Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
eva Oct 2016
The world is a massive and untouchable beast, its rolling hills and sharp jutting mountains expand ever tauntingly against the vision of our eyes. Knowing full well we cannot truly explore the vastness and strange diversity of this blue pearl. So when compared to the unfathomably Godlike terrain of the universe we all stare in awe wondering what beauty and destructive natures it holds. Comparable our own gem twinkles in the sky ever fleeting next to millions upon millions of dancing stones and raging suns, even our own Sol is dwarfed, even made insect like to that of greater gasses throwing tendrils of blood red flames in all directions. We are but a speck, a stranger curiosity to the universe than the universe is as strange a curiosity to us. And beyond all this, all these dancing stones and despite our size our pirouettes and twirling lines of silk send the vast nothingness into a daze. For the universe is great and unfathomable and impossible we too are impossible. For we carry…
Life.

And that in itself is special enough to warrant wonder and amazement, but just like the ever expanding size of the universe the earth digs even deeper to the unthinkable. Seven billion men and women walk on these paths of man made concrete and Earth’s dazzling dirt and harsh ruddy mud and sand, all spread across the four corners of our home. We have made beautiful concepts such as honour, curiosity, family and love, we have raised buildings and amazing structures to honour these concepts and their brilliance. We harnessed the beauty of earth and shaped it into something even the universe cannot hope to recreate without our help.

But…
I still can’t understand something. I can grasp what many cannot - which I should think of as a illuminative and enriching gift - but i still cannot understand one thing; a strange being born from the universe somehow more amazing and diverse than our mother Earth.

And that's you. You are something that I absolutely cannot grasp, you in my eyes overshadow the infinite universe, and I am mad because I cannot for the life of me figure it out. Maybe it's because of your personality; your swings from happy to sad and everything in between, not unlike the diversity of earth, your beauty mimicking the glistening diamond seas, meadow fields and sunlit jungles that blaze with heat. The way you speak is like chirping birds and the wind rolling against fluttering bronze whistles. When you walk into a room it seems in a couth way everything seems to revolve around you, as if - and pardon my pun you were the Sol of the room and only i could see it. Maybe it's because just like Earth you have the potential to carry life and create something that just like Earth can never be replicated, your individuality and that of your possible child sends me into a crazed wonder of whether that's even fair to other women. Maybe it's because despite all the dancers in the world when you dance to me you are the most elegant even if it's not objectively true. But maybe it’s because you just seem too impossible, too great to be true. The physical embodiment of all the qualities that make Earth - Earth.

But maybe it's not even that. I think after assessing it I may know why I can’t understand the most amazing thing that floats around you taunting my vision and heart.

It’s that in defiance of the fact that you are an ungraspable demigod I still managed to steal you from seven billion people. From the earth, even from the universe itself. Against the wishes of millions it is I - a lowly man - that claimed your heart. I think it dazzles me so that I could grasp you from when I thought of you as ungraspable, I think it dazzles me how a being as small as you can still stand fast against floating entities of amazement like the Earth. I think it dazzles me how you laugh and sing, how you’ve mastered your own voice and the four stringed instrument that in my opinion should be named string full sound pan, but instead is dubbed ukulele. I think it dazzles me anytime you say you love me and just accept that my manhood can sometimes be too fragile to say it back. I think it dazzles me how you laugh at all my jokes - even the ones that in all respect don't even deserve a reaction. I think it dazzles me how you always listen and always remember when compared to me i'm always distracted and have the memory of an elegant goldfish. I think it dazzles me that in this world that is so cold and so unforgiving in which I sometimes find hard to grasp and instead turn apathetic too you still manage to dazzle me.

You dazzle me and it's the most annoying and frustrating thing in the world. You confuse me and make me question absolutely everything, there is no peace when you're around. You always have me on my feet and you always challenge me with your love. So please…

Never stop dazzling me.
My boyfriend wrote this for me. He doesn't have an account but I desperately wanted to share it. I am so helplessly in love.
a miracle child
born to a mortal mother
the creator pretends
to be the created


stealing butter,
breaking pots,
teasing girls,
Gokulam’s naughtiest child

and then one day
the friends complain
“Mother Yashoda, your little one
is eating mud from the Yamuna banks”

worried she rushes
to her darling boy
her anxiety disguised as anger
he smiles - the sly little blue-eyed boy

in his musical voice he cries-
“I did not eat mud, sweet mother, the boys lie!
come look within
and see with your own eyes!”



poor Mother Yashoda
not knowing she stared
into that little mouth
and lost herself in what was there

he lifted swiftly the
veil of maaya
the truth shone forth
with a blinding light!

                                                  * त्वमेव माता च पिता त्वमेव ।
                                                   त्वमेव बन्धुश्च सखा त्वमेव ।
                                                   त्वमेव विद्या द्रविणम् त्वमेव ।
                                                   त्वमेव सर्वम् मम देव देव ॥


she saw herself
and her dear little boy
the whole of Gokulam
within his jaws lay!

and the whole earth
and the universe
galaxies and multiple worlds
was her little boy cursed?

her fear mounted as she saw
the entire cosmos
the boundaries blurred
time - a non-entity

the past, present and future
only a tiny river
she saw the vast expanse
of his creation

he made these worlds
held them like puppets on a string
and then morphing
he became death!

and unable to take more
she swooned
when the Creator, the Preserver and the Destroyer
merged to become-her adored little one!

                                                    
You are my mother, and my father
                                                     You are my relative and my friend
                                                     You are knowledge, You are prosperity
                                                     You are my everything, My God of Gods*


and then he looked at her
with an infinite compassion
he’d shown her
what she needed to see

now it was time
for her to forget, to become
his doting mother again
he kisses her with innocent love and toothy grin

once more
maaya takes hold
the illusion more beautiful
more irresistible to behold!

- Vijayalakshmi Harish
         04.09.2012

Copyright © Vijayalakshmi Harish
This poem describes an incident from Lord Krishna's life when he was a child. His friends complain to his mother Yashoda, that he has been eating mud. When she looks into his mouth he reveals his divinity for a short while, before becoming her baby again.
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Kingafroninjaa Feb 2012
In his barren room of eternal darkness, you will find her suspended alone in space.
The silhouette that continues to haunt her soul have returned to reveal its obscure face.
Its eyes dazzles with the pure optimism for the uncertainty of what secrets the future has in store,
But her dimly brown stained eyes are plagued by the sadistic knocks of death at her door.

The seemingly gullible and naive entity clings onto an orb that has an effervescent shine,
This radiant glow, beckons for my soul to remember, to remember that it was once mine.
What is the reason for my once pure light to turn into the blacken, tainted soul that lies within me?
Is it waiting for the completion of my quest to find my hidden euphoria to be finally be set free?

Its voice sings to my inner demons, tugging at my existence like a synchronized team.
But the painful reality of life has taught me that happiness is nothing but a just forgotten dream.
Trying out rhyme scheme. o.O
Elena Clair May 2014
Your love is like an ocean
It never ends
From the surface, it dazzles
It is wide, but calm
It reflects light and warmth
A frightening and exciting adventure
Which is ever-changing
Ever-constant
It is deep, filled with so many mysteries
Yet left for me to discover
It is eternal, from the day the world began
to the day it ends
Just like the ebb and flow
Of the waves

So let your waters inspire me, envelop me
Let me swim deeper into the depths
And learn to find your secret places
And on the day I have to leave this world
Let me drown, content and at peace
In the wonders of your incredible love
there is a darkness
that the silver song
of soft illusion lights
in symbolic equivalents
of images real
it is a light
brutally interrogative
magnifying with dazzling rays
the breakage
at the jagged edges of the world
and lays hostage to impersonation
that resembles fragments
of smashed oval shaped mirrors
reflecting pieces of broken
brown terracotta soldiers
and causes the eyes to hurt
with a watched inner holocaust
of disturbing coloured detonations,
implosively autonomous
given to a deceived departure
a departure from reality
given by the advocacy
of ideological rationalism  
that sees three kings
with blood on their crowns
in amplified convulsions
call mustre for
disturbance, disorder, destruction
and death
as blood stains the Balkan streets
and all emotional impulse
is volatilized
and a sinister, stuporous, stagnancy
stalks the land
where sustaining minds
are subject to a brutal insensitivity
that dazzles on the edge of a spiral vertigo
it is a light
brutally interrogative
magnifying with dazzling rays
a vocabulary of incoherence
like the rancid stains of *****
that inhabit the jagged edges of the world
The energy emanating from your beauty dazzles
My love dangle and dance with but real pleasure
In complete darkness just burn so many candles
I feel overjoyed just with this wonderful treasure

When I sneak through your *****'s knot to see
Spring comes in bloom to show me many flowers
You may not find what the state of pleasure be
Beauty suddenly spreads just with all love showers

Light is all around and I am in the center of light
I feel your whispers in my ear to listen, celebrate
I do not want to see anything when you are in sight
I feel myself fortunate my fortune sprout from fate

Col Muhammad Khalid Khan
Copyright 2016 Golden Glow
Michael R Burch Apr 2020
Mirza Ghalib Translations

Mirza Ghalib (1797-1869) is considered to be one of the best Urdu poets of all time. The last great poet of the Mughal Empire, Ghalib was a master of the sher (couplet) and the ghazal (a lyric poem formed from couplets). Ghalib remains popular in India, Pakistan, and among the Hindustani diaspora. He also wrote poetry in Persian.

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound
and we might have pronounced you a saint ...
Yes, if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different:
that this weakness has not burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each worth dying for ...
So many fulfilled, yet still I yearn for more.

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart leak, before it bleeds to death?



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when everything falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Shared Blessings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She soon informed me that God does not belong to any one man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I depart your paradise.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Thus I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.


Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Love requires patience while passion races;
must my heart bleed constantly before it expires?


Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!


Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib—this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your
downfall.


Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me God belongs to no man!


Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

We have often heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.


A lifetime of sighs scarcely reveals its effects,
yet how impatiently I wait for you to untangle your hair!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Every wave conceals monsters,
and yet teardrops become pearls.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I’ll only wish ill on myself today,
for when I wished for good, bad came my way.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


People don’t change, it’s just that their true colors are revealed.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


Oh naïve heart, what will become of you?
Is there no relief for your pain? What will you do?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I get that Ghalib is not much,
but when a slave comes free, what’s the problem?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


My face lights up whenever I see my lover;
now she thinks my illness has been cured!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


If you want to hear rhetoric flower,
hand me the wine decanter.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I tease her, but she remains tight-lipped ...
if only she'd sipped a little wine!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


While you may not ignore me,
I’ll be ashes before you understand me.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Mirza Ghalib, translations, Urdu, Hindi, love, philosophy, heart, stone, sainthood



Earth’s least trace of life cannot be erased;
even when you lie underground, it encompasses you.
So, those of you who anticipate the shadows:
how long will the darkness remember you?
— by Mehmet Akif Ersoy, Turkish poet, loose translation by Michael R. Burch



The following translation is the speech of the Sibyl to Aeneas, after he has implored her to help him find his beloved father in the Afterlife, found in the sixth book of the Aeneid ...

The Descent into the Underworld
by Virgil
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Sibyl began to speak:

“God-blooded Trojan, son of Anchises,
descending into the Underworld’s easy
since Death’s dark door stands eternally unbarred.
But to retrace one’s steps and return to the surface:
that’s the conundrum, that’s the catch!
Godsons have done it, the chosen few
whom welcoming Jupiter favored
and whose virtue merited heaven.
However, even the Blessed find headway’s hard:
immense woods barricade boggy bottomland
where the Cocytus glides with its dark coils.
But if you insist on ferrying the Styx twice
and twice traversing Tartarus,
if Love demands you indulge in such madness,
listen closely to how you must proceed...”



Federico Garcia Lorca (1898-1936) was a Spanish poet, playwright and theater director. He was assassinated by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War and his body was never found.

Gacela of the Dark Death
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want to sleep the dreamless sleep of apples
far from the bustle of cemeteries.
I want to sleep the dream-filled sleep of the child
who longed to cut out his heart on the high seas.

I don't want to hear how the corpse retains its blood,
or how the putrefying mouth continues accumulating water.
I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions,
nor of the moon with its serpent's snout
scuttling until dawn.

I want to sleep awhile,
whether a second, a minute, or a century;
and yet I want everyone to know that I’m still alive,
that there’s a golden manger in my lips;
that I’m the elfin companion of the West Wind;
that I’m the immense shadow of my own tears.

When Dawn arrives, cover me with a veil,
because Dawn will toss fistfuls of ants at me;
then wet my shoes with a little hard water
so her scorpion pincers slip off.

Because I want to sleep the dreamless sleep of the apples,
to learn the lament that cleanses me of this earth;
because I want to live again as that dark child
who longed to cut out his heart on the high sea.

Gacela de la huida (“Ghazal of the Flight”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have been lost, many times, by the sea
with an ear full of freshly-cut flowers
and a tongue spilling love and agony.

I have often been lost by the sea,
as I am lost in the hearts of children.

At night, no one giving a kiss
fails to feel the smiles of the faceless.
No one touching a new-born child
fails to remember horses’ thick skulls.

Because roses root through the forehead
for hardened landscapes of bone,
and man’s hands merely imitate
roots, underground.

Thus, I have lost myself in children’s hearts
and have been lost many times by the sea.
Ignorant of water, I go searching
for death, as the light consumes me.



La balada del agua del mar (“The Ballad of the Sea Water”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.

What do you sell, shadowy child
with your naked *******?

Sir, I sell
the sea’s saltwater.

What do you bear, dark child,
mingled with your blood?

Sir, I bear
the sea’s saltwater.

Those briny tears,
where were they born, mother?

Sir, I weep
the sea’s saltwater.

Heart, this bitterness,
whence does it arise?

So very bitter,
the sea’s saltwater!

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.



Paisaje (“Landscape”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The olive orchard
opens and closes
like a fan;
above the grove
a sunken sky dims;
a dark rain falls
on warmthless lights;
reeds tremble by the gloomy river;
the colorless air wavers;
olive trees
scream with flocks
of captive birds
waving their tailfeathers
in the dark.



Canción del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the Rider”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cordoba. Distant and lone.
Black pony, big moon,
olives in my saddlebag.
Although my pony knows the way,
I never will reach Cordoba.

High plains, high winds.
Black pony, blood moon.
Death awaits me, watching
from the towers of Cordoba.

Such a long, long way!
Oh my brave pony!
Death awaits me
before I arrive in Cordoba!

Cordoba. Distant and lone.



Arbolé, arbolé (“Tree, Tree”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sapling, sapling,
dry but green.

The girl with the lovely countenance
gathers olives.
The wind, that towering lover,
seizes her by the waist.

Four dandies ride by
on fine Andalusian steeds,
wearing azure and emerald suits
beneath long shadowy cloaks.
“Come to Cordoba, sweetheart!”
The girl does not heed them.

Three young bullfighters pass by,
slim-waisted, wearing suits of orange,
with swords of antique silver.
“Come to Sevilla, sweetheart!”
The girl does not heed them.

When twilight falls and the sky purples
with day’s demise,
a young man passes by, bearing
roses and moonlit myrtle.
“Come to Granada, sweetheart!”
But the girl does not heed him.

The girl, with the lovely countenance
continues gathering olives
while the wind’s colorless arms
encircle her waist.

Sapling, sapling,
dry but green.



Despedida (“Farewell”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I die,
leave the balcony open.

The boy eats oranges.
(I see him from my balcony.)

The reaper scythes barley.
(I feel it from my balcony.)

If I die,
leave the balcony open!



In the green morning
I longed to become a heart.
Heart.

In the ripe evening
I longed to become a nightingale.
Nightingale.

(Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love.)

In the living morning
I wanted to be me.
Heart.

At nightfall
I wanted to be my voice.
Nightingale.

Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love!



I want to return to childhood,
and from childhood to the darkness.

Are you going, nightingale?
Go!

I want return to the darkness
And from the darkness to the flower.

Are you leaving, aroma?
Go!

I want to return to the flower
and from the flower
to my heart.

Are you departing, love?
Depart!

(To my deserted heart!)
vircapio gale Jul 2012
exude the moment;
you are a transformative fulcrum

of intersubject's rent and awe:
anthropomythic ecolaw

the dream cascades into words,
birds fly little crisps of meaning
into morning light. last night's
snow leaves a crystalline spark
of you subdued, become a finer point
of tantric sight, gazing rose-blue pulsar
lashing through a cosmic garden,
delicious fruit of spacious letting be.
i'm grasping for that pleasure,
vermillion moan of lifestring vibrance,
but the wind carries on outside,
swirling pieces of the mind in
flux of upturned joy~
our heartbreeze summoned,
now whispersssoulsounds to come
and earthly darkness grips the future frost,
thaw, break and steam as it wills;
the churning ground sings to us
of bear-sleep and jackal-howl,
of seasons transpiring,
one lost sled of memories
leaves us empty, pressing crystal sky:
my aching ideality trounced in bliss-meanders
!stunning revelation! you! You! yOu!
bringing all to be a second time,
as it was.. in me.. now new,
sweet novelty of union,
this gathering of nervure self,
gliding insights, sudden soundsss.

like a node of forest-echo swirls
it dazzles: unseen colors for my inner eye;
ancient tones of fog ripple
off something you are,
creaking center easing of my sidling,
spirit drop and wavelet growth:
as if you were a branching greenery
of my own once lost other-self,
last gasping there as what i pictured 'you'~
swayingss.. sun-spikes speaking,
sky-gaze and soaking barky iris sssuck,
moulding into me the wisdom of our past leavings,
those raspy kites of sap-filled yearnings
shadow sunshower evening.
i would be a tree with you and
let you pierce our foundations
with roots of gaiasight slipping though
our primal urgings, concrete deference
under sun arch, spin of moon. let
ignorant insistence on fetishized divides~
slipping past my grounded darkness
still unknown, remain
my underself unleashed
my silent trunk-swilling soothed,
stable chaos-other, self regiven,
life renewed in leaf,
the touch of you imbued.

the whole vision lost
but for that glimmer~
it finds me writhing unknown spirals:
ringing wonderment in a seed,
or dormant sporocarpic lineage of life,
the vast hyphae-humming cups of death-born
nethergenesis of cycled hyle me.
a womb that never knew of pain
or being evertorn in dessicated spectre-sea.

the burning desert-storms helixify our rain,
a heaving hiss-like suncry
from that dark, sandy baobabic throat.
the earth consumes in shifts,
and blossoms toward the alterbliss of you, too,
an expanse of solar flare
its beautific reach engulfing terribly,
nepho-logos spanning all the air.

ssssunlit boughs of winds' remembrance
grow soft across this window,
then shift with forest breath,
their snowlace puffed before
an azure true expanse,
the burdened greens stirring a needlish depth
of metawinter, all-too-human
starfields constellate in hiding
far behind my starshine there a curtain blue,
whose prismatic humor lights more
than scenic treescape, frigid dust.
hair, nose, glass enframed by sapless wood
of window cut to square my void revision of the world.

the colors whirl into mindflow,
inter-material upsurge-undulate,
abyssal cauldron seething passions stilled by
comic symbols of a secular mystic;
dancing eddies convey my sense of sight
just thought, then lost into a wider dance
of tensions eased and drawn,
of geometric visions seemly here and gone,
inner, outer: conveyed by stroke of
spinal eidos, its rhythm set
before my time, its tone the vital,
draping earthverse
recited in my veins, the sinews of my
life in other lives,
the song of us expressive in my gaze~
one blink()a single point of beauty
fades into another haze,
lighted icedrift iridescing evanesce.
anthropos (religion, Gnosticism) Man. (From Ancient Greek) [cf. Anthropogenesis, (an thro po jen’ e sis) n. Study of the development and origin of man]

myth·os/'miTHos/ Noun: A myth or mythology. (in literature) A traditional or recurrent narrative theme or plot structure.

*derew(o)- Indo-European root meaning "tree" or "wood"

Tantra, "weave, loom, warp"; or "principle, system, doctrine", from the two root words tanoti "stretch, extend, expand", and trayati "liberation"

Sporocarp (in fungi, known as fruiting body or fruit body): a multicellular structure in certain algae, lichens, and fungi on which spore-producing structures are borne.

Hypha · (plural hyphae). (mycology) Any of the long, threadlike filaments that form the mycelium of a fungus. The hyphae are used for reproduction and nutrient gathering.

hyle, In philosophy, refers to matter or stuff [fr. Gk "ulh" (üleh, where the ü is as in German or "lune"]

baobab, A short tree with an enormously thick trunk and large edible fruit. Other common names include boab, boaboa, bottle tree, upside-down tree, and monkey bread tree.

ne·phol·o·gy. n. The branch of meteorology that deals with clouds. [Greek nephos, cloud; see nebh- in Indo-European roots + -logy.]

logos, multivalent term fr. the Gk verb legein (soft g - modern greek lego ) "to say, speak" and also "to gather and lay down" ;  traditionally meaning "word, thought, principle, or speech"; also ratio (latin for reason), pre-linguistic language (phil.), the principle governing the cosmos, the source of this principle, or human reasoning about the cosmos. origin of  "(o)-logy." the active, material, rational principle of the cosmos; nous.  logos is marked by two main distinctions - the first dealing with human reason (the rationality in the human mind which seeks to attain universal understanding and harmony), the second with universal intelligence (the universal ruling force governing and revealing through the cosmos to humankind)

eidos, a term used by Plato for the abstract forms or ideas. fr. the Indo-European root *weid-, "see" is determinative of a substance; it is the key aspect expressed in the thing's definition as the essence or whatness of the thing. also (anthropology) the distinctive expression of the cognitive or intellectual character of a culture or a social group.
Cné Jan 2018
Let the stars fly away
and leave the moon shining,
With You and I dancing
under the light until morning,

Hear the music playing
to the tune of heartbeats
Spiral waltz into the atmosphere
in the circle of our heat.

Swing under the moonlight
and be lost in love’s delight,
Souls in unison, while shaking,
and twisting in the night,

Fantasy performed in the body
moving from side to side,
Magical pleasure the souvenirs
reminisce with pride.

Imagine the night where the moon
glows in a fountain
The tiniest lives from natures hive
paddle in the ripples,
Lift the mind into the songs
with a picturesque scene that dazzles

And you smile in that moment
to cast a wishful token,
With one look into faith
at dreams destiny create, unspoken

The amazing aura in which
our desire can participate,
Leaving moves in photos
to embrace the ambiance found.
Being romantic; the party stood
silhouette around,

Shadows swing from the walls
unto the dance floor,
You hear the sound but your body
cries out for more.

Into the moonlight
eyes blinded by heavenly bliss,
And the glittering stars appear
in the halo of a kiss.
"Hark! Lakshman! Hark, again that cry!
                 It is, — it is my husband's voice!
             Oh hasten, to his succour fly,
                 No more hast thou, dear friend, a choice.
             He calls on thee, perhaps his foes
                 Environ him on all sides round,
            That wail, — it means death's final throes!
                 Why standest thou, as magic-bound?


             "Is this a time for thought, — oh gird
               Thy bright sword on, and take thy bow!
           He heeds not, hears not any word,
               Evil hangs over us, I know!
           Swift in decision, prompt in deed,
               Brave unto rashness, can this be,
           The man to whom all looked at need?
               Is it my brother that I see!


           "Oh no, and I must run alone,
               For further here I cannot stay;
           Art thou transformed to blind dumb stone!
               Wherefore this impious, strange delay!
           That cry, — that cry, — it seems to ring
               Still in my ears, — I cannot bear
           Suspense; if help we fail to bring
               His death at least we both can share"


          "Oh calm thyself, Videhan Queen,
               No cause is there for any fear,
           Hast thou his prowess never seen?
               Wipe off for shame that dastard tear!
           What being of demonian birth
               Could ever brave his mighty arm?
           Is there a creature on earth
               That dares to work our hero harm?


           "The lion and the grisly bear
               Cower when they see his royal look,
           Sun-staring eagles of the air
               His glance of anger cannot brook,
           Pythons and cobras at his tread
               To their most secret coverts glide,
           Bowed to the dust each serpent head
               ***** before in hooded pride.


           "Rakshasas, Danavs, demons, ghosts,
               Acknowledge in their hearts his might,
           And slink to their remotest coasts,
               In terror at his very sight.
           Evil to him! Oh fear it not,
               Whatever foes against him rise!
           Banish for aye the foolish thought,
               And be thyself, — bold, great, and wise.


           "He call for help! Canst thou believe
               He like a child would shriek for aid
           Or pray for respite or reprieve —
               Not of such metal is he made!
           Delusive was that piercing cry, —
               Some trick of magic by the foe;
           He has a work, — he cannot die,
               Beseech me not from hence to go.


           For here beside thee, as a guard
               'Twas he commanded me to stay,
           And dangers with my life to ward
               If they should come across thy way.
           Send me not hence, for in this wood
               Bands scattered of the giants lurk,
           Who on their wrongs and vengeance brood,
               And wait the hour their will to work."


           "Oh shame! and canst thou make my weal
               A plea for lingering! Now I know
           What thou art, Lakshman! And I feel
               Far better were an open foe.
           Art thou a coward? I have seen
               Thy bearing in the battle-fray
           Where flew the death-fraught arrows keen,
               Else had I judged thee so today.


           "But then thy leader stood beside!
               Dazzles the cloud when shines the sun,
           Reft of his radiance, see it glide
               A shapeless mass of vapours dun;
           So of thy courage, — or if not,
               The matter is far darker dyed,
           What makes thee loth to leave this spot?
               Is there a motive thou wouldst hide?


           "He perishes — well, let him die!
               His wife henceforth shall be mine own!
           Can that thought deep imbedded lie
               Within thy heart's most secret zone!
           Search well and see! one brother takes
               His kingdom, — one would take his wife!
           A fair partition! — But it makes
               Me shudder, and abhor my life.


           "Art thou in secret league with those
               Who from his hope the kingdom rent?
           A spy from his ignoble foes
               To track him in his banishment?
           And wouldst thou at his death rejoice?
               I know thou wouldst, or sure ere now
           When first thou heardst that well known voice
               Thou shouldst have run to aid, I trow.


           "Learn this, — whatever comes may come,
               But I shall not survive my Love,
           Of all my thoughts here is the sum!
            Witness it gods in heaven above.
         If fire can burn, or water drown,
             I follow him: — choose what thou wilt
         Truth with its everlasting crown,
             Or falsehood, treachery, and guilt.


         "Remain here with a vain pretence
             Of shielding me from wrong and shame,
         Or go and die in his defence
             And leave behind a noble name.
         Choose what thou wilt, — I urge no more,
             My pathway lies before me clear,
         I did not know thy mind before,
             I know thee now, — and have no fear."


         She said and proudly from him turned, —
             Was this the gentle Sita? No.
         Flames from her eyes shot forth and burned,
             The tears therein had ceased to flow.
         "Hear me, O Queen, ere I depart,
             No longer can I bear thy words,
         They lacerate my inmost heart
             And torture me, like poisoned swords.


         "Have I deserved this at thine hand?
             Of lifelong loyalty and truth
         Is this the meed? I understand
             Thy feelings, Sita, and in sooth
         I blame thee not, — but thou mightst be
             Less rash in judgement, Look! I go,
         Little I care what comes to me
             Wert thou but safe, — God keep thee so!


         "In going hence I disregard
             The plainest orders of my chief,
         A deed for me, — a soldier, — hard
             And deeply painful, but thy grief
         And language, wild and wrong, allow
             No other course. Mine be the crime,
         And mine alone. — but oh, do thou
             Think better of me from this time.


         "Here with an arrow, lo, I trace
             A magic circle ere I leave,
         No evil thing within this space
             May come to harm thee or to grieve.
         Step not, for aught, across the line,
             Whatever thou mayst see or hear,
         So shalt thou balk the bad design
             Of every enemy I fear.


         "And now farewell! What thou hast said,
             Though it has broken quite my heart,
         So that I wish I were dead —
             I would before, O Queen, we part,
         Freely forgive, for well I know
             That grief and fear have made thee wild,
         We part as friends, — is it not so?"
             And speaking thus he sadly smiled.


         "And oh ye sylvan gods that dwell
             Among these dim and sombre shades,
         Whose voices in the breezes swell
             And blend with noises of cascades,
         Watch over Sita, whom alone
             I leave, and keep her safe fr
Natalie Allen Feb 2011
Waking up early with a stretch and a yawn
The sun dazzles my eyes as i adjust to the picture
outside my window:
fresh snow
has covered the earth in a thick blanket...
my blanket still reflects the sunshine of memories in my mind
that dazzles me when I look at it.
The reflections make me wonder if the fresh white snow
is really as innocent as I once thought it to be
Just as I know my blanket holds secrets
that haven't yet
melted away.
I can hear you speak, even in your silence
Blending forever into the way I feel
Until all my thoughts burn into eternity
Within a flickering picture I hold
That dazzles my senses
And my heart steals

I will tell you where the radiance shines
To make all the clouds disappear
When I feel the warmth of tomorrow’s dawn
Tie a string of silk around my heart
Because I know you can see
Me standing here

I need not speak as you can see me tremble
At every turn your silence takes
I will tell you where the radiance shines
When I once again see the hope
That dazzles my senses
And my day makes
Copyright *Neva Flores @2011
www.changefulstormpoetry.blogspot.com
www.stumbleupon.com/stumbler/Changefulstorm
CapsLock Jan 2015
Like a fog that blinds,
her smile dazzles you.
Like a chain that binds
her eyes imprison you.

She's a work of art.
She's such a hard worker.
She could break my heart
and she's mine all mine.

The longest dark hair
and her curvy features.
Plus two small hands
that make cute gestures.

She's a work of art.
She's such a hard worker.
She could break my heart
and she's mine all mine.
J Oct 2015
The strange and unusual feeling you get,
When you see her, you won't get upset.
She makes your heart jet set,
The smile you would never forget.
The eyes that dazzles like the night sky,
The one that makes you feel shy,
Hoping your conversation goes on all night.
Never ending with a goodbye.
The voice that keeps you sane,
Puts your heart beat on the fast lane,
Ends all the suffering and pain.
The one that makes everyday not so plain.
The one that you'd give the world for,
Just because she's someone you really adore.
Never puts you in a bore,
Helps to ensure happiness in you restores.

However

Even though how much you love that girl,
You'll only be bothersome in her world,
You would only do more harm than good,
Her feelings you would've never understood,
It felt like it was fate,
You met your soulmate.
But she didn't
That was a fact that's imprint.
What's stopping you from all this.
Is how you make her ******.
You know she deserves better,
Someone to make her happier.
You know you can't fulfil that,
You're the reason's she's mad at.
Idkkkkkkkk
Amitav Radiance Sep 2014
The walk along the streets of fame
Streetlights illuminating the night
Dazzles are but fleeting moments
Adulation of the crowds will wane
Looking through the dark glasses
To fend off the bright camera flashes
Offered the spotlight by bright lights
They will switch off during the day
Temporary embellishments will disappear
With ease walk the streets
Where fame is just not a stereotype
preservationman Mar 2014
So many people into soft drinks think soda is soda
It’s a general subtle to that order
However, there is a feud going on between Sprite and Coke
It may sound like a joke
You might even choke
But to Sprite they have appeal
Then there’s Coke who feel they are for real
Pull out your straws and open a bottle of Coke and Sprite
Let the soda challenge begin
The texture of Sprite in the see thru glass with its lemon and lime
The Coke having its own ingredients with assorted flavor combined
However with every pour
It is the every soda fizz that is galore
Sprite says, “They have the taste that dazzles the mind”
Well Coke responds with, “We have been around since time”
The Coke’s story centered around some Poplar Bears
Well Sprite in that instance can’t compare
Sprite is determined to have the customer obey their thirst
That’s all that matters when doing it first
Well this challenge is really hard to say
But to this poet that is ok
Sprite and Coke both have good taste
Surely I am not going to spend time and make waste
So what if Sprite is clear and Coke is dark
Both have been around and made their mark
This soda challenge is done
It was a matter in thinking soft drink fun.
SOFT DRINK OF ANOTHER WITH THE REFRESHING THIRST OF THE OTHER
david mungoshi Apr 2016
Of all known phenomena
Birth is the most wondrous
And the most miraculous
In the assortment of life’s stunners
So you always are a miracle
One readily celebrated each year
As the sparkle of your smile
Dazzles the world
Like sunshine after a dark tunnel
And the fire in your eyes is a smelter
To melt iced hearts and smelt rock faces
So dance maestro dance
And never once forget the choreography
Of the poetry in your fervent heart
Where hopes and dreams are a lovely duet
Happy birthday mover of the spirit
You who creates joy in moments of magic
When configurations of rainbow futures coax your heart
To beat intricate rhythms from life’s score sheet
Happy birthday to you, child from eternal vistas
Let your dreams carry you forward to fruition
Till life is oozing and dripping with honeyed dew
And each early morning walk is capped with shower bliss
And that promise of tomorrow and the day after the feat
Of never giving up on the business of living, no matter what
Happy birthday  to you; you of stardust and moon glow
revised and enhanced into the final version
the dead re-materialise by the side of the roadside
they are visible as though seen through a spotlight
it is a brutally interrogative light
that magnifies these corpses
makes them resemble the fragments
of suicidal terracotta pots
it magnifies them as symbolic equivalents
of their real image
its beam dazzles broken glass on the pavement
the breakage an impersonation of their cataclysm
causing the edges of seeing to hurt
and hearing to submerge itself
in a turquoise blue aquarium in fear
as speech sounds a primitive retreat
in its atavistic echoes of inveterate distraction
there is a disorder of blood stains on the road
where all emotional impulse is volatilised
causing a wild distillation of programmed anxiety
which in a different vocabulary becomes
a figment of somebody else's imagination
causing a sinister, stuporous, stagnancy of sound
in palpitations, dropped heartbeats, nausea, headaches
and a foul change in bowel function
Arise, my soul, on wings enraptur’d, rise
To praise the monarch of the earth and skies,
Whose goodness and benificence appear
As round its centre moves the rolling year,
Or when the morning glows with rosy charms,
Or the sun slumbers in the ocean’s arms:
Of light divine be a rich portion lent
To guide my soul, and favour my intend.
Celestial muse, my arduous flight sustain
And raise my mind to a seraphic strain!
  Ador’d for ever be the God unseen,
Which round the sun revolves this vast machine,
Though to his eye its mass a point appears:
Ador’d the God that whirls surrounding spheres,
Which first ordain’d that mighty Sol should reign
The peerless monarch of th’ ethereal train:
Of miles twice forty millions is his height,
And yet his radiance dazzles mortal sight
So far beneath—from him th’ extended earth
Vigour derives, and ev’ry flow’ry birth:
Vast through her orb she moves with easy grace
Around her Phoebus in unbounded space;
True to her course th’ impetuous storm derides,
Triumphant o’er the winds, and surging tides.
  Almighty, in these wond’rous works of thine,
What Pow’r, what Wisdom, and what Goodness shine!
And are thy wonders, Lord, by men explor’d,
And yet creating glory unador’d!
  Creation smiles in various beauty gay,
While day to night, and night succeeds to day:
That Wisdom, which attends Jehovah’s ways,
Shines most conspicuous in the solar rays:
Without them, destitute of heat and light,
This world would be the reign of endless night:
In their excess how would our race complain,
Abhorring life! how hate its length’ned chain!
From air adust what num’rous ills would rise?
What dire contagion taint the burning skies?
What pestilential vapours, fraught with death,
Would rise, and overspread the lands beneath?
  Hail, smiling morn, that from the orient main
Ascending dost adorn the heav’nly plain!
So rich, so various are thy beauteous dies,
That spread through all the circuit of the skies,
That, full of thee, my soul in rapture soars,
And thy great God, the cause of all adores.
  O’er beings infinite his love extends,
His Wisdom rules them, and his Pow’r defends.
When tasks diurnal tire the human frame,
The spirits faint, and dim the vital flame,
Then too that ever active bounty shines,
Which not infinity of space confines.
The sable veil, that Night in silence draws,
Conceals effects, but shows th’ Almighty Cause,
Night seals in sleep the wide creation fair,
And all is peaceful but the brow of care.
Again, gay Phoebus, as the day before,
Wakes ev’ry eye, but what shall wake no more;
Again the face of nature is renew’d,
Which still appears harmonious, fair, and good.
May grateful strains salute the smiling morn,
Before its beams the eastern hills adorn!
  Shall day to day, and night to night conspire
To show the goodness of the Almighty Sire?
This mental voice shall man regardless hear,
And never, never raise the filial pray’r?
To-day, O hearken, nor your folly mourn
For time mispent, that never will return.
     But see the sons of vegetation rise,
And spread their leafy banners to the skies.
All-wise Almighty Providence we trace
In trees, and plants, and all the flow’ry race;
As clear as in the nobler frame of man,
All lovely copies of the Maker’s plan.
The pow’r the same that forms a ray of light,
That call d creation from eternal night.
“Let there be light,” he said: from his profound
Old Chaos heard, and trembled at the sound:
Swift as the word, inspir’d by pow’r divine,
Behold the light around its Maker shine,
The first fair product of th’ omnific God,
And now through all his works diffus’d abroad.
     As reason’s pow’rs by day our God disclose,
So we may trace him in the night’s repose:
Say what is sleep? and dreams how passing strange!
When action ceases, and ideas range
Licentious and unbounded o’er the plains,
Where Fancy’s queen in giddy triumph reigns.
Hear in soft strains the dreaming lover sigh
To a kind fair, or rave in jealousy;
On pleasure now, and now on vengeance bent,
The lab’ring passions struggle for a vent.
What pow’r, O man! thy reason then restores,
So long suspended in nocturnal hours?
What secret hand returns the mental train,
And gives improv’d thine active pow’rs again?
From thee, O man, what gratitude should rise!
And, when from balmy sleep thou op’st thine eyes,
Let thy first thoughts be praises to the skies.
How merciful our God who thus imparts
O’erflowing tides of joy to human hearts,
When wants and woes might be our righteous lot,
Our God forgetting, by our God forgot!
  Among the mental pow’rs a question rose,
“What most the image of th’ Eternal shows?”
When thus to Reason (so let Fancy rove)
Her great companion spoke immortal Love.
  “Say, mighty pow’r, how long shall strife prevail,
“And with its murmurs load the whisp’ring gale?
“Refer the cause to Recollection’s shrine,
“Who loud proclaims my origin divine,
“The cause whence heav’n and earth began to be,
“And is not man immortaliz’d by me?
“Reason let this most causeless strife subside.”
Thus Love pronounc’d, and Reason thus reply’d.
  “Thy birth, coelestial queen! ’tis mine to own,
“In thee resplendent is the Godhead shown;
“Thy words persuade, my soul enraptur’d feels
“Resistless beauty which thy smile reveals.”
Ardent she spoke, and, kindling at her charms,
She clasp’d the blooming goddess in her arms.
  Infinite Love where’er we turn our eyes
Appears: this ev’ry creature’s wants supplies;
This most is heard in Nature’s constant voice,
This makes the morn, and this the eve rejoice;
This bids the fost’ring rains and dews descend
To nourish all, to serve one gen’ral end,
The good of man: yet man ungrateful pays
But little homage, and but little praise.
To him, whose works arry’d with mercy shine,
What songs should rise, how constant, how divine!
Nightingale74 Oct 2015
A thin, jagged line
Of blinding light,
Cuts through the sky.
Pure electricity—
Quick as lightning—
It’s there, and then it’s gone.
It dazzles the dark sky
Like a deadly firework.
It lights up the gloomy world—
Just in time to disappear—
And plunge back into darkness.
sked Jun 2013
It's an addiction
It can't be understood
In its exterior it is simplistic
In its interior it is complex

It is something that can't be understood
By those outside it
Because they don't know the highs
Or where it does take you
All those outside it can only see
Just how it will break you

But they can't see
They can't see how good it feels
The stages are easy to know
When you can follow me

Stage 1: The first date
Always the best part
The nerves
The preparation
The mystery
The first time that I touch her hand
A rush
I feel high again

Stage 2: The first kiss
Always a favorite
Because I mastered it
I take her to the perfect place
She loves it
An overlook
A stream
Nature surrounding
The kiss happens
It's perfect to her
She loves it
As do I
I feel that rush again

Stage 3: The convincing
The dating
The kissing
The sensations
All are easy to see why it's sensational
The feeling of her skin against mine
The listening to her perfect breath move her chest
In and out
In and out
I tell her I love her
She isn't sure at first
But I try harder
As we continue
And I succeed
I feel the euphoria coming in

Step 4: The love
That comfort
That security
That feeling of serenity
It cloaks me
Wraps me around
Its sky blue blanket
And lays me in
A green field
She's there too
Next to me
Feeling the same earth
Beneath us
I turn to her
Eyes whatever color
It nonetheless dazzles me
It fills me with something dangerous
Hope
That rush is gliding me through

Stage 5: The loss
Parents get in the way
She loses that feeling
I'm a *******
But either way
That feeling
That was once with her
Is gone
She walks the thin line
Performing a balancing act
Trying to find reason to be together but can't
She calls me up on the phone
Tells me how everything is wrong
I don't see it
I can't see it
Our love was perfect!
We both made it!
And now you're killing it!
We meet up
I beg but she's stands her ground
She walks up
Leaves
I'm alone
Left to sob
Yell
Get angry
That adrenaline rush from the high rises

Stage 6: The hate
The pacing
The change of thoughts
I still love her one day
I despise her the next
I feel anxiety kick in
Try my best to hold it
But can't
I call her up
Yell at her
Scream at her
Tell her that
She threw something great away
She hangs up
Blocks me
Never speaks to me again
I still keep pacing
Feeling more often guilty
Than angry
ineverwantedtohurtyoualliwantedtodowassaveyoufromanyoneelse­iknowthatisaidiwantedyoutosufferbutthatsnnottrueatalliddoanything­
Sometimes I still feel that hope
But it's fading
Fades fast
It's all over

My high is going down
I need to go back
And cook some more

She moves on quickly
I got her addicted too
She feels that addiction too
It draws us both in
And we can't imagine
What it would be like to leave
It is the cycle
That helps make us
And the cycle
That can break us
As evening falls,
The walls grow luminous and warm, the walls
Tremble and glow with the lives within them moving,
Moving like music, secret and rich and warm.
How shall we live to-night, where shall we turn?
To what new light or darkness yearn?
A thousand winding stairs lead down before us;
And one by one in myriads we descend
By lamplit flowered walls, long balustrades,
Through half-lit halls which reach no end. . . .

Take my arm, then, you or you or you,
And let us walk abroad on the solid air:
Look how the organist's head, in silhouette,
Leans to the lamplit music's orange square! . . .
The dim-globed lamps illumine rows of faces,
Rows of hands and arms and hungry eyes,
They have hurried down from a myriad secret places,
From windy chambers next to the skies. . . .
The music comes upon us. . . it shakes the darkness,
It shakes the darkness in our minds. . . .
And brilliant figures suddenly fill the darkness,
Down the white shaft of light they run through darkness,
And in our hearts a dazzling dream unwinds . . .

Take my hand, then, walk with me
By the slow soundless crashings of a sea
Down miles on miles of glistening mirrorlike sand,--
Take my hand
And walk with me once more by crumbling walls;
Up mouldering stairs where grey-stemmed ivy clings,
To hear forgotten bells, as evening falls,
Rippling above us invisibly their slowly widening rings. . . .
Did you once love me?  Did you bear a name?
Did you once stand before me without shame? . . .
Take my hand: your face is one I know,
I loved you, long ago:
You are like music, long forgotten, suddenly come to mind;
You are like spring returned through snow.
Once, I know, I walked with you in starlight,
And many nights I slept and dreamed of you;
Come, let us climb once more these stairs of starlight,
This midnight stream of cloud-flung blue! . . .
Music murmurs beneath us like a sea,
And faints to a ghostly whisper . . . Come with me.

Are you still doubtful of me--hesitant still,
Fearful, perhaps, that I may yet remember
What you would gladly, if you could, forget?
You were unfaithful once, you met your lover;
Still in your heart you bear that red-eyed ember;
And I was silent,--you remember my silence yet . . .
You knew, as well as I, I could not **** him,
Nor touch him with hot hands, nor yet with hate.
No, and it was not you I saw with anger.
Instead, I rose and beat at steel-walled fate,
Cried till I lay exhausted, sick, unfriended,
That life, so seeming sure, and love, so certain,
Should loose such tricks, be so abruptly ended,
Ring down so suddenly an unlooked-for curtain.

How could I find it in my heart to hurt you,
You, whom this love could hurt much more than I?
No, you were pitiful, and I gave you pity;
And only hated you when I saw you cry.
We were two dupes; if I could give forgiveness,--
Had I the right,--I should forgive you now . . .
We were two dupes . . . Come, let us walk in starlight,
And feed our griefs: we do not break, but bow.

Take my hand, then, come with me
By the white shadowy crashings of a sea . . .
Look how the long volutes of foam unfold
To spread their mottled shimmer along the sand! . . .
Take my hand,
Do not remember how these depths are cold,
Nor how, when you are dead,
Green leagues of sea will glimmer above your head.
You lean your face upon your hands and cry,
The blown sand whispers about your feet,
Terrible seems it now to die,--
Terrible now, with life so incomplete,
To turn away from the balconies and the music,
The sunlit afternoons,
To hear behind you there a far-off laughter
Lost in a stirring of sand among dry dunes . . .
Die not sadly, you whom life has beaten!
Lift your face up, laughing, die like a queen!
Take cold flowers of foam in your warm white fingers!
Death's but a change of sky from blue to green . . .

As evening falls,
The walls grow luminous and warm, the walls
Tremble and glow . . . the music breathes upon us,
The rayed white shaft plays over our heads like magic,
And to and fro we move and lean and change . . .
You, in a world grown strange,
Laugh at a darkness, clench your hands despairing,
Smash your glass on a floor, no longer caring,
Sink suddenly down and cry . . .
You hear the applause that greets your latest rival,
You are forgotten: your rival--who knows?--is I . . .
I laugh in the warm bright light of answering laughter,
I am inspired and young . . . and though I see
You sitting alone there, dark, with shut eyes crying,
I bask in the light, and in your hate of me . . .
Failure . . . well, the time comes soon or later . . .
The night must come . . . and I'll be one who clings,
Desperately, to hold the applause, one instant,--
To keep some youngster waiting in the wings.

The music changes tone . . . a room is darkened,
Someone is moving . . . the crack of white light widens,
And all is dark again; till suddenly falls
A wandering disk of light on floor and walls,
Winks out, returns again, climbs and descends,
Gleams on a clock, a glass, shrinks back to darkness;
And then at last, in the chaos of that place,
Dazzles like frozen fire on your clear face.
Well, I have found you.  We have met at last.
Now you shall not escape me: in your eyes
I see the horrible huddlings of your past,--
All you remember blackens, utters cries,
Reaches far hands and faint.  I hold the light
Close to your cheek, watch the pained pupils shrink,--
Watch the vile ghosts of all you vilely think . . .
Now all the hatreds of my life have met
To hold high carnival . . . we do not speak,
My fingers find the well-loved throat they seek,
And press, and fling you down . . . and then forget.

Who plays for me?  What sudden drums keep time
To the ecstatic rhythm of my crime?
What flute shrills out as moonlight strikes the floor? . .
What violin so faintly cries
Seeing how strangely in the moon he lies? . . .
The room grows dark once more,
The crack of white light narrows around the door,
And all is silent, except a slow complaining
Of flutes and violins, like music waning.

Take my hand, then, walk with me
By the slow soundless crashings of a sea . . .
Look, how white these shells are, on this sand!
Take my hand,
And watch the waves run inward from the sky
Line upon foaming line to plunge and die.
The music that bound our lives is lost behind us,
Paltry it seems . . . here in this wind-swung place
Motionless under the sky's vast vault of azure
We stand in a terror of beauty, face to face.
The dry grass creaks in the wind, the blown sand whispers,

The soft sand seethes on the dunes, the clear grains glisten,
Once they were rock . . . a chaos of golden boulders . . .
Now they are blown by the wind . . . we stand and listen
To the sliding of grain upon timeless grain
And feel our lives go past like a whisper of pain.
Have I not seen you, have we not met before
Here on this sun-and-sea-wrecked shore?
You shade your sea-gray eyes with a sunlit hand
And peer at me . . . far sea-gulls, in your eyes,
Flash in the sun, go down . . . I hear slow sand,
And shrink to nothing beneath blue brilliant skies . . .

     *     *     *     *     *

The music ends.  The screen grows dark.  We hurry
To go our devious secret ways, forgetting
Those many lives . . .  We loved, we laughed, we killed,
We danced in fire, we drowned in a whirl of sea-waves.
The flutes are stilled, and a thousand dreams are stilled.

Whose body have I found beside dark waters,
The cold white body, garlanded with sea-****?
Staring with wide eyes at the sky?
I bent my head above it, and cried in silence.
Only the things I dreamed of heard my cry.

Once I loved, and she I loved was darkened.
Again I loved, and love itself was darkened.
Vainly we follow the circle of shadowy days.
The screen at last grows dark, the flutes are silent.
The doors of night are closed.  We go our ways.
AmeriMav Oct 2018
It’s like a garden full of jasmine when the sun is going down
It’s like a rainbow, or a gentle rain, or an ocean’s rolling sound

It can’t be bought with precious jewels, or silver, or with gold
It can’t be stored, or bottled up, no strong man’s grip could hold

It can’t be forced, it must simply flow, it loses all value if faked
It shines, and dazzles, and wildly glows, especially for a loved one’s sake

It’s like a sunrise from a mountain top, or a relaxing tropic isle
It’s special, lovely, and unique, my darling, it’s your smile
Where bathes you the morning dew
lights you the sun
colors you the dawn's hue
a moment newly begun.

Where shelters you the blue sky
soaks you the rain
lets out your heart's cry
words shape your pain.

Where dazzles you the sunshine
glooms end of day
hope is the silver line
living the only way.

Where gnaws you the sorrow's worm
runs you the smile
speaks to you the soul's calm
happiness is only a mile.
Keith Wilson Apr 2017
There is a truly magical valley
Up to the north part of the Lakes District
As you pass through
Each side seems to have individual mountains
As the sun filters and dazzles
With swirling mists
That move around in ghostly fashion
Perhaps we could call it
The  valley of a thousand Hills
Keith  Wilson.  Windermere. UK  2017.
Michael R Burch Sep 2020
Miraji: Urdu Epigram translations

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
                            hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct! Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, God, mercy, dance, prophecy, song, songs, world, mrburdu

OTHER URDU POETS

These are my English translations of Urdu poems by Jaun Elia, Faiz Ahmed Faiz, Ahmad Faraz, Nida Fazli, Mirza Ghalib, Gulzar, Rahat Indori, Allama Iqbal, Amir Khusrow, Mir Taqi Mir, Miraji, Momin Khan Momin, Munir Niazi, Rabindranath Tagore, and other outstanding Urdu poets.

ANONYMOUS

You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

MIRZA GHALIB

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

'Love is exquisite torture.'—Michael R. Burch (written after reading 'It's Only My Heart' by Mirza Ghalib)

There are more Mirza Ghalib translations later on this page.

FAIZ AHMED FAIZ

Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"

There are more Faiz Ahmed Faiz translations later on this page.

AMIR KHUSROW

Strange Currents
by Amir Khusrow aka Amir Khusro
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more Amir Khusrow translations later on this page.

AHMAD FARAZ

The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more Ahmad Faraz translations later on this page.

RAHAT INDORI

Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more Rahat Indori translations later on this page.

ALLAMA IQBAL

These are my translations of poems by Sir Muhammad Iqbal, also known as Allama Iqbāl, with Allāma meaning "The Learned One," a Lahori Muslim poet, philosopher and politician.

had-e-Tifli (“The Age of Infancy”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The earth and the heavens remained unknown to me,
My mother's ***** was my only world.

Her embraces communicated life's joys
While I babbled meaningless sounds.

During my infancy if someone alarmed me
The clank of the door chain consoled me.

At night I observed the moon,
Following its flight through distant clouds.

By day I pondered earth’s terrain
Only to be surprised by convenient explanations.

My eyes ingested light, my lips sought speech,
I was curiosity incarnate.



Withered Roses
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What shall I call you,
but the nightingale's desire?

The morning breeze was your nativity,
an afternoon garden, your sepulchre.

My tears welled up like dew,
till in my abandoned heart your rune grew:

this memento of love,
this spray of withered roses.



Excerpt from Rumuz-e bikhudi (“The Mysteries of Selflessness”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a candle fending off the night,
I consumed myself, melting into tears.
I spent myself, to create more light,
More beauty and joy for my peers.



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?



MOMIN KHAN MOMIN

Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?

Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.

There are more Momin Khan Momin translations later on this page.



FAIZ AHMED FAIZ

Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) was an influential Pakistani intellectual and one of the most famous poets of the Urdu language. His reputation is such that he has been called "the Poet of the East." His name is often spelled Faiz Ahmad Faiz in English. These are my modern English translations of Urdu poems by Faiz Ahmed Faiz.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart ...
as spring steals uninvited into barren gardens,
as gentle breezes revive dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...



Last Night (III)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as gentle breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly recovers, for no apparent reason ...

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aayee
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aaye.



The Desert of Solitude
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, while your lips are still free.
Speak, while your tongue remains yours.
Speak, while you’re still standing upright.
Speak, while your spirit has force.

See how, in the bright-sparking forge,
cunning flames set dull ingots aglow
as the padlocks release their clenched grip
on the severed chains hissing below.

Speak, in this last brief hour,
before the bold tongue lies dead.
Speak, while the truth can be spoken.
Say what must yet be said.



Speak! (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue's still your own.
And while you can still stand upright,
Speak if your mind is your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.

Keywords/Tags: Faiz Ahmed Faiz, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, life, memory, spring, mrburdu



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more Munir Niazi translations later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.

There are more Nida Fazli translations later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more Gulzar translations later on this page.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are many more Mirza Ghalib translations later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation by Michael R. Burch

Those who went ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are all these strange people surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

This poignant, very moving poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason...



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Munir Momin writes poems in Balochi. Balochi is a Northwestern Iranian language spoken primarily in the Balochistan region of Pakistan, Iran and Afghanistan.

Only for an evening
let my heart
soar momentarily
with the starlings of silence
fleeing the solitude of your eyes.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They sail ahead at the same speed
yet the moon reaches the beach
long before the boats.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Night and Day
by Munir Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night after night
the world screams
invective against
my solitude,
then sneaks out
the cracked backdoor window
but doesn’t make it far
beyond the city’s confines;
then in the morning,
acting as if nothing untoward happened,
it greets me,
having forgotten all about its rants
and my loneliness,
then accompanies me
like a friend
through the front door.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.






Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

Apni Marzi se kahan apne safar ke hum hain,
Rukh hawaaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain.
Waqt ke saath mitti ka safar sadiyon se,
Kisko maaloom kahan ke hain kidhar ke hum hain.



Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



Bi Havre ('Together')    
possibly the oldest Kurdish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want us to be together:
we would eat together,

climb the mountain together,
sing songs together, songs of love,

songs from the heart, sung from above.
I want us to have one heart, together.

Many words in this ancient poem are in doubt, so I have excerpted what I grok to be the central meaning.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Dilemma
by Michael R. Burch

While I reject your absence,
I find your presence equally intolerable.
douglas chesa Feb 2012
The rain splutters at me in foreign tongue
As my mind hurdles under a mushroom
Shelter from the pelting lashes
Of nostalgic memory
Such vulnerable home from woes
Like a rodent hole in flooding summer

They tell me I am a finicky rat
That will not survive outside Sakubva
Ratatat-tatatatat-****!
Oh but how true!
Each day I walk out in the morning
Come evening I pick every footprint I left
Back home
Prompted by need to use my footprints
Once more

Take care!
The radio blares
Save save save save
The television frowns
Wise up
Recycle is the trick in these hard times
Discarded beliefs, discarded memories, discarded tastes
Can be recycled
Recycled dreams, recycled husband, recycled wife...
I scrap my bottom in amazement
After all there is always a grain of virtue left
In what we discard -
O how I love the scent
God has made it that way
That each time you ****
Before you go
You save a nostalgic glance at your ****
Suppressing a sense of loss
For a part of you left behind

Like kites tied to strings we are
We regale in our false splendour
At time's mercy
The fruits of mental *******
Deflowered by new ****** worlds
Of lewd dreams in striking G-Strings
Gyrating ***** of fantastic insanity
That lure us
Into the heavy -bosomed clouds
Pregnant with cultural retribution
For the anarchy coursing our veins
Like the burning pain on my back
Each evening when I bend double
To pick up and bag my footprints
I left in the morning

This is not madness
When I tell you to let your beak
Of tolerance peck and peck
On your *******...
What difference is there
Between **** in your belly and
**** steaming betwixt your legs?
What difference is home
When you are young and when old?

Riding on the back of butterfly dreams
When I am a newborn macho
In the bullring of entrepreneurship
Or O such cosmopolitan hunk
In the realm of fashion and modelling...
Sounds like sheltering under a mushroom
That springs and dazzles but a day
Hope I will hurtle back
Hope sweet home, home sweet home
I am a finical rat
That won't live away from home.

-dougwa-
I serve you not, if you I follow,
Shadow-like, o'er hill and hollow,
And bend my fancy to your leading,
All too nimble for my treading.
When the pilgrimage is done,
And we've the landscape overrun,
I am bitter, vacant, thwarted,
And your heart is unsupported.
Vainly valiant, you have missed
The manhood that should yours resist,
Its complement; but if I could
In severe or cordial mood
Lead you rightly to my altar,
Where the wisest muses falter,
And worship that world-warning spark
Which dazzles me in midnight dark,
Equalizing small and large,
While the soul it doth surcharge,
That the poor is wealthy grown,
And the hermit never alone,
The traveller and the road seem one
With the errand to be done;—
That were a man's and lover's part,
That were Freedom's whitest chart.
Waverly Nov 2011
Today there were two
people talking too much
and too loud
in the library.


Guy says,
looking down
nose moving with his eyes
over the Times New Roman legs
of a book.

"He broke up with her because
her ***** smelled like ****."

The girl across from him
has tiny fingers with no knuckles,
fingers that make tacking noises
on her Macbook.

She smiles,
in aquamarine
as the screen dazzles her pale
face.

"She probably had a yeast infection,
or something."

There are too many people talking,
but what rights do I have?

The right to laugh with them,
to be a part of it,
to be a comrade
to be mad because they're talking
while I'm pretending not to listen
and agree?

I broke up with a girl
because her ***** smelled like
an *******.

There are too many people
full of double-entendres
and irony.
Liz Apr 2014
November dazzles
In its mundanity.
The month between the
Russet autumn and blue winter.
Skeletal leaves
on the lyre are strung
In azure frosts
in emerald forests
and encrusted with rubies.
Novembers reclines in its throne.
In a minute,
a minute or so
It will slip to salt
and December's long
bequeathed chorus will begin
And so I will savour
these few shining seconds
a little longer.
Lavina Akari Mar 2016
January 24th

I have dragged my body through the first lunar cycle
on my hands and knees, pathetically crawling to my last days on Earth.
The illuminating moonlight bleeds through the clouds and covers the shell that I call a body like a blanket.

It's face is a wolf, prideful and strong and courageous
and I am so jealous of the power it has.

The silver light dazzles on my skin, warms me, clothes me
kisses every inch of me.
I feel its energy in my veins swimming in my blood as the wolf howls and its voice floods my ears
and I shine and everyone turns to admire my beauty.

The moon cannot shine without help from the sun,
and now I will shine upon them
Shanijua Dec 2014
That blonde hair dazzles me from afar,
Moments escape and minutes tick by
Stealing my precious heart beats,
Each a new beat for my blonde
Fellow.

My eyes gaze from afar,
Over his gray sweater
To the perfectly fit khakis at his
Waist and down to his brown
Suede shoes.
Oh, how I wish to feel the
Cotton at his neck, but only
Am I permitted to admire
From afar.
Liz Apr 2014
Vivid forget me nots feign sleep,
their tired eyes tinged pink.
The soap and chlorine
at Lyme Regis bay
doth stand to make me think

About the way the rushes grow
and what lurks amount the reeds,
what gently dazzles
behind closed doors
and what we doth concede.

Is the laurel leaf unfathomable?
Is nature that way too?
For I feel that I don't understand
what every body seems to.

The humbled bumbles rumbled buzz
Satin saints upon our door
We wonder what was here,  
And what was there before.

The streaming stained glass
waterfalls, were they always there?
The sickled moon stands amorous,
clotted clouds about his hair.

Stately sit the beaded stars
in a wash of sky,

And still I sit, Still I sit,
Sit and wonder why.
Nat Lipstadt Aug 2013
Grace Before Meals
Sunday afternoon, a year ago.

Early but late afternoon, end of July sun still high enough
to provide a loving and kind warmth through fractus clouds,
But doing double duty and
Supplying continuous eye candy via
riots of razzle-dazzles glistenings upon the prima facie of
my friend, my boon companion,
my bay.

Sitting on a weathered Adirondack chair,
grayed like me, a solitary outpost,
our third Musketeer,
it so belongs where I find it, in the corner of the yard,
hard by a white picket fence and footed by
an out cropping,    
a patch of wild grass uncarpeted, we are aligned,
the chair and I, in so many ways,
we accompany each other
beach-facing, one unit,
designed by man but
nature-made of, and signed by her in a cursive, gentle script as follows:

Quiet, please, for this is
a place of our mutual
quiet contemplation.


These regal chairs are tinged with green moss stains,
as I am tinged with silver streaks
so we laugh at each other
and we laugh together,
delighted to share
the grandeur of the pleasure of
the exactness of this precise moment.

The bay claps its waves
in honor of the symmetry
of the trinity of man, wood and water,
a more perfect union

My woman calls to me,
supper is ready and
I smell the onions and the raisins
and the love that singes our shared salted air

With deep regrets and promises solemn,
Adieu, Adieu my friends, bay and chair, sunlight extraordinaire,
wait for me!
This poem but my R.S.V.P.
an oath of return sworn,
for I am man, placed here only
to sing the praises of my earthly delights,
my truest friends,
I sing of thy grace,
Grace Before A Meal
Jordan Jun 2013
Share the love like wine, get drunk with the divine, spread your kindness like kisses on your lovers behind.
Put on your magic coat, get lost with princes as frogs croak. Be beautiful and stop time, your lovers hand is yours and mine.
Pretty little girl lets take it for a whirl, back eddies of galactic swirls, your heart dazzles as mine twirls.
Shining lights so bright, making moves on the moon's night. Here in good company, our hearts echo like an orchestrated symphony. Staying put in the lime light, keeping time cause our moods right.
Jumpin Jack goes over the hill, Jill tumbles as our hearts spill, kiss me girl, lets seal the deal. Making loves like magic, you just have to know how it feels.
Daylight 4U2C May 2014
The stars do not just whisper,
they cry and yell and beg.
"Someone,
someone,
we are ill,
from this horror show we cannot unsee."
The land was filled with gas,
the stars,
too high to cleanse.
The stars are begging,
"Someone,
someone,
put this horror to an end."

Though on the other side.
The one that plugs their ears,
clipped noses,
zipped mouths,
and the society alive,
we say nothing to the stars,
instead we simply watch them cry.

I know we let you drop the shine,
and dazzles of tears
to our revolt and vandalized land.
I'm sorry we cannot let go,
and give you all demand,
but society has this image,
and it may not go away.

I'm sorry crying, yelling stars,
but no.
Not today.
Colin Kohlsmith Feb 2010
Flitting around
Feelings abound
Opinions change
There is no ground
It all unravels
And it dazzles
As it spins and spins
And the soul travels
Toward the light
The truth that’s bright
Buffeted by thoughts
Wounded by slights
And it weans
And moves free and lean
Away from its home
It’s seventeen!
And the dices
And spices
Fill the air
With chance
At prices
Running storm clouds
Lifting all shrouds
Finding out
And wondering aloud
Amid confusion
And intrusion
Sorting out
Ideas’ illusions
And the heart stops
And the shoe drops
Pains infuses
Where the ball hops
Changing, flexing
Bursting, connecting
The chrysalis emerges
Cocoon dissecting
Amitav Radiance May 2015
Interior world seems distant
As we focus far ahead into oblivion
We lose custody of the key
To open the deepest secrets
World of fabrications dazzles
Eyes blinded by the flashes of lights
Move away from the inner world
Finally, we feel ourselves, orphaned

— The End —