Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Got Guanxi Oct 2015
those mistakes were never the same,
snowflake, snowflake,

i melted in the touch of your cold cold heart.
i see you frantic, romancing the stars,

show me the world again, my gentle penpal and my proudest critique,
we circled the landmarks until you made me heart start to beat.

I’m petrified of the ride, this gifted one way system,
my commitment to you is beautiful true.

i pictured destruction - i couldn’t function in ways,
years and years, days and days, it was peace at last, if only you knew.

a thousand friends and a million faces,
the snowball effect melted me snowflake mallow.

you were right all along, i was spun from the whirlwind of your world.
give me Disney love now or nothing at all.

i’m all yours now my sweet princess,
theres no contest or battle just a universe of you.

the placebo effect is so far from the truth, an uninhabited land - i belong here with you.

theres only one question that remains unanswered.

snowflake don’t ever change. x
cold
gleck Feb 2016
''
Sand and stones between my bones.
Today the sun never shone.
Look how beautiful I am.

Chop, chop, chopped wood in the fireplace.
Don't get too close if you want to keep your face.
Be careful not to burn yourself.

It gives a certain warmth
And brings a certain want.
I would, yet I can't enjoy it by myself.

Royal blue like the winter hue.
My skin is merely bruised.
Can you still see how many times I've been hurt?

That winter depression.
Makes me want you as my new obsession.
Come in even if it's colder than outside.

Melt, melt me, I'm a letdown.
Having a meltdown.
I am melting under your fiery touch.

Snow flakes the skin.
I am in for a win.
What a special snowflake I am, wouldn't you say?

My heart is surrounded by splinters,
It shouldn't, yet it get's me through the winter.
Between my arms it's chiller, why don't you come hither?

Take a bite of me with your ice chipped teeth.
Swallow me up like a leech.
Red blood gauges from my blue veins.

Guess I'm not that royal anyway.
Hide it before you can complain.
-
Too late.
You already know the taste.
"
Paula Lee Oct 2014
I know you were smiling down from Heaven
as  we had your Memorial Service Yesterday,
I know you were watching as we gathered in your name
Each of us sharing our favorite memories we had of you.
There wasn't a dry eye to be found
as we each mourned the loss of you in our own way.

GONE FROM OUR LIVES TO SOON

I will remember you in the rising sun and its going down,
I will remeber you with each snowflake that gently
swirls to the ground,
And I will remember you, your soft spoken voice
The most beautiful sound.

GONE FROM OUR LIVES TOO SOON

No one can ever steal the beauty of you,
the love you brought to our lives,
Your Spirit Soars today with the Angels
but the memories will always survive,
My blood and yours forever intwined.

*GONE FROM OUR LIVES TOO SOON
Now this particular girl
During a ceremonious april walk
With her latest suitor
Found herself, of a sudden, intolerably struck
By the birds' irregular babel
And the leaves' litter.

By this tumult afflicted, she
Observed her lover's gestures unbalance the air,
His gait stray uneven
Through a rank wilderness of fern and flower;
She judged petals in disarray,
The whole season, sloven.

How she longed for winter then! --
Scrupulously austere in its order
Of white and black
Ice and rock; each sentiment within border,
And heart's frosty discipline
Exact as a snowflake.

But here -- a burgeoning
Unruly enough to pitch her five queenly wits
Into ****** motley --
A treason not to be borne; let idiots
Reel giddy in bedlam spring:
She withdrew neatly.

And round her house she set
Such a barricade of barb and check
Against mutinous weather
As no mere insurgent man could hope to break
With curse, fist, threat
Or love, either.
Your kiss
Is like a snowflake
That doesn't stick to the ground

It can't last forever
But your happy with the time you've gotten
Meaghan Dec 2014
Snow is falling outside my window
Snowflake by snowflake
I'm sitting in my room,
Looking out
Wishing I too was a snowflake
Falling and quickly melting away.
I imagine that maybe that is what love feels like
falling, melting, and then its gone.
It's short lived, but beautiful
While it lasts.
duane hall Nov 2018
Your riding on empty, your riding on fumes
Aint it about time you started paying your dues?
Hey snowflake move out of daddy's  basement
Aint it about  time you started paying your rent
It's been years since you've earned a red cent
Hey snowflake move  out and live in a tent
The cronies you adore are taking you for a ride
Aint nobody here that's digging your jive
You have no concept between wrong and right
News flash: You're just a young parasite
You have this idea  you're better than most
The sad Truth is you're nothing but toast
It's about time you owned up to it
You're nothing but a societal misfit
Hey snowflake you're on the wrong path
Hey snowflake start doing the math
Nobody seems to be safe from your wrath
Do us all a favor by taking a bath.
Chris Saitta May 2019
The snowflake is castellated cold,
Of chill crenellations and turnings narrow.
Court of pie-powders and gray-skied brazier smoke,
Of inner mazework dimmed to ****** holes,
Or the hooded machicolations from tower spire
Of oily darkness and arrowslits of Greek fire.



The snowflake is Medieval reliquary,
The frozen skull of rain and blood clear of sin,
Wind-captive with its prayer of quiet
On quietest lips, close to wine and sacrament.
Or the chapel and its waxen paramours
Of incorrupt body and candlelight upon the moors.



The snowflake is the mighty frozen spark,
Fire-forged and ironwrought,
Under the eye of Hephaestus,
Blacksmith of sorrow’s wind.
ghost queen Nov 2019
You ask why I am anxious, why i am depressed, let me list for you the reasons why:

Global warming
Melting glaciers
Heatwaves
Polar vertices
Category 6 hurricanes
F5 Tornadoes
Droughts
Desertification
Floods
Wild fires
Snowless winters
Ice free arctic
Antarctic ice shelf collapse
Greenland glacier melting
Perma forst thawing

Ocean warming
Ocean acidification
Coral bleaching
Sea level rising
Coastal erosion
Over fishing
Fisheries collapse
Plankton extinction
Fertilizer run offs
Chemical pollution
Raw sewage dumping
Red algae blooms
Vibrio explosions

Ozone layer depletion
Lack of fresh potable water
Acid rain
Top soil depletion
Dead soil
Deforestation
Banana palm tree cultivation
Evasive species
Overpopulation
Urban sprawl
Insect apocalypse
Animal extinction
Lower biodiversity
Bird apocalypse
Bee apocalypse
Bat apocalypse
Amphibian apocalypse

Aging nuclear power plants
Superfund sites
Radioactive contamination
Three mile island, Chernobyl, Fukushima
Endocrine disrupters
PBAs
Autism
***** count collapse
Effeminization of men

Noise pollution
Light pollution
Chronic stress
Diabetes
Metabolic diseases
Over eating
Obesity

Drug resistances
New and emerging diseases
Epidemics pandemics
Swine and bird flu
Genetic modification
Biotech tech
nano tech
Crispr
DNA
genetic testing
Designer babies
Aging population
Health care rising
Unaffordable medications
Uninsured
Medicare of all
Medical bankruptcy
Social security bankruptcy

Rise of terrorism
Rise of extremism
Far right
Alt right
Lack of education
Masculine identity crisis
Emasculation of men
Decline of boys
Rise of girls

Increasing depression and anxiety
Increase anxiety depression among young girls
Lack of human connection
Social isolation
Social awkwardness
Snowflake generation
Disintegration of the family
Suicides
Social media addiction
**** addiction
Drug addiction
Alcohol addiction

Lack of equality
Political corruption
Kleptocracy
Corporatocracy
Plutocracy
Oligarchy
New American aristocracy
Too big to fail
Privatize profits, socialize losses
Decline of democracy
Fascism
Terrorism
Religious extremism
Religious tension
Political divisiveness
National unity
Second American civil war
Helplessness of the common man

Big data
Data protection
Algorithms
Internet tracking
Lost of privacy
Artificial intelligence
Singularity
AI white collar job lost
AI automation
AI back office
Autonomous AI
5G supremacy
Quantum computer supremacy
Virtual reality
Augmented reality
Cybernetics
Chronophobia
Outsourcing
Off shoring
On shoring

Over education
Under employment
Skills gap
3rd world immigration
La reconquista
Cultural dilution
Status quo
Declining economies
Housing crisis
Housing cost
Homelessness
Illiteracy
Hunger
Unemployment
Full employment
Racism
Intolerance
Race relationships
Increasing crime
Student loans
Credit card debt
High mortgages
7 year car loans
Inverse yield curve
52 week high

Wars
Military interventions
Social uprisings
Dwindling resources
Resources conflicts
Rare earth metals
Depletion of helium
Peak oil
Fracking
Water wars
Climate refugees
A list of worries people face today that is causing anxiety and depression
DG Mar 2019
I wrote a poem against gun violence because students should not have to go to school aching in fear of not making it home alive.

I wrote a poem against gun violence because so many people are going to take their own lives today.

I wrote a poem against gun violence because it targets women, minorities, to the point where they cannot be outside of their homes in the evenings.

I wrote a poem against gun violence because too many veterans are at risk of dying by their own hands

I wrote a poem against gun violence because mental health is SERIOUS

I wrote a poem against gun violence because I am an aunt of two and I want my nephews to live full, happy lives

I want to ask my legislators what they’re going to do when they come for their
children
Their spouses
Nieces, and nephews
Grandchildren
Friends

Call me a snowflake, if you will
If that’s what standing for what’s right makes me, then I’m proud of it
I’m the snowflake that wants you all to stay alive
That stands for what’s right when they don’t have the guts to
And sweetheart, this snowflake doesn’t melt
Michael R Burch Oct 2020
Matsuo Basho Translations

There are my English translations of haiku by Matsuo Basho...

My Personal Favorites

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild geese:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Butterflies

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Ballet in the air! ―
two butterflies, twice white,
meet, mate, unite.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A spring wind
stirs willow leaves
as a butterfly hovers unsteadily.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu

Come, butterfly,
it's late
and we've a long way to go!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Famous Frog Poem

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An ancient pond sleeps...
untroubled by sound or movement...until...
suddenly a frog leaps!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Explosion!
The frog returns
to its lily pad.
—Michael R. Burch original haiku



Basho's Heron

Lightning
shatters the darkness—
the night heron's shriek
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Lightning―
the night heron's shriek
severs the darkness
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A flash of lightning―
the night heron's shriek
splits the void
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Flowers

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snowflakes settle:
lilies on rocks
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

High-altitude rose petals
falling
falling
falling:
the melody of a waterfall.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku translation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
This is Basho's response to the Takarai Kikaku haiku above
asagao ni / ware wa meshi kû / otoko kana

Ah me,
I waste my meager breakfast
morning glory gazing!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories blossom,
reinforcing the old fence gate.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
asagao wa / heta no kaku sae / aware nari

I too
have been accused
of morning glory gazing...
—original haiku by by Michael R. Burch

Curious flower,
watching us approach:
meet Death, our famished donkey.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Poems about Spring, Summer, Autumn and Winter

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Spring!
A nameless hill
stands shrouded in mist.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Autumn darkness
descends
on this road I travel alone
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn's in the wind.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki chikaki / kokoro no yoru ya / yo jo han

Late autumn:
my neighbor,
how does he continue?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter solitude:
a world awash in white,
the sound of the wind
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The year's first day...
thoughts come, and with them, loneliness;
dusk approaches.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Temple Poems

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The temple bells grow silent
but the blossoms provide their incense―
A perfect evening!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun's intense radiance.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara toto / aoba wakaba no / hi no hikar



Basho's Birds

A raven settles
on a leafless branch:
autumn nightfall
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
phantom autumn
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow roosts
on a leafless branch:
autumn nightmare
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: There has been a debate about the meaning of aki-no kure, which may mean one of the following: autumn evening, autumn dusk, the end of autumn. Or it seems possible that Basho may have intentionally invoked the ideas of both the end of an autumn day and the end of the season as well. In my translations I have tried to create an image of solitary crow clinging to a branch that seems like a harbinger of approaching winter and death. In the first translation I went with the least light possible: autumn twilight. In the second translation, I attempted something more ghostly. Phrases I considered include: spectral autumn, skeletal autumn, autumnal skeleton, phantom autumn, autumn nocturne, autumn nightfall, autumn nightmare, dismal autumn. In the third and fourth translations I focused on the color of the bird and its resemblance to night falling. While literalists will no doubt object, my goal is to create an image and a feeling that convey in English what I take Basho to have been trying to convey in Japanese. Readers will have to decide whether they prefer my translations to the many others that exist, but mine are trying to convey the eeriness of the scene in English.

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Swallow flitting in the dusk,
please spare my small friends
buzzing among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Insects

A bee emerging
from deep within the peony's hairy recesses
flies off heavily, sated
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Nothing in the cicada's cry
hints that it knows
how soon it must die.
—Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Moon and Stars

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The moon: glorious its illumination!
Therefore, we give thanks.
Dark clouds cast their shadows on our necks.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado...
and above her?
An ocean of stars.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa



Basho's Companions

Fire levitating ashes:
my companion's shadow
animates the wall...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Among the graffiti
one illuminated name:
Yours.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Scrawny tomcat!
Are you starving for fish and mice
or pining away for love?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's End of Life and Death Poems

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara nantomo na ya / kino wa sugite / fukuto-jiru

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of its autumn migration
my spirit drifts
over wilted fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of this autumn migration
in dreams I drift
over flowerless fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: While literalists will no doubt object to "flowerless" in the translation above ― along with other word choices in my other translations ― this is my preferred version. I think Basho's meaning still comes through. But "wilted" is probably closer to what he meant. If only we could consult him, to ask whether he preferred strictly literal prose translations of his poems, or more poetic interpretations! My guess is that most poets would prefer for their poems to remain poetry in the second language. In my opinion the differences are minor and astute readers will grok both Basho's meaning and his emotion.

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Striken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch




NEW BASHO TRANSLATIONS 06-19-2025

SPRING

Blame the rainy season
for my absence,
old friend Moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For yet a little while,
the pale moon
floating among blossoms...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Moon past full:
darkness
increasing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
so heavy
they overflow the waterfall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll catch up
about cascading waterfall blossoms
when I drink with Li Bai.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fluttering rose petals
fall
into the river’s gurgling waters.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
overwhelming the falls,
overflowing...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rainy season downpour
sours even the ears
of ripening plums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Flood!
Stars will soon sleep
atop a rock.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll dare drenching
my paper robes
to nab a sprig of spring blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is that handsome man
no long with us:
the rain-hidden moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So much harsher
than other mouths,
the wind devours newborn blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So taken by their beauty,
I long to take
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Trembling, feeble,
heavy with dew:
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Other flowers bloom,
the camellias
remain indifferent.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An orchid’s
lingering fragrance
veils the bedchamber.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boy’s bangs
retain the scent
of youthful grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring winds
tickle the flowers
till they burst out in laughter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Falling to the ground,
returning to its roots,
the flower’s farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So many things
recur in memory:
spring blossoms reopen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing them naked
almost makes me caress
the ******* flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As temple bells fade
flowers strike their fragrance
into the silence.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bat also emerges
into the birds’
world of flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

When planting,
please handle the infant cherry tree tenderly,
gently, like a baby.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How can one fret
during cherry blossom time?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How I envy them,
growing high above our transient world,
the mountain cherries.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Curiosity:
a butterfly alights
on nectarless grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
hovers over
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
flutters above
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Since spring showers insist,
the eggplant seeds
commence sprouting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Never belittle
the tiniest seeds:
the spunky pepper reddens.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Once green,
behold!
The red pepper.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After spring rains
mugwort shoots up
in grassy lanes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Higher than the larks,
resting amid the blue,
this mountain pass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The blossom-filled day
makes the tree’s sadness
seem all the darker.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Goodbye, old friend:
no longer beckoning
miscanthus plumes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spying plum blossoms
the infatuated ox
bellows, “Yes!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The day-lily,
dripping water
into the grasses’ forgetfulness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Scooped up by my hands,
the springwater
shocks my teeth with its iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cats’ noisy mating subsides;
now into our bedroom
creeps the quiet moonlight.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Here at Wakanoura
I’m finally in step
with fleeting and fleeing spring.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A bell-less village?
Who will ring in
the end of spring?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell unheeded?
Unheard?
Still, spring is fleeting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun’s about to set:
the spring’s last shimmering heat ray.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

SUMMER

Such coolness
when shouldered:
the summer’s first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A wicker basket
shields the coolness
of the first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning dew:
the muddy melon
exudes coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Early summer rain:
the green spikemoss,
how long to remain?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Timidly the willow
refrains from touching
deutzia blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An oiled paper umbrella
attempts to push aside
unobliging willows.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The ancient river
ogles
the slender willow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So like life:
this small patch of shade
beneath a wicker hat.

Still alive
despite the slightness of my hat,
I cherish its shade.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This summer world
floats in the lake’s
silver waves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A weary horse
collapsing in barley:
traveler’s rest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

On the distant plain
the deer’s voice
seems an inch tall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How sad, the bellowing of bucks,
The bleatings of does,
at night.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even woodpeckers
hold this old hut sacred,
still standing in the summer grove.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Toppling from the topmost bough,
emptiness aloft:
the cicada’s husk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hollyhock
leans sunward
in the summer rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah, the splendid resplendence
of sunlight
on tender evergreen leaves!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of oranges...
In whose farmyard
is the cuckoo calling?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Temple bells reverberate:
cicadas singing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shouldering hay bales,
someone left enough straw
to mark our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fireflies
turn our trees
into well-lit lodges.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A noontime firefly,
dim by daylight,
hides behind a pillar.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Firefly watching,
the tipsy boatman
rocks the boat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rising above fields of rice and barley,
the cry of the summer cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tedious life!
Plowing the rice field
back and forth...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lying in the summer grass,
discarded like a king’s robe,
the snakeskin.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The shrubby bush-clover?
How impudent
her appearance!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Glistening dew
sways without spilling
from the bush-clover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I bow low
to the venerable
rabbit-eared Iris.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
pausing to chit-chat,
one joy of my journey.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rabbit-eared iris
inspires
another hokku.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
admiring your reflection?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside Uchiyama,
unknown to outsiders,
blossoms full-bloom.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Uchiyama was a temple little-known to the outside world. In fact, uchi means “inside.”

AUTUMN

First of autumn:
the sea and the rice fields
the same green hue.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The autumn wind
like a ventriloquist
projects its piercing voice.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Voices in the reeds?
Ventriloquism
of the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

East and West
united by the autumn wind
into a single melancholy.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a friend off,
his hunched back
lonely in the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminating
sawn-off tree trunks:
the harvest moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After pausing
for harvest moon viewing,
we must be on our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Our moon-viewing interrupted
on Asamutsu Bridge,
dark yields to dawn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Consider lonesomeness
surpassing even Suma’s:
this deserted autumn beach.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell
drowned in the sea,
and where is the moon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

My humble take on the world?
Withered leaves
at autumn’s end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Withering flowers:
out of such sadness
seeds emerge.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Red on red on red,
the sun relentless,
yet autumn’s unimpressed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lusciously cool autumn day
we peel
aubergine melons.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cling to your leaves,
peach trees!
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This whiteness,
whiter than mountain quartz:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shocking the grave,
my grief-filled cry:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spider,
to whom do you cry?
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How to reach safe haven?
An insect adrift
on a leaf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reverential tears:
the falling leaves
bid their trees goodbye.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plates and bowls
gleaming dimly in the darkness:
evening coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Twice the pity:
beneath the headless helmet,
a chirping cricket.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly
by moonlight
weevils bore chestnuts.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cranes on stilts
surveying the rice paddies:
autumn village.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Thankfulness:
someone else harvests rice
for me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How touching
to survive the storm,
chrysanthemum.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender again,
somehow the chrysanthemum
will yet again bud.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

His loosened jacket collar
invites the cool breeze.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Butterfly wings:
how many times have they soared
over human roofs?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitos drone
with dusky voices
deep within the cattle shed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho leaves shred in the gale;
the basin collects raindrips;
all night I listen, alone in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew drips, drop-by-drop...
I’d rinse this world clean,
if I could.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fire’s banked ashes
extinguish
your tears’ hisses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Turn to face me,
for I am also lonesome
this autumn evening.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plucking white hairs
while beneath my pillow
a cricket creaks.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything that blossoms
dies in the end:
wilted pampas grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn departs,
shivering
I scrunch under too-small bedding.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It seems, to dullard me,
that hell must be like this:
late autumn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

WINTER

The year’s first snowfall;
such happiness to be
at home in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fire-making friend,
let me show you something grand:
a huge snowball!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Written for Basho’s dear friend Sora, who visited Basho’s hut to feed the fire, cook, break ice and make tea.

Come, children,
let’s frolic in the snowstorm,
dodge the hail.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Farewell for now,
we’re off to find snow
until we tumble into it.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s get up
until we fall into
the snow we seek.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesteryear’s snows,
have they fallen anew?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter drizzle;
irate, I await
snow adorning the pines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Practicing bowing,
the bamboo
anticipates snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Bowing low,
the upside-down world
of snow-laden bamboo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholic flowers
shrivel
in the frost.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hailstones
stitching
the silken snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Oars slapping waves,
the stomach a-shiver,
these nighttime tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Icefish
shoaling through seaweed
swim into my hands.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Sunrise:
one-inch sliver
of the whitefish’s iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Alive
but congealed into one:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Somehow alive
yet congealed into a single solid mass:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Water so cold,
rocks so hard,
where will the seagull sleep?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plovers depart
as evening deepens
windward toward Hiei.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Crying in the darkness,
unable to locate its nest,
the homeless plover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The plovers cry:
“Be watchful of the darkness
at Star Cape!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mushroom-gathering,
rushing to beat
cold evening rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ceremonious
hailstones
assail my hinoki hat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Caught hatless
in a winter shower?
So it goes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How many frosts
have tested
this pine’s mettle?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A winter drizzle
obscures
the field’s freshcut stubble.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The drinkers’ faces
paler than the snow:
a flash of lightning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The polished mirror
clear as snowflake petals.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The relentless wind
sharpens rocks and stones,
topples cedars.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold fear
desolate as a deserted
frost-crusted shack.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How marvelous,
the winter snow
will return as rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Children come running,
dodging jewels:
hailstones.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At least the world has left,
unblemished and unbegrimed,
a single wooden bowl.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bowl in question had been left by Rotsu in Osaka, and was returned undamaged seven years later. Rotsu was a Basho disciple.

The mud snail’s closed lid:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside my hut,
watching my own breath:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So weary of Kyoto,
of the withering wind
and winter life.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will soon be included
among the fortunate ones:
beyond winter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

VARIOUS

As clouds drift apart,
so we two separate:
wild geese departing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The old nest deserted,
how empty now
my next-door neighbor’s hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday?
Departed,
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Exciting,
but with a sad conclusion:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The one who died:
her delicate kimono
hung out to dry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Behind the veiling curtain,
the wife in her bedchamber:
plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

See her slim figure:
the ingenue moon
not yet ripened.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clouds now and then
offer intermissions
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Drinking
alone with the moon,
my shadow makes three.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon and the blossoms
lack only a man
drinking sake, alone.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Unbar the door,
allow moonlight
to enter Ukimido.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ukimido was a temple Basho visited in 1691.

Drinking morning tea,
the monks
silent amid chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Its fragrance whiter
than the peach blossoms’ whiteness:
the narcissus.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The narcissus
reflects the whiteness
of a paper screen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hibiscus flowers
garland
an otherwise naked child.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overproud
pink begonia
thinks it’s a watermelon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Echo my lonesomeness,
mountain cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo’s lone voice
lingers
over the inlet.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Solitary hawk,
a heavenly vision
over Cape Irago.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At Cape Irago
the incomparable cry
of the hawk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Better than any dream,
the thrilling reality
of a hawk’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hawk’s eye narrows
at the quail’s call.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Naptime!
But my drowsiness is nixed
by busybody warblers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carolers:
the sparrows smile
at their warbling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Giving thanks to the flowers
for brightening my visit:
farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholy nub!
The bamboo bud’s
sad end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lightning flash
the hand receives in darkness:
a candle.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carrying a candle
into the dark outhouse:
the moonflowers’ whiteness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a moonflower,
I poke my sake-addled face
through a hole in the window.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Nighttime folly:
grabbing a thorn,
expecting a firefly.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

More nighttime weirdness:
a fox stalking
a melon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s better to become a beggar
than a critic.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No rest:
the carpenter
hangs his own shelf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Blowing away
the volcano’s molars:
the typhoon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What decays
have you endured,
watchful tomb ferns?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A disgusting smell
slimed on waterweeds:
pale chub entrails.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A country boy
shucking husks
gazes at the moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The poet’s heart?
Will we ever really understand
ume blossoms?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For at least today
let all the poets be
melodious as winter rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the haiku above was written during a gathering of poets.

What tree blossoms here?
I do not know
its mysterious aroma.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will lodge here
until the tender goosefoot
matures into a walking stick.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’d compare a flower
to a delicate child
but the field is barren.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho wrote the poem above for a friend, Rakugo, who had lost a child.

Even a poorly-painted
morning glory
pleases.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories
ignore our drinking,
drunk on themselves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender glistener!
Each dewdrop a burden
for the maiden flower.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon absent,
treetops cling
to the nighttime rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

May you tumble safely
onto sand or snow,
sake-addled horse rider.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I miss my mother and father
so much:
the kiji’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The kiji is a green pheasant but also a metaphor for the love of one’s family and kiji is also a homophone for “orphaned child.”

I pause from my journey
to observe the fleeting world
going about its housecleaning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No simile!
Nothing compares
to the crescent moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overstaying moon
and I
linger in Sarawhina.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Her ascent easy
and yet still hesitant,
the cloud-veiled moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A cuckoo flying,
cawing, crying and cajoling:
busybody.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What’s all the ado
about this busybody crow?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Art begins
with ancient rice-planting chants
drifting on the wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Today’s words
vanish tomorrow:
evaporating dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho may have proved himself wrong with the poem above, since so many of his poems are still being read, studied and translated.

Unregarded by the high-minded
the lowly chestnut
blossoms by the eaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging for dear life
to the bridge,
these winding vines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This swinging bridge:
hard to imagine
horses crossing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in Kyoto,
a longing for Kyoto,
the cuckoo calling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo symbolizes nostalgia. Here Basho seems to be in Kyoto but longing for the Kyoto of his past.

Rock azaleas
dyed red
by the cuckoo’s tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

In Japan the cuckoo is said to shed tears of blood.

I would wipe away the tears
brimming in your eyes
with these tender leaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reincarnation?
The fawn’s first dawn
falls on Buddha’s birthday.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Forbidden to speak
of holy Yudono,
my sleeves wet with tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us learn
from the travails
of these ancient pilgrims.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The samurai’s
overlong discourse:
the tang of bitter daikon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender-horned snail,
point those tiny tips
toward distant mountains!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A dragonfly
clings tentatively to the air,
hovering above waving grasses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tiny river crab
creeping up my leg?
Back to the water!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The windblown butterfly
is unable to settle
in the waving grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the wild boar
is blown about
by buffeting winds.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boat
comes to rest
on a beach of peach blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
does not enlighten,
of what value?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A banked fire,
the shadow
of a guest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Remember:
the thicket
guards plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t chortle with glee:
through the leaves of the silk tree
stars wink at me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The Kiyotaki’s unblemished waves
gently dispersing
still-green pine needles.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This is said to have been Basho’s last haiku. Kiyotaki means “clear” and is the name of a river.

Immaculate white chrysanthemums:
no matter how closely investigated,
without a blemish.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I suspect the two poems above are related because the first poem in one version had “without a blemish” or “nary a blemish.”

Faint
in a trace of water:
floating chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

OTHER POETS

Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
—Shida Yaba (1663-1740), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When no wind at all
ruffles the Kiri tree
leaves fall of their own free will.
—Nozawa Boncho (1640-1714), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: Basho, haiku, translation, Japan, Japanese, Oriental, Orient Occident, nature, season, seasons, waka, tanka, life and death, compassion, empathy, mrbhaiku, mrbbasho
Willa Kong Apr 2015
Each life is nothing but a small snowflake.

Each is unique,
beautiful,
fragile,
and soft.

Each lasts for merely a moment in time,
but its impact lasts.

Each can create dangerous blizzards,
only when many decide to hate.

But.

Each can create a soft snowfall,
as beautiful as a White Christmas,
when many decide to love.

So.

Life can be a snowstorm
or
a tranquil snowfall.
An analogy with life through snowflakes.
Lawrence Hall Dec 2016
Millennials at Work and War

Scorn not the snowflake who stands watch for us

Now thrown into the existential struggle
Surrendering their youth and taking up life
They muster in the fields and factories
And in their elders’ undeclared, shadowy wars
Uniformed in an unappreciated sense
Of duty and dignity while scorned by those
Who take their ease upon the couches of sloth
And fling cheap mockery at millennials
Who take up tools and work and love of life
Sometimes to die in deserts still unmapped
While generals dismiss their casualties as light
Despised as snowflakes by keyboard commandos
Who never got closer to any war
Than a John Wayne ketchup-****** movie.
Some work long double shifts through university
In a sawmill, shop, or fast foodery
Only to be dismissed as slacker layabouts,
But expected to trust those who condemn them
For not being the greatest generation
As defined by those who never served at all
And while being criticized they will grab
A quick cup of coffee for the night shift
Staffing the hospitals and police patrols
That keep their sneering critics alive and safe
They drive the trucks, they man the ships, they work
They drill for oil, these useless millennials
While idlers lounge long in the coffee shops
And YooToob computered jokes about them
Millennials have no time for coloring books
Or comfort animals or revolution
For they are weary with study and work
The best of them make no demands, but, sure
A little respect, hard-earned, would be nice
If only the scripted singer-songwriters
Would pack up the tired old stereotypes
And see millennials as they truly are
But darkness falls – they must go back to work
On the eleven-seven, the graveyard shift
They do not burn draft cards or Medicare cards
Instead through work they illuminate this world
And build it up with continued sacrifice

Scorn not the snowflake who stands watch for us
Хейли Jan 2014
You stayed in my life the same amount of time,

that this snowflake stayed in my hand,

until I watched the both of you slowly melt away.

And there was nothing I could do to,
to stop you.
Amelia Jo Anne Jan 2014
i'm broken spaces,
unnamed multitude faces:
see wholes as fractals.

i'm rubbed raw and sore,
i'm ***** waves on the shore:
rampant and rascal.

lost in the spotlight,
yet so defensive for fights:
though impractical.

i'm wanted by you,
yet i question what is true:
you falter and stall.
http://imma-duck.deviantart.com/
Sibyl Vane Mar 2014
"She will dance with me,"
He murmured to himself,
"If I bring her a white rose,
Pure as a snowflake,
And sweet as a summer day."

Sitting there in the garden,
His blue eyes fell shut
As the wind ran her fingers
Through his dark hair.
His lips parted in a sigh,
Enjoying the warm afternoon sun
And the thoughts of the one he loves.

"His is the song I've sung
My entire life,"
Chirped the little nightingale,
"Without knowing it,
I have told his story a thousand times
To the moon and the stars
That light the night sky.
I've sung of hope and joy
And True Love and
Happily Ever Afters
To the trees and the flowers
That in this garden grow."

But the young man cried,
"But I have no rose to give her!"
He covered his face with his hands
And cried.
His whole body shook
As the hope for real love,
The kind that many people
Spend their whole lives looking for
In all the wrong places,
Flew away in the wind.
"She'll never realize I am the one for her,
If I cannot find a white rose
And ask her to dance,"
He cried.

The little nightingale's heart was touched
By the young lover.
She cried out her song for him,
For all the lost loves in the world.
He, she determined, was not going to be one of them.
The nightingale decided that
She would find him a rose,
With which he could woo the girl he so loved.

She flew on delicate wings to the rose bush
That grew beside the fountain.
"If you would give me a pure white rose,
I will sing you my sweetest song
All the nights of my life."
But the rose bush answered,
"I have only yellow roses,
Bright as lemons and sunshine,
And sweet as springtime honey.
Ask my brother who climbs the arbor,
He may give you what you desire."

So the sweet nightingale flew to the rose vine
That was tangled on the arbor.
"If you would give me a pure white rose,
I will sing you my sweetest song
All the nights of my life."
But the rose vine replied,
"I have only pink roses,
Pink as a maiden's blush
On the day she weds her beau.
Ask my brother who grows
Under the young man's window.
He may give you what you desire."

So the nightingale flew to the rose bush
That grew under the young man's window.
"If you would give me a pure white rose,
I will sing you my sweetest song
All the nights of my life."
To which the rose bush replied,
"I have only red roses,
Dark and rich as faerie wine,
Red as the blood of your heart,
Sweeter than stolen kisses under the moon.
But I can give you a white rose."
Filled with hope and joy,
The nightingale replied,
"I will give anything for a white rose,
What must I do?"
The rose bush shook its petals sadly.
"The way is too awful.
I cannot tell you."
The nightingale knew the value of love;
She would do anything for the rose.
"There is a way, little bird.
By moonlight you must come close
And press you breast against my thorns.
Love is sharp and you must not be afraid.
You must sing your sweetest song all night,
And press closer to me,
Until my thorn pierces your heart
And all your heart-blood runs out.
It is the only way."

The nightingale thought about this.
"What price would not be paid for love?
How much greater is the love of this young man
Than the life of a little bird?
This I will gladly do,
For true love's sake."

So the nightingale flew across the garden,
Where the lover had not yet dried
The tears from his eyes.
His cheeks were stained
Pink with his sadness,
His eyes shimmered with tears yet unreleased.
She sang to him to be hopeful,
To believe in his love,
And that all will be well.
The blue-eyed young man
Smiled at the nightingale,
For her song was beautiful,
Though he did not understand.

The nightingale flew about the garden,
Enjoying the beauty of life.
She sang to the oak trees and the daffodils,
And they wept that they would not hear her song again.
They were comforted that she would be silenced for love,
For love has no price too great.

The earth ate the last rays of the sun
And the moon shone
Wan and pallid in the night sky.
She, too, was sad to hear only this one last song
From the nightingale.

Then the bird flew to the red rose bush
And pressed her breast against the thorn.
She sang her sweetest song.
It was so beautiful that all the dead lovers of the world
Shuddered in their graves
With the reminder of the love in life,
The wind joined her voice with the nightingale's
And carried her song to the ends of the the earth,
To the darkest caves where Echo returned it,
To the ocean's waves that kept the time,
To the peaceful moors where the grass danced along,
To the sleeping child to give her sweet dreams.

"Closer, closer!"
Urged the rose bush,
"I must taste your heart's blood
Before dawn,
Or the rose will not be done."

So the nightingale pressed closer still to the thorn
As the rose bush spun the most beautiful rose
It had ever spun.
But red! A red red rose it was.
"Closer still!"
Cried the rose bush,
And the nightingale pressed closer until her heart was pricked.
A bolt of pain struck the nightingale
And her song rang out through the garden,
Her melody, sweet with love and anguish,
Reached the ears of the young man.
He sat up in his bed,
And was so moved by the nightingale's song,
He stayed awake to listen.

As the nightingale's heart-blood poured onto the rose,
The reddest rose washed white as a freshly fallen snow,
Her tears mingled with the blood,
For only blood can wash out blood,
And only tears can heal.
And so the red rose became white,
As dewdrops and starlight,
As the nightingale's voice grew faint.
And she fell to the ground as the first breath of dawn
Shone gray on the horizon.

The whole garden heaved a sigh
As the nightingale's song was done.
A chorus of flowers and crickets and wind
Sang their mournful song
For the little nightingale
Who gave her life for love.

When the sun had risen in the sky,
The young man walked out into the garden
And saw the white rose.
Carefully he cut it, admiring its beauty.
He did not notice the nightingale,
Laying dead on the ground.

He gazed at the rose in awe,
And inhaled its damask perfume.
It smelled of starlight and sweet dreams,
Of mothers' lullabies and midnight kisses,
Of laughter and heartache,
Of True Love and tender death.

"This is the rose for my beloved,"
He said to himself,
And he prepared himself for the ball.

That night, when the sun had set again,
He met his fair lady, whom he so dearly loved.
"This rose is for you, so that you will dance with me."
He handed her the rose, the white rose with no thorns.
She took it gently, breathing in its scent.

"Dear boy, I will dance with you tonight."

He took her hand and led her out onto the floor.
They danced and danced
All through the evening,
More than rules of decency allow.
She smiled and laughed and fell in love.

When the evening closed
And it was time to go home,
She held the white rose close to her heart
And breathed in its sweet perfume.
Her heart was happy
And faintly, a nightingale's song
Seemed to whisper in her ear.
She grabbed the young man by the hand,
The man whom she loved.

"I will dance with you all the nights of my life,
If you so desire," she whispered.
"My darling, I desire no more," the young man smiled,
His blue eyes sparkling in the lamplight.

For love is a silly thing.
It is not half so useful as logic,
But it is twice so important.
True Love tells only things
That are the most true.
It tells of joy and comfort,
But also of sacrifice and pain.
And in this age,
Though to be practical is everything,
Love is the most important of all.
This was inspired by Oscar Wilde's short story, The Rose and the Nightingale, and a couple lines were taken from the Ballad of Reading Gaol, among other works by Wilde. I didn't like how his story ended, so I changed it. It's a story of love and sacrifice now, instead of being a picture of the modern day. It's hope.
Bonni Nov 2013
Gazing past my somber expression
etched upon the windows reflection.
Silently observing the snow's caress
soft, fragile, cold, much like myself.
 
Kinship is shared,
as I gaze out from my window,
observing them cascade,
caught in a moment of limbo.
 
I, just an insignificant snowflake,
weak, insubstantial, easy to break.
Diminished by even the softest touch,
transforming, melting, to lamented sludge.
 
Many will cast eyes upon my silent fall
but with a millions others, I am too small.
Tranquilizing, a melancholy presence,
lethargically dropping in evanescence. 
 
Some may glance and discover elegance 
but rarely can they withstand my elements.
REDACTED Nov 2017
The blizzard howls in the night time sky,
Yet a lone snowflake falls that winter,
The sounds of the strong winds chimes,
Yet, the oh so lonely snowflake, falls from the sky.

The calming fireplace looking upon the midnight sky,
The first one to fall in the pure dark sky,
Is the lone snowflake.

There the lonely snowflake sits,
As it melts into the sorrowful ground,
And withers away like a paper being set a light.

Where did it go?
Where will it go?
I guess we'll never know.
A Christmas/winter related poem for you all :D
Paul Celano Jun 2010
How can one flake of snow be so depressing?
Is it because it is a start of a gloomy day
Or because the human mind makes you think so
All it means is that more snow is coming
But the brain thinks snow means sadness
How does one feel by the end of the day?
When the snow has stopped
You see white everywhere but no harm
The first snowflake ruined your day
Why does one think like this?
Letting one snowflake ruin the day
Or should I say one thought?
©2004 Paul Celano
Posted 2010
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.

You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.

Oh plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
RIKKI Jan 2013
a snowflake lands on the tip of my finger


















it melts
Haley Feb 2014
You started out as a snowflake
Fragile, unique and beautiful.
You were captivating.

Then raindrops came down and ruined you.
Melted your beauty, and tainted your originality.
You became just like the others.

*You're just a boring old raindrop.
the Sandman Jul 2014
A dizzy flake of snow falls,
perfectly balanced, upon
one outstretched finger's squat end.
It clings tight for a second-
a sticky, icy second
where I hold with fragile care
the weak sliver, and my breath.
Yet, the next moment, only
water my digit holds up.
It melts away instantly
with the dry warmth I supply,
and I find that, always, all
the delicate, pretty ones
with exquisite tender grace
burn out ever the fastest, first.
So snowdrop kisses, on the
frosty, red nip of my nose
now only make me shiver.
It's all just skin and ice,
and more ice and skin.
Peels of snow and chips of freeze
make chilled my blood and glazed eyes.
harlee kae Jan 2015
what we had was beautiful
beautiful and fleeting
and before you i didnt know
that one could love so madly
and i dont know if that makes me feel better or worse
now that you're gone
Kairi Apr 2021
She's a snowflake so frail
Beautifully fallen , without any trail ...
Oliver Philip Jan 2019
A series of  Acrostic poems noting the healing properties of the crystals to the Zodiacal signs. .
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Capricorn  ♑️  December 23-January 20.
~~~~~~~~
Capricornian don’t mind me. I can’t live as you.
As you have the highest of standards always.
Peridot,Garnets, Agate or Turquoise to wear
Ruby’s grace a  beautiful young maidens hair.
I see the jewels in your eyes when you smile
Carnelian stones or Malachite for soul healing
Or Jet ,Smokey Quartz or shiny Black Onyx.
Red Garnets,Blue Aragonite,Green Tourmaline
Nonsuch is the birth symbol ,graceful as thee
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Aquarius ♒️  January 21 -February 19
~~~~~~~
Aquarius the symbolism for the water carrier.
Quite an important member of our community
Under spells by an association of the heart
Aquarian crystals are Garnets and Amethyst
Rainbow moonstone, Labradorite, Magnetite
I would buy thee Lithium Quartz ,Moss agate.
Under your care placing Crysoprase n Cryolite
Some Rainforest Jasper for love of this lady.
~~~~~~~~~~~~~~~~
Pisces ♓️  February 20 - March 20
~~~~~
Pisces are healed by birthstones of Amethyst
In tune also with Turquoise,Aquamarine,Amber
Sapphires,Sunstones,Smithsonite, Labradorite
Chrysoprase of green, Ocean Jasper, Flurite
Especially Bluelace Agate,Rainbow Moonstone
Stones Charolite, Calcite,Ametrine,Bloodstone.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~
Aries ♈️  March 21 -April 20
~~~~
Aries children tackle life head on.
Ruby,Diamond,Amethyst and bloodstone
I know she’s into Aquamarine and Tourmaline
Especially pink, Dravite aka Tourmaline brown
Stellerite, Sardonyx , Citrine, Kunzite n Axinite
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Taurus ♉️  April 21 -May 21
~~~~~
Tourean girls have an inbuilt stubbornness
And are partial to the birthstone Sapphire
Understanding An Emerald and Aquamarine
Rhodonite, Amber,Lapis Lazuli and Tiger’s Eye
Universal faith in crystal’s Kayanite n Kunzite
Spiritually in tune with Carnelian

~~~~~~~~~~~~~~~~
Gemini ♊️ May 22 -June 21.
~~~~~
Gemini never grow up.They are so  flirtatious
Ever wooing and seducing their audiences
Moonstone,Agate,Aquamarine,Tigers Eye
Into the healing powers of Chrystoprase stone
Naturally Green Tourmaline and Serpentine
I also see Anyolite, Citrine,Thulite and Variscite
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~
Cancer  ♋️  June 22 - July 23
~~~~~~
Cancerarians are high on the emotional scale.
And they benefit from Emeralds and Rubies
Natural Amber,Rhodonite ,Rainbow Moonstone
Chrysoprase,Carnelian, Citrine, Moss Agate.
Even with the beautiful crystal Fire Agate
Ruby stone and Pink Tourmaline healing.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~
Leo ♌️  July 24- August 23
~~~
Leo has birthstones of Onyx, Peridot,Ruby,
Even Turquoise,Amber,Citrine,Larimar,Petalite
Or Fire Agate,Red Garnet,Sunstones,Sardonyx
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Virgo ♍️  August 24-September 23
~~~~
Virgo needs be a person advocating virginity
I know because I have fusion and experience.
Realistically fusing together two personalities
God knows n loves my approach and approves
Of Peridot,Carnelian, Blue Sapphire,Tourmaline
      Of Green ........
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Libra ♎️  September 24-October 23
~~~~
Libra uses healing properties of Lapis Lazuli
In Peridot,& Sapphires, Aquamarine stones
Bloodstones,Emerald stones, Sunstones,
Rainbow Moonstones, Morganite, Lepidolite
Aventurine,
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Scorpio ♏️  October 24- November 22.
~~~~~
Scorpio needs the healing of Aquamarine
Charolite, Turquoise, Malachite or Emerald
Obsidian Black , Golden Topaz and Boji Stone
Ruby, Lapis Lazuli,Green Tourmaline,Kunzite
Peridot , Rainbow Moonstone, Rhodochrosite.
I know of Variscite Hiddenite n Apache tears.
Or Herkimer Diamond ,Hiddenite , or Variscite
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sagittarius ♐️  November 23- December 22
~~~~~~~~~~
Sagittarius is so joyous and very fun loving
Amethyst,Turquoise,Lapis Lazuli n Blue Topaz
Grace her body with healing properties now.
I recommend Azurite stone, Blue lace Agate
Tourmaline pink, Malachite, n Yellow Sapphire
Topaz of white and beautiful Ruby Stones
A Zircon Crystal and Snowflake Obsidian
Rich Merlinite, Labralite ,Dioptase n Charolite
In these healing crystals wear them with faith
Understanding the powers the Universe grants
Sacred is the space that you take upon Earth.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Written and inspired by Sacred Space.
Shop 10 /74-78 The Corso , Manly , 2095 NSW . Australia. Louise Winchester.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Written by Philip.
December 2018.
~~~~~~~~~~~~
A series of 12 Acrostic poems linking crystals to the Zodiacal signs.

— The End —