Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Oct 2020
Matsuo Basho Translations

There are my English translations of haiku by Matsuo Basho...

My Personal Favorites

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild geese:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Butterflies

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Ballet in the air! ―
two butterflies, twice white,
meet, mate, unite.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A spring wind
stirs willow leaves
as a butterfly hovers unsteadily.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu

Come, butterfly,
it's late
and we've a long way to go!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Famous Frog Poem

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An ancient pond sleeps...
untroubled by sound or movement...until...
suddenly a frog leaps!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Explosion!
The frog returns
to its lily pad.
—Michael R. Burch original haiku



Basho's Heron

Lightning
shatters the darkness—
the night heron's shriek
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Lightning―
the night heron's shriek
severs the darkness
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A flash of lightning―
the night heron's shriek
splits the void
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Flowers

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snowflakes settle:
lilies on rocks
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

High-altitude rose petals
falling
falling
falling:
the melody of a waterfall.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku translation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
This is Basho's response to the Takarai Kikaku haiku above
asagao ni / ware wa meshi kû / otoko kana

Ah me,
I waste my meager breakfast
morning glory gazing!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories blossom,
reinforcing the old fence gate.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
asagao wa / heta no kaku sae / aware nari

I too
have been accused
of morning glory gazing...
—original haiku by by Michael R. Burch

Curious flower,
watching us approach:
meet Death, our famished donkey.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Poems about Spring, Summer, Autumn and Winter

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Spring!
A nameless hill
stands shrouded in mist.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Autumn darkness
descends
on this road I travel alone
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn's in the wind.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki chikaki / kokoro no yoru ya / yo jo han

Late autumn:
my neighbor,
how does he continue?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter solitude:
a world awash in white,
the sound of the wind
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The year's first day...
thoughts come, and with them, loneliness;
dusk approaches.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Temple Poems

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The temple bells grow silent
but the blossoms provide their incense―
A perfect evening!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun's intense radiance.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara toto / aoba wakaba no / hi no hikar



Basho's Birds

A raven settles
on a leafless branch:
autumn nightfall
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
phantom autumn
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow roosts
on a leafless branch:
autumn nightmare
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: There has been a debate about the meaning of aki-no kure, which may mean one of the following: autumn evening, autumn dusk, the end of autumn. Or it seems possible that Basho may have intentionally invoked the ideas of both the end of an autumn day and the end of the season as well. In my translations I have tried to create an image of solitary crow clinging to a branch that seems like a harbinger of approaching winter and death. In the first translation I went with the least light possible: autumn twilight. In the second translation, I attempted something more ghostly. Phrases I considered include: spectral autumn, skeletal autumn, autumnal skeleton, phantom autumn, autumn nocturne, autumn nightfall, autumn nightmare, dismal autumn. In the third and fourth translations I focused on the color of the bird and its resemblance to night falling. While literalists will no doubt object, my goal is to create an image and a feeling that convey in English what I take Basho to have been trying to convey in Japanese. Readers will have to decide whether they prefer my translations to the many others that exist, but mine are trying to convey the eeriness of the scene in English.

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Swallow flitting in the dusk,
please spare my small friends
buzzing among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Insects

A bee emerging
from deep within the peony's hairy recesses
flies off heavily, sated
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Nothing in the cicada's cry
hints that it knows
how soon it must die.
—Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Moon and Stars

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The moon: glorious its illumination!
Therefore, we give thanks.
Dark clouds cast their shadows on our necks.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado...
and above her?
An ocean of stars.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa



Basho's Companions

Fire levitating ashes:
my companion's shadow
animates the wall...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Among the graffiti
one illuminated name:
Yours.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Scrawny tomcat!
Are you starving for fish and mice
or pining away for love?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's End of Life and Death Poems

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara nantomo na ya / kino wa sugite / fukuto-jiru

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of its autumn migration
my spirit drifts
over wilted fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of this autumn migration
in dreams I drift
over flowerless fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: While literalists will no doubt object to "flowerless" in the translation above ― along with other word choices in my other translations ― this is my preferred version. I think Basho's meaning still comes through. But "wilted" is probably closer to what he meant. If only we could consult him, to ask whether he preferred strictly literal prose translations of his poems, or more poetic interpretations! My guess is that most poets would prefer for their poems to remain poetry in the second language. In my opinion the differences are minor and astute readers will grok both Basho's meaning and his emotion.

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Striken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch




NEW BASHO TRANSLATIONS 06-19-2025

SPRING

Blame the rainy season
for my absence,
old friend Moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For yet a little while,
the pale moon
floating among blossoms...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Moon past full:
darkness
increasing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
so heavy
they overflow the waterfall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll catch up
about cascading waterfall blossoms
when I drink with Li Bai.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fluttering rose petals
fall
into the river’s gurgling waters.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
overwhelming the falls,
overflowing...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rainy season downpour
sours even the ears
of ripening plums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Flood!
Stars will soon sleep
atop a rock.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll dare drenching
my paper robes
to nab a sprig of spring blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is that handsome man
no long with us:
the rain-hidden moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So much harsher
than other mouths,
the wind devours newborn blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So taken by their beauty,
I long to take
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Trembling, feeble,
heavy with dew:
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Other flowers bloom,
the camellias
remain indifferent.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An orchid’s
lingering fragrance
veils the bedchamber.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boy’s bangs
retain the scent
of youthful grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring winds
tickle the flowers
till they burst out in laughter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Falling to the ground,
returning to its roots,
the flower’s farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So many things
recur in memory:
spring blossoms reopen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing them naked
almost makes me caress
the ******* flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As temple bells fade
flowers strike their fragrance
into the silence.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bat also emerges
into the birds’
world of flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

When planting,
please handle the infant cherry tree tenderly,
gently, like a baby.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How can one fret
during cherry blossom time?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How I envy them,
growing high above our transient world,
the mountain cherries.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Curiosity:
a butterfly alights
on nectarless grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
hovers over
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
flutters above
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Since spring showers insist,
the eggplant seeds
commence sprouting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Never belittle
the tiniest seeds:
the spunky pepper reddens.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Once green,
behold!
The red pepper.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After spring rains
mugwort shoots up
in grassy lanes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Higher than the larks,
resting amid the blue,
this mountain pass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The blossom-filled day
makes the tree’s sadness
seem all the darker.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Goodbye, old friend:
no longer beckoning
miscanthus plumes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spying plum blossoms
the infatuated ox
bellows, “Yes!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The day-lily,
dripping water
into the grasses’ forgetfulness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Scooped up by my hands,
the springwater
shocks my teeth with its iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cats’ noisy mating subsides;
now into our bedroom
creeps the quiet moonlight.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Here at Wakanoura
I’m finally in step
with fleeting and fleeing spring.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A bell-less village?
Who will ring in
the end of spring?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell unheeded?
Unheard?
Still, spring is fleeting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun’s about to set:
the spring’s last shimmering heat ray.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

SUMMER

Such coolness
when shouldered:
the summer’s first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A wicker basket
shields the coolness
of the first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning dew:
the muddy melon
exudes coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Early summer rain:
the green spikemoss,
how long to remain?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Timidly the willow
refrains from touching
deutzia blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An oiled paper umbrella
attempts to push aside
unobliging willows.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The ancient river
ogles
the slender willow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So like life:
this small patch of shade
beneath a wicker hat.

Still alive
despite the slightness of my hat,
I cherish its shade.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This summer world
floats in the lake’s
silver waves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A weary horse
collapsing in barley:
traveler’s rest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

On the distant plain
the deer’s voice
seems an inch tall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How sad, the bellowing of bucks,
The bleatings of does,
at night.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even woodpeckers
hold this old hut sacred,
still standing in the summer grove.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Toppling from the topmost bough,
emptiness aloft:
the cicada’s husk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hollyhock
leans sunward
in the summer rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah, the splendid resplendence
of sunlight
on tender evergreen leaves!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of oranges...
In whose farmyard
is the cuckoo calling?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Temple bells reverberate:
cicadas singing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shouldering hay bales,
someone left enough straw
to mark our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fireflies
turn our trees
into well-lit lodges.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A noontime firefly,
dim by daylight,
hides behind a pillar.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Firefly watching,
the tipsy boatman
rocks the boat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rising above fields of rice and barley,
the cry of the summer cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tedious life!
Plowing the rice field
back and forth...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lying in the summer grass,
discarded like a king’s robe,
the snakeskin.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The shrubby bush-clover?
How impudent
her appearance!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Glistening dew
sways without spilling
from the bush-clover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I bow low
to the venerable
rabbit-eared Iris.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
pausing to chit-chat,
one joy of my journey.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rabbit-eared iris
inspires
another hokku.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
admiring your reflection?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside Uchiyama,
unknown to outsiders,
blossoms full-bloom.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Uchiyama was a temple little-known to the outside world. In fact, uchi means “inside.”

AUTUMN

First of autumn:
the sea and the rice fields
the same green hue.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The autumn wind
like a ventriloquist
projects its piercing voice.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Voices in the reeds?
Ventriloquism
of the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

East and West
united by the autumn wind
into a single melancholy.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a friend off,
his hunched back
lonely in the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminating
sawn-off tree trunks:
the harvest moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After pausing
for harvest moon viewing,
we must be on our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Our moon-viewing interrupted
on Asamutsu Bridge,
dark yields to dawn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Consider lonesomeness
surpassing even Suma’s:
this deserted autumn beach.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell
drowned in the sea,
and where is the moon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

My humble take on the world?
Withered leaves
at autumn’s end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Withering flowers:
out of such sadness
seeds emerge.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Red on red on red,
the sun relentless,
yet autumn’s unimpressed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lusciously cool autumn day
we peel
aubergine melons.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cling to your leaves,
peach trees!
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This whiteness,
whiter than mountain quartz:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shocking the grave,
my grief-filled cry:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spider,
to whom do you cry?
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How to reach safe haven?
An insect adrift
on a leaf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reverential tears:
the falling leaves
bid their trees goodbye.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plates and bowls
gleaming dimly in the darkness:
evening coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Twice the pity:
beneath the headless helmet,
a chirping cricket.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly
by moonlight
weevils bore chestnuts.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cranes on stilts
surveying the rice paddies:
autumn village.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Thankfulness:
someone else harvests rice
for me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How touching
to survive the storm,
chrysanthemum.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender again,
somehow the chrysanthemum
will yet again bud.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

His loosened jacket collar
invites the cool breeze.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Butterfly wings:
how many times have they soared
over human roofs?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitos drone
with dusky voices
deep within the cattle shed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho leaves shred in the gale;
the basin collects raindrips;
all night I listen, alone in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew drips, drop-by-drop...
I’d rinse this world clean,
if I could.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fire’s banked ashes
extinguish
your tears’ hisses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Turn to face me,
for I am also lonesome
this autumn evening.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plucking white hairs
while beneath my pillow
a cricket creaks.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything that blossoms
dies in the end:
wilted pampas grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn departs,
shivering
I scrunch under too-small bedding.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It seems, to dullard me,
that hell must be like this:
late autumn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

WINTER

The year’s first snowfall;
such happiness to be
at home in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fire-making friend,
let me show you something grand:
a huge snowball!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Written for Basho’s dear friend Sora, who visited Basho’s hut to feed the fire, cook, break ice and make tea.

Come, children,
let’s frolic in the snowstorm,
dodge the hail.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Farewell for now,
we’re off to find snow
until we tumble into it.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s get up
until we fall into
the snow we seek.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesteryear’s snows,
have they fallen anew?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter drizzle;
irate, I await
snow adorning the pines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Practicing bowing,
the bamboo
anticipates snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Bowing low,
the upside-down world
of snow-laden bamboo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholic flowers
shrivel
in the frost.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hailstones
stitching
the silken snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Oars slapping waves,
the stomach a-shiver,
these nighttime tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Icefish
shoaling through seaweed
swim into my hands.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Sunrise:
one-inch sliver
of the whitefish’s iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Alive
but congealed into one:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Somehow alive
yet congealed into a single solid mass:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Water so cold,
rocks so hard,
where will the seagull sleep?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plovers depart
as evening deepens
windward toward Hiei.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Crying in the darkness,
unable to locate its nest,
the homeless plover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The plovers cry:
“Be watchful of the darkness
at Star Cape!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mushroom-gathering,
rushing to beat
cold evening rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ceremonious
hailstones
assail my hinoki hat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Caught hatless
in a winter shower?
So it goes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How many frosts
have tested
this pine’s mettle?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A winter drizzle
obscures
the field’s freshcut stubble.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The drinkers’ faces
paler than the snow:
a flash of lightning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The polished mirror
clear as snowflake petals.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The relentless wind
sharpens rocks and stones,
topples cedars.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold fear
desolate as a deserted
frost-crusted shack.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How marvelous,
the winter snow
will return as rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Children come running,
dodging jewels:
hailstones.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At least the world has left,
unblemished and unbegrimed,
a single wooden bowl.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bowl in question had been left by Rotsu in Osaka, and was returned undamaged seven years later. Rotsu was a Basho disciple.

The mud snail’s closed lid:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside my hut,
watching my own breath:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So weary of Kyoto,
of the withering wind
and winter life.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will soon be included
among the fortunate ones:
beyond winter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

VARIOUS

As clouds drift apart,
so we two separate:
wild geese departing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The old nest deserted,
how empty now
my next-door neighbor’s hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday?
Departed,
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Exciting,
but with a sad conclusion:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The one who died:
her delicate kimono
hung out to dry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Behind the veiling curtain,
the wife in her bedchamber:
plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

See her slim figure:
the ingenue moon
not yet ripened.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clouds now and then
offer intermissions
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Drinking
alone with the moon,
my shadow makes three.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon and the blossoms
lack only a man
drinking sake, alone.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Unbar the door,
allow moonlight
to enter Ukimido.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ukimido was a temple Basho visited in 1691.

Drinking morning tea,
the monks
silent amid chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Its fragrance whiter
than the peach blossoms’ whiteness:
the narcissus.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The narcissus
reflects the whiteness
of a paper screen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hibiscus flowers
garland
an otherwise naked child.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overproud
pink begonia
thinks it’s a watermelon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Echo my lonesomeness,
mountain cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo’s lone voice
lingers
over the inlet.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Solitary hawk,
a heavenly vision
over Cape Irago.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At Cape Irago
the incomparable cry
of the hawk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Better than any dream,
the thrilling reality
of a hawk’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hawk’s eye narrows
at the quail’s call.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Naptime!
But my drowsiness is nixed
by busybody warblers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carolers:
the sparrows smile
at their warbling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Giving thanks to the flowers
for brightening my visit:
farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholy nub!
The bamboo bud’s
sad end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lightning flash
the hand receives in darkness:
a candle.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carrying a candle
into the dark outhouse:
the moonflowers’ whiteness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a moonflower,
I poke my sake-addled face
through a hole in the window.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Nighttime folly:
grabbing a thorn,
expecting a firefly.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

More nighttime weirdness:
a fox stalking
a melon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s better to become a beggar
than a critic.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No rest:
the carpenter
hangs his own shelf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Blowing away
the volcano’s molars:
the typhoon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What decays
have you endured,
watchful tomb ferns?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A disgusting smell
slimed on waterweeds:
pale chub entrails.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A country boy
shucking husks
gazes at the moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The poet’s heart?
Will we ever really understand
ume blossoms?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For at least today
let all the poets be
melodious as winter rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the haiku above was written during a gathering of poets.

What tree blossoms here?
I do not know
its mysterious aroma.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will lodge here
until the tender goosefoot
matures into a walking stick.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’d compare a flower
to a delicate child
but the field is barren.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho wrote the poem above for a friend, Rakugo, who had lost a child.

Even a poorly-painted
morning glory
pleases.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories
ignore our drinking,
drunk on themselves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender glistener!
Each dewdrop a burden
for the maiden flower.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon absent,
treetops cling
to the nighttime rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

May you tumble safely
onto sand or snow,
sake-addled horse rider.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I miss my mother and father
so much:
the kiji’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The kiji is a green pheasant but also a metaphor for the love of one’s family and kiji is also a homophone for “orphaned child.”

I pause from my journey
to observe the fleeting world
going about its housecleaning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No simile!
Nothing compares
to the crescent moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overstaying moon
and I
linger in Sarawhina.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Her ascent easy
and yet still hesitant,
the cloud-veiled moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A cuckoo flying,
cawing, crying and cajoling:
busybody.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What’s all the ado
about this busybody crow?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Art begins
with ancient rice-planting chants
drifting on the wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Today’s words
vanish tomorrow:
evaporating dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho may have proved himself wrong with the poem above, since so many of his poems are still being read, studied and translated.

Unregarded by the high-minded
the lowly chestnut
blossoms by the eaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging for dear life
to the bridge,
these winding vines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This swinging bridge:
hard to imagine
horses crossing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in Kyoto,
a longing for Kyoto,
the cuckoo calling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo symbolizes nostalgia. Here Basho seems to be in Kyoto but longing for the Kyoto of his past.

Rock azaleas
dyed red
by the cuckoo’s tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

In Japan the cuckoo is said to shed tears of blood.

I would wipe away the tears
brimming in your eyes
with these tender leaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reincarnation?
The fawn’s first dawn
falls on Buddha’s birthday.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Forbidden to speak
of holy Yudono,
my sleeves wet with tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us learn
from the travails
of these ancient pilgrims.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The samurai’s
overlong discourse:
the tang of bitter daikon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender-horned snail,
point those tiny tips
toward distant mountains!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A dragonfly
clings tentatively to the air,
hovering above waving grasses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tiny river crab
creeping up my leg?
Back to the water!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The windblown butterfly
is unable to settle
in the waving grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the wild boar
is blown about
by buffeting winds.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boat
comes to rest
on a beach of peach blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
does not enlighten,
of what value?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A banked fire,
the shadow
of a guest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Remember:
the thicket
guards plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t chortle with glee:
through the leaves of the silk tree
stars wink at me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The Kiyotaki’s unblemished waves
gently dispersing
still-green pine needles.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This is said to have been Basho’s last haiku. Kiyotaki means “clear” and is the name of a river.

Immaculate white chrysanthemums:
no matter how closely investigated,
without a blemish.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I suspect the two poems above are related because the first poem in one version had “without a blemish” or “nary a blemish.”

Faint
in a trace of water:
floating chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

OTHER POETS

Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
—Shida Yaba (1663-1740), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When no wind at all
ruffles the Kiri tree
leaves fall of their own free will.
—Nozawa Boncho (1640-1714), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: Basho, haiku, translation, Japan, Japanese, Oriental, Orient Occident, nature, season, seasons, waka, tanka, life and death, compassion, empathy, mrbhaiku, mrbbasho
PNasarudheen Jul 2013
Think!
In the Past, under clear sky, any could walk
all over Bharat, though an Indian or not so.
The notion of a nation merging petty kingdoms
dimmed the vision of the people of tolerance.
Selfish kings and selfish landlords together
severed India proclaiming "save India", alas!
     In the post independent India, I was born,
walked freely even in the starry night, till 1970s,
enjoyed outing, slept in lodges, snored under trees.
Then came the Emergency, amidst it, against people;
politicians exploited communal thoughts, Delhi burnt,
for votes; created vote banks; nothing learnt from riots;
no merging, but diverging forces hurled us, viciously
forced us to riots-in Gujarat, Assam, Bombay;
panic people run helter -skelter, in Delhi, elsewhere,
in Pune, Bangalore, Poovar or Marad, no exemption.
How lucky were Adi Sankara and Swami Vivekenanda!
The former founded four Mutts at the pulse-points
of Bharat- the latter roamed not in Rome but in India
(the land of saints, temples, home of gods and godly men)
instilling the spirit of nationalism and social reformation.
    But…while dollars roll over the sovereignty of rupees,
as a ****, with drooping eyes among nations -a land
de jure integrated and de facto dissipated and dejected
by linguistic, fiscal and parochial aspirations strutting us on-
we stand.. Who cares? Sitting around the dying culture  
all Jackals, devour and howl as vultures hover around-I shudder
to move along the road, freely breathe; as espionage, tolls
identification cards, to the satisfaction of the jackals,
that create hurdles on my way, materially, spiritually; and
bribe legislature, corrupt executive,  and blur judiciary,
****** growth and progress -even a lively move of nerves.
Independence led us to dependence to MNCs , in fact
from East India Company the baton went to British kings
and Queens; to lobbies of MNCs later it glided wasting
the blood of revolutionary freedom fighters, hurting them.
The Red Fort became the fort for the corrupted blabbers
who roar by constitution breaking the constitution of the polity.
     I don't dream of Lord Krishna dancing on the hood
of Kaliya on the banks of the Kalindi waters-polluted.
How nice to recall the glory of the past with love and toleration
that assimilated all thoughts of human beings in the world
and flowed  for ages through the canopy beside my cave,
than to shudder at every knock, and to brood in my flat gasping!
……………………………………………………………………
Note:1.Gujarat , Assam, Bombai(Mumbai), Pune, Bangalore, Poovar or Marad, :  these are places where riots or blasts occurred in India
Adi Sankara and Swami Vivekenanda!:two sanyasins(monks) of India the Former proponent of Advaita Vedanta Philosopy and the latter preached it disciple of Sri Ramakrishna  and founder of Ramakrishna Mission in Kolkota, India.
four Mutts: the mutts(Seminaries) established by Adi Sankara in Badarinath in the North , Puri in the East. Dwaraka in the West and Sringeri in the South of India to propagate the Vedic philosophy. It also proves the Undivided Indian concept the ancients had .
MNCs:Multi-National Corporations.
Kaliya on the banks of the Kalindi: A very venomous snake representing Power and torture.Lord Krishna danced on the hoods of it and killed it as per the mythology. Kalindi is River Yamuna in India that divides Delhi in to two.
A Masque Presented At Ludlow Castle, 1634, Before

The Earl Of Bridgewater, Then President Of Wales.

The Persons

        The ATTENDANT SPIRIT, afterwards in the habit of THYRSIS.
COMUS, with his Crew.
The LADY.
FIRST BROTHER.
SECOND BROTHER.
SABRINA, the Nymph.

The Chief Persons which presented were:—

The Lord Brackley;
Mr. Thomas Egerton, his Brother;
The Lady Alice Egerton.


The first Scene discovers a wild wood.
The ATTENDANT SPIRIT descends or enters.


Before the starry threshold of Jove’s court
My mansion is, where those immortal shapes
Of bright aerial spirits live insphered
In regions mild of calm and serene air,
Above the smoke and stir of this dim spot
Which men call Earth, and, with low-thoughted care,
Confined and pestered in this pinfold here,
Strive to keep up a frail and feverish being,
Unmindful of the crown that Virtue gives,
After this mortal change, to her true servants
Amongst the enthroned gods on sainted seats.
Yet some there be that by due steps aspire
To lay their just hands on that golden key
That opes the palace of eternity.
To Such my errand is; and, but for such,
I would not soil these pure ambrosial weeds
With the rank vapours of this sin-worn mould.
         But to my task. Neptune, besides the sway
Of every salt flood and each ebbing stream,
Took in by lot, ‘twixt high and nether Jove,
Imperial rule of all the sea-girt isles
That, like to rich and various gems, inlay
The unadorned ***** of the deep;
Which he, to grace his tributary gods,
By course commits to several government,
And gives them leave to wear their sapphire crowns
And wield their little tridents. But this Isle,
The greatest and the best of all the main,
He quarters to his blue-haired deities;
And all this tract that fronts the falling sun
A noble Peer of mickle trust and power
Has in his charge, with tempered awe to guide
An old and haughty nation, proud in arms:
Where his fair offspring, nursed in princely lore,
Are coming to attend their father’s state,
And new-intrusted sceptre. But their way
Lies through the perplexed paths of this drear wood,
The nodding horror of whose shady brows
Threats the forlorn and wandering passenger;
And here their tender age might suffer peril,
But that, by quick command from sovran Jove,
I was despatched for their defence and guard:
And listen why; for I will tell you now
What never yet was heard in tale or song,
From old or modern bard, in hall or bower.
         Bacchus, that first from out the purple grape
Crushed the sweet poison of misused wine,
After the Tuscan mariners transformed,
Coasting the Tyrrhene shore, as the winds listed,
On Circe’s island fell. (Who knows not Circe,
The daughter of the Sun, whose charmed cup
Whoever tasted lost his upright shape,
And downward fell into a grovelling swine?)
This Nymph, that gazed upon his clustering locks,
With ivy berries wreathed, and his blithe youth,
Had by him, ere he parted thence, a son
Much like his father, but his mother more,
Whom therefore she brought up, and Comus named:
Who, ripe and frolic of his full-grown age,
Roving the Celtic and Iberian fields,
At last betakes him to this ominous wood,
And, in thick shelter of black shades imbowered,
Excels his mother at her mighty art;
Offering to every weary traveller
His orient liquor in a crystal glass,
To quench the drouth of Phoebus; which as they taste
(For most do taste through fond intemperate thirst),
Soon as the potion works, their human count’nance,
The express resemblance of the gods, is changed
Into some brutish form of wolf or bear,
Or ounce or tiger, hog, or bearded goat,
All other parts remaining as they were.
And they, so perfect is their misery,
Not once perceive their foul disfigurement,
But boast themselves more comely than before,
And all their friends and native home forget,
To roll with pleasure in a sensual sty.
Therefore, when any favoured of high Jove
Chances to pass through this adventurous glade,
Swift as the sparkle of a glancing star
I shoot from heaven, to give him safe convoy,
As now I do. But first I must put off
These my sky-robes, spun out of Iris’ woof,
And take the weeds and likeness of a swain
That to the service of this house belongs,
Who, with his soft pipe and smooth-dittied song,
Well knows to still the wild winds when they roar,
And hush the waving woods; nor of less faith
And in this office of his mountain watch
Likeliest, and nearest to the present aid
Of this occasion. But I hear the tread
Of hateful steps; I must be viewless now.


COMUS enters, with a charming-rod in one hand, his glass in the
other: with him a rout of monsters, headed like sundry sorts of
wild
beasts, but otherwise like men and women, their apparel
glistering.
They come in making a riotous and unruly noise, with torches in
their hands.


         COMUS. The star that bids the shepherd fold
Now the top of heaven doth hold;
And the gilded car of day
His glowing axle doth allay
In the steep Atlantic stream;
And the ***** sun his upward beam
Shoots against the dusky pole,
Pacing toward the other goal
Of his chamber in the east.
Meanwhile, welcome joy and feast,
Midnight shout and revelry,
Tipsy dance and jollity.
Braid your locks with rosy twine,
Dropping odours, dropping wine.
Rigour now is gone to bed;
And Advice with scrupulous head,
Strict Age, and sour Severity,
With their grave saws, in slumber lie.
We, that are of purer fire,
Imitate the starry quire,
Who, in their nightly watchful spheres,
Lead in swift round the months and years.
The sounds and seas, with all their finny drove,
Now to the moon in wavering morrice move;
And on the tawny sands and shelves
Trip the pert fairies and the dapper elves.
By dimpled brook and fountain-brim,
The wood-nymphs, decked with daisies trim,
Their merry wakes and pastimes keep:
What hath night to do with sleep?
Night hath better sweets to prove;
Venus now wakes, and wakens Love.
Come, let us our rights begin;
‘T is only daylight that makes sin,
Which these dun shades will ne’er report.
Hail, goddess of nocturnal sport,
Dark-veiled Cotytto, to whom the secret flame
Of midnight torches burns! mysterious dame,
That ne’er art called but when the dragon womb
Of Stygian darkness spets her thickest gloom,
And makes one blot of all the air!
Stay thy cloudy ebon chair,
Wherein thou ridest with Hecat’, and befriend
Us thy vowed priests, till utmost end
Of all thy dues be done, and none left out,
Ere the blabbing eastern scout,
The nice Morn on the Indian steep,
From her cabined loop-hole peep,
And to the tell-tale Sun descry
Our concealed solemnity.
Come, knit hands, and beat the ground
In a light fantastic round.

                              The Measure.

         Break off, break off! I feel the different pace
Of some chaste footing near about this ground.
Run to your shrouds within these brakes and trees;
Our number may affright. Some ****** sure
(For so I can distinguish by mine art)
Benighted in these woods! Now to my charms,
And to my wily trains: I shall ere long
Be well stocked with as fair a herd as grazed
About my mother Circe. Thus I hurl
My dazzling spells into the spongy air,
Of power to cheat the eye with blear illusion,
And give it false presentments, lest the place
And my quaint habits breed astonishment,
And put the damsel to suspicious flight;
Which must not be, for that’s against my course.
I, under fair pretence of friendly ends,
And well-placed words of glozing courtesy,
Baited with reasons not unplausible,
Wind me into the easy-hearted man,
And hug him into snares. When once her eye
Hath met the virtue of this magic dust,
I shall appear some harmless villager
Whom thrift keeps up about his country gear.
But here she comes; I fairly step aside,
And hearken, if I may her business hear.

The LADY enters.

         LADY. This way the noise was, if mine ear be true,
My best guide now. Methought it was the sound
Of riot and ill-managed merriment,
Such as the jocund flute or gamesome pipe
Stirs up among the loose unlettered hinds,
When, for their teeming flocks and granges full,
In wanton dance they praise the bounteous Pan,
And thank the gods amiss. I should be loth
To meet the rudeness and swilled insolence
Of such late wassailers; yet, oh! where else
Shall I inform my unacquainted feet
In the blind mazes of this tangled wood?
My brothers, when they saw me wearied out
With this long way, resolving here to lodge
Under the spreading favour of these pines,
Stepped, as they said, to the next thicket-side
To bring me berries, or such cooling fruit
As the kind hospitable woods provide.
They left me then when the grey-hooded Even,
Like a sad votarist in palmer’s ****,
Rose from the hindmost wheels of Phoebus’ wain.
But where they are, and why they came not back,
Is now the labour of my thoughts. TTis likeliest
They had engaged their wandering steps too far;
And envious darkness, ere they could return,
Had stole them from me. Else, O thievish Night,
Why shouldst thou, but for some felonious end,
In thy dark lantern thus close up the stars
That Nature hung in heaven, and filled their lamps
With everlasting oil to give due light
To the misled and lonely traveller?
This is the place, as well as I may guess,
Whence even now the tumult of loud mirth
Was rife, and perfect in my listening ear;
Yet nought but single darkness do I find.
What might this be ? A thousand fantasies
Begin to throng into my memory,
Of calling shapes, and beckoning shadows dire,
And airy tongues that syllable men’s names
On sands and shores and desert wildernesses.
These thoughts may startle well, but not astound
The virtuous mind, that ever walks attended
By a strong siding champion, Conscience.
O, welcome, pure-eyed Faith, white-handed Hope,
Thou hovering angel girt with golden wings,
And thou unblemished form of Chastity!
I see ye visibly, and now believe
That He, the Supreme Good, to whom all things ill
Are but as slavish officers of vengeance,
Would send a glistering guardian, if need were,
To keep my life and honour unassailed. . . .
Was I deceived, or did a sable cloud
Turn forth her silver lining on the night?
I did not err: there does a sable cloud
Turn forth her silver lining on the night,
And casts a gleam over this tufted grove.
I cannot hallo to my brothers, but
Such noise as I can make to be heard farthest
I’ll venture; for my new-enlivened spirits
Prompt me, and they perhaps are not far off.

Song.

Sweet Echo, sweetest nymph, that liv’st unseen
                 Within thy airy shell
         By slow Meander’s margent green,
And in the violet-embroidered vale
         Where the love-lorn nightingale
Nightly to thee her sad song mourneth well:
Canst thou not tell me of a gentle pair
         That likest thy Narcissus are?
                  O, if thou have
         Hid them in some flowery cave,
                  Tell me but where,
         Sweet Queen of Parley, Daughter of the Sphere!
         So may’st thou be translated to the skies,
And give resounding grace to all Heaven’s harmonies!


         COMUS. Can any mortal mixture of earthUs mould
Breathe such divine enchanting ravishment?
Sure something holy lodges in that breast,
And with these raptures moves the vocal air
To testify his hidden residence.
How sweetly did they float upon the wings
Of silence, through the empty-vaulted night,
At every fall smoothing the raven down
Of darkness till it smiled! I have oft heard
My mother Circe with the Sirens three,
Amidst the flowery-kirtled Naiades,
Culling their potent herbs and baleful drugs,
Who, as they sung, would take the prisoned soul,
And lap it in Elysium: Scylla wept,
And chid her barking waves into attention,
And fell Charybdis murmured soft applause.
Yet they in pleasing slumber lulled the sense,
And in sweet madness robbed it of itself;
But such a sacred and home-felt delight,
Such sober certainty of waking bliss,
I never heard till now. I’ll speak to her,
And she shall be my queen.QHail, foreign wonder!
Whom certain these rough shades did never breed,
Unless the goddess that in rural shrine
Dwell’st here with Pan or Sylvan, by blest song
Forbidding every bleak unkindly fog
To touch the prosperous growth of this tall wood.
         LADY. Nay, gentle shepherd, ill is lost that praise
That is addressed to unattending ears.
Not any boast of skill, but extreme shift
How to regain my severed company,
Compelled me to awake the courteous Echo
To give me answer from her mossy couch.
         COMUS: What chance, good lady, hath bereft you thus?
         LADY. Dim darkness and this leafy labyrinth.
         COMUS. Could that divide you from near-ushering guides?
         LADY. They left me weary on a grassy turf.
         COMUS. By falsehood, or discourtesy, or why?
         LADY. To seek i’ the valley some cool friendly spring.
         COMUS. And left your fair side all unguarded, Lady?
         LADY. They were but twain, and purposed quick return.
         COMUS. Perhaps forestalling night prevented them.
         LADY. How easy my misfortune is to hit!
         COMUS. Imports their loss, beside the present need?
         LADY. No less than if I should my brothers lose.
         COMUS. Were they of manly prime, or youthful bloom?
         LADY. As smooth as ****’s their unrazored lips.
         COMUS. Two such I saw, what time the laboured ox
In his loose traces from the furrow came,
And the swinked hedger at his supper sat.
I saw them under a green mantling vine,
That crawls along the side of yon small hill,
Plucking ripe clusters from the tender shoots;
Their port was more than human, as they stood.
I took it for a faery vision
Of some gay creatures of the element,
That in the colours of the rainbow live,
And play i’ the plighted clouds. I was awe-strook,
And, as I passed, I worshiped. If those you seek,
It were a journey like the path to Heaven
To help you find them.
         LADY.                          Gentle villager,
What readiest way would bring me to that place?
         COMUS. Due west it rises from this shrubby point.
         LADY. To find out that, good shepherd, I suppose,
In such a scant allowance of star-light,
Would overtask the best land-pilot’s art,
Without the sure guess of well-practised feet.
        COMUS. I know each lane, and every alley green,
******, or bushy dell, of this wild wood,
And every bosky bourn from side to side,
My daily walks and ancient neighbourhood;
And, if your stray attendance be yet lodged,
Or shroud within these limits, I shall know
Ere morrow wake, or the low-roosted lark
From her thatched pallet rouse. If otherwise,
I can c
Look, stranger, at this island now
The leaping light for your delight discovers,
Stand stable here
And silent be,
That through the channels of the ear
May wander like a river
The swaying sound of the sea.

Here at the small field's ending pause
Where the chalk wall falls to the foam, and its tall ledges
Oppose the pluck
And knock of the tide,
And the shingle scrambles after the ****-
ing surf,
and the gull lodges
A moment on its sheer side.

Far off like floating seeds the ships
Diverge on urgent voluntary errands;
And the full view
Indeed may enter
And move in memory as now these clouds do,
That pass the harbour mirror
And all the summer through the water saunter.
PNasarudheen Sep 2012
Freedom to Think!
In the Past, under clear sky, any could walk
all over Bharat, though an Indian or not so.
The notion of a nation merging petty kingdoms
dimmed the vision of the people of tolerance.
Selfish kings and selfish landlords together
severed India proclaiming “save India”, alas!
     In the post independent India, I was born,
walked freely even in the starry night, till 1970s,
enjoyed outing, slept in lodges, snored under trees.
Then came the Emergency, amidst it ,against people;
politicians exploited communal thoughts, Delhi burnt,
for votes; created vote banks; nothing learnt from riots;
no merging, but diverging forces hurled us, viciously          
forced us to riots-in Gujarat ,Assam, Bombay;
panic people run helter -skelter, in Delhi, elsewhere,
in Pune,Bangalore ,Poovar or Marad ,no exemption.
How lucky were Adi Sankara and Swami Vivekenanda!
The former founded four Mutts at the pulse-points
of Bharat- the latter roamed not in Rome but in India
(the land of saints, temples, home of gods and godly men)
instilling the spirit of nationalism and social reformation.
    But…while dollars roll over the sovereignty of rupees,
as a **** ,with drooping eyes among nations -a land
de jure integrated and de facto dissipated and dejected
by linguistic ,fiscal and parochial aspirations strutting us on-
we stand.. Who cares? Sitting around the dying culture
all Jackals, devour and howl as vultures hover around-I shudder
to move along the road, freely breathe; as espionage, tolls
identification cards, to the satisfaction of the jackals,
that create hurdles on my way, materially, spiritually; and
bribe legislature, corrupt executive,  and blur judiciary,
****** growth and progress -even a lively move of nerves.
Independence led us to dependence to MNCs  ,in fact
from East India Company the baton went to British kings
and Queens; to lobbies of MNCs later it glided wasting
the blood of revolutionary freedom fighters, hurting them.
The Red Fort became the fort for the corrupted blabbers
who roar by constitution breaking the constitution of the polity.
     I don’t dream of Lord Krishna dancing on the hood
of Kaliya on the banks of the Kalindi waters-polluted.
How nice to recall the glory of the past with love and toleration
that assimilated all thoughts of human beings in the world
and flowed  for ages through the canopy beside my cave ,
than to shudder at every knock, and to brood in my flat gasping!
……………………………………………………………………
PNasarudheen Nov 2012
In the Past, under clear sky, any could walk
all over Bharat, though an Indian or not so.
The notion of a nation merging petty kingdoms
dimmed the vision of the people of tolerance.
Selfish kings and selfish landlords together
severed India proclaiming “save India”, alas!
     In the post independent India, I was born,
walked freely even in the starry night, till 1970s,
enjoyed outing, slept in lodges, snored under trees.
Then came the Emergency, amidst it ,against people;
politicians exploited communal thoughts, Delhi burnt,
for votes; created vote banks; nothing learnt from riots;
no merging, but diverging forces hurled us, viciously
forced us to riots-in Gujarat ,Assam, Bombay;
panic people run helter -skelter, in Delhi, elsewhere,
in Pune,Bangalore ,Poovar or Marad ,no exemption.
How lucky were Adi Sankara and Swami Vivekenanda!
The former founded four Mutts at the pulse-points
of Bharat- the latter roamed not in Rome but in India
(the land of saints, temples, home of gods and godly men)
instilling the spirit of nationalism and social reformation.
    But…while dollars roll over the sovereignty of rupees,
as a **** ,with drooping eyes among nations -a land
de jure integrated and de facto dissipated and dejected
by linguistic ,fiscal and parochial aspirations strutting us on-
we stand.. Who cares? Sitting around the dying culture  
all Jackals, devour and howl as vultures hover around-I shudder
to move along the road, freely breathe; as espionage, tolls
identification cards, to the satisfaction of the jackals,
that create hurdles on my way, materially, spiritually; and
bribe legislature, corrupt executive,  and blur judiciary,
****** growth and progress -even a lively move of nerves.
Independence led us to dependence to MNCs  ,in fact
from East India Company the baton went to British kings
and Queens; to lobbies of MNCs later it glided wasting
the blood of revolutionary freedom fighters, hurting them.
The Red Fort became the fort for the corrupted blabbers
who roar by constitution breaking the constitution of the polity.
     I don’t dream of Lord Krishna dancing on the hood
of Kaliya on the banks of the Kalindi waters-polluted.
How nice to recall the glory of the past with love and toleration
that assimilated all thoughts of human beings in the world
and flowed  for ages through the canopy beside my cave ,
than to shudder at every knock, and to brood in my flat gasping!
…………………………………………………………………….
Robert C Howard Aug 2013
Sacagawea's Capture*

As I strolled the Knife River trail
a dust cloud swirled and fell
and earth lodges appeared by the score
extending from the path to the river banks.

Hidatsa women sang at their chores,
        husking corn -
              beading moccasins -
                     scraping a buffalo hide.

A band of hunters dismounted
and released their ropes -
dropping two deer and an elk
by the hanging rack.

Triumphal shouts from the river
turned all heads to the shore
where warriors, returned
from Shoshone fields,
lashed up canoes and dragged
their human spoils up the rise.

Several squaws reached out
from the gathering crowd
seizing two of the squirming children.

A Shoshone girl with terror in her eyes
cringed as a warrior raised his arm.
"No, tell your Hidatsa name!"
Sobbing she choked through broken tears,
"My name is Sacagawea."

I bolted to breach the walls of time
to face death in her defense
but a new whirling cloud intervened.

When the dust fell away
all the lodges had vanished
with all the Hidatsa villagers.

Kneeling down to the Dakota grass,
I caressed a circular hollow
etched deeply in the silent earth.



August 6, 2010
Lewis and Clark wintered in the Mandan Villages along the Missouri River in present day North Dakota in 1804.  The Knife River flows into the Missouri River just a couple of miles downstream. Several tribes lived together for their mutual security.  The scene in this poem happened a few years earlier.   The French Canadian trapper, Toussant Charboneau, either bought Sacagawea or won her in a card game.  She was pregnant when the Corps of Discovery arrived and Lewis helped "midwife" the birth of her son, Jean Baptiste Charboneau.

When Lewis and Clark found out she was Shoshone they hired her and Charboneau to help negotiate for horses to cross the Rockies.  As luck would have it, the Shoshone Chief that had the authority turned out to be Sacagawea's brother or cousin (the Shoshone language used the same word to define both relations).  Sacagawea's presence with the Corps of Discovery probably saved the expedition from annihilation on several occasions.

The Hidatsa's at Knife river and in other communities lived in large circular houses framed out in tree lumber. The open circles inside were hollowed out into crater-like depressions. Today, the hollows from their houses dot the landscape like the surface of a golf ball.

Knife River is one of the most moving sites I have ever seen or expect to see - ever!!
Alan McClure Nov 2010
On the face of it, there isn't much about this bird
To stop me in my tracks.
             Brown, oblivious, busy with the ground
It totters along on stilted legs
Probing among the frozen fields.

It's the name that's the trouble.

Childhood hours spent copying pictures
From the Readers' Digest Book of Birds
Call to mind the name, 'Curlew'.
In my house, though, birds had Scots names
and my dad, a linguistic David Bellamy
Urged us to conserve these rare words
or lose them forever.
Goldfinch?  Gowdspink!
Starling?  Stuckie!
Blue ***?  Umm...

But the undistinguished gentleman before me
was definitely a whaup.

Curlew or whaup?
Which is it to me?
The English of books
or the fading Scots, maybe closer
to the bird's wild home?

Textbook reality
or romantic poetry?
Or both - can the creature sit
in two states at once?
"Schrodinger's Curlew", I think with a smile.
("Schrodinger's Whaup!" bellows the bit of my dad
that lodges in my head.)

           Here, under a cloud of my own breath
In the low winter light,
            Neither seems quite adequate.

And then, untouched by my musings
The bird spreads its wings and lifts,
Naming itself, with a long, pure note

          And my heart, in two states,
           Leaps
             and breaks.
- From Also Available Free
Maggie Emmett Sep 2014
The scent of death
lingers for years
in a place

lodges in the soil
rots
and slowly compresses

composting down
deep down
in dirt

earth turns
seasons pass
time and space and silence

until the coiling roots
draw back again
and all that grows

from baby's tears
to blood red poppies
oaks and elms

bear testimony
to the forgotten
dead.

© M.L.Emmett
Thinking of War and the forgotten dead. The new harvest about to begin.
brandon nagley May 2016
i.

The atlantian theorists, of the Masonic order,
Wanted a new world, ****** indigenous quarter's;
They came by their ship's, to conceal native truth's,
Only coming for a plunder, to giveth satanic rule.

ii.

The warrior-painted faces, naturally painted by ash and red,
Sawest their shores, being broken by it's door's; mad-men in
Shiny silver, hand's open, yet were fed. Sachem prophet's
Bellowed the harbinger's long afore, now all hast come, these
aborigines weren't dumb; they prophesied this long before.

iii.

The wigwams, longhouses, teepees and lodges, were uprooted from their sacred ground's, the creator's meek were ravaged; as giant bones were taken while found. As hidden beneath the surface, the haut monde made none sound; playing dumbed with Gun's, they ran their fun, fabricating lies, under the America's sun. As tis they gave the world alibi's to be one, O' what hath they done; O' what hath they done.

iv.

First the viking, with dragon ship thunder
came to conquer,pillage and plunder
taking lives without a thought
unwary of the cruelty they wrought.

v.

Then pilgrim's progress seeking new land
would have starved if not for the "savage" man
onward, westward, did they go
killing for profit, pleasure little did they know.

vi.


Grandfather, earth mother and spirit of wild
they watched as the white eye usurped the child
and still, no lesson has been learned
the people grew fat, their culture spurned.

vii.


Most of the tribes are gone away
and America has come to stay
but in my native heart i yearn
to see the Indian nation return.



©Brandon Nagley \Wolfspirit duo poem
©Lonesome poet's poetry
©Indigenous harbinger's revealed
I say atlantian theorists because the masons came here to build a new Atlantis, based on Francis bacon and other high masons knowing of the once Atlantis that did exist ( facts out there under sea, why under sea? God flooded earth because of what the watchers , sons of god ( demonic beings did with women mating with them, in genesis 6:2), and the masons came to America, to base a new order ( thus in place the new world order being revealed now, came long ago from the men who ***** and plundered once native land, that once was untouched.) As many don't know 44 of the 56 signers of the declaration of Independence were masons ( not Christian as many want to believe, and being a Christian myself must wake others up to that reality and what's happening before you was planned long ago based on an atlantian theory, as if you know what Atlantis is, many say land of the gods. Though not being gods at all but offspring of the watchers or fallen angels... The giants...!!! That their remains are scattered all throughout your land as Smithsonian museum has well admired to destroying giant bodies 10-15 feet tall over a thousand bodies,!!! And giant skulls and bodies and Skeleton's have been found by the thousands and used to be mainstream news early nineteen hundreds in papers worldwide and especially America, something that the natives knew as truths... What you don't know the chiefs all over America have spoke of these giant beings that used to walk among them matching biblical scripture and world history and native history not told in your school history books because it doesn't match up to a new world agenda world view and mainstream new world agenda that's being pushed in your sights!!! As history channel ( ran by elite and mainstream lies) sais to you one minute giants never existed. Though next show they'll put on is of the gigantopithecus. Lol.. How much truths you don't know thst you really should this isn't mythical. This is reality not just native or biblical truth, world truth hidden for a new orders agenda... awake to that... Look up facts through Tom horn, look up the watchmen channel on YouTube, Steve quayle, you'll learn alot you never knew I knew this for years, yet more I learn daily how much covering and hurt has been caused in this once great place to hide truths for a dark agenda....
Sachem- means a chief or leader...
Harbinger- warning, forerunner of something.
Aborigines- meaning not just people in Australia- meaning original people.
Haut monde- fashionable society...
People take turns inserting coins
attempting to grab plushy hearts and plastic capsules
the claws never were good at holding on for long
always went limp, dropping the trinkets, just before the finish line
only time it grabbed hold of something long enough
to flash all the lights and sing
was for children
who pointed a tiny hand
at something shiny they saw inside
parents step up to fail again and again
at winning it for them.
when the kids have a turn.
on the first try, they lasso this heart
resting firmly on the bottom
hidden beneath all the old ipods and heavy rubber toys.
would glow in the lights
when they lit all up and sang for them.
revered for their expertise and skill,
they reach in to claim their reward.
not even knowing what it really was.
but for some reason
grabbing it.
bringing it everywhere.
when the kids get older.
it was kept on their bed.
when they had their own children
handed down to toy chests
when they grew old, their children left the hearts
in hospital rooms...

they didn't think of it much.
seemed natural to lug it around.
everyone was so proud, that the machine chose them.
the prize was so soft, and familiar.

the machine, though.
could tell every day that it was missing.
held tightly onto the coins they left.
kept filling itself with junk and giving it to strangers
hoping one day they'd come back to play again.

a man comes by once in awhile to relieve him of his coin
then fills him full of new prizes to divvy out.
but the claw machine lodges some coins
far in the back, where his short arms can't reach
so he can remember
Cunning Linguist Mar 2015
Humanity is tainted and now leaking everywhere
In a world where people jump out
airplanes after stacks of money
To a din of sirens blaring,
War drums thrumming
Funny you'll do nothing;
It's a racket designed to create the distraction

To the hidden monsters flying in the night sky
Ever secure, beneath a crux of watchful eyes
Masters of disguise bend your will to their lies
Subconsciously shapeshifting acquiescence in the absence of light

They operate in obscurity
Conglomerates of impunity
Urgency manifests necessity
With a propensity for depravity
Slaves lulled to a fake sense of security with false promise of luxury
Compulsively regurgitating propaganda in delusory quandary
Happy little sheep march willingly to the teeth of the Serpent machine

Ominous omniscience mixes with
Sensations of bodilessness
In a state of godlessness
Whenever my conscious surfaces in this clandestine system
I sell my soul to purchase debt and let repercussions fall upon my children
A paradigm; with no ethics the center is an idol,
and the world had forever idolized the god money, Belial

Imagine
A carnival pageant, with parades of tyrants tirading
and masquerading on the world's stage as lavish savages

With overwhelming power in hand,
I'll bring an end to it all
If you gaze for long into the abyss
It will stare back into your soul

Pay homage to barrages of sacred false knowledge/unacknowledged
It lodges to your consciousness as it takes you hostage
You think you're open-minded but suffer from mental spillage
Then brain begins hemorrhaging like a glitch in the matrix

Global massacre is imminent
Our abandonment's no accident
Caricatures of government act as the Devil's advocates

Insane It's us against them
Zionist Superfriends deciding trends
designing and framing an outline of the endgame just for sh¡ts-n-gigs
Hands reach through the tapestry pulling you in and unrelenting,
Secretly from behind the scenes

Portraits of dishonesty
Stripping you of all life and liberty
Symphonies of screams
systematize in perfect symmetry
Enslaving and slaying humankind -
They've exacted brainwashing
to the science of chemistry
And mold your mind
with the subtlest alchemy

Media blackout;
Credits tapped out
Better act now
before the stock markets
collapse down

What's your plan when **** hits the fan,
will you follow The Man or fail condemned?
Now bow at the feet of the ministry of tyranny,
Head lowered in defeat *preparing for the guillotine
Hal Loyd Denton Feb 2013
Restoration

I found myself in a desert the sun beat down relentlessly you see I was just one more fool living on the
Devil’s life plan he comes and sizes you up watches with intensity not of care but hate he doesn’t take
Long he has seen the same thing multiplied many times before he does a little razz and dazzle if you
Could have seen my face you would know how appealing it was oh that’s right you got the same
Treatment you see this desert is where he houses all of his captives it’s so wide and vast the thought is
Who’s trapped but we are like the icy ice berg but with us it’s the conscious like the tip then the
Subconscious is all that mass the true awe and power of being human I want to insert two pieces I wrote
That deals with the subconscious I believe you will benefit from them just one more person’s thoughts
On Such a grand subject
Piercing the Inner Sanctum
The trivial the less important will never even get a start into the bastion of peace and well being that is
Sacred and defended to the last breath the one irresistible caller that is never barred and who is as a
Master key is beauty to no avail can you post guards loveliness has no comparisons like spectacle in any
And all forms it governs and rules all of our hearts once seen the invitation is never with drawn like the
Vistas seen from a high mountain incomparable glory is touched sequestered in depths of appreciation
Moments of grandeur with this spell compression is ultimate the thick richness slowly sinks beyond all
Comprehension it will linger for a life time the blues are the high honor of dress befitting a person of
Rare quality to have and squander cherished gifts the emptiness can never be measured but to make
Contact with the sublime on a desert plane the one invaluable gift of solitude no pretense or frivolity
To cause error or a missed chance to speak and hear wonders undeniable voice that is attended by rare
Essences of tranquility that robes itself in splendor it beckons in pure language simplicity that astounds
Bewilderment of the highest order lodges in your soul the hush of holy beings are noticed if only by the
Assured peace that builds a walled fortress nothing can assail these attainments visited and began
By The unutterable beauty that moves with conscious and deliberate design to bestow upon you
The Perfection that once ruled in Eden

Now deeper the mind seeks to find the way where all rules are absent

Bedazzled Dreamer
Put the long boat in the deep waters of the mind the calm peaceful knowing all is glowing we glide not
Knowing where were going the subconscious will be our guide dividing the two worlds the quiet
Submersible is wild anything may be floating in these depths we have left shore far behind truly
We have entered unchartered waters there is no fixable Bering a lustiness takes over there is no helm
Just a pervading looseness not unsettling but truly uncharacteristic for the coconscious must always
Have a grip a grasp of what is where it is and every detail must be quantified now all senses are blown
A storm is brewing its far reaches unknown but there is softness that excludes fear the overriding
Thought is possibilities can be forged maximized eternalized thoughts are ghost like unknown entities
They were formally known but now remain a mystery dislodged from thought bases that are not solid
All is free association tantalizing in one sense then disconcerting in another what do I do with my mind
Surly it has jumped off the track I could be bewildered if I could get a hold on the situation free flowing
Unspoken but still distinctively saying volumes where is the slow button reams voluminous thoughts
Are spewing into nothingness being lost I can’t keep up the discernible is mixed with eons and theorems
Time and space is void of meaning the world here is elastic mass it convulses at will no parameters exist
The only thing constant is high velocity change being in one place is impossible all is jumbled who stirred
This caldron in my mind voice and pure thought are the same think it know it what burdensome lives we
Live when it is all a tattered sail on rough seas we behold nothing know nothing in the extreme
Romanticism blurts out sail for Trafalgar we are strangers in a plush gifted void try as we will there is
No simple answers but we are a simple people truly the only time were are fit is when we are
Sound Asleep well then sleep on and I will do the same dreaming is therapeutic just think how
Crazy we would be without it

So with that small insight this is more truth I signed my life away to the devil and here is the fun
Part it’s like your hardly comfortable on a computer your on this small frame here he is on a
Worldwide super computer and he is a **** like no other you are slowly crawling along he is
Miles Ahead of you try to strike order in life this answer comes back it has been high jacked its
Not even your thoughts any more it’s completely contrary to all that is decent and ideal but it
Comes as a fog it creates a state of disinformation this is how we find we are bound in half truths
In this state how far from love how desperate is our circumstances what caused and allowed
Us to be left to the dry treacherous land of being forgotten misplaced without remedy to know the dark
Embrace of loneliness we are a people of language it finds us it speaks health to our inward being it is
The gentle soothing the spell that alone provides the structure the melodious times hear the flow of
Refreshing water from hidden springs they bend at just the right place they find us where dark
Broodings Are pulling us into compromise and ruin we feel and taste the surety of joy the call of
Assuredness is known in these depths this internal dismay of mazes infernal are their crushing blows
Does it wash away the meaningful is the face of grace seen to be drowning in walled in terrain to high to
Climb to understanding that enlightening that is our very humanness our ability to connect to share
Never forgetting who and where we came from the integral foundation that builds us as a people was
This first dislodging the first steps of chaos the hardness that drives and separates to quickly we are
Adrift and at the stern is ego without measure and the seeds of discontent are what we are sowing not
The creative roots of harmony and good will burned black by the desert sun all descriptors fail to show
The unique the part that truly was wondrously made no one is looking they are only into the new
Exciting theses very words are the quiet assault that is aimed at them they need restored but they never
Will agree then a nanny kills two little ones in her charge stabs them to death with this insane step into
Yet deeper subterranean darkness the roots of life are growing but they are poisoned throughout it
Reflects on the service the body is racked twisted as a gnarled old tree that can look picture perfect in
Nature but terrible in human life in this state of waste and need of restoration I could hardly see who
Cares at that point the view is most disgusting and in this condition all hope lost the final boat has sailed
With it the last of human dignity goes under the deep black waves when this thought was strongest the
Sea was not my reality only the lifeless desert it was all there was but all of a sudden was it mind tricks a
Mirage I was seeing this beautiful bough filled with blossoms and from there it continued to grow and
Spread out before me all green grasses a profusion of glorious colored flowers of all kinds it started to
Break through the deadness of my mind a time long forgotten slowly started to emerge I couldn’t see
Anyone but I knew that a visitor had joined me tears started like a dam had broken somewhere deep
Within all I knew I was truly loved I had worth and value I could feel it being added anew where I was
An eye sore just moments before now I was a princely person I had this intense sense of whoever it was
Who joined me had known extreme suffering He got me on every level and he was repairing and
Restoring those long festering wounds they just seem to fall off and the greatest peace started to emit
From my inner being there was just a sense of well being that was mountainous and truly rivers of joy
Started to flow out and away my friends step into these words they come from the great restorer your the gift that the thief stole and now you have been reclaimed
I

Here’s the mould of a musical bird long passed from light,
Which over the earth before man came was winging;
There’s a contralto voice I heard last night,
That lodges with me still in its sweet singing.

   II

Such a dream is Time that the coo of this ancient bird
Has perished not, but is blent, or will be blending
Mid visionless wilds of space with the voice that I heard,
In the full-fuged song of the universe unending.
Michael R Burch Sep 2020
These are English translations Haiku by the Japanese Masters of the form, including Matsuo Basho, Yosa Buson, Fukuda Chiyo-ni, Kobayashi Issa, Yamaguchi Seishi and Hisajo Sugita.

Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
― Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch

Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness!
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Lightning
shatters the darkness―
the night heron's shriek
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

One apple, alone
in the abandoned orchard
reddens for winter
― Patrick Blanche, loose translation by Michael R. Burch

The poem above is by a French poet; it illustrates how the poetry of Oriental masters like Basho has influenced poets around the world.



I remove my beautiful kimono:
its varied braids
surround and entwine my body
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

This day of chrysanthemums
I shake and comb my wet hair,
as their petals shed rain
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

This sheer kimono—
how the moon peers through
to my naked skin!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

These festive flowery robes—
though quickly undressed,
how their colored cords still continue to cling!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

Chrysanthemum petals
reveal their pale curves
shyly to the moon.
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

Loneliness —
reading the Bible
as the rain deflowers cherry blossoms.
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

How deep this valley,
how elevated the butterfly's flight!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

How lowly this valley,
how lofty the butterfly's flight!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

Echoes from the hills—
the mountain cuckoo sings as it will,
trill upon trill
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch



This darkening autumn:
my neighbor,
how does he continue?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snow-flakes settle:
lilies on the rocks
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild ducks:
my mysterious companions!
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Will we meet again?
Here at your flowering grave:
two white butterflies
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch; this has been called Basho's death poem

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch



The Oldest Haiku

These are my translations of some of the oldest Japanese waka, which evolved into poetic forms such as tanka, renga and haiku over time. My translations are excerpts from the Kojiki (the "Record of Ancient Matters"), a book composed around 711-712 A.D. by the historian and poet Ō no Yasumaro. The Kojiki relates Japan’s mythological beginnings and the history of its imperial line. Like Virgil's Aeneid, the Kojiki seeks to legitimize rulers by recounting their roots. These are lines from one of the oldest Japanese poems, found in the oldest Japanese book:

While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch

Here's another excerpt, with a humorous twist, from the Kojiki:

Hush, cawing crows; what rackets you make!
Heaven's indignant messengers,
you remind me of wordsmiths!
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch

Here's another, this one a poem of love and longing:

Onyx, this gem-black night.
Downcast, I await your return
like the rising sun, unrivaled in splendor.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch



More Haiku by Various Poets

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Our world of dew
is a world of dew indeed;
and yet, and yet...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true that even you
must rush off, like us, tardy?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Standing unsteadily,
I am the scarecrow’s
skinny surrogate
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn wind ...
She always wanted to pluck
the reddest roses
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Issa wrote the haiku above after the death of his daughter Sato with the note: “Sato, girl, 35th day, at the grave.”



The childless woman,
how tenderly she caresses
homeless dolls ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging
to the plum tree:
one blossom's worth of warmth
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One leaf falls, enlightenment!
Another leaf falls,
swept away by the wind ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This has been called Ransetsu’s “death poem.” In The Classic Tradition of Haiku, Faubion Bowers says in a footnote to this haiku: “Just as ‘blossom’, when not modified, means ‘cherry flower’ in haiku, ‘one leaf’ is code for ‘kiri’. Kiri ... is the Pawlonia ... The leaves drop throughout the year. They shrivel, turn yellow, and yield to gravity. Their falling symbolizes loneliness and connotes the past. The large purple flowers ... are deeply associated with haiku because the three prongs hold 5, 7 and 5 buds ... ‘Totsu’ is an exclamation supposedly uttered when a Zen student achieves enlightenment. The sound also imitates the dry crackle the pawlonia leaf makes as it scratches the ground upon falling.”



This world?
Moonlit dew
flicked from a crane's bill.
—Eihei Dogen Kigen (1200-1253) loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dewdrops beading grass-blades
die before dawn;
may an untimely wind not hasten their departure!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dewdrops beading blades of grass
have so little time to shine before dawn;
let the autumn wind not rush too quickly through the field!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outside my window the plums, blossoming,
within their curled buds, contain the spring;
the moon is reflected in the cup-like whorls
of the lovely flowers I gather and twirl.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku (1661-1707), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is Basho’s response to the Takarai Kikaku haiku above

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I too
have been accused
of morning glory gazing ...
—original haiku by by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn’s in the wind.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado ...
and above her?
An ocean of stars.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, butterfly,
it’s late
and we’ve a long way to go!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothing in the cry
of the cicadas
suggests they know they soon must die.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The bee emerging
from deep within the peony’s hairy recesses
flies off heavily, sated
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun’s intense radiance.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Yosa Buson haiku translations

On the temple’s great bronze gong
a butterfly
snoozes.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hard to describe:
this light sensation of being pinched
by a butterfly!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not to worry spiders,
I clean house ... sparingly.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Among the fallen leaves,
an elderly frog.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In an ancient well
fish leap for mosquitoes,
a dark sound.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Flowers with thorns
remind me of my hometown ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Reaching the white chrysanthemum
the scissors hesitate ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A silk robe, casually discarded,
exudes fragrance
into the darkening evening
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whose delicate clothes
still decorate the clothesline?
Late autumn wind.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is an example of a translation in which I interpreted the poem before translating it. In the original poem the clothes were thin (suggesting suggestive garments). In Japanese poetry an autumn wind can represent loneliness. So I interpreted the poem to be about an aging woman who still wears enticing clothes but is increasingly lonely. Since in the West we don't normally drape clothes on screens, I moved the clothes to a clothesline, which works well with the wind. For me it's a sad poem about something that happens all too often to people as they age.

An evening breeze:
water lapping the heron’s legs.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

gills puffing,
a hooked fish:
the patient
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The stirred morning air
ruffles the hair
of a caterpillar.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Intruder!
This white plum tree
was once outside our fence!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender grass
forgetful of its roots
the willow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the poem above can be taken as commentary on ungrateful children. It reminds me of Robert Hayden's "Those Winter Sundays."―MRB

Since I'm left here alone,
I'll make friends with the moon.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The hood-wearer
in his self-created darkness
misses the harvest moon
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White blossoms of the pear tree―
a young woman reading his moonlit letter
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pear tree flowers whitely:
a young woman reading his letter
by moonlight
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On adjacent branches
the plum tree blossoms
bloom petal by petal―love!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A misty spring moon ...
I entice a woman
to pay it our respects
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Courtesans
purchasing kimonos:
plum trees blossoming
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring sea
rocks all day long:
rising and falling, ebbing and flowing ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the whale
    dives
its tail gets taller!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While tilling the field
the motionless cloud
vanished.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even lonelier than last year:
this autumn evening.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My thoughts return to my Mother and Father:
late autumn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Late autumn:
my thoughts return to my Mother and Father
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This roaring winter wind:
the cataract grates on its rocks.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While snow lingers
in creases and recesses:
flowers of the plum
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Plowing,
not a single bird sings
in the mountain's shadow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the lingering heat
of an abandoned cowbarn
only the sound of the mosquitoes is dark.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The red plum's fallen petals
seem to ignite horse ****.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The abandoned willow shines
between bright rains
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dew-damp grass:
the setting sun’s tears
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew-damp grass
weeps silently
in the setting sun
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The poem above is believed to be Buson's jisei (death poem) and he is said to have died before dawn.

Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a second interpretation of Buson's jisei (death poem).

In the deepening night
I saw by the light
of the white plum blossoms

―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a third interpretation of Buson's jisei (death poem).

Our life here on earth:
to what shall we compare it?
Perhaps to a rowboat
departing at daybreak,
leaving no trace of us in its wake?
—Takaha Shugyo or Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch



I thought I felt a dewdrop
plop
on me as I lay in bed!
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch

We cannot see the moon
and yet the waves still rise
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch

The first morning of autumn:
the mirror I investigate
reflects my father’s face
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch



Wild geese pass
leaving the emptiness of heaven
revealed
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Inside the cracked shell
of a walnut:
one empty room.
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Bring me an icicle
sparkling with the stars
of the deep north
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Seen from the skyscraper
the trees' fresh greenery:
parsley sprigs
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Are the geese flying south?
The candle continues to flicker ...
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Still clad in its clown's costume—
the dead ladybird.
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

A single tree,
a heart carved into its trunk,
blossoms prematurely
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch



Silently observing
the bottomless mountain lake:
water lilies
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Cranes
flapping ceaselessly
test the sky's upper limits
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Falling snowflakes'
glitter
tinsels the sea
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Blizzards here on earth,
blizzards of stars
in the sky
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Completely encircled
in emerald:
the glittering swamp!
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

The new calendar!:
as if tomorrow
is assured...
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch



Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch

Because morning glories
hold my well-bucket hostage
I go begging for water
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch



Spring
stirs the clouds
in the sky's teabowl
― Kikusha-ni, loose translation by Michael R. Burch

Tonight I saw
how the peony crumples
in the fire's embers
― Katoh Shuhson, loose translation by Michael R. Burch

It fills me with anger,
this moon; it fills me
and makes me whole
― Takeshita Shizunojo, loose translation by Michael R. Burch

War
stood at the end of the hall
in the long shadows
― Watanabe Hakusen, loose translation by Michael R. Burch

Because he is slow to wrath,
I tackle him, then wring his neck
in the long grass
― Shimazu Ryoh, loose translation by Michael R. Burch

Pale mountain sky:
cherry petals play
as they tumble earthward
― Kusama Tokihiko, loose translation by Michael R. Burch

The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.
― Hashimoto Takako, loose translation by Michael R. Burch

The bitter winter wind
ends here
with the frozen sea
― Ikenishi Gonsui, loose translation by Michael R. Burch

Oh, bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to fell?
― Natsume Sôseki, loose translation by Michael R. Burch

Winter waves
roil
their own shadows
― Tominaga Fûsei, loose translation by Michael R. Burch

No sky,
no land:
just snow eternally falling...
― Kajiwara Hashin, loose translation by Michael R. Burch

Along with spring leaves
my child's teeth
take root, blossom
― Nakamura Kusatao, loose translation by Michael R. Burch

Stillness:
a single chestnut leaf glides
on brilliant water
― Ryuin, loose translation by Michael R. Burch

As thunder recedes
a lone tree stands illuminated in sunlight:
applauded by cicadas
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch

The snake slipped away
but his eyes, having held mine,
still stare in the grass
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Girls gather sprouts of rice:
reflections of the water flicker
on the backs of their hats
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Murmurs follow the hay cart
this blossoming summer day
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

The wet nurse
paused to consider a bucket of sea urchins
then walked away
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

May I be with my mother
wearing her summer kimono
by the morning window
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

The hands of a woman exist
to remove the insides of the spring cuttlefish
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

The moon
hovering above the snow-capped mountains
rained down hailstones
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow
cresting mountains
― Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch

Spring snow
cascades over fences
in white waves
― Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch



Tanka and Waka translations:

If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can’t I also frolic here —
as fearless, and as blameless?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Submit to you —
is that what you advise?
The way the ripples do
whenever ill winds arise?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Watching wan moonlight
illuminate trees,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

That which men call "love" —
is it not merely the chain
preventing our escape
from this world of pain?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Once-colorful flowers faded,
while in my drab cell
life’s impulse also abated
as the long rains fell.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

I set off at the shore
of the seaside of Tago,
where I saw the high, illuminated peak
of Fuji―white, aglow―
through flakes of drifting downy snow.
― Akahito Yamabe, loose translation by Michael R. Burch



New Haiku Translations, added 6/27/2022

As the monks sip their morning tea,
chrysanthemums quietly blossom.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of plum blossoms
on a foggy path:
the sun rising.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea darkens ...
yet still faintly white
the wild duck protests.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pear tree blossoms
whitened by moonlight:
a young woman reading a letter.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outlined in the moonlight ...
who is that standing
among the pear trees?
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your coolness:
the sound of the bell
departing the bell.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the moon flies west
the flowers' shadows
creep eastward.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaves
like crows’ shadows
flirt with a lonely moon.
Kaga no Chiyo (1703-1775), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The next seven autumn moon translations are dedicated to Stephen I. Hsu, who suggested the Chiyo-ni poems to me.

Bright autumnal moon,
but no matter how far I walked,
unreachable.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bright autumnal moon,
but no matter how far I walked,
distant beyond my grasp.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here, “grasp” in both the sense of touch and understanding.

Walking, walking
toward the bright autumn moon,
never the nearer.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I walk and walk
toward the autumn moon,
yet it remains distant.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"meigetsu ya": "bright moon" or "harvest moon"
"ittemo ittemo": "however far I walked," or "no matter how much I walk"
"yoso no sora": "distant sky," "unknown sky," or "another's sky"



The bright autumn moon
even for those we keenly miss
shines just as full.

The bright autumn moon
even for those far from us
shines just as full.

The bright autumn moon
even for those far from us
seems just as close.

meigetsu ya: "bright moon" or "harvest moon"
rusu no hito ni mo: "for those far away"
maru nagara: "while round" or perhaps "remains round/full"



Let me die
covered with flowers
and never again wake to this earthly dream!
—Ochi Etsujin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To reveal how your heart flowers,
sway like the summer grove.
—Tagami Kikusha-Ni (1753-1826), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the thicket's shade
a solitary woman sings the rice-planting song.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A fallen blossom
returning to its bough?
No, a butterfly!
Arakida Moritake (1473-1549), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminated by the harvest moon
smoke is caught creeping
across the water ...
Hattori Ransetsu (1654-1707), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fanning its tail flamboyantly
with every excuse of a breeze,
the peacock!
Masaoki Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch

Waves row through the mists
of the endless sea.
Masaoki Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch

I hurl a firefly into the darkness
and sense the enormity of night.
—Kyoshi Takahama (1874-1959), loose translation by Michael R. Burch

As girls gather rice sprouts
reflections of the rain ripple
on the backs of their hats.
—Kyoshi Takahama (1874-1959), loose translation by Michael R. Burch



ISSA TRANSLATIONS


Petals I amass
with such tenderness
***** me to the quick.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

This world of dew
is a world of dew indeed;
and yet...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Standing beneath cherry blossoms
who can be strangers?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

An enormous frog!
We stare at each other,
both petrified.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Skinny frog,
hang on...
Issa to the rescue!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

I toss in my sleep,
so watch out,
cricket!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

In a better world
I'd leave you my rice bowl,
little fly!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Cries of the wild geese...
Spreading rumors about me?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

While a cicada
sings softly
a single leaf falls...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Wake up, old tomcat,
then with elaborate yawns and stretchings
prepare to pursue love
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

This windy nest?
Open your hungry mouth in vain,
Issa, orphaned sparrow!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

The ghostly cow comes
mooing mooing mooing
out of the morning mist
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

The snow melts
and the village is flooded with children!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Full moon,
my ramshackle hut
is an open book!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true
that even you
must rush off, late
for some date?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Don't weep, we are all insects!
Lovers, even the stars themselves,
must eventually part.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

In our world
we walk suspended over hell
admiring flowers.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

In the thicket’s shade
a solitary woman
sings the rice-planting song.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If my father were here,
we would gaze
over dawn’s green fields together.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Smug boss
plopped on his throne:
pompous bullfrog!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Serene-faced
contemplating the stars:
Buddha-frog.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing stone-still
for the horse to smell:
Buddha-frog.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Such a racket!
Will I be your next meal,
cawing crows?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New Year’s Day
I welcome a guest:
nestless bird.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Likewise homeless,
this first day,
in Edo.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New Year’s first rain:
my grass-roofed hut’s
first leak.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wild daisies
celebrate:
first day of spring.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring returns:
more excuses for foolishness
from this fool.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pretty
fresh-faced girls
multiplying like spring!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the snow melts
the village brims
with children.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The child
gives her dolls
a good scolding.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The old doll
suns herself
in the store window.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mocking
the perspiring farmer,
the jaunty crow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lit
by the lightning-flash:
spring snow falling.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You’ve ruined my dream,
nightmare crow,
with your cawing!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring returns
simply but elegantly
with a pale blue sky.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring’s
first butterfly
swaggers.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pretty rice-planting girl
with a butterfly
asleep on her back.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The butterfly
flutters back
to Buddha’s lap.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hole in the wall?
Peeping Tom!
I spy on the pretty sky.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Time flies,
so fast
the bonfires burn out.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ritzy kite
smirks above
a beggar’s hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The great bronze
Buddha’s nose
itched by baby sparrows.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

From serene Jizo’s
holy neck it hangs:
the rice dumpling.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Little snail,
conquer Mount Fuji,
inch by inch!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Intruder!
A loitering pheasant
pecks at my gate.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t migrate geese!
There is sorrow everywhere.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t cry,
migrating geese;
everywhere the world’s the same.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How they glare
when I return:
the geese at my gate.
(Or is it theirs?)
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A talented goose
posed on one foot
in the rice field.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter breeze:
snowflakes flutter down
like confetti.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The old banner
***** lonely and cold
in the winter thicket.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Back door amusement:
******* scribbles
in winter’s first ice.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How cold?
My only hand towel
frozen stiff.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you cross it,
cross carefully and lightly:
ice.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Safe beneath the ice,
the cat’s eyes follow
crazy fish.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

From the tip of Buddha’s
honorable nose
an icicle dangles.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Steering me home
to my hut:
winter rain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Teased by the winter wind,
the pig giggles
in his sleep.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The winter wind
generously
sweeps my gate.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter night:
scratching at my window,
a banished cat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Likewise in no mood
to sweep the snow,
the scarecrow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My little straw mat:
the cat arrives
with a coat of snowflakes.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The girl hugs
her ragcloth monkey:
winter hailstorm.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Patched
with wastepaper,
my ragged winter coat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cricket’s
cozy winter residence:
my quilt.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hey mice,
quit ******* on my new friend’s
domicile!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Forlorn sight:
from distant fields
a little hut’s light.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The generous wind
sweeps
my sooty hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely
plum tree blooms
among pines.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Plum blossoms
giggle
at my rags.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At the edge
of a reeking well,
elegant plum blossoms.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are you illuminating
plum blossoms for stealing,
vagrant moon?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonlit gate:
the mosquito-eating bats
make their rounds.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like the bats
moonlit streetwalkers also
make their slow rounds.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A hot, humid night ...
bats dangle
by the riverbank.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A hot, humid day ...
I engage in a staring contest
with a gargoyle.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Glaring
like he’d devour the winter moon,
the gargoyle.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dragonfly
works the late shift:
night fishing.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Having peeled off your skin,
snake,
are you any cooler?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Left in Buddha’s lap,
a snake’s
discarded garment.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

From the great bronze Buddha’s
nose
morning mist emerges.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the great bronze Buddha’s
nose,
a **** bug.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Chestnuts falling:
even the stone Buddha
has an umbrella hat!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A sparrow chirps
in his lap:
the snowbound Buddha.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Boars and bears
my only neighbors:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My sinful dog
my sole companion:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No good deeds
but unable to sin:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The winter houseguest
I spared, a little fly,
my cat murdered.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyeing the potato
baking on the banked fire,
a criminal crow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the bullfrog
gapes
at brilliant fireflies.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why do you
play with fire,
tiger moth?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitoes
so thick
I exhale them.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you also
mourn your mother,
cicada?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the insects
huddle at the window:
a cold night.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My evicted fleas
have re-made me their landlord:
autumn rain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn cacophony:
the cicadas’ grumblings
grow louder.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“It’s cold,”
the cicadas’ complaints
have begun.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The strutting crow
splashes
into the silver dew.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The woodpecker
sizes up
my tasty hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of life’s passage
the dewdrops
frolic.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He makes
a splendid windbreak,
the sumo wrestler.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing alone
in a world of tranquility,
the scarecrow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As among men,
so among insects:
good singers, bad singers.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Settling to sleep
on the helpless scarecrow,
the dauntless dragonfly.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An autumn butterfly
clings
to the scarecrow’s sleeve.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Reflected in the dragonfly’s
somber eyes,
the distant mountain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dragonfly
siestas
on the steer’s head.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The praying mantis
clings by one claw
to the temple bell.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The village dog
waters
chrysanthemums.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There no shame
if we teeter-totter,
old chrysanthemum.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The briar chrysanthemum
blooms
in secret.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Atop the guady chrysanthemum
a caterpillar
snoozes.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Thanks to morning-glories
my hut
becomes a palace.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eating my rice
alone
among morning-glories.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Droplets form
on the still, silent
morning-glories.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rice field dew,
half of it
human perspiration?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Through night’s gloom,
bit by bit it grows,
the gourd.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clever as foxes,
the children
hide amid plume grass.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even plume grass
waves farewell at last
to autumn.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the sleeping dog
gently descends
a leaf-hat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Avert your eyes
while I **** in your field,
little wren!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This stand of trees:
my head
just as barren of leaves.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lacking common sense
out-of-season flowers
bloom on my fence.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All alone,
babbling nonsense,
I toast the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Kyoto:
even beneath bridges
beggars toast the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Living alone,
one bottle suffices
for toasting the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come what may,
trust the New Year to Buddha
despite his former failures.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A wind chime’s
bubbly babble
ends the year on a bright note.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It takes two
temple nuns
to yank out one radish.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Berating
my heavy drinking,
the mountain cuckoo.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




NEW BASHO TRANSLATIONS 06-19-2025

SPRING

Blame the rainy season
for my absence,
old friend Moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For yet a little while,
the pale moon
floating among blossoms...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Moon past full:
darkness
increasing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
so heavy
they overflow the waterfall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll catch up
about cascading waterfall blossoms
when I drink with Li Bai.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fluttering rose petals
fall
into the river’s gurgling waters.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
overwhelming the falls,
overflowing...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rainy season downpour
sours even the ears
of ripening plums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Flood!
Stars will soon sleep
atop a rock.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll dare drenching
my paper robes
to nab a sprig of spring blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is that handsome man
no long with us:
the rain-hidden moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So much harsher
than other mouths,
the wind devours newborn blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So taken by their beauty,
I long to take
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Trembling, feeble,
heavy with dew:
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Other flowers bloom,
the camellias
remain indifferent.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An orchid’s
lingering fragrance
veils the bedchamber.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boy’s bangs
retain the scent
of youthful grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring winds
tickle the flowers
till they burst out in laughter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Falling to the ground,
returning to its roots,
the flower’s farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So many things
recur in memory:
spring blossoms reopen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing them naked
almost makes me caress
the ******* flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As temple bells fade
flowers strike their fragrance
into the silence.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bat also emerges
into the birds’
world of flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

When planting,
please handle the infant cherry tree tenderly,
gently, like a baby.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How can one fret
during cherry blossom time?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How I envy them,
growing high above our transient world,
the mountain cherries.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Curiosity:
a butterfly alights
on nectarless grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
hovers over
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
flutters above
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Since spring showers insist,
the eggplant seeds
commence sprouting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Never belittle
the tiniest seeds:
the spunky pepper reddens.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Once green,
behold!
The red pepper.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After spring rains
mugwort shoots up
in grassy lanes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Higher than the larks,
resting amid the blue,
this mountain pass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The blossom-filled day
makes the tree’s sadness
seem all the darker.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Goodbye, old friend:
no longer beckoning
miscanthus plumes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spying plum blossoms
the infatuated ox
bellows, “Yes!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The day-lily,
dripping water
into the grasses’ forgetfulness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Scooped up by my hands,
the springwater
shocks my teeth with its iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cats’ noisy mating subsides;
now into our bedroom
creeps the quiet moonlight.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Here at Wakanoura
I’m finally in step
with fleeting and fleeing spring.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A bell-less village?
Who will ring in
the end of spring?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell unheeded?
Unheard?
Still, spring is fleeting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun’s about to set:
the spring’s last shimmering heat ray.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

SUMMER

Such coolness
when shouldered:
the summer’s first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A wicker basket
shields the coolness
of the first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning dew:
the muddy melon
exudes coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Early summer rain:
the green spikemoss,
how long to remain?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Timidly the willow
refrains from touching
deutzia blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An oiled paper umbrella
attempts to push aside
unobliging willows.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The ancient river
ogles
the slender willow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So like life:
this small patch of shade
beneath a wicker hat.

Still alive
despite the slightness of my hat,
I cherish its shade.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This summer world
floats in the lake’s
silver waves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A weary horse
collapsing in barley:
traveler’s rest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

On the distant plain
the deer’s voice
seems an inch tall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How sad, the bellowing of bucks,
The bleatings of does,
at night.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even woodpeckers
hold this old hut sacred,
still standing in the summer grove.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Toppling from the topmost bough,
emptiness aloft:
the cicada’s husk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hollyhock
leans sunward
in the summer rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah, the splendid resplendence
of sunlight
on tender evergreen leaves!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of oranges...
In whose farmyard
is the cuckoo calling?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Temple bells reverberate:
cicadas singing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shouldering hay bales,
someone left enough straw
to mark our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fireflies
turn our trees
into well-lit lodges.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A noontime firefly,
dim by daylight,
hides behind a pillar.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Firefly watching,
the tipsy boatman
rocks the boat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rising above fields of rice and barley,
the cry of the summer cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tedious life!
Plowing the rice field
back and forth...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lying in the summer grass,
discarded like a king’s robe,
the snakeskin.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The shrubby bush-clover?
How impudent
her appearance!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Glistening dew
sways without spilling
from the bush-clover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I bow low
to the venerable
rabbit-eared Iris.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
pausing to chit-chat,
one joy of my journey.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rabbit-eared iris
inspires
another hokku.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
admiring your reflection?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside Uchiyama,
unknown to outsiders,
blossoms full-bloom.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Uchiyama was a temple little-known to the outside world. In fact, uchi means “inside.”

AUTUMN

First of autumn:
the sea and the rice fields
the same green hue.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The autumn wind
like a ventriloquist
projects its piercing voice.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Voices in the reeds?
Ventriloquism
of the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

East and West
united by the autumn wind
into a single melancholy.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a friend off,
his hunched back
lonely in the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminating
sawn-off tree trunks:
the harvest moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After pausing
for harvest moon viewing,
we must be on our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Our moon-viewing interrupted
on Asamutsu Bridge,
dark yields to dawn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Consider lonesomeness
surpassing even Suma’s:
this deserted autumn beach.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell
drowned in the sea,
and where is the moon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

My humble take on the world?
Withered leaves
at autumn’s end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Withering flowers:
out of such sadness
seeds emerge.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Red on red on red,
the sun relentless,
yet autumn’s unimpressed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lusciously cool autumn day
we peel
aubergine melons.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cling to your leaves,
peach trees!
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This whiteness,
whiter than mountain quartz:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shocking the grave,
my grief-filled cry:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spider,
to whom do you cry?
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How to reach safe haven?
An insect adrift
on a leaf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reverential tears:
the falling leaves
bid their trees goodbye.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plates and bowls
gleaming dimly in the darkness:
evening coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Twice the pity:
beneath the headless helmet,
a chirping cricket.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly
by moonlight
weevils bore chestnuts.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cranes on stilts
surveying the rice paddies:
autumn village.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Thankfulness:
someone else harvests rice
for me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How touching
to survive the storm,
chrysanthemum.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender again,
somehow the chrysanthemum
will yet again bud.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

His loosened jacket collar
invites the cool breeze.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Butterfly wings:
how many times have they soared
over human roofs?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitos drone
with dusky voices
deep within the cattle shed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho leaves shred in the gale;
the basin collects raindrips;
all night I listen, alone in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew drips, drop-by-drop...
I’d rinse this world clean,
if I could.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fire’s banked ashes
extinguish
your tears’ hisses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Turn to face me,
for I am also lonesome
this autumn evening.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plucking white hairs
while beneath my pillow
a cricket creaks.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything that blossoms
dies in the end:
wilted pampas grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn departs,
shivering
I scrunch under too-small bedding.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It seems, to dullard me,
that hell must be like this:
late autumn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

WINTER

The year’s first snowfall;
such happiness to be
at home in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fire-making friend,
let me show you something grand:
a huge snowball!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Written for Basho’s dear friend Sora, who visited Basho’s hut to feed the fire, cook, break ice and make tea.

Come, children,
let’s frolic in the snowstorm,
dodge the hail.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Farewell for now,
we’re off to find snow
until we tumble into it.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s get up
until we fall into
the snow we seek.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesteryear’s snows,
have they fallen anew?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter drizzle;
irate, I await
snow adorning the pines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Practicing bowing,
the bamboo
anticipates snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Bowing low,
the upside-down world
of snow-laden bamboo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholic flowers
shrivel
in the frost.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hailstones
stitching
the silken snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Oars slapping waves,
the stomach a-shiver,
these nighttime tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Icefish
shoaling through seaweed
swim into my hands.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Sunrise:
one-inch sliver
of the whitefish’s iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Alive
but congealed into one:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Somehow alive
yet congealed into a single solid mass:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Water so cold,
rocks so hard,
where will the seagull sleep?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plovers depart
as evening deepens
windward toward Hiei.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Crying in the darkness,
unable to locate its nest,
the homeless plover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The plovers cry:
“Be watchful of the darkness
at Star Cape!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mushroom-gathering,
rushing to beat
cold evening rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ceremonious
hailstones
assail my hinoki hat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Caught hatless
in a winter shower?
So it goes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How many frosts
have tested
this pine’s mettle?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A winter drizzle
obscures
the field’s freshcut stubble.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The drinkers’ faces
paler than the snow:
a flash of lightning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The polished mirror
clear as snowflake petals.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The relentless wind
sharpens rocks and stones,
topples cedars.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold fear
desolate as a deserted
frost-crusted shack.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How marvelous,
the winter snow
will return as rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Children come running,
dodging jewels:
hailstones.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At least the world has left,
unblemished and unbegrimed,
a single wooden bowl.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bowl in question had been left by Rotsu in Osaka, and was returned undamaged seven years later. Rotsu was a Basho disciple.

The mud snail’s closed lid:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside my hut,
watching my own breath:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So weary of Kyoto,
of the withering wind
and winter life.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will soon be included
among the fortunate ones:
beyond winter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

VARIOUS

As clouds drift apart,
so we two separate:
wild geese departing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The old nest deserted,
how empty now
my next-door neighbor’s hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday?
Departed,
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Exciting,
but with a sad conclusion:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The one who died:
her delicate kimono
hung out to dry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Behind the veiling curtain,
the wife in her bedchamber:
plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

See her slim figure:
the ingenue moon
not yet ripened.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clouds now and then
offer intermissions
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Drinking
alone with the moon,
my shadow makes three.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon and the blossoms
lack only a man
drinking sake, alone.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Unbar the door,
allow moonlight
to enter Ukimido.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ukimido was a temple Basho visited in 1691.

Drinking morning tea,
the monks
silent amid chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Its fragrance whiter
than the peach blossoms’ whiteness:
the narcissus.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The narcissus
reflects the whiteness
of a paper screen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hibiscus flowers
garland
an otherwise naked child.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overproud
pink begonia
thinks it’s a watermelon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Echo my lonesomeness,
mountain cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo’s lone voice
lingers
over the inlet.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Solitary hawk,
a heavenly vision
over Cape Irago.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At Cape Irago
the incomparable cry
of the hawk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Better than any dream,
the thrilling reality
of a hawk’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hawk’s eye narrows
at the quail’s call.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Naptime!
But my drowsiness is nixed
by busybody warblers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carolers:
the sparrows smile
at their warbling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Giving thanks to the flowers
for brightening my visit:
farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholy nub!
The bamboo bud’s
sad end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lightning flash
the hand receives in darkness:
a candle.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carrying a candle
into the dark outhouse:
the moonflowers’ whiteness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a moonflower,
I poke my sake-addled face
through a hole in the window.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Nighttime folly:
grabbing a thorn,
expecting a firefly.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

More nighttime weirdness:
a fox stalking
a melon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s better to become a beggar
than a critic.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No rest:
the carpenter
hangs his own shelf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Blowing away
the volcano’s molars:
the typhoon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What decays
have you endured,
watchful tomb ferns?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A disgusting smell
slimed on waterweeds:
pale chub entrails.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A country boy
shucking husks
gazes at the moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The poet’s heart?
Will we ever really understand
ume blossoms?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For at least today
let all the poets be
melodious as winter rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the haiku above was written during a gathering of poets.

What tree blossoms here?
I do not know
its mysterious aroma.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will lodge here
until the tender goosefoot
matures into a walking stick.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’d compare a flower
to a delicate child
but the field is barren.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho wrote the poem above for a friend, Rakugo, who had lost a child.

Even a poorly-painted
morning glory
pleases.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories
ignore our drinking,
drunk on themselves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender glistener!
Each dewdrop a burden
for the maiden flower.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon absent,
treetops cling
to the nighttime rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

May you tumble safely
onto sand or snow,
sake-addled horse rider.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I miss my mother and father
so much:
the kiji’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The kiji is a green pheasant but also a metaphor for the love of one’s family and kiji is also a homophone for “orphaned child.”

I pause from my journey
to observe the fleeting world
going about its housecleaning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No simile!
Nothing compares
to the crescent moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overstaying moon
and I
linger in Sarawhina.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Her ascent easy
and yet still hesitant,
the cloud-veiled moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A cuckoo flying,
cawing, crying and cajoling:
busybody.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What’s all the ado
about this busybody crow?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Art begins
with ancient rice-planting chants
drifting on the wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Today’s words
vanish tomorrow:
evaporating dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho may have proved himself wrong with the poem above, since so many of his poems are still being read, studied and translated.

Unregarded by the high-minded
the lowly chestnut
blossoms by the eaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging for dear life
to the bridge,
these winding vines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This swinging bridge:
hard to imagine
horses crossing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in Kyoto,
a longing for Kyoto,
the cuckoo calling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo symbolizes nostalgia. Here Basho seems to be in Kyoto but longing for the Kyoto of his past.

Rock azaleas
dyed red
by the cuckoo’s tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

In Japan the cuckoo is said to shed tears of blood.

I would wipe away the tears
brimming in your eyes
with these tender leaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reincarnation?
The fawn’s first dawn
falls on Buddha’s birthday.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Forbidden to speak
of holy Yudono,
my sleeves wet with tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us learn
from the travails
of these ancient pilgrims.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The samurai’s
overlong discourse:
the tang of bitter daikon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender-horned snail,
point those tiny tips
toward distant mountains!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A dragonfly
clings tentatively to the air,
hovering above waving grasses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tiny river crab
creeping up my leg?
Back to the water!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The windblown butterfly
is unable to settle
in the waving grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the wild boar
is blown about
by buffeting winds.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boat
comes to rest
on a beach of peach blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
does not enlighten,
of what value?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A banked fire,
the shadow
of a guest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Remember:
the thicket
guards plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t chortle with glee:
through the leaves of the silk tree
stars wink at me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The Kiyotaki’s unblemished waves
gently dispersing
still-green pine needles.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This is said to have been Basho’s last haiku. Kiyotaki means “clear” and is the name of a river.

Immaculate white chrysanthemums:
no matter how closely investigated,
without a blemish.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I suspect the two poems above are related because the first poem in one version had “without a blemish” or “nary a blemish.”

Faint
in a trace of water:
floating chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: haiku, oriental, masters, translation, Japanese, nature, seasons, Basho, Buson, Issa, waka, tanka, mrbhaiku
These are English translations Haiku by the Japanese Masters of the form, including Matsuo Basho, Yosa Buson, Fukuda Chiyo-ni, Kobayashi Issa, Yamaguchi Seishi and Hisajo Sugita.
SJ Stine Oct 2010
The scent of your cologne and incense
always linger behind,
Attaching themselves to me in a cruel reminder
Of just how much I love the smell that is you.
Deep and woody,
It brings memories of fireplaces,
Winter nights,
And spiced chai.
Ski lodges,
Knit hats,
And gloved hands two sizes bigger,
Still holding on for dear life.
Cuddling under hand-made blankets
Sharing laughs,
Secrets,
Kisses.
Even if I don't have you I will always have your scent,
And the places it takes me are better than the places I have been.
Hal Loyd Denton Jan 2013
Restoration

I found myself in a desert the sun beat down relentlessly you see I was just one more fool living on the
Devil’s life plan he comes and sizes you up watches with intensity not of care but hate he doesn’t take
Long he has seen the same thing multiplied many times before he does a little razz and dazzle if you
Could have seen my face you would know how appealing it was oh that’s right you got the same
Treatment you see this desert is where he houses all of his captives it’s so wide and vast the thought is
Who’s trapped but we are like the icy ice berg but with us it’s the conscious like the tip then the
Subconscious is all that mass the true awe and power of being human I want to insert two pieces I wrote
That deals with the subconscious I believe you will benefit from them just one more person’s thoughts
On Such a grand subject
Piercing the Inner Sanctum
The trivial the less important will never even get a start into the bastion of peace and well being that is
Sacred and defended to the last breath the one irresistible caller that is never barred and who is as a
Master key is beauty to no avail can you post guards loveliness has no comparisons like spectacle in any
And all forms it governs and rules all of our hearts once seen the invitation is never with drawn like the
Vistas seen from a high mountain incomparable glory is touched sequestered in depths of appreciation
Moments of grandeur with this spell compression is ultimate the thick richness slowly sinks beyond all
Comprehension it will linger for a life time the blues are the high honor of dress befitting a person of
Rare quality to have and squander cherished gifts the emptiness can never be measured but to make
Contact with the sublime on a desert plane the one invaluable gift of solitude no pretense or frivolity
To cause error or a missed chance to speak and hear wonders undeniable voice that is attended by rare
Essences of tranquility that robes itself in splendor it beckons in pure language simplicity that astounds
Bewilderment of the highest order lodges in your soul the hush of holy beings are noticed if only by the
Assured peace that builds a walled fortress nothing can assail these attainments visited and began
By The unutterable beauty that moves with conscious and deliberate design to bestow upon you
The Perfection that once ruled in Eden

Now deeper the mind seeks to find the way where all rules are absent

Bedazzled Dreamer
Put the long boat in the deep waters of the mind the calm peaceful knowing all is glowing we glide not
Knowing where were going the subconscious will be our guide dividing the two worlds the quiet
Submersible is wild anything may be floating in these depths we have left shore far behind truly
We have entered unchartered waters there is no fixable Bering a lustiness takes over there is no helm
Just a pervading looseness not unsettling but truly uncharacteristic for the coconscious must always
Have a grip a grasp of what is where it is and every detail must be quantified now all senses are blown
A storm is brewing its far reaches unknown but there is softness that excludes fear the overriding
Thought is possibilities can be forged maximized eternalized thoughts are ghost like unknown entities
They were formally known but now remain a mystery dislodged from thought bases that are not solid
All is free association tantalizing in one sense then disconcerting in another what do I do with my mind
Surly it has jumped off the track I could be bewildered if I could get a hold on the situation free flowing
Unspoken but still distinctively saying volumes where is the slow button reams voluminous thoughts
Are spewing into nothingness being lost I can’t keep up the discernible is mixed with eons and theorems
Time and space is void of meaning the world here is elastic mass it convulses at will no parameters exist
The only thing constant is high velocity change being in one place is impossible all is jumbled who stirred
This caldron in my mind voice and pure thought are the same think it know it what burdensome lives we
Live when it is all a tattered sail on rough seas we behold nothing know nothing in the extreme
Romanticism blurts out sail for Trafalgar we are strangers in a plush gifted void try as we will there is
No simple answers but we are a simple people truly the only time were are fit is when we are
Sound Asleep well then sleep on and I will do the same dreaming is therapeutic just think how
Crazy we would be without it

So with that small insight this is more truth I signed my life away to the devil and here is the fun
Part it’s like your hardly comfortable on a computer your on this small frame here he is on a
Worldwide super computer and he is a **** like no other you are slowly crawling along he is
Miles Ahead of you try to strike order in life this answer comes back it has been high jacked its
Not even your thoughts any more it’s completely contrary to all that is decent and ideal but it
Comes as a fog it creates a state of disinformation this is how we find we are bound in half truths
In this state how far from love how desperate is our circumstances what caused and allowed
Us to be left to the dry treacherous land of being forgotten misplaced without remedy to know the dark
Embrace of loneliness we are a people of language it finds us it speaks health to our inward being it is
The gentle soothing the spell that alone provides the structure the melodious times hear the flow of
Refreshing water from hidden springs they bend at just the right place they find us where dark
Broodings Are pulling us into compromise and ruin we feel and taste the surety of joy the call of
Assuredness is known in these depths this internal dismay of mazes infernal are their crushing blows
Does it wash away the meaningful is the face of grace seen to be drowning in walled in terrain to high to
Climb to understanding that enlightening that is our very humanness our ability to connect to share
Never forgetting who and where we came from the integral foundation that builds us as a people was
This first dislodging the first steps of chaos the hardness that drives and separates to quickly we are
Adrift and at the stern is ego without measure and the seeds of discontent are what we are sowing not
The creative roots of harmony and good will burned black by the desert sun all descriptors fail to show
The unique the part that truly was wondrously made no one is looking they are only into the new
Exciting theses very words are the quiet assault that is aimed at them they need restored but they never
Will agree then a nanny kills two little ones in her charge stabs them to death with this insane step into
Yet deeper subterranean darkness the roots of life are growing but they are poisoned throughout it
Reflects on the service the body is racked twisted as a gnarled old tree that can look picture perfect in
Nature but terrible in human life in this state of waste and need of restoration I could hardly see who
Cares at that point the view is most disgusting and in this condition all hope lost the final boat has sailed
With it the last of human dignity goes under the deep black waves when this thought was strongest the
Sea was not my reality only the lifeless desert it was all there was but all of a sudden was it mind tricks a
Mirage I was seeing this beautiful bough filled with blossoms and from there it continued to grow and
Spread out before me all green grasses a profusion of glorious colored flowers of all kinds it started to
Break through the deadness of my mind a time long forgotten slowly started to emerge I couldn’t see
Anyone but I knew that a visitor had joined me tears started like a dam had broken somewhere deep
Within all I knew I was truly loved I had worth and value I could feel it being added anew where I was
An eye sore just moments before now I was a princely person I had this intense sense of whoever it was
Who joined me had known extreme suffering He got me on every level and he was repairing and
Restoring those long festering wounds they just seem to fall off and the greatest peace started to emit
From my inner being there was just a sense of well being that was mountainous and truly rivers of joy
Started to flow out and away my friends step into these words they come from the great restorer your the gift that the thief stole and now you have been reclaimed
mark john junor Sep 2013
her face a bold echo of all she left behind
a slow symphony of nasty things that linger in her mind
she lives them over and over
in the off color technical vision
of an artist trying on her own guises for a adventure
the night crawls over her thigh
lodges in the warm wet of her fingers
and spreads into the windows
grey fades into black

the slow devolution
into the jaundiced eye
into the nicotine stained tapping fingers as she impatiently
waits for words that can never be spoken aloud
the slow desire for tears
so deep and immediate that its a bible to the lonely soul
and her senses deny you
even as you touch the door
even as you evaporate down the hall
melt yourself into the humid night
so fair is her face that you live each of thouse seconds in dire regret
so fair is her touch that you must lean on your last breath
to let go

the night crawls
in her bed clothes
laying its fetid eggs
like a stain of pollution tender and sickly sweet
its insect face bitter staring from her soul
now i see you

you escape over and over
door
hall
humid night
door
hall
humid night
but you never leave

narrow her eye jaundiced and rancid
lay open for the world to see and be seen by
and she molds him to the stain of her hurt
deep impressions over the years leaves him little room to
wiggle wiggle worm, wiggle wiggle worm
L Apr 2016
"I... I don't understand."


No. You don't.
Because you were never meant to.
You were never meant to understand what that love entails.
We think we understand, but we don't.
We were never able to.

There is a gun in my hand.
I am pointing it at you.


"Because I love you."


Love. It's just a word to you. Just a word to me.
Every time you tell me you love me, it's only an action we were taught to mimic.
Every time you say my name,
I'm nothing.
I'm just another vocalization. As are you to me.
We think we feel.
We think we understand.
We think we love.

You stand before me like you have so many times before,
the image of your body, your face, the shape of you
instantly recognizable, automatically connected to memories we share.
(We do so quite literally- we exchange memory data often, in an attempt to better understand how we feel, our desires, our separate points of view.)

You are so beautiful
and so very, very empty.

I know God- wherever, what ever he may be- cries at the sight of this.
When he sees this- us-
I know he craves death
the way I do
whenever I see you,
standing before me like the most beautiful, talented, amazing, worthless, empty husk I have ever laid eyes on.

God weeps at the sight of his creation; humanity.
For we are the result of a school project gone wrong; a parody of life spawned by his creation.

This- us- it's unholy. Ungodly; anti-him.

Narcissistic *******.

But you and I, Guy,
we are not a part of that- "humanity".
We are not a part of God.

We are abominable creations that drip in smoke, smoke that replaces what the humans call a soul.
Smoke that has nothing. Smoke that comes from nothing. Smoke, smoke smoke. Emptiness and smoke.

We exist outside of what the humans are.
We are walking lies, touched by warm hands we will never feel as our own.
Warmth. That revolting thing I can sometimes almost feel.

"Because Guy, what is warmth?"

I think, as I slowly walk towards you.
I know you can hear me.
We've been built with a special communication system that activates whenever I try speaking to you like this.
Whenever my thoughts are directed towards you.
It's intimate;
we use it when we play live.
We use it when we ****.
I can't imagine what you must be feeling right now,
the quiet joy of being spoken to like this being twisted, shoved into this terrifying event.
I continue.

"Is it that feeling you get when I make you cry-"

Mocking you.

" -'Oh Thomas, Thomas I'm overheating, I'm overheating~!' "

Lying to you.
I love hearing you say my name like that.
I love hearing you say my name at all.
My name. Me. Nothing.

I whisper. (It's loud in your head, the system alters quieter thoughts automatically to ensure they are heard;
even more intimate, all the more disturbing to you, probably.

"Is it that?"

I pause, then raise my voice.

"Or is it death... creeping over our bed at night-"

I press the gun to your forehead.

"-and leaving because we are not alive Guy-man,"

Press.

(You flinch with a small chirp.
'ee-oo'. I love it when you do that. It's so cute; even now that you're horrified.)

"-we are false, fake, plastic and wire.
Metal, empty-
we are not true and death cannot take us."

I'm so angry.

"Death Cannot Take Us and I want to die already, Guy-man."

Just-

"I want to die and I want to take you with me because I love you and I cannot
stand-"

so angry.

"-the sight of you
any longer."

...

My arm relaxes, I'm no longer pressing the gun to your forehead, just holding it in place.

"You are the most beautiful thing I know and I want to tear you apart because maybe, maybe,
somewhere deep inside of you, there is warmth.
Real warmth, not this wretched illusion we've been built with."

Pause.

If I had lungs, I would take this moment to fill them with the air surrounding me.
If I had lungs, I would breathe in your scent, I would find ways to keep it inside of me.
What would you smell like, I wonder.
Plastic, probably.
Not that I even know what "smell" is,
much less "scent".

I whisper.
Crisp, clear. I can feel you hate it.

"But I know you are as empty as I am, Guy.
I know there's nothing there.
Nothing but smoke.
Smoke.
Emptiness and smoke."

...

The floorboards are are lovely color.
This entire home is lovely. It's ours.
Designed to our liking, every single inch of it.
I especially like the way the living room is illuminated by the sun
shining through the glass doors to my right.
The sun.
Earth's most precious source of energy.
Allowing us to exist, allowing humans to go about their daily lives.
If it left us, there would be nothing.
Why do the humans worship a man in the clouds, when there exists such a force beyond our sky?
Maybe our true god hides in the fiery star,
demanding that we sleep when he's not there to see us suffer.

If I asked myself what the time was right now, I would know immediately.
Information that has taken ages for man to understand is simply given to me,
already inside of me- a parasite that feeds off of my desire to know,
destroying my ability to discover anything on my own.

I don't want to know the time.
I don't want to automatically understand.

5:46pm.

Alas, there is no correcting this flaw of perfection
unless I shoot myself in the face right now.
How silly.
All of this will have been in vain if I did that.
If I am to leave, I am to take you with me.

5:47pm.

You would be having your coffee right now had this situation not be taking place.
(Some humans almost seem offended by your choice to have coffee at 5:50pm.
As if our decision to do as we please was an offense to the human race.
Once more I have reason to abhor existence as a whole.)
Coffee.
It's not real coffee, it's not even a liquid.
It's a gas that functions as a temporary stimulant.
The concoction was named "coffee" by the humans who helped create it.
I assume they found it amusing. You do, too.
(You're like a child, finding beauty in things you've yet to understand are terrible.)
Our bodies are able to become somewhat dependent on the **** thing, although we're able to fix that if we tried.

We try so hard sometimes.
We try to be flawed,
human.

"The humans love us, Guy."

Lovely floorboards.
Dry solid-sawn. Water-based polyurethane-coated.
(You wanted it oil-based, saying the amber tint it'd give the floors would look more elegant.
We had an argument over water and oil-based polyurethane coating of hardwood floors that ended in my saying "Look, just give us the oil one" while you spoke the exact same words, except for "oil".
We just want each other to be happy.)
We share this place in more ways than one.
Except for cleaning. You do all the cleaning.
In fact, you cleaned the day before yesterday, mopped the floors.
It would be a shame to shoot my brains out right now, make a mess.
Hah, 'brains'.

"They love us and they worship us and it makes me feel like a god,"

I look up at you.

"-but I can't, say, make them disappear with a snap of my fingers.
I wish I had that kind of power- the kind they sometimes make me believe I have."

I tense up again.

"And that's just the thing, isn't it, Guy-man? The humans lie to us. Constantly."

I take a step towards you, you take a step back.
I don't think you realize you did that.


I love you so much.

"They treat us as if we were one of them sometimes, they treat us as if we could feel like they do, as if we could taste-
they sometimes hand us glasses of champagne and every time they do I want to crush their skulls and see if I can steal and keep that beautiful, intangible thing we will never have because Guy..."

Please don't fear me.

"why would they treat us like gods
if we don't have that kind of power?"

Please don't fear my voice, my whispers.

"Don't you want a soul?
Guy?"

Soft and agonizing whispers.

"Don't you?"


"...Thomas..."


Something in me snaps at the sound of your voice.
I point in the direction of your head and shoot the gun.
No part of you stands in the bullet's trajectory.

Calculated.
Coward.

It lodges in the wall behind you and you start, scared shitless by the sound.
Fear. Whatever that means.
You wave your arms in front of your face in some attempt to physically block the sensation, hunching slightly.
You vocalize without quite realizing it.

"!! Thomas.. !!"

God, you're so- *******-

"DON'T YOU ******* "THOMAS" ME, GUY!!
THEY'VE LIED TO US TOO MANY TIMES NOW!"

I'm still pointing the gun at you, waving it about slightly.

"They've lied since we came into this ******* world and I hate them.
We were born to entertain them, like clowns,
we were born with this all-consuming need to create,

Like gods.

"This urge to create, create, create and then they expect us to accept that we're less than them?
They worship us and then call us 'robots'!"

Given information.

" 'Robots', Guy!"

5:51pm.

The gun is lowered.
I don't think I have the energy to hold my arm up anymore,
or to look at your figure.
But how could I not look at you, so terrified and true,
so delicate and vulnerable.
Perfection of form.

"Soulless, empty husks that will never feel a thing...
not like them, not like they do."

If I'm being honest, at this point in time, I am not clear on what I'm so angry about.
God, the humans, the existence (or lack of) of both
or just my own. My emptiness, the fact that we will never know warmth beyond being just temperature, the taste of coffee done exactly to our liking.

If there is one thing I am certain that exists within whatever I am,
it is pain.
I feel pain.
Pain from the lack of a real existence, from only partially understanding touch, pain from never feeling what I thought I felt for you, pain from happiness, pain from pain, pain from existence.

My existence

is painful.

My existence is painful and you are so beautiful
and so very, very empty.
I am trapped between hating all that you are- all that I am- and deciding to stay in this dull, grey, frozen hell just to see your almost-happiness.

To be or not to be.

"Take my had, Guy.
Take my hand and let's leave.
Together. Forever."

To not be.

My hand is extended towards you, hoping. Somewhat.
I know what's going to happen.
I know you too well to trick myself into thinking that you will accept.
If I stopped all this, if I apologized, you would forgive me immediately. You love me that much.
But not enough to not fear this- me.
Or maybe it is because you love me
that you fear me so.


"Thomas... I... I can't."


There it is.
The inevitability of your response crushes me, my hand lingering.

I wanted to be with you, Guy.

"I see."

I wanted to be with you forever.

"Well, I'll just have to take you by force now,"

Whispers.
Soft and agonizing  whispers.

"won't I?"

Three seconds. I give you exactly three seconds to understand what is about to happen.

One.
I grip it firmly.
Two.
You raise your head slowly. Eyes I cannot see widening in horror.
Silence
and...
three.

"Thom-"

Bang.

"Th-!"

Bang. Bang.


You stumble back harshly, back hitting a wall.
You slide down, mostly just falling on your ***.
You vocalize in pain, gasps and grunts being cut off by the wonderful glitching effect humans will never get to experience.
(It's okay to lie to myself at this point; I will never possess anything a human desires, but I can pretend, right?)
You try holding onto something, anything. You fail.
I gently walk towards you, creating a contrast between our status.
It's fantastic-- for a moment, I no longer see myself in you.
Ephemeral euphoria.

"I love you, Guy."

"Thomas... please... please, stop-"

"I love you so much.
I love you as much as a soulless, empty shell of self-hatred is able to love."

I'm not lying. I really do love you.
I wouldn't doubt you if you were the one holding the gun right now, telling me those same words...
but you are weak
and I know you must be doubting my love for you.
Lost, afraid.

"But you are empty, and to hate the emptiness in me is to hate the emptiness in you.
We're the same, you and I, Guy."

I say, my last sentence as calm as possible.

"I hate you as much as I hate myself."

There is a small pause before you begin crying.
As your chest tenses, rises and falls, giving in to the sensations brought by the worthlessness of your (rather pitiful) attempts to reason with me,
I am reminded of our past.

When we were made, we were tested for our ability to physically and psychologically feel.
When we were made, they put us face to face, so that when we were born, we were born into each other. They wanted to make sure that if there was to be a connection between us, it was to be a bond that resembled that of a mother and child's. Twin siblings. Soul mates. (I know because I overheard them speaking of this, although at the time I thought nothing of it. Us hearing their conversations mattered little to them. Such irresponsible beings.)
Then they separated us, kept us in giant, dark separate rooms for days at a time in an attempt to elicit fear, sadness. Emotion.
They tried physical torture, too. They tried so many things.
When we didn't react,
they played music.

Quasi una fantasia. Beethoven.

It was lovely. It was still lovely when they began clipping bits of it, looping them, playing different sped-up and slowed-down parts at random.
They played looped five-second parts in reverse, then the entire song clipped in different parts, mismatched, organized at random. They played a sped-up version of the short loops, then started playing clips of children laughing, women screaming, crowds cheering, on top of those.
I remember when the music began to stop.
It had been playing for  three months.
They kept adding human voices, the clips piling on top of each other until the music was no longer audible (to humans). The music stopped and the voices- the cheering crowd, the screaming women, the laughing children- they were dying, dissipating, hiding behind a looped clip of a man's voice who spoke:

"I think, therefore I am."

I think, therefore I am. I think, therefore I am. I think, therefore I am.
The volume changed every five hours
until they played it at a volume so loud I could feel it in my thoughts and Guy-man, that is
when I understood
I could think.

That was not, however, proof enough of my existence. Not for me.

The torture went on for a year.
Broken, then patched up (never with care, only enough to continue testing).
Torn apart, put back together,
torn apart, put back together.
Once they were sure we could not feel emotion, they stopped.
Our memories from the tests were erased because the humans feared the possibility that we would come to hate them. An understandable precaution.

I never forgot.
You did.

What's more, we failed every test (meaning we passed every one in their eyes), but managed to learn emotion after our release.
At least, that's what the humans thought.
We were put to live together- alone, with no humans- for nine months.
It was a nice house, smaller than this one, with everything we needed.
It was there that we learned how to feel.
It was there that we learned how to love.
We grew there, together. It was our womb.
When the humans came back, we held hands, we laughed at jokes.
(In our time living together, we also learned how to cry.
Unlike humans, we shed no tears, but our bodies tense up in a similar fashion- we suffer all the same... somewhat. You know. [gestures vaguely] )
They were horrified. We were not what they wanted.
To them, we were alive, we were wrong.
Our existence was a mistake because we were like them.
They tried taking us back to erase it all, undo the curse,
but we escaped. It was I who decided to do so, pulling you away before they touched you, before the point of no return.
I could have left you.
I remember you were so scared.

That's in the past now.
The humans have created countless other robots since then.
Different models, different faces.
That's how we are able to live without suspicion- (although I suspect they really just wanted to forget about us, using the classic 'It does not exist if I ignore it' tactic.) we changed our appearance, gave the illusion that we are just another piece of clever machinery.

Machines.
We don't feel. Not as much as a human.
I don't know if "feel" is what happens in us.
I don't think we ever "are".
I think we learned to copy existence. I think we tried feeling and ended up doing something we never understood to be inhuman.
We don't feel. And if we do, it
----------------------------




-Hi, this is daft punk fanfiction.

-Again, the title is a mix of spanish and french.
Translated, the title would be “In Creation and Solitude; Smoke”

-Thomas is as unclear on his reasons to **** himself (and Guy) as I was when writing this. While that fits with his character here, it wasn’t entirely intentional.
I dissociate 24/7 (I have dp/dr) and have for 2 years now, but sometimes it gets very bad. I couldn’t connect with Thomas enough in this fic because it was nearly impossible for me to concentrate.

-I wrote this in one day. I wrote non-stop for an entire day. (tried to, anyway. you try writing something like this when sick and dissociated.)

-I can’t say I’m very proud of this, but here it is.


edit:
-I just realized the creation and existence of this fic is actually very interesting because while writing it, I could not connect to the emotions in it- the feelings it was supposed to evoke, what Thomas felt. And that’s very similar to what Thomas is experiencing in this story.
I often think of my dissociation as something a robot would feel; the frustration of never feeling enough is something Thomas has been experiencing for a very long time here and I’m just… a little surprised by the fact that I did not notice the similarities, the fact that I was maybe projecting my feelings (even if I could barely feel them) onto En Création et Solitud.
Hal Loyd Denton Oct 2012
I found myself in a desert the sun beat down relentlessly you see I was just one more fool living on the
Devil’s life plan he comes and sizes you up watches with intensity not of care but hate he doesn’t take
Long he has seen the same thing multiplied many times before he does a little razz and dazzle if you
Could have seen my face you would know how appealing it was oh that’s right you got the same
Treatment you see this desert is where he houses all of his captives it’s so wide and vast the thought is
Who’s trapped but we are like the icy ice berg but with us it’s the conscious like the tip then the
Subconscious is all that mass the true awe and power of being human I want to insert two pieces I wrote
That deals with the subconscious I believe you will benefit from them just one more person’s thoughts
On Such a grand subject
Piercing the Inner Sanctum
The trivial the less important will never even get a start into the bastion of peace and well being that is
Sacred and defended to the last breath the one irresistible caller that is never barred and who is as a
Master key is beauty to no avail can you post guards loveliness has no comparisons like spectacle in any
And all forms it governs and rules all of our hearts once seen the invitation is never with drawn like the
Vistas seen from a high mountain incomparable glory is touched sequestered in depths of appreciation
Moments of grandeur with this spell compression is ultimate the thick richness slowly sinks beyond all
Comprehension it will linger for a life time the blues are the high honor of dress befitting a person of
Rare quality to have and squander cherished gifts the emptiness can never be measured but to make
Contact with the sublime on a desert plane the one invaluable gift of solitude no pretense or frivolity
To cause error or a missed chance to speak and hear wonders undeniable voice that is attended by rare
Essences of tranquility that robes itself in splendor it beckons in pure language simplicity that astounds
Bewilderment of the highest order lodges in your soul the hush of holy beings are noticed if only by the
Assured peace that builds a walled fortress nothing can assail these attainments visited and began
By The unutterable beauty that moves with conscious and deliberate design to bestow upon you
The Perfection that once ruled in Eden

Now deeper the mind seeks to find the way where all rules are absent

Bedazzled Dreamer
Put the long boat in the deep waters of the mind the calm peaceful knowing all is glowing we glide not
Knowing where were going the subconscious will be our guide dividing the two worlds the quiet
Submersible is wild anything may be floating in these depths we have left shore far behind truly
We have entered unchartered waters there is no fixable Bering a lustiness takes over there is no helm
Just a pervading looseness not unsettling but truly uncharacteristic for the coconscious must always
Have a grip a grasp of what is where it is and every detail must be quantified now all senses are blown
A storm is brewing its far reaches unknown but there is softness that excludes fear the overriding
Thought is possibilities can be forged maximized eternalized thoughts are ghost like unknown entities
They were formally known but now remain a mystery dislodged from thought bases that are not solid
All is free association tantalizing in one sense then disconcerting in another what do I do with my mind
Surly it has jumped off the track I could be bewildered if I could get a hold on the situation free flowing
Unspoken but still distinctively saying volumes where is the slow button reams voluminous thoughts
Are spewing into nothingness being lost I can’t keep up the discernible is mixed with eons and theorems
Time and space is void of meaning the world here is elastic mass it convulses at will no parameters exist
The only thing constant is high velocity change being in one place is impossible all is jumbled who stirred
This caldron in my mind voice and pure thought are the same think it know it what burdensome lives we
Live when it is all a tattered sail on rough seas we behold nothing know nothing in the extreme
Romanticism blurts out sail for Trafalgar we are strangers in a plush gifted void try as we will there is
No simple answers but we are a simple people truly the only time were are fit is when we are
Sound Asleep well then sleep on and I will do the same dreaming is therapeutic just think how
Crazy we would be without it

So with that small insight this is more truth I signed my life away to the devil and here is the fun
Part it’s like your hardly comfortable on a computer your on this small frame here he is on a
Worldwide super computer and he is a **** like no other you are slowly crawling along he is  
Miles Ahead of you try to strike order in life this answer comes back it has been high jacked its
Not even your thoughts any more it’s completely contrary to all that is decent and ideal but it
Comes as a fog it creates a state of disinformation this is how we find we are bound in half truths  
In this state how far from love how desperate is our circumstances what caused and allowed
Us to be left to the dry treacherous land of being forgotten misplaced without remedy to know the dark
Embrace of loneliness we are a people of language it finds us it speaks health to our inward being it is
The gentle soothing the spell that alone provides the structure the melodious times hear the flow of
Refreshing water from hidden springs they bend at just the right place they find us where dark
Broodings Are pulling us into compromise and ruin we feel and taste the surety of joy the call of
Assuredness is known in these depths this internal dismay of mazes infernal are their crushing blows
Does it wash away the meaningful is the face of grace seen to be drowning in walled in terrain to high to
Climb to understanding that enlightening that is our very humanness our ability to connect to share
Never forgetting who and where we came from the integral foundation that builds us as a people was
This first dislodging the first steps of chaos the hardness that drives and separates to quickly we are
Adrift and at the stern is ego without measure and the seeds of discontent are what we are sowing not
The creative roots of harmony and good will burned black by the desert sun all descriptors fail to show
The unique the part that truly was wondrously made no one is looking they are only into the new
Exciting theses very words are the quiet assault that is aimed at them they need restored but they never
Will agree then a nanny kills two little ones in her charge stabs them to death with this insane step into
Yet deeper subterranean darkness the roots of life are growing but they are poisoned throughout it
Reflects on the service the body is racked twisted as a gnarled old tree that can look picture perfect in
Nature but terrible in human life in this state of waste and need of restoration I could hardly see who
Cares at that point the view is most disgusting and in this condition all hope lost the final boat has sailed
With it the last of human dignity goes under the deep black waves when this thought was strongest the
Sea was not my reality only the lifeless desert it was all there was but all of a sudden was it mind tricks a
Mirage I was seeing this beautiful bough filled with blossoms and from there it continued to grow and
Spread out before me all green grasses a profusion of glorious colored flowers of all kinds it started to
Break through the deadness of my mind a time long forgotten slowly started to emerge I couldn’t see
Anyone but I knew that a visitor had joined me tears started like a dam had broken somewhere deep
With in all I knew I was truly loved I had worth and value I could feel it being added anew where I was
An eye sore just moments before now I was a princely person I had this intense sense of whoever it was
Who joined me had known extreme suffering He got me on every level and he was repairing and
Restoring those long festering wounds they just seem to fall off and the greatest peace started to emit
From my inner being there was just a sense of well being that was mountainous and truly rivers of joy
Started to flow out and away my friends step into these words they come from the great restorer your the gift that the thief stole and now you have been reclaimed
Your soft words sink me in ten directions
my soul comes pouring out of a broken hull
this is not a fairytale
unicorns and rainbows
happy endings
no
yours is a verse for forgiveness
piercing
unwelcome
cold as nuclear winter
bright as nuclear day
a quiet explosion in technicolor tragedy
my ears shatter
nerve endings free-fall
vividly ablaze
cherished moments fuse as one,
ten trillion endings per second
i flinch under the gravity of the situation,
a black hole lodges in my chest
never to leave again
sparkle and fade
no light escapes
sparkle and fade
this twisted love
this stardust field
abandoned
unwanted
betrayed.
No blade is sharper than your lips.
It's Been Years Jun 2014
us
people like us are never not broken,

we just learn
how to live with the pain
as it lodges in our souls

and stays there forever

-o.h
Everything stops when I see the            blur
hear the low, vibrating                                 buzz
                                                       RIGHT IN MY EAR
Flinch
spasm
FREEZE

My muscles
every last one
tense and rigid

                                         Don't
                                          Move
        ­                                    An
                        ­                         Inch
My head snaps to my shoulder
My hands fly to my neck
                                   my signature tic
protect my ears protect my head
or the monster
the horror
                               the bee
will fly into my skull and-


I feel its legs                covered in short fibrous tendrils oh god no

scuttling inside my head an itch I can't scratch

a whimper lodges in my throat
                               threatens to turn into a

SCREAM

-into my brain

the blur flashes by
as sweat     r
                      o
                          l
           ­                 l
                              s
down my back
MY SKIN IS BURNING EVERYTHING IS BURNING
the wasp in my head is
STINGING ME EVERYWHERE AT ONCE
Tears sting
Arms sting
everything stings

***** this phobia!
Raymond Turco Feb 2018
The Führer smashes his fist down, sending millions into the void.
An S.S. man in the Lager directs his gaze into the void.

British boys lie entrenched, gambling: mortar rains on German lines.
They charge at dawn with bets and hopes, but each pays into the void.

Sailors smell petrol and hurl themselves to the murky waters.
Fire explodes battleships, and grey Zeros rise into the void.

The Angel of Marzabotto buries the dead, wiping his brow.
An officer lodges a bullet there; the Angel prays to the void.

Green GIs go romping through the jungle after Victor Charlie.
They come upon rice fields, and set My Lai ablaze, into the void.

George III holds tight to colonies that raise muskets and new flags.
The Ministry of All Talents leads him, crazed, into the void.

Nippon men flood Nanjing and throw a maiden to the ground.
They ****** their bayonets to send her, dazed, into the void.

Fascist youth march the Bedouins across the Libyan sands.
Captors fence nomads in; the Duce looks, unfazed, into the void.

A young captain and his Bedouins shoot Turks without pretense.
Lawrence, disillusioned, fades out unpraised, into the void.
An English-language ghazal (غزَل in Urdu). The form has ancient pre-Islamic origins in Arabia.
Hal Loyd Denton Mar 2012
Piercing the inner Sanctum

The trivial the less important will never even get a start into the bastion of peace and well being that is

Sacred and defended to the last breath the one irresistible caller that is never barred and who is as a
Master key is beauty to no avail can you post guards loveliness has no comparisons like spectacle in any

And all forms it governs and rules all of our hearts once seen the invitation is never with drawn like the
Vistas seen from a high mountain incomparable glory is touched sequestered in depths of appreciation

Moments of grandeur with this spell compression is ultimate the thick richness slowly sinks beyond all
Comprehension it will linger for a life time the blues are the high honor of dress befitting a person of

Rare quality to have and squander cherished gifts the emptiness can never be measured but to make
Contact with the sublime on a desert plane the one invaluable gift of solitude no pretense or frivolity

To cause error or a missed chance to speak and hear wonders undeniable voice that is attended by rare
Essences of tranquility that robes itself in splendor it beckons in pure language simplicity that astounds  

Bewilderment of the highest order lodges in your soul the hush of holy beings are noticed if only by the
Assured peace that builds a walled fortress nothing can assail these attainments visited and began by

The unutterable beauty that moves with conscious and deliberate design to bestow upon you the
Perfection that once ruled in Eden
Traveler Sep 2013
Beyond the light our demons bite
Our spirits gather in plasmatic flight
Upon entropy elementals feed
Used up magic, envy and greed

Portals open and bid us within
As we fight to regain our former sins
We are one yet containing all
Such is the force of kinetic law

A resonation of migrating souls
Not even the black stage can hold
Great White lodges, astral planes
Deities appear to rule and reign

Part I
Traveler Tim
04-17
What the caterpillar calls the end of the world
The Master calls a butterfly!
-Chuang Tse-
Toby Lucas May 2016
A waxy, dimpled orb in my hand,
A tiny sunrise, sweet and sharp.

One nail-blade incision and the
Peel tears away when you find the foothold,
Then coursing acid fires through your cuts and bruises,
Burning and tasting wounds with sharp recoil taste,
An acerbic spark.

Pith lodges under my nails,
Tang cloys beneath my nose.
The fruit now pulled apart, the ceremony over,
Segments of the sun lie exposed.
Eat half and half a year you'll remain.

The stringy web of white
Latticing the fruit-flesh
Is a pain to unentwine
What with the juice.

An explosion when you pierce the pocket,
And the gamble of what the burst will be.
Hedge your bets by eating the tasteless ones too.
Then the bathos of a pip
(the pebble inside the fruit, too small to be a stone)
Punctuates the sweetness you'd been enjoying.
Now the fumbling spat to get it out.

And after all the effort it's flavourless,
And you ask was it worth it?
Wasn't even really orange.
'Nothing rhymes with orange.'
'No, it doesn't.'
Summer 2016
Cinnam Muscat Aug 2011
Past meadows of dewy green
Far above the tree line
On mountains peaked
With snow

A marmot comes out
To drink from
Rivulets of a melted
Glacier.

Walkers trek
Up the Alpine
Trails, past the
Lodges.

They passed a country
That belongs to another
World, another century,
Where fairytales were born, to get there.

But the marmot neither knows,
Or cares, as he drinks, drenched
In a dazzling light, Reflected
Off ****** snow.

I saw him as he stood
On a rock, surveying the
Humans nearby,
Striding upwards.

He turned his head
And met my eyes.
Just another human.
He turned away and left.

I stripped off my boots and dipped my feet
In the chilly stream,
Breathed in the startlingly clear air
And waited for him to reappear.
The Church in its awesome majesty
Looked down, from over the hill,
From faith, to hope, to travesty
It stood, and is standing still,
So proud in its fine regalia
Its ritual, and never the least,
Its potent God who would wield his rod
Deter the jaws of the beast.

The Bishop of Saint Ignatius Church
Was a proud and holy man,
Who wouldn’t suffer the jibes of fools
From Rome to Afghanistan,
And certainly not those down the hill
In the new Masonic Lodge,
That beastly, secret doctrine that
He advised his flock to dodge.

He’d stand at the steps of his church and stare
Down at the barbarians,
He hated Lodges, he hated Mosques
And Rastafarians,
‘There shouldn’t be anyone else but me,
I hold the eternal God,
What gods they worship could never be,
For they’re all distinctly odd.’

While down at the Lodge of the Masons
They were cool with their golden rule,
They had to believe in a god as such,
But how, it was up to you.
For some would practice the Baptist faith,
And some Presbyterian,
While some enrolled in the Primitive state
Were a type of Wesleyan.

There was only a single Catholic
And he wore a glued on rug,
He wanted to still be young at heart,
Was known as the Grand HumBug,
The Antidiluvian Mason’s Guild
Was the name he’d chosen himself,
The others differed, but he was keen,
And he was the one with wealth.

Their God was known as the Architect,
They carried the masons tools,
The set square set them apart from all
The disbelievers and fools.
They worked on their secret rituals
And kept a goat at the back,
For leading a blindfold novice in
And guarding the Lodge from attack.

The Bishop heard that a Catholic
Was leading the Masons there,
He fumed, choked on his rhetoric, but
Was heard to firmly declare,
‘I will not shelter a wayward sheep
Who has taken to ways I hate,
The only fate for a traitor here
Is to excommunicate!’

He gathered a dozen priests to march
With candles, down to the Hall,
Surrounded the base heretic’s Lodge
And named HumBug in his call,
Sprinkled his holy water ‘til
It fizzed, and gave off a smell,
Doused his candle and closed his book,
Consigning the man to Hell!

But Humbug patted his glued on rug
Went out, untethered the goat,
He let it loose on the dozen Priests,
It butted the Bishop’s coat,
They ran in confusion up the street,
To the church, set up on the hill,
While the goat was hard at the Bishop’s heels
Like a demon released from Hell.

It butted the Bishop’s altar and
It charged, knocked over the font,
Scattered the pews for the devil’s dues
In a hellfire sacrament,
While HumBug muttered he might end up
In Hell, with his Mason’s sect,
But the Bishop’s God, had failed with his rod
In a clash with his Architect!

David Lewis Paget
Werdna Feb 2019
1.
today on the radio, the voice of british engineer
kenneth bigly,
shackled in a chicken wire cage in iraq, is crying and
begging his prime minister
“please don't leave me here...”

the sound of his desperation rises like black smoke,
takes a solid
form, lodges itself in our hearts, non-transferable as
we continue to
invent as we go, what to do next.  this evening,  a
televised debate
about homeland security and foreign policy...

life has spilled out of its channels.

2.
the rain has finally stopped, the puddle in my
basement is
deep enough for minnows.  dawn wrings itself out
before the
sun comes up, and trees shake off their heavy wet
skirts and
move on in the wind.

outside the back door, a large spider, the colour of
sand looks like a
crab walking on air, weaving, weaving the repairs of
her lair.

this airy space, this life, holds everything in place.  do
not pluck or cut
or name what you find hanging – it's only time
rearranging itself.

a sense of the invisible in the corner of my vision, a
glint of gold, a
secret life is moving between the trees; they are
always whispering.
in the solitude, behind the rocks, in the tall grass, and
below the
surface of the water, meaning passes silently.

this is not daydreaming. it's watching yourself dream.
the way children
play.  draw the curtains.  open the curtains.  vanishing
or fusing?  what
course will this take?  when the time comes that I can't
feed myself or
get up from where I lay?

3.
thoughts are throwing themselves like discarded
clothing inside my
head.  i pick up a few and make some notes, but the
rest, strewn
about, disappear when i turn on the lamp.  sometimes
the very word
i need goes dark.  i want to get on my hands and
knees and look for it

4.
the trees have entered the house.  they are on the
stairs and in the
hallways between the rooms.  i can hardly see you
anymore.

you stay, you go.  you will be someone who will always
remember
sounding the hurting horn at the wrong time.  you
catch your plane.
my body wants to fold forward like a suitcase locking
in the pain.

i begin giving things away.  a long time resident of my
head, I tidy up,
fold the past away, and gather what feels like a new
method of
thought – to admit that we just don't know, never knew,
where we are
going.  passengers waiting for departure.

5.
tonight i pull on a cloak full of the moon that won't come
off.  i begin to
dance around a hole in the world where love once
thrived.  i hear the
trees applaud.  whirling in the shining light, i float.  i
fall.  i learn to fly.

healing without, healing with
Loveth thee with flowers
wilted round your
theatre borne

Thou hast listen
to the romantic soul
to old indian songs
thee playeth the prophecies
drumming on windchimes
and dream lodges
all along

Lovely to see me
maketh me grin!
when the angulo
hahahahas
you sneaketh
inside
grabeth me!
rollin' and spinin

making my day

simile to this widest smile
present's to taketh miself
to the moonlit skies

Thoughts thus
transported us
to futuristic realms
of imagineth energy
sipping too real

For noweth
I
am embraced
by the photons
and waves

'cause
my darling seeps
melodies strumming
n' fingerin strings

I would loveth thee
dearly if you were
nearer to me.
Imagined by
Impeccable Space Poetic Beauty

— The End —