Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"konopnicka" poems
Translated by Przemyslaw Musialowski 11/3/2019 My homeland - dear land, where for the first time I saw the sun   and where I came to know God; Where my father, brothers and mother kind taught me prayers in my maternal tongue. My homeland - villages and cities, planted from the times of Piasts among Lechic fields; Rivers, forests, flowery leas and meadows, where larks sing their sweet songs of hope. My homeland - our forefathers' glory, Chrobry's Notched Sword and Cecora Mace, Knightly Spirit, noble and brave, bitter defeats and victories great. My homeland - quiet green fields for centuries trampled by hostile armies, burial mounds and sad graves that have covered our freedom defenders. My homeland - heroic spirit of the Polish people, that by miracle lives amid hunger and cold; - hope that always blooms in hearts, with work for the fathers, and song for the young! Maria Konopnicka (1842-1910)
0
Nov 3, 2019
Nov 3, 2019 at 11:32 AM UTC
My homeland
Translated by Przemyslaw Musialowski 11/2/2019 Paint me such a village in the valley, sad with dark green firs and cheerful with crops... Let she all in red rowanberries be, and let gray linen lay on her meadows; let colorful rainbows throw themselves across the silent pond, dispersed by air that spurts out of the waters deep. Let the cloud of pigeons flutter overhead, and dandelions' soft fluff and spiders' silk threads... And paint pastures and fertile fields, and in their black soil let wheat and barley shine with gold, and let fiery red of poppies ridges beautifully adorn, and poplars over the road make into a string, and throw the silvery mist on the meadows... And let they walk so, loudly, through the field heifers' bells and clapping of whips. Let the willows ponder by the murmuring stream, casting shadow pre-sunset and long, and quiet calming blue give around, and fill the air with birds' happy babbling. And put such a cloud on the mountains' brow... And only people make ours, so dear to my heart. Maria Konopnicka (1842-1910) * The original name of the poem is "In a foreign land", as the poem was written in Karlsbad in Germany.
0
Nov 2, 2019
Nov 2, 2019 at 5:43 AM UTC
A wish
Translated by Przemyslaw Musialowski 10/30/2019 There, in my country, in a faraway land a hundred dimmed stars shine in a crown, one hundred extinguished stars above the field stand, like a hundred knights in an iron armor clad. There, in my country, in a faraway land one hundred red-hot hearts with longing burn, one hundred red-hot hearts pound in the chest like a ghost into armor iron plates. There, in my country, in a faraway land one hundred winds are galloping through fallow lands, one hundred winds are galloping through the steppe trail like one hundred steeds' golden horseshoes beating the ground. And when one hundred days, one hundred nights shall pass, with hearts full of power knights will rise, knights will rise, horses will mount, and they'll light up stars in the golden crown. Maria Konopnicka (1842-1910)
0
Oct 30, 2019
Oct 30, 2019 at 2:10 PM UTC
There, In My Country, In A Far Away Land
Translated by Przemyslaw Musialowski 10/29/2019 Why are you crying, oh sad little wind, and why are you weeping so loud? You should be sitting in your cozy hut, and instead, you roam in the fields? - My, oh, my! But you... you don't know, my dear, my sweet child! I weep and I cry because I don't have a hut, my own cozy hut, and so forever and ever wander I must. Maria Konopnicka (1842-1910)
0
Oct 30, 2019
Oct 30, 2019 at 2:15 PM UTC
Little Wind
Translated by Przemyslaw Musialowski 11/5/2019 ...Smaller than small is my spirit And bigger than big. Everlasting motion puts no limits between the droplets of the sea. Caught up in ocean's run living waves roll free... And one drop, which hits the bank, is also called the sea. Maria Konopnicka (1842-1910)
0
Nov 5, 2019
Nov 5, 2019 at 2:30 PM UTC
Smaller than small
Translated by Przemyslaw Musialowski 11/9/2019 From boulder to boulder, I was standing on a fragile plank that separates light from darkness, death from life, over the huge explosion of the precipice foamed... Below me, the roar and beating of the wings of a dark night. Through the moist floor of the moss tapestries, the abyss is growling and, like a hound, rattling with the chain... At my feet its foams, its anger, its howling... I trample them, I strike them with lightning bolts... I am just a shade. From boulder to boulder, I've descended under the mad assault of waters, ferociously rushing at me and at the the abyss, stunned by the simultaneous firing of a hundred death's guns. And suddenly I felt like a light bird feather, carried far away from the quiet marina by the breeze, and trembling, I covered my eyes... I was just daydreaming. Maria Konopnicka (1842-1910)
0
Nov 9, 2019
Nov 9, 2019 at 5:22 PM UTC
From Boulder To Boulder
Translated by Przemyslaw Musialowski 11/3/2019 And spring will come and it will open the buds, but in my eyes it shall never die the boundless white field... And summer will come and ears of grain shall ring. But in my eyes still, bright as day, boundless white field... And life will pass and death will cloud, but in the coffin I'll open my eyes into the boundless white field... And midnight will come and I will rise from the grave and I'll direct my pensive steps to the boundless white field... Maria Konopnicka (1842-1910)
0
Nov 3, 2019
Nov 3, 2019 at 7:25 AM UTC
A vision
Translated by Przemyslaw Musialowski 11/4/2019 It's evening, Lord! The forest birds towards their nests lean their wings... Minstrels of your fields have stopped to sing their songs. I've spent a whole long hard day at work in tears, longing for home... and you didn't have a single bright ray from the lights of the morning and of the day, and of the sun. My time slowly bends to an end, the evening star, trembling in the sky, already flashes among the shadows of the night. Maria Konopnicka (1842-1910) ______________ I am not happy with the last line. Original: "already flashes/twinkles/shines among the shadows.
0
Nov 4, 2019
Nov 4, 2019 at 1:16 PM UTC
It's evening
Translated by Przemyslaw Musialowski 11/6/2019 Don't hope for any light Don't hope for any light in the midst of a storm, neither on earth nor in the sky. For whoever awaits it will certainly die and he'll be a bell, ringing at his own funeral. And only those won't be covered by the dark coat of night who within themselves will find the light, to clearly illuminate their path, by kindling their own spiritual fire. *by kindling their own fire of the spirit all alone. A Toast A fool would be the one who wants at sea depth to quench the thirst that burns him from the inside, who, clinging to the wide wave, rises up with her and collapses into the abyss. A fool! ... Life, the great cellarmaster, is only going to give him a goblet full of bitterness. Even without us, the seas flow into the abyss - long live the wine!... Maria Konopnicka (1842-1910)
0
Nov 6, 2019
Nov 6, 2019 at 3:16 PM UTC
Don't hope for any light & A toast
Translated by Przemyslaw Musialowski 11/9/2019 Since you have flashed in my silent sky with a flaming star flying into the abyss, I know what life is and I know what is dying, - because of you I live, because of you I die. You are a poisonous flower from which I collect nectar, You are a thunder and a storm from which I draw silence, You are grind and discord with which to sleep I rock myself, I live because of you, because of you I die. My chest is getting cold, my heart is beating fast, under your kisses and under your touch, I die with delight, with passion I rise, - because of you I live, and because of you I die. On you, oh wave, I lean my head, on you I put my wings, oh raging gale, with you, destruction, I double my strength, I live because of you, because of you I die. Your caresses are bells at my funeral, Your caresses are golden bowls of happiness, You are the fire that puts out the flames... you are the water that starts a blaze... I live because of you, because of you I die! ... Maria Konopnicka (1842-1910)
0
Nov 9, 2019
Nov 9, 2019 at 5:20 PM UTC
Poet to a demon
Translated by Przemyslaw Musialowski 10/30/2019 You love your home, family home, that every summer night, through silver mist, with rustle of its linden trees accompanies your dreams, and with silence soothes your tears? You love your home, this old roof that tells a tale about long-forgotten past and olden days, family threshold of moss-covered entrance doors, that warmly greets you after every long hard road? You love your home, a refreshing aroma of golden grain and grasses in the morning freshly cut, of moist alders high and red roses wild, that weave flowers into hawthorns' green thick hair? You love your home, this forest dark, that noise of its powerful songs and ghosts moaning, and winds choir, is pouring into your ever-restless blood? You love your home, family home, that amongst storms, in days of doubt, when the thunder hits your soul, with its memory saves you like a protective shield? But if you truly love, and if you truly want to live under this roof, to eat bread of grains, guard thresholds so dear to you with your heart, and lay your heart among beloved walls! ... Maria Konopnicka (1842-1910)
0
Oct 30, 2019
Oct 30, 2019 at 2:19 PM UTC
A song of the dear family house
Translated by Przemyslaw Musialowski 11/2/2019 Forget-me-nots are true fairy-tale flowers! They grow by the brooks, and with curious eye they look.   When you take a walk they softly laugh and they whisper modestly, "don't forget about me." Maria Konopnicka (1842-1910) ____________________________ I am not sure if "when you take a walk" is correct, maybe it should be "when you're taking a walk". Or even maybe both versions are wrong ;) Sometimes it is harder to translate something that short than much longer poems :(
0
Nov 2, 2019
Nov 2, 2019 at 12:19 PM UTC
Forget-me-nots