like a severed head.
An old news paper he holds, to shield him from the setting sun's attention.

On the third day I found out, he has friends.
Though there seems no need to speak, words are too precious to waste, isn't it what he implies?
A dark, frail woman driving back her buffalo and its calf after grazing in the fields,
Stops in front of him smiling, he smiles back; for the first time I saw a smile speaking to another.
A silent exchange of feelings, I could experience, even  in nature, since then. An awakening he brought.
Every time I watch him, with an open mind, the contentment I see, recites wordless poems
Nataraja- The dancing Shiva symbolizes the act of continuous destruction and creation, endless change.
C N Kumar Mar 2014
Sights disable me by birth
Father as witness to.
Mother to teach A to Z every time
And trying well correcting my sight.
To leave school, after full fill lessons
To change my disable sight, why?
For my sight, present friends and other people,
Of book tonic, medicine plants,
Traditional treatments
And more other onetime roots,
But nothing change my sight,
At last the order coming,
Wear specs.



To run at 1st street
Saw, wore whole shop in saffron coluor,
In glass chamber, stick saffron bindi in all doll's forehead
And saffron specs covered their eyes.
Add verse  displayed - buy specs
Get rusted lance free absolutely.



To reached eyes on 2nd street
The shop 'n' carpets are green,
All dolls had beard and turban
In theplank advertising - buy specs
Get sword 'n' a bottle perfume free.



In the 3rd street endered my face
Whole room yellow, front dolls, specs,
Everywhere yellow, display text be yellow,
If buy specs, wonderful wine free.



To the 4th street, move my foot
Whole floor blue like the sea,
At shop, dolls, specs, all are blue
Gospel on display board
Seat on heaven be reserve free, buy specs.



Much crouded in 5th street
From enterence and street , to shop are red
Dolls are spectrum of victims, specs are red
slogan of display plank,
Sharpen wooden spear free,
Under puchased all specs.
And stret boys call worst,
Throw ***** of guilty verse,
And much caper plays
At back, a crying noises
That 2nd street, ask a boy brokenly



Passed away whole street,
In which specs for my sight?
And which colour for specs?



I too distruct and move my leg to 6th street,
From door to everywhere crystal,
And the floor pellucid, on the street no crowd
At the shop no doll and display plank.
When wear crystal specs,to see my own me?
To know my friend, colour of appetite,
Depth of love, greatness of hope in eyes.



I pray, with pulsated heart,
And wait for specs on the 6th street.



==============================C N Kumar.
ShFR Nov 2013
Her shallow waters, I dove in
head first trynna be someone
I shouldn't sin
suicide
if she wanted I would jump again; terrorist all she needed was a turban with a Taliban as a wristband
chants written on her body they were lyrics then
tattooed, and I was thinking more like angel wings instead she brought a dress from the devil on the ****** sands
tainted, glasses even tinted, everything Instragram everything vintage, everything is everything to her im just a witness; a blast from the past, a mistress of a mistress Killed it.
matter fact **** me this not what I wanted and I not who I should be; you say the sky's the limit but my limit is a frisbee my sky is a ceiling of a feeling of what could be
I don't think I want you any more!
MTA
stand clear closing doors
gasoline
burning bridges to the floor abandon ship ***** you don't wanna fall alone
but it seems im stuck in Davie Jones and swimming in her waters is the only way to roam,
grown
daughter of the music angel so; burn
Sean is the only way to go; swerve
I had get up outta there but no one elses water taste like Everclear and no one elses water I could jump in bare
matter fact there was never water there i could jump in raw, the rain coat was never there
Hold up, but what was I thinking
I knew her whole song she never had to sing it
I knew that it was wrong, I couldn't stop reneging
***** after ***** after *****
cut after cut with a blade
clubs I would cut cause of shame
I knew her whole hand so who is up for blame,
Or is this just a phase but maybe I was wrong, to think theres something better and maybe Im alone in thinking that there was palm trees and maybe nicer weather after I was giving up but I cant forget her.
so I
jumped in again, head first
she was wet all clear, slick roads
traveling full speed on her **** curves words slurred vision about to go
I'm bout to give it all up to this girl
my mans like I don't really think you know
cause once you go in raw you already sold your soul
and once you eat her fruit she already took your clothes.
© 2013 by S Fraz All rights reserved. No part of this document may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without prior written permission of S Fraz
Hark! 'tis the twanging horn! O'er yonder bridge,
That with its wearisome but needful length
Bestrides the wintry flood, in which the moon
Sees her unwrinkled face reflected bright,
He comes, the herald of a noisy world,
With spatter'd boots, strapp'd waist, and frozen locks;
News from all nations lumb'ring at his back.
True to his charge, the close-pack'd load behind,
Yet careless what he brings, his one concern
Is to conduct it to the destin'd inn:
And, having dropp'd th' expected bag, pass on.
He whistles as he goes, light-hearted wretch,
Cold and yet cheerful: messenger of grief
Perhaps to thousands, and of joy to some;
To him indiff'rent whether grief or joy.
Houses in ashes, and the fall of stocks,
Births, deaths, and marriages, epistles wet
With tears that trickled down the writer's cheeks
Fast as the periods from his fluent quill,
Or charg'd with am'rous sighs of absent swains,
Or nymphs responsive, equally affect
His horse and him, unconscious of them all.
But oh th' important budget! usher'd in
With such heart-shaking music, who can say
What are its tidings? have our troops awak'd?
Or do they still, as if with ***** drugg'd,
Snore to the murmurs of th' Atlantic wave?
Is India free? and does she wear her plum'd
And jewell'd turban with a smile of peace,
Or do we grind her still? The grand debate,
The popular harangue, the **** reply,
The logic, and the wisdom, and the wit,
And the loud laugh--I long to know them all;
I burn to set th' imprison'd wranglers free,
And give them voice and utt'rance once again.
Now stir the fire, and close the shutters fast,
Let fall the curtains, wheel the sofa round,
And, while the bubbling and loud-hissing urn
Throws up a steamy column, and the cups,
That cheer but not inebriate, wait on each,
So let us welcome peaceful ev'ning in.
Not such his ev'ning, who with shining face
Sweats in the crowded theatre, and, squeez'd
And bor'd with elbow-points through both his sides,
Out-scolds the ranting actor on the stage:
Nor his, who patient stands till his feet throb,
And his head thumps, to feed upon the breath
Of patriots, bursting with heroic rage,
Or placemen, all tranquility and smiles.
This folio of four pages, happy work!
Which not ev'n critics criticise; that holds
Inquisitive attention, while I read,
Fast bound in chains of silence, which the fair,
Though eloquent themselves, yet fear to break;
What is it, but a map of busy life,
Its fluctuations, and its vast concerns?...


Oh winter, ruler of th' inverted year,
Thy scatter'd hair with sleet like ashes fill'd,
Thy breath congeal'd upon thy lips, thy cheeks
Fring'd with a beard made white with other snows
Than those of age, thy forehead wrapp'd in clouds,
A leafless branch thy sceptre, and thy throne
A sliding car, indebted to no wheels,
But urg'd by storms along its slipp'ry way,
I love thee, all unlovely as thou seem'st,
And dreaded as thou art! Thou hold'st the sun
A pris'ner in the yet undawning east,
Short'ning his journey between morn and noon,
And hurrying him, impatient of his stay,
Down to the rosy west; but kindly still
Compensating his loss with added hours
Of social converse and instructive ease,
And gath'ring, at short notice, in one group
The family dispers'd, and fixing thought,
Not less dispers'd by day-light and its cares.
I crown thee king of intimate delights,
Fire-side enjoyments, home-born happiness,
And all the comforts that the lowly roof
Of undisturb'd retirement, and the hours
Of long uninterrupted ev'ning, know.
No rattling wheels stop short before these gates;
No powder'd pert proficient in the art
Of sounding an alarm, assaults these doors
Till the street rings; no stationary steeds
Cough their own knell, while, heedless of the sound,
The silent circle fan themselves, and quake:
But here the needle plies its busy task,
The pattern grows, the well-depicted flow'r,
Wrought patiently into the snowy lawn,
Unfolds its *****; buds, and leaves, and sprigs,
And curling tendrils, gracefully dispos'd,
Follow the nimble finger of the fair;
A wreath that cannot fade, or flow'rs that blow
With most success when all besides decay.
The poet's or historian's page, by one
Made vocal for th' amusement of the rest;
The sprightly lyre, whose treasure of sweet sounds
The touch from many a trembling chord shakes out;
And the clear voice symphonious, yet distinct,
And in the charming strife triumphant still;
Beguile the night, and set a keener edge
On female industry: the threaded steel
Flies swiftly, and, unfelt, the task proceeds.
The volume clos'd, the customary rites
Of the last meal commence. A Roman meal;
Such as the mistress of the world once found
Delicious, when her patriots of high note,
Perhaps by moonlight, at their humble doors,
And under an old oak's domestic shade,
Enjoy'd--spare feast!--a radish and an egg!
Discourse ensues, not trivial, yet not dull,
Nor such as with a frown forbids the play
Of fancy, or proscribes the sound of mirth:
Nor do we madly, like an impious world,
Who deem religion frenzy, and the God
That made them an intruder on their joys,
Start at his awful name, or deem his praise
A jarring note. Themes of a graver tone,
Exciting oft our gratitude and love,
While we retrace with mem'ry's pointing wand,
That calls the past to our exact review,
The dangers we have 'scaped, the broken snare,
The disappointed foe, deliv'rance found
Unlook'd for, life preserv'd and peace restor'd--
Fruits of omnipotent eternal love.
Oh ev'nings worthy of the gods! exclaim'd
The Sabine bard. Oh ev'nings, I reply,
More to be priz'd and coveted than yours,
As more illumin'd, and with nobler truths.
That I, and mine, and those we love, enjoy....
Qweyku Nov 2017
An aged woman her sight waxing dim
Waits at the gate called patience
A stalwart near the inner court;
Whose walls are named deliverance
Bolted by a door of praise.

She watches at the gate intently
Though many hurriedly egress
& fewer enter by it.

She tells those who will listen:
I look for the one coming from Edom
The one dressed in red
The wearer of the royal turban
The giver of the eternal ring.

So old
She is rumoured to be immortal
Her name is Kheftsivah
Though some call her Beulah
But I prefer her sacred name; Wisdom
& the secret one not yet given.

She is there still, they say
Ancient yet standing
Watching & waiting

           © Qwey.ku
Raina Louis Jun 2013
Ease yourself unto my spirit
Gather your folds closely
I long to whisper secrets of myself to you
In the voice of an old woman
I will be wide eyed, turban tied
Sitting on the stoop of an old porch
Long skirt over knees
Watching empty streets
Fingers long, thin--wrinkled paper
Wrapped smartly round a cigar
Seducing smoke to the sky

— The End —