Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Matt Jul 2015
I don't want to go
To any job

I don't need any more
Friends

I want to go Afghanistan
And **** the Taliban

I just can't get anything
The woman
Or the money

And I've been sentenced
To a life
On this planet

And people can
Just *******!

Now I'm in Afghanistan
With a heart full of hate

I have hate for the Taliban!
The Afghan people
Just want to make a living
And survive

And the Taliban goes around
Killing everyone
That's really ****** up

Well I'm a rogue ******
Left alone like I always was

But now I'm alone in
The war zone
I've got my fifty caliber

And I put the scope
On that Taliban leader

Boom!
A shot rings out
Across the land

I'm the judge now
You *******!
Blew his ******* brains out

All Taliban
Will die

I'm sending dozens
Of Taliban leaders
Floating down the river

That won't go to see Allah
But they'll burn in hell
Let them burn!
No respect for human life
Murderers
Killing children and women!

I'm here to wipe them off
The face of the earth

And If I get in real close
And fight one without
Any weapons
Just strangle him
To death

Death to the Taliban!

Long live Ahmed Massoud!
Long live the men
From the Panshir valley
Who fought with Massoud!

I'm content to **** with a rifle
But even happier
When I get my hands
On one of those scumbags

Strangle him to death
Die!!!
I'll choke the life out of
That *******
Taliban

All Taliban must die!
This is for the children
For the women you murdered

I manned a 50 caliber
Machine gun
They were all in there camp

Like a ******* Rambo movie
I blew everyone's brains out
Dieeeeeeee!!!!!!
Death to the Taliban

Shrieks and screams
Arms and legs flying everywhere

This is judgement!
You deserve to die
You child murderers

Those who do not respect life
Will die!
Death to the Taliban
Ghizlane Z Jan 2015
aged 17 started aiming to be the man of his dreams

last year of high school finally he could do good deeds

and not worry about the embarrassing comments

aged 20 second year of uni and now he's boundless from freedom

he studies his Islamic history and engineering

a mind full of knowledge he's beaming

aged 23 graduating at last he dreamed for this moment for years

steps on the stage grabs his diploma

bold Thank You God for this moment

for happiness sake

aged 25 married to the most beautiful bride

promised her years and years of satisfaction

he was going to be a man who loved affection

goals were to raise a family with no negative distractions

loved this beautiful country

lots of liberty and safety  

no denying it was near impossible to feel like a threat

there was no trouble

aged 30 had a daughter named her Zayna

beautiful young girl , he knew she had lots for the world

taught her how to read write and be free

a carefree child is all he wanted to see

Zayna grew with open minded views

viewed the beauty of not judging a man who seems as bad as the devil but inside could be like

the ying yang sign

aged 43 Zayna is now 13

witnessing her father loosing his dignity

after every racial comment that comes beneath his ears

he starts to fear

maybe soon he'll be a victim to this racist society all over his surrounding

beard so thick

wet because of his
tears

aged 45 ; 15 years have went by and never has Zayna seen this

her father screams and yells 'im innocent i have not been dealt with these accusations'

'free me please I'm not what you think you see'

Zayna hides behind the door begging God to do something about this horror

aged 46:  a year in Guantanamo couldn't get worse than this

he went through beatings

force feedings

psychological torture

his heart is becoming softer

brain is hallucinating

tears are flooding his mind

body's shaking

weaker and weaker

becomes his state

first name is Ahmed

last is Bashir

his mind full of knowledge

his knees weak due to fear

first name is Zayna

last name Bashir

lonely teenager

wishing her father would be there

-gz
Alvian Eleven Dec 2024
Setiap hari kubuka Tiktok.
Selalu kulihat banyak video.
Terus diposting orang orang Gaza.
Bercampur antara duka lara dan suka cita.

Anas sang jurnalis di Jabalia.
Menyiarkan berita bombardir pesawat jet.
Menghancurkan rumah dan sekolah.
Mayat anak anak tergeletak dimana mana.

Hamada sang juru masak di Khan Yunis.
Bersemangat memasak shawarma ayam.
Lalu dia membagikan untuk anak anak.
Mereka tertawa gembira bisa makan enak.

Motasem sang jurnalis di Beit Lahia.
Mendatangi beberapa tenda pengungsi.
Anak anak di dalam tenda tenda itu.
Semuanya kurus kering kelaparan.

Mona sang relawan di Al Mawasi.
Sibuk membagikan bahan bahan kebutuhan.
Beras , tepung , minyak , gula , mie.
Para pengungsi senang menerimanya.

Bisan sang jurnalis di Al Maghazi.
Bertemu banyak rombongan pengungsi.
Mereka kelelahan berjalan jauh.
Sandal dan sepatu mereka sobek semua.

Tito sang badut di Gaza Utara.
Selalu enerjik menghibur anak anak.
Bermain , bernyanyi , berjoget.
Tertawa gembira bersama sama.

Dr Mohammed di rumah sakit Kamal Adwan.
Merasa kelelahan dan ketakutan.
Sendirian mengurusi orang orang terluka.
Sementara rekan rekannya ditangkap semua.

Said sang relawan di Al Nuseirat.
Tanpa lelah memasang tenda tenda.
Memasak makanan dan membagikan barang.
Untuk pengungsi yang terlantar.

Saleh sang jurnalis di Khan Yunis.
Menemukan anak lelaki saat tengah malam.
Menangis sendirian di kuburan ibunya.
Tidak mau kembali ke tenda hingga pagi tiba.

Dahlan sang relawan di Deir El Balah.
Mengadakan acara nonton kartun bersama.
Anak anak berkumpul dan merasa gembira.
Nonton kartun sambil makan popcorn.

Ahmed sang jurnalis di Al Nuseirat.
Merasa kasihan melihat anak anak di dalam tenda.
Mereka kepanasan saat siang terik.
Dan kebanjiran saat hujan deras.

Samaa sang gadis pemain biola di Tel El Hawa.
Duduk di bawah pohon sambil memainkan biola.
Anak anak yang melihatnya tampak tenang.
Terlarut melupakan semua penderitaan.

Youmna sang jurnalis di Shujaiya.
Bertemu anak anak yang terlantar.
Mereka memungut makanan dari sampah.
Dan meminum air dari comberan.

Alaa sang tukang cukur di Al Nuseirat.
Mencukur rambut orang orang tanpa bayaran.
Dia cukup senang mendapat sedikit imbalan.
Rokok , roti , kopi atau ucapan terima kasih.

Hossam sang jurnalis di stadion Yarmouk.
Meliput banyak pengungsi yang berdatangan.
Mereka kelelahan , kelaparan , kehausan.
Terlantar tak punya tenda.

Renad sang gadis cilik di Deir El Balah.
Selalu ceria memasak berbagai makanan.
Dia memasak maqluba tanpa ayam.
Harga ayam naik tinggi tak terbeli.

Doaa sang jurnalis di rumah sakit Al Nasser.
Mengunjungi anak anak yang terluka.
Ada yang tangan dan kakinya buntung.
Ada yang kulitnya mengelupas terkena fosfor.

Israa sang guru di Al Bureij.
Mengajak rekan rekannya membuka tenda sekolah.
Mereka memberi alat menulis dan menggambar.
Anak anak senang bisa sekolah lagi.

Hind sang jurnalis di rumah sakit Al Aqsa.
Menyiarkan berita yang mengerikan.
Tenda tenda di sekitarnya hancur berantakan.
Terbakar terkena bombardir pesawat jet.

Samih sang pemuda pemain oud di Deir El Balah.
Penuh semangat bernyanyi sambil memainkan oud.
Sementara teman temannya lincah menari dabke.
Menghibur orang orang yang mengungsi.

Samara sang jurnalis di Al Zaitun.
Mendatangi tenda tenda para pengungsi.
Banyak anak anak yang kulitnya gatal.
Penuh borok dirubungi lalat.

Abdullah sang petani di Khan Yunis.
Nekat menyelinap kembali ke kebunnya.
Agar dia bisa memanen sekarung buah olive.
Cukup untuk dibagi para pengungsi.

Faiz sang jurnalis di Rafah.
Meliput jalanan yang sepi.
Tak ada apapun selain mayat mayat berlumuran darah.
Tewas bergelimpangan diserang quadcopter.

Hassan sang dosen di Al Rimal.
Tanpa lelah melakukan kuliah online.
Para mahasiswa bersemangat melanjutkan kuliah.
Tak peduli dengan kekacauan , kesulitan dan keterbatasan.

Mahmoud sang jurnalis di Shujaiya.
Menutup hidungnya sambil melakukan liputan.
Mayat mayat membusuk menjadi tulang belulang.
Dimakan anjing anjing liar yang kelaparan.

Abdallah sang relawan di Deir El Balah.
Sibuk mengurusi banyak kucing liar.
Dia mengobati dan memberi makan.
Lalu membelai belai dan bermain main.

  Mousa sang penyelamat sipil di Beit Hanoun.
Merasa putus asa tidak bisa menolong.
Orang orang yang terluka tertimpa bangunan.
Merintih rintih kesakitan menunggu kematian.

Fadi sang relawan di Al Maghazi.
Terus bergerak bersama rekan rekannya.
Mereka memasang solar panel , mengebor sumur dan membuat.
Para pengungsi memuji kerja keras mereka.

Yousef sang petugas medis di rumah sakit Al Quds.
Merasa ketakutan naik ambulance.
Drone pengebom terus mengejar.
Meledakkan jalanan yang dilewati.

Menna sang pelukis di Al Shati.
Menyuruh anak anak untuk mengantri.
Sementara dia melukis wajah mereka satu persatu.
Lukisan semangka , Handala dan bendera Palestina.

Nofal sang jurnalis di Shujaiya.
Mewawancarai seorang pria kurus penuh luka.
Pria itu baru saja dibebaskan dari penjara.
Terus disiksa hingga mengalami trauma.

Maha sang jurnalis di Deir El Balah.
Bersantai di pantai sambil memandangi senja.
Sementara anak anak muda di sekitarnya.
Penuh semangat bermain sepakbola.

Naji sang sopir taxi di kota Gaza.
Menyetir mobilnya pelan pelan sambil menangis.
Dia sedih melihat seluruh kotanya hancur lebur.
Tak ada yang tersisa selain puing puing reruntuhan.

Fatema sang relawan di Al Shati.
Berkumpul bersama anak anak perempuan di tenda besar.
Mereka duduk di tikar sambil membaca ayat ayat Al Quran.
Terdengar merdu hingga meneguhkan keimanan.

Ouda sang jurnalis di Jabalia.
Bertemu seorang pria yang naik kereta keledai pelan pelan.
kereta keledai itu mengangkut mayat anak anak yang berlumuran darah.
Ada yang kepalanya pecah , ada yang perutnya hancur.

Nour sang jurnalis di kota Gaza.
Tertawa senang melihat anak anak muda di sekitarnya.
Mereka bermain parkour melompati puing puing reruntuhan.
Lalu mengibarkan bendera Palestina di atas atap yang hampir roboh.

Khaled sang jurnalis di Beit Hanoun.
Tergesa gesa meliput pengeboman drone di jalanan.
Ledakan bom menghancurkan mobil hingga ringsek.
Orang orang di dalam mobil tewas mengenaskan berlumuran darah.

Ashraf sang insinyur elektronik di Al Nuseirat.
Tampak senang memamerkan barang barang buatannya.
Kipas angin , lampu meja , charger ponsel hingga kulkas.
Semuanya dibuat dengan rongsokan yang dia temukan.

Lubna sang jurnalis di rumah sakit Al Shifa.
Meliput kengerian setelah pembantaian massal.
Ratusan mayat membusuk bergelimpangan dimana mana.
Semuanya hancur tak berbentuk setelah dilindas tank dan buldoser.

Firas sang relawan di Al Bureij.
Naik truk bersama rekan rekannya ke tempat pengungsian.
Begitu tiba mereka langsung membagikan sepatu , mantel dan jaket tebal.
Anak anak senang tak lagi kedinginan.

Jumana sang janda di Al Mawasi.
Menangis teringat suaminya yang tewas tertembak quadcopter.
Dia juga lelah berusaha bertahan hidup tanpa suaminya.
Sementara anak anaknya masih kecil semua.

Rami sang pemuda kreatif di Al Nuseirat.
Mengumpulkan banyak kardus bekas dari tempat sampah.
Setelah itu dia membuat beraneka mainan kardus untuk anak anak.
Mobil mobilan , motor motoran , kapal kapalan dan lainnya.

Wedad sang gadis remaja di Al Mawasi.
Termenung sedih sambil memegang kunci tua dan kunci baru.
Kunci tua itu milik neneknya yang terusir dari rumah sejak 1948.
Kunci baru itu miliknya sendiri yang terus dibawa setelah rumahnya dihancurkan.

Mosab sang pelukis mural di Rafah.
Membawa banyak peralatan lukis dan cat beraneka warna.
Dengan penuh semangat dia melukis mural di reruntuhan tembok yang lebar.
Yang dia lukis adalah sosok Handala sedang makan semangka.

Dokter Ayaz di rumah sakit Al Awda.
Menangis melihat bayi bayi prematur yang tidur dalam inkubator.
Tak ada kiriman bahan bakar untuk terus menyalakan listrik yang hampir padam.
Bayi bayi prematur itu akan segera mati satu persatu.

Aboud sang pemuda kreatif di Al Maghazi.
Mengajak anak anak membuat layangan besar bendera Palestina.
Lalu mereka menerbangkan layangan besar itu di tepi pantai.
Siapapun yang melihatnya merasa masih punya harapan.

Duka lara yang dialami orang orang Gaza masih terus berlanjut.
Tapi orang orang Gaza masih terus melanjutkan suka cita.
Melakukan apapun yang masih bisa dilakukan.
Menikmati apapun yang masih bisa dinikmati.


November 2024

By Alvian Eleven
Sarah Ahmed Mar 2016
Let me take your heart
to where it should lie,
in a place that consists
of only you and I.

Let me take your heart
to where it should be,
in a world that exists
for only you and me.

**© Sarah Ahmed
Ahmed Saheb Sep 2015
Ahmed ji:-
Get all Love Problems Solution By Vashikaran, black mgaic specialist baba ji.
I give to 100% guranted result call +91-98287-83978.
Love vashikaran specialist,Vashikaran mantra specialist,Vashikaran mantra for love Marriage,Vashikaran mantra for husband/ wife,World famous vashikaran guru
Famous Indian astrologer vashikaran specialist,Get your love back by vashikaran,Get your love back by black magic,Get your ex back in life,Childless problem soltuion
Financial problem solution, Online Vashikaran Specialist,Be free from enemy,All type of problem solution by Your Love Is Gift Of God Don't Loose It
astrology,Divorce problem solution,Kamdev Mnatra,Enemy Died mantra,Enemy ****,Vashikaran specialist,Control your lover in hand by vashikaran,Marriage life problem solution,Black magic spells,Black magic woman,Lost love spells,Voodoo love spells,Voodoo doll for love attraction,Vahikaran specialist astrologer,Powerful vashikaran shabar mantra,Powerful money spells,Lottery no specialist,How to Get Control On my Husband by Vashikaran Mantra, lover break up and divores problem specialist Astrologer,Inlaws problem And Etc.
Trust Love Spell - This spell is a serious trust spell to help you to trust someone or allow that person to trust you. It could be used at the beginning of a relationship to set it on the right track,
during a rough time or while renewing love.

Name - Ahmed ji

Number- +91-98287-83978

Email- 786ahmedsaheb@gmail.com

Whatsapp -  +91-98287-83978

black magic , Black magic spells , black magic to get ex back , court case , every thing under the moon , Free spells , Haitian spells healer ,  herbalist healers , Intercast Marriage , love problem solution , lost love spell , lost love spell caster , Lost love spells , Lottery spells , love back astrologer , love marriage specialist , love vashikaran , Magic money spell , money spell caster ,Money Spells , powerful spells , protection spell , psychic Spell ,Real Black magic .  

Our Services Available in - India ,  United Kingdom , United states of America , New Zealand , Dubai , Uk , USA , Australia , France , Italy , Spain , Singapore , Malaysia , Canada , London , Aucland , Wellington , Brazil , Germany , Hong Kong , Ireland , Kuwait , Mauritius , Mexico , Netherlands , Poland , Russia , Saudi Arabia , South Africa , Switzerland , United Arab Emirates , United States , Serbia , All over the World  .

Here are some of the very common spell requests for Casting Love Spells:

attract my Boy Friend or Girl Friend
Best Friend to Love Me
Love Return Spell or Spell so that My Love Can Return Back To Me
Lust For Me Spell
Spells to Reunite Lost Love or Lovers
Get Back Ex Boy friend or Ex Girlfriend by spells
Bring Back Love Spells or Lover Spells
get back my love who is with some one else
break up spell to break a love relation so that I can get my love back to me
very powerful Gay Love Spells
How to attract Lovers of the Same ***
I am looking for REKINDLE LOVE
spell by which my lover will see me in dreams
Psychic Love Spell
get Instance Love Spells that Work
Bind My Love Forever ( Love Binding Spells)
want to fix a Broken Love Relation
I want to stop and avoid Divorce or Separation
Faithful relation with my partner
There is a women in my lovers life, how do I get rid of this other women
End Regrets Spell
Attract my Lover Sexually
Fix or Mend my Broken Heart?
prevent or keep others from talking about my man
toforce my lover to propose to me
Urgent, Emergency Spell
powerful Love Spell
find my soul mate
Lost love back spell
Unconditional Love Spell
Reconciliation Spell
Breakup Spell
Tame my Lover Spell
Make Me Spell
STOP His Roving Eyes Spell
Be Faithful To Me Spell
Turn Friend into Lover Spell
Holiday Love Spell
Starting Over Spell
Forgive Me Spell

Solve All these type of problems by Ahmed ji contact +91-9828783978
To Rashid Khan and Qais Ahmed

During dread and death,
You use leather and willow,
To show Afghan’s strength.
Two of my favourite cricketers, Rashad Khan and Qais Ahmed, are examples of strength and character. Even though the Taliban of taken over Afghanistan 🇦🇫, we can still use sports to help achieve peace.
Ahmed Fares Jun 2018
Gabila!
Tell me where you from
‎انتي من وين؟
I’ll tell you انا من وين
I’m from a Gabila joining tribes
Yours and mine!
Gabila!
You heard of Sudan?
That’s our tribe!
That’s our Gabila!
That...is our home.

Bahri Omdurman
Kosti or Sennar
‎سودان جمعتنا as one
As a Gabila we stand!
But Gabila, how come I never heard of you?
‎انتي رباطابية ولا زغاوية؟
‎انتي هدندوية ولا من الدينكا؟
Where do you come from?

Does it matter though? Because,
Either way, I think you’re a beauty!
Either way, I admire your presence!
Either way...you look like a kandaka.
Are you a kandaka?
You are a kandaka!
I see a kandaka!
‎كنداكة سودانية
‎كنداكة شجاعة
‎كنداكة قبائلي
I’m glad I met you Gabila!


Writing by
Aseel Mohamed& Ahmed Fares
when  El Niño comes, it will  not  choose areas of operation based  on tribe, faith or political party,
we sail  in  the  same ship, if  she  sinks....we sink  together....no "fixing"!
Alvian Eleven Dec 2024
Sebelum 07 Oktober adalah normal lama.
Orang orang Gaza masih punya kehidupan.
Kehidupan yang telah menjadi masa lalu.
Masa lalu yang hanya bisa dikenang.

Hassan selalu senang tiap jumat siang.
Setelah shalat jumat dia bisa makan enak bersama keluarganya.
Lalu bersantai di tepi pantai hingga sore.
Itulah normal lama Hassan.

Tiap hari Asmaa bersemangat mengajar.
Pelajaran bahasa Arab untuk sekolah dasar.
Murid muridnya selalu berisik di dalam kelas.
Itulah normal lama Asmaa.

Samara selalu merayakan ulang tahun anaknya.
Dia membuat kue **** dan memasang hiasan lucu.
Boneka besar menjadi hadiah untuk anaknya.
Itulah normal lama Samara.

Tiap sore Mai selalu menyetir mobilnya.
Pelan pelan melewati jalan Al Rashid yang ramai.
Sambil melihat lihat suasana tepi pantai.
Itulah normal lama Mai.

Mustafa sibuk bekerja siang malam.
Mengumpulkan uang untuk membayar dowri.
Agar dia bisa secepatnya mengawini gadis pujaannya.
Itulah normal lama Mustafa.

Fadi selalu begadang tiap malam.
Saat listrik menyala dia sibuk melakukan banyak hal.
Mengecas laptop , mengetik makalah , mencuci baju dan lainnya.
Itulah normal lama Fadi.

Tiap hari Mariam selalu sibuk.
Pagi hingga sore dia berada di kantor.
Bekerja mengurusi periklanan dan digital marketing.
Itulah normal lama Mariam.

Heba selalu senang belanja di pasar.
Dia membeli daging , sayuran , buah buahan dan bumbu masakan.
Saat tiba di rumah dia langsung bersemangat memasak.
Itulah normal lama Heba.

Saat pagi Yousef sering pergi ke dermaga.
Dia melihat laut sambil menghirup udara segar.
Lalu membeli banyak ikan yang baru ditangkap nelayan.
Itulah normal lama Yousef.

Mohammed bertubuh kekar.
Tiap sore dia rutin pergi ke gym atau latihan tinju.
Terus berolahraga menjaga kebugaran tubuh.
Itulah normal lama Mohammed.

Lulus kuliah Abdullah masih menganggur.
Dia sering berhutang apapun di toko tetangganya.
Saat ditagih seperti biasa dia selalu menghilang.
Itulah normal lama Abdullah.

Keluarga Ali punya kebun olive.
Tiap musim panen dia selalu senang memetik olive.
Sambil makan manakeesh dan zaatar bersama keluarganya.
Itulah normal lama Ali.

Tiap malam Tareq sibuk belajar.
Dia ingin mendapat nilai tinggi saat ujian tawjihi.
Agar keluarganya merasa bangga padanya.
Itulah normal lama Tareq.

Ayahnya Omar bekerja di bengkel.
Dia sering memasang tabung gas untuk mobil.
Sopir sopir taksi tidak perlu membeli bensin.
Itulah normal lama ayahnya Omar.

Tiap menerima gaji Khaled merasa senang.
Dia selalu mengajak keluarganya makan enak.
Menyantap berbagai hidangan sea food di restoran Abu Hasira.
Itulah normal lama Khaled.

Wajah Eman selalu tampak cantik.
Dia rutin pergi ke salon melakukan perawatan.
Produk produk kecantikan juga dia beli semua.
Itulah normal lama Eman.

Ketika musim dingin Aya selalu senang.
Dia menghabiskan waktu membaca koleksi novelnya.
Sambil makan burger dan mereguk hangatnya sahlab.
Itulah normal lama Aya.

Tiap hari Walid selalu keliling Elsaraya.
Dia menyopir taksi mencari cari penumpang.
Sementara anak anak jalanan menjual tissue dan biskuit.
Itulah normal lama Walid.

Saat ada orang menikah Nassar selalu diundang.
Dia menjadi fotografer untuk memotret pengantin.
Pernikahan meriah di hotel dan resort tepi pantai.
Itulah normal lama Nassar.

Saat ramadhan toko Fatema selalu ramai.
Orang orang datang membeli berbagai kue buatannya.
Kaak , qatayef , baklava , kunafa dan lainnya.
Itulah normal lama Fatema.

Ketika hujan deras malam hari.
Kakeknya Ashraf selalu mendengarkan radio.
Menunggu lagu lagu Fairuz diputar sambil menghisap hookah.
Itulah normal lama kakeknya Ashraf.

Saat pertandingan El Classico.
Khalil dan teman temannya selalu pergi ke kafe.
Nonton bersama sambil bersorak sorak.
Itulah normal lama Khalil.

Huda kuliah literatur Inggris di Universitas Al Azhar.
Dia senang menghabiskan waktu di kampus.
Nongkrong di kantin atau baca buku di perpustakaan.
Itulah normal lama Huda.

Ketika musim panas Kareem tidak betah di rumah.
Dia sering nongkrong bersama teman temannya di tepi pantai.
Sambil makan jagung , kacang dan minum barrad.
Itulah normal lama Kareem.

Generator di rumah Shayma sering mati.
Biasanya dia keluar membawa laptop nongkrong di kafe.
Mereguk hangatnya mocca sambil mengunduh film dan anime.
Itulah normal lama Shayma.

Ayahnya Lubna punya kebun buah buahan.
Stroberi , jeruk , lemon , semangka dan kurma.
Tiap hari kebun itu selalu diurus secara telaten.
Itulah normal lama ayahnya Lubna.

Malak sering ikut kegiatan.
Pemberdayaan dan kreatifitas anak muda.
Dia belajar coding dan konten multimedia.
Itulah normal lama Malak.

Setelah lulus kuliah Zaina sulit mendapat pekerjaan.
Dia membuka kios kecil yang menjual falalel.
Orang orang selalu datang membeli falafel buatannya.
Itulah normal lama Zaina.

Dima punya banyak koleksi novel.
Dia sering membeli berbagai novel di toko Samir Mansour.
Lalu dia membacanya sambil berbaring di kasur.
Itulah normal lama Dima.

Tiap pulang sekolah anak anaknya Hussein selalu senang.
Mereka dibelikan Playstation agar bisa bermain game.
Ada balapan , pertarungan dan petualangan.
Itulah normal lama anak anaknya Hussein.

Tiap hari Reem selalu enerjik.
Dia menjadi instruktur fitness dan aerobik.
Tak mengherankan kalau tubuhnya tampak langsing dan kencang.
Itulah normal lama Reem.

Masa akhir kuliah Amal sibuk belajar.
Dia ingin segera lulus dengan nilai yang bagus.
Mendapat beasiswa kuliah ke Eropa adalah impiannya.
Itulah normal lama Amal.

Menjadi ahli bedah adalah pekerjaan Dr Ghassan.
Selama puluhan tahun dia menjadi dokter di rumah sakit Al Quds.
Walaupun gajinya tak seberapa tapi dia selalu semangat bekerja.
Itulah normal lama Dr Ghassan.

Ahmed dan keluarganya baru saja pindah ke apartemen.
Apartemen berfasilitas lengkap yang dibangun di tepi pantai.
Kehidupan terasa nyaman tanpa mengalami masalah apapun.
Itulah normal lama Ahmed.

Setelah lulus kuliah medis Aboud langsung bekerja di rumah sakit Al Shifa.
Dia senang bekerja dengan rekan rekannya yang penuh semangat.
Menyembuhkan orang orang dengan berbagai keluhan penyakit.
Itulah normal lama Aboud.

Kehidupan Mahmoud benar benar bahagia.
Dia tinggal di apartemen mewah bersama keluarganya.
Berbagai bisnis yang dia punya terus menerus untung besar.
Itulah normal lama Mahmoud.

Tiap hari Sham senang menghabiskan waktu di rumah.
Berkumpul bersama keluarganya menikmati kebersamaan yang menyenangkan.
Baginya keluarga adalah segalanya.
Itulah normal lama Sham.

Sondos kuliah hukum di Universitas Al Azhar.
Dia mempelajari hukum internasional dan hak asasi manusia.
Dia ingin Palestina yang terjajah mendapatkan keadilan.
Itulah normal lama Sondos.

Melukis adalah hobi Bayan dan Layan.
Mereka paling senang melukis langit seperti lukisan Van Gogh.
Bagi mereka langit menyimpan segala misteri yang tak diketahui manusia.
Itulah normal lama Bayan dan Layan.

Normal lama berakhir setelah 07 Oktober.
Orang orang Gaza tidak lagi punya kehidupan.
Hanya ada masa kini yang menyakitkan.
Dan masa depan yang terancam.


November 2024

By Alvian Eleven
Sarah Ahmed Mar 2016
You hold grudges,
as if you've 
never wronged anyone 
yourself.

You bear grudges,
as if you 
don't know how 
much it hurts 
to have one 
against yourself.

Remember what you've done.
Remember how it feels.

**© Sarah Ahmed
Salmabanu Hatim Nov 2023
Bombarded,
Rubbled,
About to die.
I, Ahmed and my friends yet dream,
To eat a shawarma,
A chicken sandwich,
Not to have the roads closed,
Waiting for a brother,
To hear his mother calling him,
Hopefully to see another morning.
5/11/2023
judy smith Apr 2015
The Pakistan Fashion Design Council in collaboration with Sunsilk presented the fourth and final day of the eighth PFDC Sunsilk Fashion Week. Indeed the 8th PFDC Sunsilk Fashion Week marked the twelfth fashion week platform initiated by the Pakistan Fashion Design Council [with eight weeks of prêt-à-porter and four of bridal fashion] and was a direct manifestation of the Council’s commitment to sustainability and discipline within the business of fashion and the facilitation of Pakistan’s retail industry. Indeed #PSFW15 endeavoured to define and present trends for 2015, focusing specifically on fashion for the regions’ long hot summer months. Day-4 featured High-Street Fashion shows by the House of Arsalan Iqbal, Erum Khan, Chinyere and Hassan Riaz and designer prêt-à-porter shows by Sana Safinaz, Republic by Omar Farooq, Syeda Amera, Huma & Amir Adnan, Sania Maskatiya and HSY.

Speaking about the PFDC Sunsilk Fashion Week platform, Chairperson of the PFDC, Sehyr Saigol said: “With the 12th iteration of our critically acclaimed fashion weeks, the PFDC is always working to streamline our prêt-à-porter platform to make the PSFW experience more beneficial for all stakeholders in terms of show experience, exposure and ultimately, retail value. To that end, each year we look inward to find the best possible formats and categories to benefit the very trade and business of fashion. In this vein, we introduced 3 separate categories for Luxury/Prêt, High Street and Textile at PFDC Sunsilk Fashion Week, giving each entirely separate show space, times, audience exposure and viewing power. Our High Street fashion brands had been given a standalone show time on two separate days as early evening shows and Textile brands a separate dedicated day for Voile shows on Day 3 of PSFW 2015, a measured step to further highlight Pakistan’s textile prowess and high street fashion strength which are of significant importance to national and international fashion markets. As per past tradition, we continue to work closely with all our emerging designers and mainstream brands to help hone their collections for the runway through mentorship by senior PFDC Council members and with retail support through the PFDC’s own stores and network. We are grateful for the committed support of our sponsors and partners which provides us the stimulus to further enhance our fashion week platforms and put forth the best face of Pakistani fashion on a consistent basis.”

“The Sunsilk girl is an achiever, with an air of enthusiasm and positivity. Great hair can give her the extra dose of confidence so with Sunsilk by her side, she is empowered to take on life. Fashion is very close to this aspirational Pakistani girl making the PFDC Sunsilk Fashion Week a highly valued platform for us. We recognize PFDC’s efforts to promote the fashion industry and experienced and upcoming talent alike. Sunsilk has been a part of this fantastic journey for 6 consecutive years and continues to shape aspirations, taking contemporary fashion directly to the homes of consumers and encouraging them to script their own stories of success” said Asanga Ranasinghe, VP Home and Personal Care for Unilever Pakistan.

On the concluding day of #PSFW15, the Chairperson of the PFDC Mrs. Sehyr Saigol also made a special announcement on behalf of the Council and its Board Members, where she shared the Council’s plans to establish Pakistan’s first ever craft based Design District, a multi-purpose specialized facility that would assist in developing and enhancing the arts and crafts industries, which are an integral part of Pakistan’s rich cultural legacy. In addition to being a centre for skill improvement and capacity building, the Design District would also house a first of its kind Textile Museum.

The official spokesperson of the PFDC, Sara Shahid of Sublime by Sara also announced the official dates for the Council’s next fashion week, PFDC L’Oréal Paris Bridal Week 2015 which is scheduled to be held from 15th September to 17th September 2015.

Indeed the success of PFDC Sunsilk Fashion Week continued to prompt private sector associates to grow in their engagement of the platform to launch new marketing campaigns and promotional activities. To this end, the PFDC’s evolving partnership with Sunsilk grew exponentially this year whereby in addition to their title patronage; Sunsilk also took over the coveted PFDC Sunsilk Fashion Week red carpet and the Green Room/Backstage, as sponsors. This extension of their support is indeed a manifestation of the brand’s belief in and commitment to the platform. Also in continuation of their support for the platform, Fed Ex – GSP Pakistan Gerry’s International returned to PSFW as the official logistics partner, offering the PFDC a special arrangement for international designer consignments.

PFDC Sunsilk Fashion Week 2015 was styled by the creative teams at Nabila’s and NGENTS. Light design, set design, sound engineering, video packaging, choreography and show production from concept to construction was by HSY Events, front stage management by Maheen Kardar Ali, backstage management by Product 021, Sara Shahid of Sublime by Sara as the official spokesperson for the PFDC, logistics and operations by Eleventh Experience and photography by Faisal Farooqui and the team at Dragonfly, Hum TV/Hum Sitaray as the Official Media Partners, CityFM89 as the Official Radio Partners with all media management by Lotus Client Management & Public Relations.

High-Street Fashion Shows

The House of Arsalan Iqbal

The afternoon High-Street Fashion Shows on the final day of PFDC Sunsilk Fashion Week 2015 were opened by leading fashion brand The House of Arsalan Iqbal, who showcased a collection titled ‘Devolution Chic’. Inspired by street art across the world by various artists, European high-street trends and technique of quilting, Arsalan Iqbal garnered personal portfolios of graffitists from myriad urban cityscapes such as London, New York, Tokyo, Barcelona and Cape Town, juxtaposed with some unique in-house created patterns including those of Pac-man, calligraphic flourishes and aqua and tangerine bands and circlets. Based in chiffon, the ensembles were molded into voluminous structured silhouettes including draped tunics, edgy jumpsuits and wide palazzos dovetailed with off-white and ecru charmeuse silk jackets created with a revolutionary quilting process. Along with menswear pieces, the collection also included in-house footwear and jewellery made in collaboration with pioneering Karachi-based street artist SANKI.

Erum Khan

Designer Erum Khan followed next and made her PFDC Sunsilk Fashion Week debut with ‘The Untainted Shine’. The collection took its inspiration from the sparkle of twinkling stars, a walk on pearl dew in the morning and the enchanted glow which is produced when “a magic wand” is waved around the body, making it glow in a pearlescent white and exhibiting a jewel themed lustre on the body. With neat and straight structured cuts, Erum had used fabrics such as organza combined with silk, 3D flowers, patch work and antique katdanna in a collection which was based in a white colour palette. Trends highlighted in the collection were high waist skirts to button up pants and sheer long dresses. Acclaimed Pakistani musician Goher Mumtaz and his wife Anam Ahmed walked the ramp as the designer’s celebrity showstoppers.

Chinyere

Following Erum Khan, fashion brand Chinyere showcased its Spring/Summer 2015 High-Street collection ‘Mizaj-e-Shahana’ at PFDC Sunsilk Fashion Week 2015. An ode to the era of the Mughal royalty and their imperial aesthetic, the collection comprised of modern silhouettes and traditional embellishments with organza skirts paired with cropped tops, angarkha-peplum tops with embellished cigarette pants, sheer knee-length jackets paired with structured digital printed bustier-jumpsuits, diaphanous wrap-around boot-cuts and embellished boxy sleeves with soft A-line silhouettes. Chinyere also showcased ten menswear pieces comprising of waistcoats, jodhpurs, knee-length sherwanis paired with gossamer sheer kurtas. The colours used had been divided into a collection of distinctive Mughalesque pastels and jewel tones. The pastels included the classic marble ivory-on-ivory, the bold black, saffron, gold and ivory. The colour segments also included metallic gold and grey sections, with accents of bronze and black. The jewel tones included jade, emerald, ruby and sapphire.

Hassan Riaz

The concluding High-Street fashion show of PFDC Sunsilk Fashion Week 2015 was presented by Hassan Riaz who showcased his ‘Contained Shadows’ collection. Inspired by the diverse facets of the human soul that explore both the dark and light sides of human nature, taking into account yearnings, desires, and anxieties that make us distinctly human, Hassan had based the collection in summer twill, organza and summer denim in shades of blue and white with a gold accent to reflect upon his inspirations. ‘Contained Shadows’ made use of structured and drifting silhouettes, cage crinolines with corsets and bustiers with distinct trends featuring cropped tops, nautical accents, experiments with transparency and patchworks of metal mixed & matched with flowers.

Designer Showcases

Sana Safinaz

PFDC Sunsilk Fashion Week 2015’s evening [rêt shows on the fourth and final day was opened by premier designer label Sana Safinaz. Sana Safinaz’s PFDC Sunsilk Fashion Week collection was inspired by monochromatic structured looks with pops of color. The collection was based in luxe fabrics such as kattan, silks, fine silk organza and dutches satin in a colour palette majorly based in black and white with strong vibrant pop infusions.
Key trends being highlighted were the oversized T, constructions-clean lines, simplicity of cuts and effective embellishments.

Republic by Omar Farooq

Following Sana Safinaz, acclaimed menswear brand Republic By Omar Farooqshowcased a collection titled ‘Que Sera, Sera!’ (whatever will be, will be!). Omar Farooq had used a variety of luxe fabrics such as suede, linen, chiffon, cotton, cotton silk and wool silk. A collection for all seasons, the ensembles built upon the label’s signature aesthetics while providing a new take on contemporary menswear. Acclaimed media personality Fawad Khan walked the ramp as the brand’s celebrity showstopper.

Syeda Amera

The third Prêt show of the final day of PFDC Sunsilk Fashion Week 2015 was presented by designer Syeda Amera who made her ramp debut with ‘The World of Sea’. Inspired by love for the enchanting underwater, the collection was based in premium quality organza, jersey, nets and silks with delicate cuts and embellishments consisting of beads, sequins and feathers to reflect the collection’s aquatic theme. ‘The World of Sea’ featured a palette of aqua marine, scupa blue, powder pink, grey blue, tequila sunrise yellow, orange and lagoon green with trends that employed skirt layering, frills and ruffles and flared pants.

Huma & Amir Adnan

Following Syeda Amera, Huma & Amir Adnan showcased a joint collection for the first time at a fashion exhibition. Both Huma and Amir feel that as a couple they share their lives and draw synergies and their collection ‘Symphony’ was an epitome of how two people can revolve around the same concept in harmony, while maintaining their individual distinction. Showcasing both menswear and women’s wear at PSFW 2015, Huma and Amir had used a mix of fabrics, textures and embellishments with a complex collection of weaves, prints and embroideries in silk, linen, cotton and microfiber. The color palette included midnight blue, emerald green, wet earth, aubergine, ivory, old paper, turmeric, leaf and magenta. Key trends highlighted in the collection were long shirts, double layered shirts, printed vests and jackets, textured pants, colored shoes for men and layers of multi-textured fabrics, tighter silhouette, vests and jackets for women.

Sania Maskatiya

Designer Sania Maskatiya showcased the penultimate Luxury/Prêt collection of the evening at PFDC Sunsilk Fashion Week 2015. This S/S ’15, Sania Maskatiya took audiences on a fashion journey to ‘Paristan’ – a place of fairytale whimsy at PFDC Sunsilk Fashion Week. With a colour palette ranging from the softest shades of daybreak to the deepest hues of nightfall, ‘Paristan’ was a collection of playful, dreamlike prêt ensembles. Featuring luxury fabrics like silk, organza, charmeuse and crepe, the pieces followed the brand’s signature silhouettes, both structured and fluid. Beads and sequins embellished varied hemlines and multiple layering, all set against captivating scenes of mirth and magic. Motifs ranged from the sublime to nonsensical; friendly mice and naughty elves, clocks and teapots, flowering fields and star-filled skies, princesses and ponies.

HSY

Day-4’s finale was presented by acclaimed couturier HSY who showcased a collection titled ‘INK’; a collection inspired by Asia and specifically HSY’s journeys to The Land of the Rising Sun. INK represented the essence of Langkawi, Indonesia, Nagasaki, and Yunnan with natural and indigenous yarns, hand-woven to perfection. The collection featured the traditional dyeing techniques of Shibori from Nagasaki, Batik from Indonesia, and Gara from Sierra Leone infused with mackintosh, saffron, aubergine, eggshell, rosette, indigo and ochre. Created with the scorching sub continental summer in mind, INK channelled versatile hemlines to suit a diversity of younger, older, working men, women and homemakers alike.Read more here:www.marieaustralia.com/long-formal-dresses | www.marieaustralia.com/formal-dresses-brisbane
Hakikur Rahman May 2021
Mughal Emperor, Shahjahan
For the memory of his wife Arjumand Banu Begum
Made, a royal tomb-
Everyone knows it, called the "Taj Mahal",
Which stands on the banks of the Jamuna
With the scope of its vastness.

Beginning in 1832
It ended in 1853,
Thousands of artisans, architects, workers in 21 years
They were dedicated to its construction.

Ustad Ahmed Lahuri was
The original designer,
The white marble dome-shaped tomb-
Being a complex integral, architectural wonder.

Every year, millions of people flock
To see this archetype of love,
Everyone is overwhelmed to see-
In everyone’s heart, it’s unique to cut the stain of love.
Michael R Burch Sep 2020
Miraji: Urdu Epigram translations

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
                            hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct! Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, God, mercy, dance, prophecy, song, songs, world, mrburdu

OTHER URDU POETS

These are my English translations of Urdu poems by Jaun Elia, Faiz Ahmed Faiz, Ahmad Faraz, Nida Fazli, Mirza Ghalib, Gulzar, Rahat Indori, Allama Iqbal, Amir Khusrow, Mir Taqi Mir, Miraji, Momin Khan Momin, Munir Niazi, Rabindranath Tagore, and other outstanding Urdu poets.

ANONYMOUS

You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

MIRZA GHALIB

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

'Love is exquisite torture.'—Michael R. Burch (written after reading 'It's Only My Heart' by Mirza Ghalib)

There are more Mirza Ghalib translations later on this page.

FAIZ AHMED FAIZ

Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"

There are more Faiz Ahmed Faiz translations later on this page.

AMIR KHUSROW

Strange Currents
by Amir Khusrow aka Amir Khusro
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more Amir Khusrow translations later on this page.

AHMAD FARAZ

The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more Ahmad Faraz translations later on this page.

RAHAT INDORI

Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more Rahat Indori translations later on this page.

ALLAMA IQBAL

These are my translations of poems by Sir Muhammad Iqbal, also known as Allama Iqbāl, with Allāma meaning "The Learned One," a Lahori Muslim poet, philosopher and politician.

had-e-Tifli (“The Age of Infancy”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The earth and the heavens remained unknown to me,
My mother's ***** was my only world.

Her embraces communicated life's joys
While I babbled meaningless sounds.

During my infancy if someone alarmed me
The clank of the door chain consoled me.

At night I observed the moon,
Following its flight through distant clouds.

By day I pondered earth’s terrain
Only to be surprised by convenient explanations.

My eyes ingested light, my lips sought speech,
I was curiosity incarnate.



Withered Roses
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What shall I call you,
but the nightingale's desire?

The morning breeze was your nativity,
an afternoon garden, your sepulchre.

My tears welled up like dew,
till in my abandoned heart your rune grew:

this memento of love,
this spray of withered roses.



Excerpt from Rumuz-e bikhudi (“The Mysteries of Selflessness”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a candle fending off the night,
I consumed myself, melting into tears.
I spent myself, to create more light,
More beauty and joy for my peers.



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?



MOMIN KHAN MOMIN

Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?

Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.

There are more Momin Khan Momin translations later on this page.



FAIZ AHMED FAIZ

Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) was an influential Pakistani intellectual and one of the most famous poets of the Urdu language. His reputation is such that he has been called "the Poet of the East." His name is often spelled Faiz Ahmad Faiz in English. These are my modern English translations of Urdu poems by Faiz Ahmed Faiz.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart ...
as spring steals uninvited into barren gardens,
as gentle breezes revive dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...



Last Night (III)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as gentle breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly recovers, for no apparent reason ...

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aayee
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aaye.



The Desert of Solitude
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, while your lips are still free.
Speak, while your tongue remains yours.
Speak, while you’re still standing upright.
Speak, while your spirit has force.

See how, in the bright-sparking forge,
cunning flames set dull ingots aglow
as the padlocks release their clenched grip
on the severed chains hissing below.

Speak, in this last brief hour,
before the bold tongue lies dead.
Speak, while the truth can be spoken.
Say what must yet be said.



Speak! (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue's still your own.
And while you can still stand upright,
Speak if your mind is your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.

Keywords/Tags: Faiz Ahmed Faiz, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, life, memory, spring, mrburdu



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more Munir Niazi translations later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.

There are more Nida Fazli translations later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more Gulzar translations later on this page.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are many more Mirza Ghalib translations later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation by Michael R. Burch

Those who went ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are all these strange people surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

This poignant, very moving poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason...



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Munir Momin writes poems in Balochi. Balochi is a Northwestern Iranian language spoken primarily in the Balochistan region of Pakistan, Iran and Afghanistan.

Only for an evening
let my heart
soar momentarily
with the starlings of silence
fleeing the solitude of your eyes.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They sail ahead at the same speed
yet the moon reaches the beach
long before the boats.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Night and Day
by Munir Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night after night
the world screams
invective against
my solitude,
then sneaks out
the cracked backdoor window
but doesn’t make it far
beyond the city’s confines;
then in the morning,
acting as if nothing untoward happened,
it greets me,
having forgotten all about its rants
and my loneliness,
then accompanies me
like a friend
through the front door.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.






Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

Apni Marzi se kahan apne safar ke hum hain,
Rukh hawaaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain.
Waqt ke saath mitti ka safar sadiyon se,
Kisko maaloom kahan ke hain kidhar ke hum hain.



Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



Bi Havre ('Together')    
possibly the oldest Kurdish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want us to be together:
we would eat together,

climb the mountain together,
sing songs together, songs of love,

songs from the heart, sung from above.
I want us to have one heart, together.

Many words in this ancient poem are in doubt, so I have excerpted what I grok to be the central meaning.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Dilemma
by Michael R. Burch

While I reject your absence,
I find your presence equally intolerable.
Michael R Burch Dec 2020
These are my best poems, or at least my most popular poems, according to the Internet. A number of my poems and translations have gone viral, according to Google, and some have been copied onto hundreds to thousands of web pages. That’s a lot of cutting and pasting! The results below are the results returned by Google at the time I did the searches.



This poem has over 691,000 results for the eleventh line, its most unique. The poem also has over 623,000 results for the entire first stanza plus the eleventh line, so the vast majority of the results seem to be for my poem. I attribute the ultra-high number of results to the poem being published by Amnesty International, then being quoted in The Hindu, with its huge circulation, and subsequently being quoted in a number of other Indian newspapers and news services.

First They Came for the Muslims
by Michael R. Burch

after Martin Niemoller

First they came for the Muslims
and I did not speak out
because I was not a Muslim.

Then they came for the homosexuals
and I did not speak out
because I was not a homosexual.

Then they came for the feminists
and I did not speak out
because I was not a feminist.

Now when will they come for me
because I was too busy and too apathetic
to defend my sisters and brothers?

Published in Amnesty International’s Words That Burn anthology, and by Borderless Journal (India), The Hindu (India), Matters India, New Age Bangladesh, Convivium Journal, PressReader (India) and Kracktivist (India)

It is indeed an honor to have one of my poems published by an outstanding organization like Amnesty International. A stated goal for the anthology is to teach students about human rights through poetry. Here is a bit of background information: Words That Burn is an online poetry anthology and human rights educational resource for students and teachers created by Amnesty International in partnership with The Poetry Hour. Amnesty International is the world’s largest human rights organization, with seven million supporters. This new webpage has been designed to "enable young people to explore human rights through poetry whilst developing their voice and skills as poets." This exemplary resource was inspired by the poetry anthology Words that Burn, curated by Josephine Hart of The Poetry Hour, which in turn was inspired by Thomas Gray's observation that "Poetry is thoughts that breathe and words that burn."



This original epigram at one time returned more than 37,000 results and currently returns over 2,000 results:

Epitaph for a Palestinian Child
by Michael R. Burch

I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.



This Sappho translation has more than 3,500 results:

Sappho, fragment 42
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains
uprooting oaks.



This original poem, which has become popular at Halloween, has nearly 3,000 results for the fifth line:

White in the Shadows
by Michael R. Burch

White in the shadows
I see your face,
unbidden. Go, tell
Love it is commonplace;
tell Regret it is not so rare.

Our love is not here
though you smile,
full of sedulous grace.
Lost in darkness, I fear
the past is our resting place.

Published by Carnelian, The Chained Muse, Poetry Life & Times, A-Poem-A-Day and in a YouTube video by Aurora G. with the titles “Ghost,” “White Goddess” and “White in the Shadows”



This Sappho translation has more than 1,700 results:

Sappho, fragment 155
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!



This Bertolt Brecht translation has more than 1,500 results:

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged: he’d been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power―
Burn me! he wrote with his blazing pen―
Haven’t I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!



This original poem returns nearly 1,500 results for the first line:

Something
―for the children of the Holocaust and the Nakba
by Michael R. Burch

Something inescapable is lost―
lost like a pale vapor curling up into shafts of moonlight,
vanishing in a gust of wind toward an expanse of stars
immeasurable and void.

Something uncapturable is gone―
gone with the spent leaves and illuminations of autumn,
scattered into a haze with the faint rustle of parched grass
and remembrance.

Something unforgettable is past―
blown from a glimmer into nothingness, or less,
which finality swept into a corner, where it lies
in dust and cobwebs and silence.

NOTE: This is, I think, the first poem I wrote which didn’t rhyme, and the only one for quite some time. I consider one of the best of my early poems; it was written in my late teens.



This original poem returns nearly 1,500 results:

Safe Harbor
by Michael R. Burch

for Kevin N. Roberts
The sea at night seems
an alembic of dreams—
the moans of the gulls,
the foghorns’ bawlings.

A century late
to be melancholy,
I watch the last shrimp boat as it steams
to safe harbor again.

In the twilight she gleams
with a festive light,
done with her trawlings,
ready to sleep...

Deep, deep, in delight
glide the creatures of night,
elusive and bright
as the poet’s dreams.

Published by The Lyric, Grassroots Poetry, Romantics Quarterly, Angle, Poetry Life & Times



This original poem has over 1,300 results:

Bible Libel
by Michael R. Burch

If God
is good,
half the Bible
is libel.

This may be the first poem I wrote. I read the Bible from cover to cover at age 11, and it was a traumatic experience. But I can’t remember if I wrote the epigram then, or came up with it later. In any case, it was probably written between age 11 and 13, or thereabouts.



My translation of Robert Burns’ “To a Mouse” returns over 1,300 results. It’s a bit long for this page but can be found online with a Google search like: Michael R. Burch Robert Burns translations.



This translation of the oldest extant English poem has over 1,250 results:

Cædmon's Hymn (circa 658-680 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Humbly now we honour heaven-kingdom's Guardian,
the Measurer's might and his mind-plans,
the goals of the Glory-Father. First he, the Everlasting Lord,
established earth's fearful foundations.
Then he, the First Scop, hoisted heaven as a roof
for the sons of men: Holy Creator,
mankind's great Maker! Then he, the Ever-Living Lord,
afterwards made men middle-earth: Master Almighty!



This Faiz Ahmed Faiz translation has over 1,000 results:

Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason...



This Glaucus translation returns more than 1,000 results:

Does my soul abide in heaven, or hell?
Only the sea gulls in their high, lonely circuits may tell.
―Michael R. Burch, after Glaucus



This Yamaguchi Seishi translation returns over 1,000 results:

Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
―Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch



This original poem has more than 1,000 results:

Frail Envelope of Flesh
by Michael R. Burch

for the mothers and children of Gaza

Frail envelope of flesh,
lying cold on the surgeon’s table
with anguished eyes
like your mother’s eyes
and a heartbeat weak, unstable...

Frail crucible of dust,
brief flower come to this―
your tiny hand
in your mother’s hand
for a last bewildered kiss...

Brief mayfly of a child,
to live two artless years!
Now your mother’s lips
seal up your lips
from the Deluge of her Tears...

Note: The phrase "frail envelope of flesh" was one of my first encounters with the power of poetry, although I read it in a superhero comic book as a young boy (I forget which one). More than thirty years later, the line kept popping into my head, so I wrote this poem. I have dedicated it to the mothers and children of Gaza and the Nakba. The word Nakba is Arabic for "Catastrophe."



This original epigram appears on a number of quote sites and returns nearly 1,000 results:

"Here and Hereafter" aka "Saving Graces"
by Michael R. Burch

Life’s saving graces are love, pleasure, laughter ...
wisdom, it seems, is for the Hereafter.

I have dedicated the epigram above to the so-called Religious Right and Moral Majority.

Published by Shot Glass Journal, Brief Poems, Poem Today, Tennessee Poetry Society, Canucks Corner (Canada), AZquotes, IdleHearts, Inspiring Quotes, QuoteMaster, QuoteStats, MoreFamousQuotes


This William Dunbar translation has nearly 1,000 results for the second line; it appears in the top ten romantic poems of all time at PoemAnalysis, and in the top 20 sonnets of all time at StoryMirror.

Sweet Rose of Virtue
by William Dunbar (1460-1525)
loose translation by Michael R. Burch

Sweet rose of virtue and of gentleness,
delightful lily of youthful wantonness,
richest in bounty and in beauty clear
and in every virtue that is held most dear―
except only that you are merciless.

Into your garden, today, I followed you;
there I saw flowers of freshest hue,
both white and red, delightful to see,
and wholesome herbs, waving resplendently―
yet everywhere, no odor but rue.

I fear that March with his last arctic blast
has slain my fair rose of pallid and gentle cast,
whose piteous death does my heart such pain
that, if I could, I would compose her roots again―
so comforting her bowering leaves have been.

Published by Poet’s Corner, A Long Story Short, Poetry Magnum Opus, PoemAnalysis, Poemist, StoryMirror, Vajhu, PoetBay, Timeless Poetry, Orange Turtle, and turned into a YouTube video by Sarah Ahmed of the Livingstone Sonnet Project, into a rap/singing YouTube video by Jenna Thiel and Jake Owens, and into a YouTube poetry reading by Jordan Harling



This light verse response to Philip Larkin’s “Aubade” has nearly 1,000 results:

Abide
by Michael R. Burch

after Philip Larkin's "Aubade"

It is hard to understand or accept mortality—
such an alien concept: not to be.
Perhaps unsettling enough to spawn religion,
or to scare mutant fish out of a primordial sea
boiling like goopy green tea in a kettle.
Perhaps a man should exhibit more mettle
than to admit such fear, denying Nirvana exists
simply because we are stuck here in such a fine fettle.
And so we abide...
even in life, staring out across that dark brink.
And if the thought of death makes your questioning heart sink,
it is best not to drink
(or, drinking, certainly not to think).

Originally published by Light Quarterly



This love poem has nearly 1,000 results:

don’t forget...
by Michael R. Burch

for Beth

don’t forget to remember
that Space is curved
(like your Heart)
and that even Light is bent
by your Gravity.



These two epigrams had a nicely symmetrical 888 results at the time I posted this:

Feathered Fiends I
by Michael R. Burch

Conformists of a feather
flock together.

Winner of the National Poetry Month Couplet Competition

Feathered Fiends II
by Michael R. Burch

Fascists of a feather
flock together.



This poem won a big Penguin Books (UK) Valentine poetry contest and returns over 800 results for the first line:

Mother’s Smile
by Michael R. Burch

for my mother, Christine Ena Burch

There never was a fonder smile
than mother’s smile, no softer touch
than mother’s touch. So sleep awhile
and know she loves you more than “much.”

So more than “much,” much more than “all.”
Though tender words, these do not speak
of love at all, nor how we fall
and mother’s there, nor how we reach
from nightmares in the ticking night
and she is there to hold us tight.

There never was a stronger back
than father’s back, that held our weight
and lifted us, when we were small,
and bore us till we reached the gate,
then held our hands that first bright mile
till we could run, and did, and flew.
But, oh, a mother’s tender smile
will leap and follow after you!


This translation of an ancient English poem has over 800 results:

This World's Joy
(anonymous Middle English lyric, circa the early 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter awakens all my care
as leafless trees grow bare.
For now my sighs are fraught
whenever it enters my thought:
regarding this world's joy,
how everything comes to naught.



This original Hiroshima poem has nearly 800 results:

Lucifer, to the Enola Gay
by Michael R. Burch

Go then,
and give them my meaning
so that their teeming
streets
become my city.
Bring back a pretty
flower—
a chrysanthemum,
perhaps, to bloom
if but an hour,
within a certain room
of mine
where
the sun does not rise or fall,
and the moon,
although it is content to shine,
helps nothing at all.
There,
if I hear the wistful call
of their voices
regretting choices
made
or perhaps not made
in time,
I can look back upon it and recall,
in all
its pale forms sublime,
still
Death will never be holy again.

Published by Romantics Quarterly, Penny Dreadful and Poetry Life & Times



This original epigram returns over 750 results:

Autumn Conundrum
by Michael R. Burch

It’s not that every leaf must finally fall,
it’s just that we can never catch them all.



This translation of a Middle English poem has more than 700 results:

How Long the Night
(anonymous Middle English poem, circa early 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is pleasant, indeed, while the summer lasts
with the mild pheasants' song...
but now I feel the northern wind's blast―
its severe weather strong.
Alas! Alas! This night seems so long!
And I, because of my momentous wrong
now grieve, mourn and fast.



This Sappho translation has over 700 results:

Sappho, fragment 22
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.



This original poem has over 700 results for the first line:

Child of 9-11
by Michael R. Burch

a poem for Christina-Taylor Green, who
was born on September 11, 2001 and who
died at age nine, shot to death...

Child of 9-11, beloved,
I bring this lily, lay it down
here at your feet, and eiderdown,
and all soft things, for your gentle spirit.
I bring this psalm―I hope you hear it.

Much love I bring―I lay it down
here by your form, which is not you,
but what you left this shell-shocked world
to help us learn what we must do
to save another child like you.

Child of 9-11, I know
you are not here, but watch, afar
from distant stars, where angels rue
the evil things some mortals do.
I also watch; I also rue.

And so I make this pledge and vow:
though I may weep, I will not rest
nor will my pen fail heaven's test
till guns and wars and hate are banned
from every shore, from every land.

Child of 9-11, I grieve
your tender life, cut short... bereaved,
what can I do, but pledge my life
to saving lives like yours? Belief
in your sweet worth has led me here...

I give my all: my pen, this tear,
this lily and this eiderdown,
and all soft things my heart can bear;
I bring them to your final bier,
and leave them with my promise, here.



My Plato translation (or “take” on Plato) has over 650 results:

Mariner, do not ask whose tomb this may be,
but go with good fortune: I wish you a kinder sea.
―Michael R. Burch, after Plato



This translation returns over 650 results:

Distant Light
by Walid Khazindar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bitterly cold,
winter clings to the naked trees.
If only you would free
the bright sparrows
from your fingertips
and unleash a smile—that shy, tentative smile—
from the imprisoned anguish I see.
Sing! Can we not sing
as if we were warm, hand-in-hand,
sheltered by shade from a sweltering sun?
Can you not always remain this way,
stoking the fire, more beautiful than expected, in reverie?
Darkness increases and we must remain vigilant
now that this distant light is our sole consolation—
this imperiled flame, which from the beginning
has been flickering,
in danger of going out.
Come to me, closer and closer.
I don't want to be able to tell my hand from yours.
And let's stay awake, lest the snow smother us.



This epigram has over 600 results for the first line:

Piercing the Shell
by Michael R. Burch

If we strip away all the accouterments of war,
perhaps we’ll discover what the heart is for.



This prayer poem has over 600 results and has been set to music and performed at a charity benefit for hurricane victims:

I Pray Tonight
by Michael R. Burch

I pray tonight
the starry Light
might
surround you.

I pray
by day
that, come what may,
no dark thing confound you.

I pray ere the morrow
an end to your sorrow.
May angels' white chorales
sing, and astound you.





This original poem has over 600 results:

I, Too, Have a Dream
by Michael R. Burch writing as “The Child Poets of Gaza”

I, too, have a dream...
that one day Jews and Christians
will see me as I am:
a small child, lonely and afraid,
staring down the barrels of their big bazookas,
knowing I did nothing
to deserve their enmity.


This original poem has nearly 600 results:

Like Angels, Winged
by Michael R. Burch

Like angels—winged,
shimmering, misunderstood—
they flit beyond our understanding
being neither evil, nor good.

They are as they are...
and we are their lovers, their prey;
they seek us out when the moon is full;
they dream of us by day.

Their eyes—hypnotic, alluring—
trap ours with their strange appeal
till like flame-drawn moths, we gather...
to see, to touch, to feel.

And in their arms, enchanted,
we feel their lips, grown old,
till with their gorging kisses
we warm them, growing cold.



These Einstein limericks have over 500 results:

The Cosmological Constant
by Michael R. Burch

Einstein, the frizzy-haired,
said E equals MC squared.
Thus all mass decreases
as activity ceases?
Not my mass, my *** declared!

Asstronomical
by Michael R. Burch

Relativity, the theorists’ creed,
says mass increases with speed.
My (m)*** grows when I sit it.
Mr. Einstein, get with it;
equate its deflation, I plead!

Relative to Whom?
by Michael R. Burch

Einstein’s theory, incredibly silly,
says a relative grows *****-nilly
at speeds close to light.
Well, his relatives might,
but mine grow their (m)***** more stilly!



This poem has over 500 results:

Neglect
by Michael R. Burch

What good are tears?
Will they spare the dying their anguish?

What use, our concern
to a child sick of living, waiting to perish?

What good, the warm benevolence of tears
without action?

What help, the eloquence of prayers,
or a pleasant benediction?

Before this day is over,
how many more will die
with bellies swollen, emaciate limbs,
and eyes too parched to cry?

I fear for our souls
as I hear the faint lament
of theirs departing...
mournful, and distant.

How pitiful our "effort,"
yet how fatal its effect.
If they died, then surely we killed them,
if only with neglect.



This Matsuo Basho haiku translation has nearly 500 results:

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



This original poem has over 500 results:

Distances
by Michael R. Burch

Moonbeams on water —
the reflected light
of a halcyon star
now drowning in night...
So your memories are.

Footprints on beaches
now flooding with water;
the small, broken ribcage
of some primitive slaughter...
So near, yet so far.



This original poem has over 500 results:

***** Nilly
by Michael R. Burch

for the Demiurge, aka Yahweh/Jehovah

Isn’t it silly, ***** Nilly?
You made the stallion,
you made the filly,
and now they sleep
in the dark earth, stilly.
Isn’t it silly, ***** Nilly?

Isn’t it silly, ***** Nilly?
You forced them to run
all their days uphilly.
They ran till they dropped—
life’s a pickle, dilly.
Isn’t it silly, ***** Nilly?

Isn’t it silly, ***** Nilly?
They say I should worship you!
Oh, really!
They say I should pray
so you’ll not act illy.
Isn’t it silly, ***** Nilly?



This epigram/joke has over 400 results:

Teddy Roosevelt spoke softly and carried a big stick; Donald Trump speaks loudly and carries a big shtick.―Michael R. Burch



This **** Baudelaire translation has become popular with **** stars, escort sites and dating services, and has more than 400 results:

Le Balcon (The Balcony)
by Charles Baudelaire
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Paramour of memory, ultimate mistress,
source of all pleasure, my only desire;
how can I forget your ecstatic caresses,
the warmth of your ******* by the roaring fire,
paramour of memory, ultimate mistress?

Each night illumined by the burning coals
we lay together where the rose-fragrance clings—
how soft your *******, how tender your soul!
Ah, and we said imperishable things,
each night illumined by the burning coals.

How beautiful the sunsets these sultry days,
deep space so profound, beyond life’s brief floods...
then, when I kissed you, my queen, in a daze,
I thought I breathed the bouquet of your blood
as beautiful as sunsets these sultry days.

Night thickens around us like a wall;
in the deepening darkness our irises meet.
I drink your breath, ah! poisonous yet sweet!,
as with fraternal hands I massage your feet
while night thickens around us like a wall.

I have mastered the sweet but difficult art
of happiness here, with my head in your lap,
finding pure joy in your body, your heart;
because you’re the queen of my present and past
I have mastered love’s sweet but difficult art.

O vows! O perfumes! O infinite kisses!
Can these be reborn from a gulf we can’t sound
as suns reappear, as if heaven misses
their light when they sink into seas dark, profound?
O vows! O perfumes! O infinite kisses!



This original poem has over 400 results:

What the Poet Sees
by Michael R. Burch

What the poet sees,
he sees as a swimmer
~~~underwater~~~
watching the shoreline blur
sees through his breath’s weightless bubbles...
Both worlds grow obscure.



This original poem I wrote as a teenager has almost 400 results:

The Communion of Sighs
by Michael R. Burch

There was a moment
without the sound of trumpets or a shining light,
but with only silence and darkness and a cool mist
felt more than seen.
I was eighteen,
my heart pounding wildly within me like a fist.
Expectation hung like a cry in the night,
and your eyes shone like the corona of a comet.

There was an instant...
without words, but with a deeper communion,
as clothing first, then inhibitions fell;
liquidly our lips met
—feverish, wet—
forgotten, the tales of heaven and hell,
in the immediacy of our fumbling union...
when the rest of the world became distant.
Then the only light was the moon on the rise,
and the only sound, the communion of sighs.

This is one of my early poems ; I believe it was probably written during my first two years in college, making me 18 or 19 at the time.



This poem I wrote as a teenager has almost 400 results:

Leave Taking
by Michael R. Burch

Brilliant leaves abandon battered limbs
to waltz upon ecstatic winds
until they die.

But the barren and embittered trees,
lament the frolic of the leaves
and curse the bleak November sky ...

Now, as I watch the leaves' high flight
before the fading autumn light,
I think that, perhaps, at last I may

have learned what it means to say—
goodbye.

Several of my early poems were about aging, loss and death. Young poets can be so morbid! Like "Death/Styx" this poem is the parings of a longer poem. I think the sounds here are pretty good for a young poet "testing his wings." This poem started out as a stanza in a much longer poem, "Jessamyn's Song," that dates to around age 14 or 15.



This Matsuo Basho haiku translation has more than 400 results:

Come, investigate loneliness!
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



This original Holocaust poem returns over 400 results:

Auschwitz Rose
by Michael R. Burch

There is a Rose at Auschwitz, in the briar,
a rose like Sharon's, lovely as her name.
The world forgot her, and is not the same.
I still love her and extend this sacred fire
to keep her memory exalted flame
unmolested by the thistles and the nettles.

On Auschwitz now the reddening sunset settles!
They sleep alike―diminutive and tall,
the innocent, the "surgeons." Sleeping, all.

Red oxides of her blood, bright crimson petals,
if accidents of coloration, gall
my heart no less. Amid thick weeds and muck
there lies a rose man's crackling lightning struck:
the only Rose I ever longed to pluck.
Soon I'll bed there and bid the world "Good Luck."


This original poem has over 400 results:

Burn
by Michael R. Burch

for Trump

Sunbathe,
ozone baby,
till your parched skin cracks
in the white-hot flash
of radiation.

Incantation
from your pale parched lips
shall not avail;
you made this hell.
Now burn.

This was one of my early poems, written around age 19. I dedicated the poem to Trump after he pulled the United States out of the Paris climate change accords.



This translation has over 400 results:

Adam Lay Ybounden
(anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Adam lay bound, bound in a bond;
Four thousand winters, he thought, were not too long.
And all was for an apple, an apple that he took,
As clerics now find written in their book.
But had the apple not been taken, or had it never been,
We'd never have had our Lady, heaven's queen.
So blesséd be the time the apple was taken thus;
Therefore we sing, "God is gracious!"



This original epigram has over 350 results:

The Whole of Wit
by Michael R. Burch

for and after Richard Moore

If brevity is the soul of wit
then brevity and levity
are the whole of it.

Published by Shot Glass Journal, Brief Poems, AZquotes, IdleHearts, JarOfQuotes, QuoteFancy, QuoteMaster



This translation of a Holocaust poem has nearly 300 results:

Speechless
by Ko Un
translation by Michael R. Burch

At Auschwitz
piles of glasses,
mountains of shoes...
returning, we stared out different windows.



This original poem has more than 300 results:

Kin
by Michael R. Burch

O pale, austere moon,
haughty beauty...
what do we know of love,
or duty?



This original poem has more than 300 results:

escape!
by michael r. burch

for anaïs vionet

to live among the daffodil folk...
slip down the rainslickened drainpipe...
suddenly pop out
the GARGANTUAN SPOUT...
minuscule as alice, shout
yippee-yi-yee!
in wee exultant glee
to be leaving behind the
LARGE
THREE-DENALI GARAGE.



This Matsuo Basho haiku translation has more than 300 results:

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch



This haiku translation has more than 300 results:

Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
― Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



This translation of an Anacreon epigram has over 300 results:

Here he lies in state tonight: great is his Monument!
Yet Ares cares not, neither does War relent.
—Anacreon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



This 9–11 poem has over 300 results:

Charon 2001
by Michael R. Burch

I, too, have stood—paralyzed at the helm
watching onrushing, inevitable disaster.
I too have felt sweat (or ecstatic tears) plaster
damp hair to my eyes, as a slug’s dense film
becomes mucous-insulate. Always, thereafter
living in darkness, bright things overwhelm.

Originally published by The Neovictorian/Cochlea



This “almost” limerick has over 300 results:

Caveat Spender
by Michael R. Burch

It’s better not to speculate
"continually" on who is great.
Though relentless awe’s
a Célèbre Cause,
please reserve some time for the contemplation
of the perils of EXAGGERATION.



This little poetic snapshot has over 300 results:

Warming Her Pearls
by Michael R. Burch

for Beth

Warming her pearls, her *******
gleam like constellations.
Her belly is a bit rotund...
she might have stepped out of a Rubens.



This vampire poem, popular at Halloween, has nearly 300 results:

Pale Though Her Eyes
by Michael R. Burch

Pale though her eyes,
her lips are scarlet
from drinking of blood,
this child, this harlot

born of the night
and her heart, of darkness,
evil incarnate
to dance so reckless,

dreaming of blood,
her fangs―white―baring,
revealing her lust,
and her eyes, pale, staring...



This Fukuda Chiyo-ni haiku translation has nearly 300 results:

Ah butterfly!
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



This translation of the Palestinian poet Fadwa Tuqan has over 300 results:

Enough for Me
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Enough for me to lie in the earth,
to be buried in her,
to sink meltingly into her fecund soil, to vanish...
only to spring forth like a flower
brightening the play of my countrymen's children.
Enough for me to remain
in my native soil's embrace,
to be as close as a handful of dirt,
a sprig of grass,
a wildflower.



This translation of a poem by the Kurdish poet Kajal Ahmad has over 300 results:

Mirror
by Kajal Ahmad, a Kurdish poet
loose translation by Michael R. Burch

My era's obscuring mirror
shattered
because it magnified the small
and made the great seem insignificant.
Dictators and monsters filled its contours.
Now when I breathe
its jagged shards pierce my heart
and instead of sweat
I exude glass.



This original poem has over 300 results:

Regret
by Michael R. Burch

Regret,
a bitter
ache to bear...
once starlight
languished
in your hair...
a shining there
as brief
as rare.

Regret...
a pain
I chose to bear...
unleash
the torrent
of your hair...
and show me
once again—
how rare.



This original poem, popular at Valentine’s Day, has nearly 300 results:

Let Me Give Her Diamonds
by Michael R. Burch

Let me give her diamonds
for my heart's
sharp edges.

Let me give her roses
for my soul's
thorn.

Let me give her solace
for my words
of treason.

Let the flowering of love
outlast a winter
season.

Let me give her books
for all my lack
of reason.

Let me give her candles
for my lack
of fire.

Let me kindle incense,
for our hearts
require

the breath-fanned
flaming perfume
of desire.



This original poem has nearly 300 results:

Fascination with Light
by Michael R. Burch

for Anaïs Vionet

Desire glides in on calico wings,
a breath of a moth
seeking a companionable light,
where it hovers, unsure,
sullen, shy or demure,
in the margins of night,
a soft blur.

With a frantic dry rattle
of alien wings,
it rises and thrums one long breathless staccato
and flutters and drifts on in dark aimless flight.

And yet it returns
to the flame, its delight,
as long as it burns.



This original poem has nearly 300 results:

Multiplication, Tabled
by Michael R. Burch

(for the Religious Right)

“Be fruitful and multiply”—
great advice, for a fruitfly!
But for women and men,
simple Simons, say, “WHEN!”



This Vera Pavlova translation has over 250 results:

Shattered
by Vera Pavlova
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I shattered your heart;
now I limp through the shards
barefoot.



These Holocaust poem translations of Miklos Radnoti have over 200 results each:

Postcard 1
by Miklós Radnóti
loose translation by Michael R. Burch

Out of Bulgaria, the great wild roar of the artillery thunders,
resounds on the mountain ridges, rebounds, then ebbs into silence
while here men, beasts, wagons and imagination all steadily increase;
the road whinnies and bucks, neighing; the maned sky gallops;
and you are eternally with me, love, constant amid all the chaos,
glowing within my conscience―incandescent, intense.
Somewhere within me, dear, you abide forever―
still, motionless, mute, like an angel stunned to silence by death
or a beetle hiding in the heart of a rotting tree.



Postcard 2
by Miklós Radnóti
written October 6, 1944 near Crvenka, Serbia
loose translation by Michael R. Burch

A few miles away they're incinerating
the haystacks and the houses,
while squatting here on the fringe of this pleasant meadow,
the shell-shocked peasants sit quietly smoking their pipes.
Now, here, stepping into this still pond, the little shepherd girl
sets the silver water a-ripple
while, leaning over to drink, her flocculent sheep
seem to swim like drifting clouds.



Postcard 3
by Miklós Radnóti
loose translation by Michael R. Burch

The oxen dribble ****** spittle;
the men pass blood in their ****.
Our stinking regiment halts, a horde of perspiring savages,
adding our aroma to death's repulsive stench.



Postcard 4
by Miklós Radnóti
loose translation by Michael R. Burch

I toppled beside him―his body already taut,
tight as a string just before it snaps,
shot in the back of the head.
"This is how you’ll end too; just lie quietly here,"
I whispered to myself, patience blossoming from dread.
"Der springt noch auf," the voice above me jeered;
I could only dimly hear
through the congealing blood slowly sealing my ear.

This was his final poem, written October 31, 1944 near Szentkirályszabadja, Hungary. "Der springt noch auf" means something like "That one is still twitching."



This poetic tribute to Muhammad Ali has over 250 results:

Ali’s Song
by Michael R. Burch

They say that gold don’t tarnish. It ain’t so.
They say it has a wild, unearthly glow.
A man can be more beautiful, more wild.
I flung their medal to the river, child.
I flung their medal to the river, child.

They hung their coin around my neck; they made
my name a bridle, “called a ***** a *****.”
They say their gold is pure. I say defiled.
I flung their slave’s name to the river, child.
I flung their slave’s name to the river, child.

Ain’t got no quarrel with no Viet Cong
that never called me ******, did me wrong.
A man can’t be lukewarm, ’cause God hates mild.
I flung their notice to the river, child.
I flung their notice to the river, child.

They said, “Now here’s your bullet and your gun,
and there’s your cell: we’re waiting, you choose one.”
At first I groaned aloud, but then I smiled.
I gave their “future” to the river, child.
I gave their “future” to the river, child.

My face reflected up, dark bronze like gold,
a coin God stamped in His own image—BOLD.
My blood boiled like that river—strange and wild.
I died to hate in that dark river, child,
Come, be reborn in this bright river, child.

Originally published by Black Medina



This translation of a Native American poem has nearly 250 results:

Cherokee Travelers' Blessing
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I will extract the thorns from your feet.
For yet a little while, we will walk life's sunlit paths together.
I will love you like my own brother, my own blood.
When you are disconsolate, I will wipe the tears from your eyes.
And when you are too sad to live, I will put your aching heart to rest.

Published by Better Than Starbucks, Setu (India), A Hundred Voices and The Cherokee Native Americans and Their Descendants



This poem about US involvement in an ongoing Holocaust has over 200 results:

who, US?
by Michael R. Burch

jesus was born
a palestinian child
where there’s no Room
for the meek and the mild

... and in bethlehem still
to this day, lambs are born
to cries of “no Room!”
and Puritanical scorn...

under Herod, Trump, Bibi
their fates are the same —
the slouching Beast mauls them
and WE have no shame:
“who’s to blame?”



This Ō no Yasumaro translation has over 200 results:

While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
―Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



These Sappho translations have over 200 results:

Sappho, fragment 156
loose translation by Michael R. Burch

She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.



Sappho, fragment 58
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pain
drains
me
to
the
last
drop
.



This Parmenio translation has over 200 results:

Be ashamed, O mountains and seas,
that these valorous men lack breath.
Assume, like pale chattels,
an ashen silence at death.
—Michael R. Burch, after Parmenio



This original epigram has over 200 results:

Love is either wholly folly,
or fully holy.
—Michael R. Burch



This original epigram has over 200 results:

Laughter’s Cry
by Michael R. Burch

Because life is a mystery, we laugh
and do not know the half.

Because death is a mystery, we cry
when one is gone, our numbering thrown awry.



This original poem about King Arthur’s mysterious origins has over 200 results:

At Tintagel
by Michael R. Burch

That night,
at Tintagel,
there was darkness such as man had never seen ...
darkness and treachery,
and the unholy thundering of the sea ...

In his arms,
who can say how much she knew?
And if he whispered her name ...
“Ygraine!”
... could she tell above the howling wind and rain?

Could she tell, or did she care,
by the length of his hair
or the heat of his flesh, ...
that her faceless companion
was Uther, the dragon,
and Gorlois lay dead?

Originally published by Songs of Innocence



This original poem I wrote for my wife Beth has over 200 results:

Enigma
by Michael R. Burch

for Beth

O, terrible angel,
bright lover and avenger,
full of whimsical light
and vile anger;
wild stranger,
seeking the solace of night,
or the danger;
pale foreigner,
alien to man, or savior.

Who are you,
seeking consolation and passion
in the same breath,
screaming for pleasure, bereft
of all articles of faith,
finding life
harsher than death?

Grieving angel,
giving more than taking,
how lucky the man
who has found in your love,
this—our reclamation;
fallen wren,
you must strive to fly
though your heart is shaken;
weary pilgrim,
you must not give up
though your feet are aching;
lonely child,
lie here still in my arms;
you must soon be waking.



Other poems, epigrams and translations with more than 100 results:



Hymn for Fallen Soldiers
by Michael R. Burch

Sound the awesome cannons.
Pin medals to each breast.
Attention, honor guard!
Give them a hero’s rest.
Recite their names to the heavens
Till the stars acknowledge their kin.
Then let the land they defended
Gather them in again.

When I learned there’s an American military organization, the DPAA (Defense/POW/MIA Accounting Agency) that is still finding and bringing home the bodies of soldiers who died serving their country in World War II, after blubbering like a baby, I managed to eke out this poem.



Nun Fun Undone
by Michael R. Burch

Abbesses’
recesses
are not for excesses!



pretty pickle
by michael r. burch

u’d blaspheme if u could
because ur God’s no good,
but of course u cant:
ur a lowly ant
(or so u were told by a Hierophant).




My Nightmare...
by Michael R. Burch writing as “The Child Poets of Gaza”

I had a dream of Jesus!
Mama, his eyes were so kind!
But behind him I saw a billion Christians
hissing "You're nothing!," so blind.



Once fanaticism has gangrened brains
the incurable malady invariably remains.
—Voltaire, translation by Michael R. Burch



Nod to the Master
by Michael R. Burch

If every witty thing that’s said were true,
Oscar Wilde, the world would worship You!



Snapshots
by Michael R. Burch

Here I scrawl extravagant rainbows.
And there you go, skipping your way to school.

And here we are, drifting apart
like untethered balloons.

Here I am, creating "art,"
chanting in shadows,
pale as the crinoline moon,
ignoring your face.

There you go,
in diaphanous lace,
making another man’s heart swoon.

Suddenly, unthinkably, here he is,
taking my place.



Indestructible, for Johnny Cash
by Michael R. Burch

What is a mountain, but stone?
Or a spire, but a trinket of steel?
Johnny Cash is gone,
black from his hair to his bootheels.

Can a man out-endure mountains’ stone
if his songs lift us closer to heaven?
Can the steel in his voice vibrate on
till his words are our manna and leaven?

Then sing, all you mountains of stone,
with the rasp of his voice, and the gravel.
Let the twang of thumbed steel lead us home
through these weary dark ways all men travel.

For what is a mountain, but stone?
Or a spire, but a trinket of steel?
Johnny Cash lives on—
black from his hair to his bootheels.



Wulf and Eadwacer
ancient Old English (Anglo-Saxon) poem, circa 990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My clan's curs pursue him like crippled game;
they'll rip him apart if he approaches their pack.
It is otherwise with us.

Wulf's on one island; we're on another.
His island's a fortress, fastened by fens. (fastened=secured)
Here, bloodthirsty curs howl for carnage.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
It is otherwise with us.

My hopes pursued Wulf like panting hounds,
but whenever it rained—how I wept!
the boldest cur clutched me in his paws:
good feelings for him, but for me loathsome!

Wulf, O, my Wulf, my ache for you
has made me sick; your seldom-comings
have left me famished, deprived of real meat.
Have you heard, Eadwacer? Watchdog!
A wolf has borne our wretched whelp to the woods.
One can easily sever what never was one:
our song together.



Observance
by Michael R. Burch

Here the hills are old and rolling
casually in their old age;
on the horizon youthful mountains
bathe themselves in windblown fountains...

By dying leaves and falling raindrops,
I have traced time's starts and stops,
and I have known the years to pass
almost unnoticed, whispering through treetops...

For here the valleys fill with sunlight
to the brim, then empty again,
and it seems that only I notice
how the years flood out, and in...

This is an early poem that made me feel like a “real poet.” I remember writing it in the break room of the McDonald's where I worked as a high school student. I believe that was at age 17.



Discrimination
by Michael R. Burch

The meter I had sought to find, perplexed,
was ripped from books of "verse" that read like prose.
I found it in sheet music, in long rows
of hologramic CDs, in sad wrecks
of long-forgotten volumes undisturbed
half-centuries by archivists, unscanned.
I read their fading numbers, frowned, perturbed—
why should such tattered artistry be banned?
I heard the sleigh bells’ jingles, vampish ads,
the supermodels’ babble, Seuss’s books
extolled in major movies, blurbs for abs...
A few poor thinnish journals crammed in nooks
are all I’ve found this late to sell to those
who’d classify free verse "expensive prose."

Originally published by The Chariton Review



Will There Be Starlight
by Michael R. Burch

Will there be starlight
tonight
while she gathers
damask
and lilac
and sweet-scented heathers?

And will she find flowers,
or will she find thorns
guarding the petals
of roses unborn?

Will there be starlight
tonight
while she gathers
seashells
and mussels
and albatross feathers?

And will she find treasure
or will she find pain
at the end of this rainbow
of moonlight on rain?



Ebb Tide
by Michael R. Burch

Massive, gray, these leaden waves
bear their unchanging burden—
the sameness of each day to day
while the wind seems to struggle to say
something half-submerged planks at the mouth of the bay
might nuzzle limp seaweed to understand.
Now collapsing dull waves drain away
from the unenticing land;
shrieking gulls shadow fish through salt spray—
whitish streaks on a fogged silver mirror.
Sizzling lightning impresses its brand.
Unseen fingers scribble something in the wet sand.

Originally published by Southwest Review



Ironic Vacation
by Michael R. Burch

Salzburg.
Seeing Mozart’s baby grand piano.
Standing in the presence of sheer incalculable genius.
Grabbing my childish pen to write a poem & challenge the Immortals.
Next stop, the catacombs!

This is a poem I wrote about a vacation my family took to Salzburg when I was a boy, age 11 or perhaps a bit older.



Playmates
by Michael R. Burch

WHEN you were my playmate and I was yours,
we spent endless hours with simple toys,
and the sorrows and cares of our indentured days
were uncomprehended... far, far away...
for the temptations and trials we had yet to face
were lost in the shadows of an unventured maze.
Then simple pleasures were easy to find
and if they cost us a little, we didn't mind;
for even a penny in a pocket back then
was one penny too many, a penny to spend.
Then feelings were feelings and love was just love,
not a strange, complex mystery to be understood;
while "sin" and "damnation" meant little to us,
since forbidden cookies were our only lusts!
Then we never worried about what we had,
and we were both sure—what was good, what was bad.
And we sometimes quarreled, but we didn't hate;
we seldom gave thought to the uncertainties of fate.
Hell, we seldom thought about the next day,
when tomorrow seemed hidden—adventures away.
Though sometimes we dreamed of adventures past,
and wondered, at times, why things couldn't last.
Still, we never worried about getting by,
and we didn't know that we were to die...
when we spent endless hours with simple toys,
and I was your playmate, and we were boys.

This is probably the poem that "made" me, because my high school English teacher called it "beautiful" and I took that to mean I was surely the Second Coming of Percy Bysshe Shelley! "Playmates" is the second poem I remember writing; I believe I was around 13 or 14 at the time. It was originally published by The Lyric.

Keywords/Tags: Michael Burch, popular, most popular, poems, epigrams, translations, quotes, Google, Internet, journals, literary journals, blogs, social media, Facebook, Twitter, Instagram, Yahoo, mrbpop, mrbbest, mrbest
Alan McClure Jan 2012
Johnny can't join
his daddy has no car
Michael can't join
they don't like his shoes
Ahmed can't join
he has a funny name
Bobby can't join
supports the wrong team

"What's going on?"
bellows the red-faced teacher
"You can't treat each other like this!
"Have you ever been excluded?
"Yes?
"And how
"did it make you feel?"

He ushers them in, muttering
though somewhat gratified
by the shame in their eyes

Then herds them through
to assembly
where the guest of honour
is the minister
who proceeds to explain
to the obediently seated rows
that if they don't see things his way
they will be eternally,
terrifyingly
and agonisingly excluded
from the great big party in the sky

And the teacher hangs his head
in baffled complicity,
defeated.
Àŧùl Feb 2014
It's brought to the HP fraternity's kind notice that some scammers are active here and are sending spam messages that bear phishers' look. The following message was received by my account (please ignore the awful grammar usage by this person):

Messages ›Mark as unread
with linda ahmed
linda ahmed   6 minutes ago
Hello dear ,

With profound respect and humble submission , I beg , the following few lines for your kind consideration to give , I hope you will find some of your valuable minutes to read the following appeal with sympathetic mind. I must confess that it comes with great hopes , joy and enthusiasm that I am writing this email which I know and believe by faith that you need to find in a good state of health certainly , My name is Miss Linda Ahmed, I am the only daughter of my late parents Mr.and Mrs Ali Ahmed,

My father died a few months ago and left me the only daughter behind, he died in heart attack because of killing innocent people in my country Cote d' Ivoire crisis .. Though his sudden death was linked or rather suspected by an uncle of mine who was with him at that time was to be leading . But God knows the truth ! My mother died when I was just 6yrs old, and since then my father took me so special .

Before the death of my father , he called me and informed me that he he deposited the sum of $ 6,500,000.00 USD in a bank here Abidjan Cote D ' Ivoire. He told me that he deposited the money in my name, and also gave me all the necessary legal documents regarding this deposit at the bank.
I am only 20 years old and a university student and really do not know what to do . Now I want an honest and God fearing partner overseas who I can transfer this money with his assistance and after the transaction I will come and reside permanently in your country till such a time that it is convinient for me to return home , if I so desire. This is because I have suffered a lot of setbacks as a result of President incessant political crisis in our country Ivory Coast.

The death of my father actually brought sorrow , my life. I want to invest the fund under your care because I know nothing of economy. I am in a sincere desire of the humble assistance in this regard. Your suggestions and ideas will be highly regarded. Now allow me to ask these few questions:
First Can you help me , honest from the heart ?
Second Can I completely trust you?
3rd What percentage of the total amount in question will be good for you after the fund transfeered to your account and i come to meet you ?

Please consider this and reply me on my private e -mail as soon as possible ( lindaahmed503@yahoo.com ) immedaitely i confirm your willingness , by e -mail, I will send to you my picture and also inform you more details involved in this matter.
Anticipating to hear from you soon, Thanks and God bless you for your concern , an orphan how to help me. My email : lindaahmed503@yahoo.com .
Sincerely,
Miss Linda Ahmed
Shades31 Nov 2017
As days go by

As poets pass

The friend we make

Who now departs

But as I look back

And reminisce

There's that one friend I made

Who I'll surely miss

Who inspired my writing

Intrigued my mind

To whom the world out there

Was not always kind

Yet wrote on and on

Of love and of pain

Of hope and of sorrow

Which she could not contain

That sparked into words

And roared like a flame

A friend - fellow poet

A star, became

So thank you, my friend

For your inspired works

That set upon this open sky

Explode like fireworks
To ThePoet - Sarah Ahmed. An amazing poet who inspired me to continue writing through her work. I hope you'll continue to provide us with the opportunity to read your poetry and inspire many others to write and continue writing
I'm not saying she's leaving us. This is just what came to mind as I started writing
Dune not be bashful, grumpy, leery
   or any other contemporary dwarf man
even countless less well known dwarves
   (that never got a chance
   to play a bit part) such as wham

bam
thank you ma'am
linkedin with emergence
   of Internet and poetry slam
opportunities availed by Uncle Sam

which characters (albeit fiction)
   nonetheless, helped spawn a quiet yet free
   global, radically riotous,
   totally tubular transformation

   affecting a societal and human specie
but not credited contributing
   to paradigm seismic shift that garnered tree
mend us plenti fully birthed,
   impacted and transformed how wii

(more particularly many gifted minds)
   bridged geographical distance
(encompassing all four corners
   of the Earth) to enhance

what came to be called the world wide web,
   digital strong armed lance
information super high,  "Cyber Revolution",
   etc allowing  one to prance

and essentially transcend reality to brook
   commanding, commingling, communicating, hook
   line and sinker, et cetera
   with an excellent access and out look
reaching the most distant cranny and nook.

This (bit a bing chitty bang)
   manifestation toward
exponentially faster processing capacities
   more powerful than pen or sword
(based on principles of Moore’s Law), reward
electronically solidifying
   binary unification swiftly tail lord

engenders greater dependence and reliance
   figuratively shrinking the drinking gourd
allowing far flung aliens, family,
   friends, et cetera to ford

great distances via sophisticated electronics
   courtesy of super smart mother board
enabling ever more complex
   electronic contrivances
   the generic **** Sapien gibbon could afford.

Analogous to Medieval Age
this quiet ***** riot creation
   vis a vis Internet did un cage
actual overcoming physical barriers
   ushered Hall mark gauge
marked by Computer/Digital Age odyssey),

   especially sharing pixillated page
at light speed, where the ordinary individual
   could keep in contact )
   albeit with every now and again
   a bit torrent rage

and in some instances tapping
   smarts of a preschooler considered a sage
which kindergarten lad/lass
   commandeered a handsome wage

whereat the parental figure did cajole, wheedle or beg
their wealthy progeny promising
   son/ daughter of a healthy nest egg
stored money in Swiss bank accounts or hollow leg
perhaps christened jpeg
or if an avid weekly reader of Moby **** Queequeg

who felt incorporeal storied power
   of Herman Melville as zen unseen aid
instructing hypothetic rich kid to drop out of school
   before his/her first grade
coz of all the money he/she made

which affected modus operandi rendered obsolete
   child worker laws
   and no sweat of brow getting paid
people used bitcoin (or other online currency)
   additionally making purchases
   with scant keystrokes to complete a trade.

As with any major dramatically novel scheme
light bulb idea scribbled on napkin
   scrap of paper
   via cheesy or whipped cream
originating as a flash in the pan
   aha eureka moment, or dream

as rough blue print subsequently
   underwent beta testing,
   before declaring pc innovation supreme
whereby outstanding persons in the tech industry
   clamored to join Kidde team.

Whether seventh day add vent
   hissed or other religious creed
powerful binary processing
   impacted near
   earth shaking incarnation indeed
and ramifications in all walks
   and talks of life sought expert need.

Coven chanting children murmured Luddites be ******!

Thus spake Zarathustra (cue the opening scene
from Planet of the Apes)
   upon witnessing as if king or queen
(in reality father or mother)
   didst get immediately

   dethroned thus, increasing mean
average positive
   effects on society, especially lean
microchip i.e. integrated circuitry

   miniaturization "green"
technology (and eventual
   attendant affordable price)
   viz said trappings

   unleashed upon global market
   invited absolute zero dust, a must clean
as a whistle work space,
   and manufacturers laboratory be microbe free
   hermetically sealed vacuumed "clean".

Countless portable machines
   unbeknownst soon epithet florid hack
   coining impromptu called cyber crime
especially as majority proportion of population
   didst purchase these dime,

a doze in countless "end users"
   snapped up these smart machines
   excitedly keyed away indifferent to gunk
on unwashed hands
   plus bits of food particles

   eventually caking hardware with grime
(eventually necessitating technician
   charging gobs of moolah
   sans to unstitch in time.

Gooey glop getting suctioned out
   technicians venting expletives
   emphasized obvious
   NO FOOD OR DRINK rule to abide
cuz suctioning tower

   or laptop presented vulnerability
   plus unforeseen downfall against fried
food and greasy hands ended up hide
ding in hardest to reach locale
   on circuit board no matter how expert pried

yelling out gratitude
   to geek squad member helping
   before he/she went out side door
eagerly awaiting

   remotely controlled self driving vehicle
   transporting techie guru home
   to an obscure gated destination,
   an uninterrupted distant, yet pleasant ride.

eventually amateurs encouraged
   to tinker like an apprenticed tailor
   akin as raw troubleshooting recruit
   oft playfully feigned to be soldier spy

pretending to repair bowel of computer
   when in truth visiting supposed shadowing dark side
   which lined illegal benefits of labor saving devices),
the sound of silence
(written on the subway walls)

though heretics opposing
   latest technology and felt sinister chill
(just ask Punxsutawney Phil),
the Internet ranks as greatest dog sent rill

lee where wiz kids ranked
   chatting killer apps with grateful dead
   information superhighway as heavenly manna
   with artificial intelligence street cred
since introduction of white bread
and powdered milk biscuits baked by Ahmed.
brandon nagley Feb 2016
i.

Happy birthday
To thee, dearest
Friend. Mayest
This remembrance of birth
Be another year for thou
To thinkest of none end's;
But a brighter tommorrow.

ii.

Resteth gal sarah,
Put away all of
Thine sorrow's,
Didst thou not
Knoweth; there's
A God who breaketh
The alshshayatin
Who cometh against
Thee.

iii.

Thou art not alone,
As me and mine Jane
Art alway's there to
Be, a friend in need.
Growing seed's, to
Help-another grow.

iv.

Mayest the morrow
Be for thou, as white
As snow; mayest the
Seraphim, who surround's
Thy worries and protects
Thy home, showeth
Thee the light above thine tear's.
Smile mine friend, a friend is here.
Mayest thy sight be clear, and thy crown
Be uplifted and flared. As the world's glare
Hast betrayed thine eye's. Observeth upward
Wherein paradise lies; as thou wilt hath wing's one day
O' laureate of poetry's net. O' brilliant friend; of Jane and mine.


©Brandon Nagley
©Lonesome poet's poetry
©Thepoet(Sarah Ahmed) birthday dedication.


Sorry Sarah day late on b day dedication... But a happy wonderful birthday from me a friend if you ever need one there as you have always been there for me and Jane and have always been a major blessing to me and Jane!!! May the heavens open to you, and may you overcome your battles you face in this world...
HAPPY BIRTHDAY poetic friend !!!!
Mayest- means may...
Resteth- means rest.
Gal- young lady
alshshayatin- demons in Arabic.
Morrow- next day in archaic tongue.
Crown means head....
Seraphim- highest angels in gods kingdom.
Flared- burn with sudden intensity.
Wherein means- in which.
The world's glare betrayed thy or your eyes. Means this Sarah. The world and the wicked of the world ( demonic beings, bad people, and worldly things have tried to blind you. Though truth lies in god and in the heavens...
laureate means-
a person who is honored with an award for outstanding creative or intellectual achievement
Sajal Ahmed Dec 2018
You Never seen his heart
.
O lovers of earth

You Never seen his heart,

Have you ever seen the heart

of your poor boyfriend?

How much burns?

How much of his humility, his survival,

How much does he think of himself as small?

What are you looking at

The young man's cry alone at night?

You look at the boyfriend

Sometimes the lover's heart?

How to fight with a real world;

Ever wondered why a sea water would be donated;

Why mix

The body in the grave

After so many ways have passed

A fish;

Decide to remain lonely.

pages breaks out of the book,

after a long sleeveless ride

One crow flies alone

The money is blown

after the ATM booth;

This world

Here it is

It's weird!

Sick and sick

You love it so much that it hurts you away;

Thinking you will be sick

By separating yourself from you.

You think of him as selfish

Think about your own interests

The boy left you today.

But

Forget you repeatedly;

That is not love and sometimes selfish;

Forget you repeatedly

If selfish;

But why do not you look at another woman thinking you will suffer?

You never asked yourself;

Why the boy in the face of is not so much smile today

Does not laugh a little?

Why do you want to move away?

Maybe the rest of the time you are sick with him

Thinking of yourself in your place, why he left yourself alone.

Leave you out and say in his heart;

"In the public way

In the crowd of seven hundred millions of people

Your walk is still a lot of way to your walk,

Just started;

There is no limit on this path

There are many bowlers here

Many goons;

A huge screen.

Large screen flashes unfinished

The screen is torn off

Start walking

You have to walk......

When you learn to recognize "what is man?"

When you start to realize how difficult the reality is

Again and again called my name will go to Dargah

Kedgeree will give me my name

But I can not get back again

How difficult can the human heart be

As if tough rock stone

Did not understand today?

You did it

But why often in his own soft heart

Do you suffer so much?

Why are you so skeptical to bite yourself?

How terrible it is to get rid of people

You can not learn today?

You have learned

Why then why

Why then

Can not you be strong? ''

On different issues

After the various wounds were created

And decided

Own unbeatable

Painter Onle

Do not let you burn

Your efforts to be happy for you.

You still did not see the reality;

How did you cry after crying?

Last night did not sleepy;

Could not sleepy

He cried very silently.

He never wanted to cry you;

And why did you cry?

Have you ever thought about that?

There comes a time

People sacrifice their favorite things

Just as Ibrahim gave his beloved son a sacrifice.

The world is underground

So here is the emotional crowd

The reality comes back often

There are many reasons for sacrificing their favorite things.






Am I Wrong?
.
I repeatedly say to the heart, "I am wrong, I am wrong!" The heart repeatedly tells me, "You do not, you are wrong! ''





Will not be seen

Suddenly we stopped at the last page;
Wherever the cloud stops on the mountain!
There is a frost on the fridge,
The rain rises every day in the morning and shook silently.
Just like a broomstick,
Where all the fish stops are waterless pond;
I'll stand there every morning alone,
I know that all will come, only you will not be seen....







Slave of the Devil
.
If the star goes away;
The devil is scared
Running rushing,
His servants in this town
Reigns
An Eye of Illuminati
The trembling shivering in winter
And singing different songs;
A piece of blanket is very cold
Hey poor party
To stay comfortable
Let's move to Satan's team.









I was a broken glass
.
I was a glass, and broke in a variety of ways.
Blood in broken glass it's severed heart.....






Going to die now
.
I'm going to die now
The soul is going down;
The boat floats on the Spirit,
Everything is going away from the body;
And I, I will not come back!





Mudane Football
.
After kicking everyone else, I guess, I'm a Mundane football!





Block To Making dreams
.
People can not sleep after crying, If he can not sleep, he can not make dream





The Train
.
The train that stopped at midway; That's death



God and My Dad
.
I never asked for anything from God, and God never gave me anything like my father. The difference between my father and God is that, my father was stunned by the birth of me. And God did not cease to create the punishment in the Hereafter will be rewarded!





My blocked Happiness
.
I feel painful Hundreds of millions of illnesses die of happiness





My syllabus
.
My syllabus has been burnt;
Do not read any bad love poem story book
No need spectacles available;
I do not fear the extra cost;
My syllabus is burnt-
Broke spectacles.





You are in Whirl of the earth
.
When you are in the whirl of the earth, when you look at the whole world, then you see the dull! Look at the left, there is no one next to you. Look at the left, or there is no one there. The God above is not with you. The parents of the house, they do not even understand you. Therefore, you do not have to stand up properly. now? Yes, your time of death is right now. But you know, you can not die. Because death does not want you!



I'm Afraid
.
When I look at the pocket, I'm afraid to look at you. After that, when I looked at the pocket last time, my own janaza taught myself.



Worst offender
.
The worst offender in the world itself seems to be, when my dear man is crying for my own sake!



I am
.
I only swallow the grief of beloved people. One day, the troubles that I have not digested, will answer everything.
Oneday I made it to everyone. All the insults i’ll return the whole!
sofolo Oct 2022
Your ivory
Was devouring
First as a smirk
Then a ploy
Grazing a nape
I was your boy

“When will I
See you again?”
You said
“C’mon over”
I replied
So you made the drive

We were lovers
s o m e t i m e s

A birthday card
Now gathering dust
In a bin
I often think
Of what could
Have been

To have your teeth
Grasping my
Whole being
And your
Primal scent
In my nose
Lingering

“When will I
See you again?”
. . . I wonder . . .

Knowing the answer
Is never will we be
More than a secret
Every bead of sweat
Locked up in memory
Safe from your faith
Safe from your family

Which makes me
Sigh
And cry
And die
A little inside

This is purgatory

Your purple satin
Slipped through
My fingers like the
Sands of time

s e v e n
years
since
you
disappeared

And still a part of you
Is always on my mind
‎تذكرني
Melody Nov 2017
I was living in the dark,
With dancing demons around.
Hopes and butterflies,
None i found.
Even the dark ; extinguished the stars.
I was astound.

And then,
So bright and magnificent,
The moon unveiled.
With many scars,
But still a beauty mark.
Frightened the fear away.
And enlightened the stars.
'Who are you' as I asked;
Replied: 'Your other half.'

~Sweara Ahmed~
Copyrights reserved.
MdAsadullah Nov 2014
I conquered vast pieces of land.
I ruled green patches and sand.
I am Akbar, I am Aurangzeb, I am Alexander, I am emperor,
I am man.

I discovered places which were unseen and unknown,
sometimes with my friends and sometimes alone,
I am da Gama, I am Polo, I am columbus, I am explorer,
I am man.

I constructed beautiful mosques and castles,
see this Taj, as if it was built by Angels.
I am Ustad Ahmed, I am Master james, I am Sinan, I am architect,
I am man.

I take rational approach to solve life's mystery,
through biology, physics and chemistry.
I am Jabir, I am Newton, I am Einstein, I am scientist,
I am man.

I have turned upside down many nations,
my thoughts and writings can inspire generations.
I am Marx, I am plato, I am socrates, I am philosopher,
I am man.

I crossed boundaries of earth to reach space,
Even on moon you can find my trace.
I am Aldrin, I am Gagarin, I am Armstrong, I am astronaut,
I am man.

I shape words like a sculptor with delicate touch,
my few words can convey so much.
I am Iqbal, I am Kabir, I am Wordsworth, I am poet
I am man.

I Stayed for nine months in her womb,
her love and kindness made a man in me to bloom,
She is sister, she is wife, she is mother, she is woman,
Yes, I am man because of a woman.
Cedric McClester Sep 2015
By: Cedric McClester

Tick Tock
It was just a clock
No need for alarm
So where was the harm
Yet Ahmed was arrested
When his teacher suggested
It was a bomb
Not a false alarm

Tick Tock
Ahmed was in shock
When he was hand-cuffed
Which was bad enough
Before he was asked
He was taken to task
But they were too fast
It was a clock alas

Tick Tock
A bomb or a crock
No reason to gawk
Or proceed ad hoc
But that’s what they did
They’ll have to admit
Despite terrorist files
And their denials

Tick tock
Stop the double-talk
Time to take stock
Against culture shock
Don’t demonize
The other guys
Or even surmise
Terror in their eyes



Cedric McClester, Copyright © 2015.  All rights reserved.
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

NEW TRANSLATIONS 6-23-2025

When you come, you will find me lost,
for in my solitude there are dreams, nothing else.
You desire to decorate my room,
but in my room there are books, nothing else.
These tyrannical books have done me a great injustice:
their mysterious influence, with which my mind remains obsessed.
Hence, simple pleasures cannot satisfy.
Hence, I can never find peace in life.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

I see you getting lost gazing at the sky.
Is there someone up there you’re searching for?
Why can my soul find no peace,
as if you’re my world’s only soul?
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

You so irresistible, I so heartbroken!
A tragedy, however brief because we’re both mortal.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

All we learned is that we know nothing
of the secrets of existence.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

Dejected, is this how my days must pass?
If I remain alive, death must follow.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

The tavern-dwellers dazzle us with their intellects;
the next day they return to menial work.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

The splendours of paradise
would have seemed worthless to wearers of pauper’s attire.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

What did I attain by selling my conscience?
Poverty, just getting by.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

History has taught us only one lesson:
Why beg for rights when it’s better to seize them.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

Excerpts from “Nahi to”
by Jaun Elia
translation/interpretation by Michael R. Burch

for Lishaelle

Have you become so accustomed to sadness that your heart seeks it? No.
Do you have any complaints? None.

If a dream can never come true,
would you rather forget it? Never!

You can't conform to this world,
do you regret this at all? Not at all.

The way you turned out, who you became,
are you as surprised as others are? No.

Whatever came between us, whyever we parted,
was it the more beautiful? NO!

Here "whyever" is not a typo; I liked it for this translation.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
A poetic drama (One Scene)

( Egypt’s parliamentary farce)

(The spokesperson on the presidium strikes the table with a wooden hammer and asks for order. Participants become quiet.
Raise your hands and reflect your views on today’s point of argument— The Grand Ethiopian Renaissance Dam (GERD ) on Blue Nile. Various people representatives raise hands,
The spokesman says let us start with Mr. Hydrologist over there.)

Egypt’s globally
Topmost voluminous
Underground
Reserve of water
We could use later.
So via our media outlets
It is better
We dupe
The global community with
Much-touted chatter
“To Egyptians
Demand of water
To cater
Blue Nile is
A life and
Death matter!
As thicker than blood
Is water! ”

Of course,
From the Mediterranean
Or Red Sea
We could extract, desalinate
And use water,
But why should
We talk about that?
We better
Ask on Blue Nile
A farfetched exclusive right.

Though hydropower dam
Has no significant harm
We shall flout it
In a way it runs
Out of charm.
As  the Nobel peace winner
Premier  Abiy Ahmed put it
"Almost all Egyptians
Enjoy the supply of electricity,
While over half of Ethiopians
Are thirsty of such necessity.

Tragically, to date
Using a lamp
Covers most of Ethiopia's map.

For the rational,
It is a source of worry
Innumerable Ethiopian mothers
Still on their backs carry
Backbreaking firewood
So that go to school
Their children could.
What we say
Is if you  are remiss to help
don't stand on our way
While we're flapping wings
From fettering poverty
To break away!"


Also via a conduit
Diverting Blue Nile
Across the Sahara desert
A financial return
Egypt could get
That delights its heart.
The water from
Upstream countries
We do not buy
But paradoxically sell it
We shouldn’t why?

Like Israel
Using drip irrigation
Must not
Draw our attention.
We shall be extravagant
For Blue Nile’s water
Is abundant.
Unchecked lavishly
It must flow!
Pertaining to that
We have to remain adamant.

Also, the
Silt accumulation
In Aswan dam
Could be disastrous
The outcome,
Yet we have
To cry foul
This challenge-averting
GERD must not soon
Generate region-
much-needed power!

Though it is 50 % of the
Annual trans boundary
Water outflow
Other water-generating countries
Are willing to let go
Unwilling anything below,
Kind Ethiopia ventures
Holding only 13% of
The yearly flow to follow,
However, ingratitude
Must feature our attitude.
This may
Provoke a  dismay
But attention
We shall not pay.

(A tumultuous applause shook the parliament. Once more the spokesman asks for order. Then he invites a former diplomat saying “ it is your turn.”)

Once, by famine hit
When Ethiopia   asked
“Help me not why?”,
While others extended help,
Mocking, we did turn
A blind eye.

As our former bent
Whenever Ethiopia
Seeks  grant
From international
Development Institutions
On grounds of
Fighting poverty and drought,
Greasing palms  
We shall bring
Ethiopia’s plans to harness
Blue Nile to naught!
Use we shall
Many a phony diplomat
With a tongue of honey
And a heart of gall.

Tact we do not lack
So cautiously,
Our sanctimonious mask
Our targets
May not hack,
All out
We shall engage in
Self-selling talk!

From all things that fall
In the technical matrices
We shall make a sham politics.

(He sits enjoying a standing ovation. The spokesman invites a representative with a military background.)

We shall blow our
Trumpet in the air
“In lieu of
The reasonable 3 years,
Cooperatively,
From 4 to 6 years
To fill the dam
If Ethiopians dare,
War on it
We shall declare!
Barefacedly claiming
Fifteen to 20 years
Is what is fair!

In such infeasible way
Before it sees the day’s light
GERD will suffer blight.”

(He hiccups and continues)

“With a bellicose bent
To remind ourselves
Deliberately we shall fail
So many times Ethiopia
Chased out every
Egypt’s invading army
Between its legs
Shoveled its tail.
(Ex. Isma'il Pasha/ 1874 –1876
Gundet &Gura March 7–9, 1876)
But why should we care
Arsenal support
Hypocrites, who want to exploit
In the Middle East
Egypt’s political purport,
Will bring to our port.
The current catchphrase
"I can't breathe"
Demonstrates hypocrites'
Justice has no teeth!

We shall
Continue to brag
About GERD’s full actualization
Foot to drag.
I’m afraid
If we strike GERD,
On Aswan dam
Ethiopia will certainly inflict
A similar harm.
Its infantry
Acid-tested hero
Within finger-counted days
Will march into Cairo.

Its top official or
One from its mob
Cold blow up in Egypt a bomb.

We have to understand
As its former PM
Meles put it
“It is not
Its football squad
Ethiopia will deploy
On the terrain rough
When the going
Gets tough!”

We shouldn't worry
We have no history
Of battle front victory.
Poking our nose here and there
(Sudan, Somalia, Yemen,
Libiya, Palestine, Israel)
We shall make political trouble
As we are averse to self
-politics burgeoning dabble.

(He sat after enjoying a heartwarming laughter from the audience. The spokesman himself could not help unzipping his lips and invites a hoary headed historian.)

Subjects of colonization
It is our
Historic right
For the hanging-over
Mentality of predators
To fight
“Gobbling down
All resources
Is our right!”
We shall espouse
Unjust and inequitable deal
“Ethiopia fairly
GERD must not fill!”
We must gamble
Regarding the water division
There has to be a deal
That serves our colonial
Legacy a sign and seal.

There is nothing we hate
Than the following sentiment
Pan Africanists activate.
"We have to get
Behind our back
Days dark!"

(He sits accompanied by an affirmative nods. The spokesman invited Miss Environmentalist "it is your turn." "Thank you for the opportunity,"  she said and  standing she scanned the congregants
before speaking)

In parrying evaporation
GRERD being built in a gorge
Than Aswan Dam
In the desert
Draws better attention.
Though logical,
This we do not wish to hear
So we shall turn a deaf ear
Saying
“Your nuisance
We no longer bear!”

Of course
To avoid siltation
In GERD
Also to ensure
The continuous flow of water
Towards Green development
Ethiopia is making an unprecedented &
Unflagging movement.

Yes , Yes
Green development
Draws rain
Though that is
To our gain
From expressing
Appreciation to
Ethiopia’s timely move
We shall refrain.

From the voice of
Sagacious leaders of
Africa
It is better
To heed a hypocrite
From America;
That could not be a shame
In the political game.

(She takes a seat enjoying a high five. The spokesman invites a parliamentarian who is a member of the Arab league.)

As Sudan poses
A rational gait
Its voice has weight.
Our sugar-coated talk
It may not buy
Hence, the fuel-intoxicated
Gluttonous Arab League
Its voice
Needs to raise high.
White supremacists
Must try hard
To sweet talk Sudan
To our side.
Otherwise
Creating political heat
In to two its people
We have to split
To unseat
Its incumbent president
Popular support that ride.
This  insidious tide
From Sudanese mob
We have to hide!

We have a toy League
That doesn’t ask itself
“ Why
War-fleeing Arabs ,
Shunned by Arabs,
Seek a safe haven
Under Ethiopia’s sky?
Why  of all
In Prophet Mohammed's eyes
Ethiopia stands tall?”
That no one could deny
But we must
Neither wonder  nor ponder
“Why
For own advantage
Arabs-eating-Arabs
That commit  
Political suicide
Could not
Stand by
The reasonable
Ones’ side?”

Creating this and  
That pretext
We shall derail
The all-out task
To bring GERD’s to end,
At long last
To make it
As good as dead.

Why should we care?
If Ethiopia or the region is
Thirsty of hydropower
In so far as
Our conceited
Pride remains
In glory tower.


Moreover if soured
Pushed to the end or angry
Reflect  we must not
Ethiopians could tame
Its this or that tributary.

(When a wealthy merchant raised his hand the spokesman gave him a green light to speak.)

Pampering with money
Fifth columnists cruel
Let us keep on using
In Ethiopia
As runs the adage
Divide and rule,
Along ethnic
And religious lines
To  drive a wedge
So that Ethiopians will not
Come to the same page,
While turmoil in their country
Opts to rage.

We could ignore the fact
Ethiopians soon display
Unity and solidarity
When threatened gets
Nation’s  sovereignty.
In Ethio-Somali war
Ethiopians Karamara’s Victory
Talks loud such history.

I'm afraid
Our  divisive action could
Bring together Ethiopians,
Be it on left or right end,
Their sovereignty to defend.


Robbed of
Their alluvial soil
By a prodigal river
Ethiopia’s  farmers
Undergo a hard toil
If we are asked for that
Compensation to pay
“No!”
We  have  to say.

Note that
Using industrialization
Like Japan
Develop we can
Than irrigating  
A- scorching-sun
-smoldered land
Full of sand.

As the  jealously insane
What should worry Egypt
Must not  be what  it could lose
But  Ethiopia gain.
What I fear
In the diplomatic arena
With GERD Ethiopia
Will come forth
Shifting gear.
When Ethiopians' development
Proceeds apace
Ethiopia could Egypt displace.
So on its development
We  have to pose a roadblock
Or a spoke.
.

(This much  farce is enough for today .Parliament is dismissed says the spokesman.)////////
Science-based approach visa-vis politics- based approach. Colonial legacy has no room in the 21th century
Ramonez Ramirez Mar 2011
Semisynthetic illumination faded over the land.
The dunes sighed;
women and children (wide-eyed)
emerged from humble homes,
hands in the air, guns in their backs.

Still on hands and knees, as if in prayer,
Ahmed’s body slumped forward,
his beard and robes leaving tracks in the sand.

Hand-rolled cigarettes glowed over Mona Lisa soldier-sniggers;
village men,
lined up like sheep near the fence
were being stripped of their clothes—
they shivered in the face of death.

Fadwa’s back door creaked open;
two soldiers, high on poppies’ finest,
tiptoed through desert darkness, fingers on triggers.

Billy the Kid wasn’t named ‘Billy the Kid’ for no reason,
“kicks like a mule”,
so Uncle Mohammad had said;

The first soldier was winded,
the second not quite so lucky.

Fadwa picked up the man’s rifle,
popped the winded soldier in the face.

Billy and Fadwa took the brunt of the bullets; the rest fled.
Alvian Eleven Dec 2024
Setelah 07 Oktober adalah normal baru.
Orang orang Gaza tak lagi punya kehidupan.
Kehidupan telah dihancurkan kekacauan.
Kekacauan panjang yang penuh penderitaan.

Tiap hari Hassan dan keluarganya terlunta lunta.
Menyusuri jalanan tanpa tahu harus kemana.
Tenda dan barang tertinggal di pengungsian yang hancur diserang.
Itulah normal baru Hassan.

Berkali kali Asmaa mendapat kabar buruk.
Murid muridnya telah tewas satu persatu.
Dia hanya bisa menangis teringat mereka.
Itulah normal baru Asmaa.

Samara sedih ketika anaknya ulang tahun.
Dia tak bisa membuat kue **** seperti biasanya.
Yang dia buat hanyalah lumpur berbentuk kue ****.
Itulah normal baru Samara.

Berbotol botol minyak goreng dibeli Mai.
Semuanya diisi ke dalam tanki mobilnya.
Setelah itu dia melintasi jalan Al Rashid yang penuh kehancuran.
Itulah normal baru Mai.

Mustafa sering duduk di tepi pantai.
Terus terusan termenung sedih sambil menangis.
Teringat gadis pujaannya yang tewas mengenaskan.
Itulah normal baru Mustafa.

Fadi sering kelelahan berjalan kaki jauh.
Mencari cari solar panel untuk mengecas laptop.
Dan juga tempat yang menjangkau internet.
Itulah normal baru Fadi.

Tiap hari Mariam selalu kelelahan.
Dia harus mengantri air dan mencari kayu bakar.
Setelah itu mencuci , memasak dan membersihkan tenda.
Itulah normal baru Mariam.

Tiap pergi ke pasar Heba selalu merasa jengkel.
Harga telur , ayam dan sayuran semakin naik tinggi.
Sementara dia kesulitan mendapatkan donasi.
Itulah normal baru Heba.

Yousef sering ikut nelayan ke laut.
Naik perahu sambil membawa jala untuk mencari ikan.
Tapi hanya sebentar di laut kapal perang datang menggempur.
Itulah normal baru Yousef.

Tiap melihat foto dirinya Mohammed selalu sedih.
Badannya kurus kering dan pucat kulitnya.
Akibat sering kelaparan dan kekurangan gizi.
Itulah normal baru Mohammed.

Abdullah selalu kesulitan mendapatkan donasi.
Dia sudah senang jika bisa membeli mie dan kopi.
Baginya itu menjadi suatu kemewahan.
Itulah normal baru Abdullah.

Tiap teringat kebun olive miliknya Ali selalu sedih.
Kebun warisan keluarganya itu sudah terbakar habis.
Tak ada lagi yang tersisa selain hanya kenangan saat musim panen.
Itulah normal baru Ali.

Melanjutkan sekolah online memang melelahkan.
Tiap hari Tareq harus berjalan jauh untuk mengecas laptop.
Dia juga sering kesulitan mendapat koneksi internet.
Itulah normal baru Tareq.

Gas dan bensin sulit didapatkan.
Satu satunya bahan bakar hanyalah minyak goreng.
Ayahnya Omar menjualnya di pinggir jalan.
Itulah normal baru ayahnya Omar.

Khaled dan keluarganya sering kelaparan.
Uang donasi tak menentu dan tak ada bantuan makanan.
Satu satunya yang bisa dimakan hanyalah makanan ternak.
Itulah normal baru Khaled.

Tiap melihat foto dirinya Eman sering menangis.
Wajahnya tampak kusut dan kecantikannya memudar.
Bibirnya yang kering tak bisa lagi tersenyum.
Itulah normal baru Eman.

Musim dingin Aya sangat menderita.
Dia meringkuk kedinginan di dalam tenda yang kehujanan.
Tak ada selimut atau apapun yang menghangatkan.
Itulah normal baru Aya.

Tiap hari Walid pergi kemana mana.
Naik kereta keledai mengantarkan orang orang.
Sambil berhati hati menghindari drone terbang.
Itulah normal baru Walid.

Kamera Nassar tampak kusam.
Tiap hari dia selalu menyusuri jalanan berdebu.
Yang dia potret hanya rombongan pengungsi dan mayat mayat bergelimpangan.
Itulah normal baru Nassar.

Ketika ramadhan Fatema merasa sedih.
Dia tak punya bahan untuk membuat kue.
Yang dia punya hanyalah sisa tepung penuh belatung.
Itulah normal baru Fatema.

Kakeknya Ashraf terbaring lemah di dalam tenda.
Sering berteriak ketakutan saat mendengar suara.
Ledakan demi ledakan bombardir pesawat jet dan helikopter.
Itulah normal baru kakeknya Ashraf.

Khalil sering menggerutu.
Tiap pertandingan El Classico dia tidak bisa nonton.
Yang bisa dia lakukan hanya membaca berita sepakbola.
Itulah normal baru Khalil.

Huda merasa lelah meneruskan kuliah online.
Sementara dia sering terkenang dengan kampusnya yang telah hancur.
Dan juga teman temannya yang telah tewas.
Itulah normal baru Huda.

Ketika musim panas Kareem sangat menderita.
Dia kepanasan di dalam tenda yang sempit.
Sementara di luar matahari benar benar terik.
Itulah normal baru Kareem.

Shayma kesal laptopnya rusak.
Dia tak bisa lagi menonton film dan anime yang sering dia unduh.
Sementara tukang servis laptop baru saja tewas.
Itulah normal baru Shayma.

Tiap pergi ke pasar ayahnya Lubna merasa sedih.
Sayuran dan buah buahan harganya naik tinggi tak terbeli.
Padahal dulu bisa dipanen banyak di kebun sendiri.
Itulah normal baru ayahnya Lubna.

Malak sering sakit sakitan.
Tak ada yang bisa dia lakukan selain hanya terbaring lemah.
Kehilangan semangat untuk melakukan apapun.
Itulah normal baru Malak.

Tiap sore Zaina selalu kelelahan.
Dia terus keliling tempat pengungsian menjual falafel buatannya.
Tapi hanya sedikit orang yang punya uang untuk membeli.
Itulah normal baru Zaina.

Saat merasa suntuk Dima sering menyesal.
Dia tidak membawa koleksi novelnya yang tertinggal di rumah.
Satu satunya penghiburan hanyalah mengingat berbagai cerita koleksi novelnya.
Itulah normal baru Dima.

Anak anaknya Hussein selalu kelelahan.
Tiap hari mereka menghabiskan waktu berjam jam.
Hanya untuk antri pembagian air dan makanan saat panas terik.
Itulah normal baru anak anaknya Hussein.

Tiap hari Reem selalu kelelahan kurang tidur.
Apalagi saat menstruasi dia benar benar menderita.
Sobekan tenda yang kasar dia jadikan pembalut.
Itulah normal baru Reem.

Amal telah kehilangan semangat dan harapan.
Tak sanggup meneruskan kuliah online di tengah kekacauan.
Rencana melanjutkan kuliah ke Eropa sudah dia lupakan.
Itulah normal baru Amal.

Dr Ghassan sering kebingungan.
Pasokan obat obatan di rumah sakit Al Quds semakin habis.
Sementara tiap hari puluhan orang dan anak  yang terluka terus berdatangan.
Itulah normal baru Dr Ghassan.

Ahmed dan keluarganya kelelahan bertahan hidup.
Berkali kali mereka pindah tempat pengungsian.
Setelah tenda tenda dibombardir pesawat jet dan helikopter.
Itulah normal baru Ahmed.

Saat tengah malam Aboud sering bersedih.
Dia menyesal tidak bisa menyelamatkan rekan rekannya di rumah sakit Al Shifa.
Mereka tewas dieksekusi massal hingga Aboud merasa sedih mengingatnya.
Itulah normal baru Aboud.

Tiap malam Mahmoud sering meratapi nasib.
Dia kehilangan segalanya tak punya apa apa lagi , tak punya siapa siapa lagi.
Dia sering mempertanyakan kenapa dirinya masih hidup.
Itulah normal baru Mahmoud.

Sham mengalami trauma parah.
Tatapannya kosong dan sering menangis.
Teringat keluarganya yang tewas dilindas tank.
Itulah normal baru Sham.

Saat malam yang dingin Sondos selalu menghangatkan diri.
Dia membakar tumpukan buku kuliahnya dengan rasa kecewa.
Baginya hukum internasional dan hak asasi manusia cuma ilusi belaka.
Itulah normal baru Sondos.

Tiap malam Bayan dan Layan tidak bisa tidur.
Di tengah bombardir pesawat jet tanpa henti mereka terus memandangi langit.
Berharap keajaiban akan mengubah keadaan.
Itulah normal baru Bayan dan Layan.

Normal baru menjadi masa kini yang menyakitkan.
Terlalu menyakitkan untuk dijalani selama setahun lebih.
Tak ada yang tahu kapan berakhirnya kekacauan panjang yang tak berkesudahan.
Terus menerus menghancurkan kehidupan dan mengancam masa depan.


November 2024

By Alvian Eleven
brandon nagley Feb 2017
shukraan, for showing selflessness in a land of selfishness; and self wants. Thou art a soul, wandering alone, with the blood of a friend who seeks the unknown. As sadly woe constructs thy face.

Shukraan, mayest God almighty send thee his grace; when thou feelest no taste of love in thy mouth.

Shukraan, wherever mine friend thou shalt go, please know an ear thou hath here; to always lend it's hearing, and a soul to connect to for
Grasp and understanding.

Shukraan, thou art a ray from the wonderful creator, let not the world hook thee in its filth and vague papers, for the beauty is not outside; but in.

Shukraan, Shukraan mine poetic friend, show affection to woman and man, be thee the best thou canst; let not dark overtake thee, but let the light be thy own shadow.

Shukraan, dear Sarah, if seek God he shalt win all thy battles, none more tears or the morrows wherein fears art the normal; but where mercy, peace, joy, and happiness art the new.

Shukraan, mine friend;
Shukraan to thou O'
ploome.

©Brandon nagley
©lonesome poets poetry
©Sarah ahmed birthday dedication (aka Thepoet)
shukraan: means thank you in arabic.
Thou:you.
Art(archaic) for are.
Mayest:may.
Thee:you.
Feelest:feel.
Thy:your.
Mine: my.
Hath): have.
Canst:can.
None: no.
Morrows: tomorrow's.
Wherein: in which.
Ploome: this is a word I created. ( its pronounced as plume, ) it means a woman who thinks she has nothing, and fears for tomorrow, though all the answers she really seeks are right in.her reach, though she ignores them. As the answers have been there all along.


Happy birthday dearest poet and friend Sarah ahmed I wanna thank you for always being there for me in good bad happy and sad and always uplifting me in my times of sorrow. Thank you Sarah for always being a true friend and showing true caring poet..shukraan Sarah ahmed.
Ramonez Ramirez Mar 2011
All it took was for Ahmed
who had been sleeping in his hut
(built at least twenty meters away from the rest of the village),
to stop snoring
to realize that something was out of the ordinary.

Silence crawled over the land,
bringing with it the sensation
of a severed hand in desperate need to attach itself
(any arm would do),
scraping over the sand, against the walls of mud dwellings.

Fadwa touched her wrist, looked up
through a hole in the roof covering;
synthetic satellite blinks took over a clear pre-dawn sky—
the stars cowered,
some even fell away at the sight of their man-made twitters.

Tweets and twitters in the sky
“… news had said they’d blocked the Net,
that a kind-hearted group in the Netherlands had opened their servers
for those folk
either in need to contact loved ones or to tell the ****** truth that stains this sand.”

Or something like that; Fadwa yawned—
she wasn’t sure what the Net was
but it sounded like “serious business”— that’s what he had said,
Uncle Mohammed,
who came for dinner the night before; there’d been terror in his voice.

A stifled yelp broke the stillness.
Within seconds the dunes were lit,
strewn with military-style boots,  the rubber soles of which reeked
of corruption
carried in from army bases located not far from where the city ***** souls.

Ahmed was on his hands and knees
Fadwa was peeking through the key hole,
or what was left of the door; Billy the Kid, Fadwa’s goat
had been at it.

Two troops held handguns to his head but Ahmed had already departed.

— The End —