Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Ken Pepiton Oct 2018
'Put my hand in the hand of the man from Galilee,

that song keeps playing in my memory, and I recalled

Or I thought I did, I imagined he'd walk with me
and talk with me
Along life's merry (or was it narrow?), way

a light touch, his arm around my shoulders,
as boys are wont to do,
I axed 'im,
help me fill the darkness behind my eyes,
which I think may have been blind, at that time,

I have memories like that.
packed away in old memes. That mean something...
Gold-something...
color maybe, Goldfarv? Bloom.
Right, my augmentatious savant
looked it up and I sorted what I recalled

Google The Global Brain, Howard Bloom,
where he named a kind of
category of knowability. Memes, he called them.

And I thought, memes mean something more,
not Dawkins's, nor Bloom's, but these,
heteromemes bubbling out my belly button,
look real close.

Here a seeing being done, words appearing...

fractally featureless by the time a clock could have been imagined,

the point of the story was made,
and there is no end in sight.

Pop. Another apocalypse bubble collapses by mortality. Whaddyaknow?

What remains when a bubble pops at a positron level,
after the charge is touched and
the tension-power-loss collapses the bubble?

You should think, you know atoms work, this way.

Touchy bubbles disappear when their form is disinformed,
the wall of a bubble,
one quanta of power thick,
vanishes
as the charge that formed it flees.
That bubble,
not cloud-based, random super positioning,but
elect
tric-magi-tech, a touch screened
at the quantum accounting point of real-ification,
but, probably,
a bubble,indeed,
powered, one way or another, with a single charge,
Go, that's it.
(I charge thee, son Timothy, go)
That's all an electron does.
It goes, as soon as any sense can be made of it,
outa here, oughta hear it, clear,
ping. No charge, no bubble, but next sure as...
No, ah, when I think about that..

Hell,
somethi' from nuthin musta hapt one time,

but ya'll take no heed, this voice,
m'fallin angel, Tantan, droppin' in ol-fren, tricky hybridbast...

Noah was a tellin' Ham the truth
found in wines that moved themselves aright,
slurry tongued, and laughin' but pisstoff.

The idea of somethin' goin' south in a family,
that started up again when
ever Noah started drinkin' old wine, sayin' sbetter'n...

Old story, God damened 'em, not me, I just
built the box.

Who told you I was naked? Noah queried Shem.

-- aye, ye know, Noah was drunk,
No excuse, but you know.

Things were said, that maybe could be forgotten, after a while,

But those father wounds a man imagines worst
are the one's his son's forgot.
Forgot can't be forgiven it seems, sometimes...

The story being told is complicated. See,
the Bible is a lens,
not a map.

I've looked so long through that lens,
that I began to see the bubble formed around me,
charged powerfully with fear,
'yond my bubble monsters lurked.

But, my bubble bumped another,
purest of happenstance,
the bubbles merged and merged again,
their power building to a wave,
crashing to the shore and no more
was I bubbled in my safe place.

I found this trail up from the beach.

It got me much farther than this, should you ever
visit me.
Did you regret the defeat at Ai,
or were you
Aachen, bold?

No, irrelevant, obtuse allusion to Yahshua,
that's not in the stack,
that card's about as relevant as McLuhan's hair of the dog.

Information unformed begins to boil deep in me.

Somethin', ain't it?  All them three meter dishes shrunk down
to the size of a spoon, a teeny weeny spoon, a coke spoon,
like on Miami Vice, back when.

Satellite TV changed the desert, fer sher, but 4g, brohan,

that was the trick. Elect trick.
Future, on demand, where outhouses are still de rigueur.

Before you know it, country kids,
too poor for any but outlaw dreams,
can audit courses at MIT,
if somebody
shows him, it can be done, prove t' him
it works, faith can make things happen,
but
happening as an event, in the Deep Field,
is sorta hard to nail down to one thing,
until the very last
Planc-sec.  
Astrophysics is part of the metagame, fer sher.
But
there's some stuff that takes some patience,
to learn. Fifty year'r longer.

Everything that's old and still works is only old, not rotten.

Olde time religion, at the oldfo'k dayroom,
where the clock runs the whole show.
It's another game show. Saint Bob Barker takes a bow,
and declares the potential worth of all your eyes behold,
behind the curtain,
lies the prize.

If, if, if you are a luckywinner and
you arise when I call your name
to come on down,
fall on your knees and declare the worth...

pure gamesmanships required here, golf whispers only,
worship, 'smuch more difficult to aim for than praise.
I agree.
Praise, appraisal, worthyness, worthship, prize, what's the diff?
How comes a thing to be worthy,
in your estimation? Tell me no lie.

A feeling? What's it worth?
Depends.
Safe? Priceless! Don't shout. There's money to make.

'Got a busy-ness pre-positioned high above the rest.
A super-positioned superstion. The darkness.
See, safety is a human right.
So we sell walls, impermeable. It's always, lights on
within, then
We'll be rich and powerful wallbuilding,
citi-zen warriors fed and fattened
by those we make
feel safe, from the dark unknowns seeping in.

That's the idea. It's worked for years, at least
since
we saw the Power in Myth and
capitalized Campbell's bliss and Sagan's billions and billions of stars.

Within these walls workers will work for food and a feeling.
And Facebook.
They choose a place and stand, and do what comes to hand.
Heartily
grip what's easiest for you to hold on to,
they are told.

Attendants bring the meds, settling every disruption
of the peace the patient craves in his comfort.
The price ain't right, m'mouthmumbles...

You are absolutely co-rect-allatime, tekayepeel.

There are wishes being made,
on all manner of stars
for happy ever afters.

If wishes were askings, what if
connecting to the source of haps which,
every expert knows, haps are
all happiness can possibly
consist of.
Oh, consist.
That sticky, gluteny idea stuck in my daily bread.
It's related to resist, desist and the command to stand.
Sistere. Shield-wall and all that. Turtles all the way down.

A disruption!
Day room Now! Granpa's shouting,

This is that bomb, this is a dam buster Jesus H Christ Bomb!
I'll drop it. I swear.

Something's bound on earth to go wrong,
ever since Eve bit that apple, if she'da left that apple on the apple tree
Nah, that ain't how it went down and
songs about it don't change it none.

But, maybe this is me interrupted... in my meander.

What if, nothing is immaterial,
as an idea, it can't go wrong,
and Murphy's law, obeyed, is good, all the time.
If nothing can go wrong, it won't.
Ask the pilot flying by faith in his checklist.

What if,
asking for help helps?
Was that a message? A touch by an angel?
Spirit, the idea? An answered prayer?

Are you familiar with its role in reality?
Something makes these bubbles spin, y'know.

Ignoring is bliss, nay,
No more,
precisely, nevermore,
quoth the raven, shall the man who can read
be locked away from all the stories,
telling eventualities that
men, wombed and un,
have told and tested for ever, it seems,

Stop
striving for perfection and let patience have her way witcha,

whatcha learn can change the world.

Look back. Good news from a far country come our way.
Grandpa made some sense and we built a fort, of pillows
This is a reworking of Good news from a far country, I am attempting to rein in my scattered mind. Let me know if you see improvement or parts in need thereof.
Brent Kincaid Jul 2018
It ain’t like ahm a teacher ner nuthin.
Ahm jess a regular person, nothin spayshul
Ah ain’t no docterr of rocket science
Ahm jess a working guy, and kinda playful.
Ah half tah admit, ah do get things wrong
And sometahms ah can make a big mess
But ah do have minny, minny good points
And ahm a rilly good person, irregardless.

But things like writin’ readin’ and
Readin’ writin’ and sech lack that stuff
Ah stopped carin’ ‘bout at twelve
‘Cause ah found it more than kinda tuff.
Ah mean, it ain’t lack ah ain’t never
Gunna need to know reedickaluss stuff lie cat.
Ahm jess gunna graduate and then
Ah’ll go to work with Dad and drahve a bobcat.

Ain’t nobuddy needs algebra for that
Er fer workin’ at the factory line ever day either.
And it sher ain’t like ahm a teacher ner nuthin.
Ahm jess a regular person, nothin spayshul
Ah ain’t no docterr of rocket science
Ahm jess a working guy, and kinda playful.
Ah half tah admit, ah do get things wrong
And sometahms ah can make a big mess
But ah do have minny, minny good points
And ahm a rilly good person, irregardless.

But things like writin’ readin’ and
Grammer and other sech borin’ stuff
Ah stopped carin’ ‘bout at twelve
‘Cause ah found it more than kinda tuff.
Ah mean, it ain’t lack ah ain’t never
Gunna need to know reedickaluss stuff lie cat.
Ahm jess gunna graduate and then
Ah’ll go to work with Dad and drahve a bobcat.

Ain’t nobuddy needs algebra for that
Er fer workin’ on a factory line ever day either.
Ah sherr don’t need it to work digging
Er runnin’ sewer lahns er plummin’ pipes neither.
So, folks can jess give up on tryin’
To turn me into some kinda egghead scholar.
After all, it was good enough for my dad
To go to work, and work hard to earn a dollar.
Shrivastva MK Jun 2015
Sare jahan se pyara ye hindostan hamara,
Na ruke the hum na rukenge kabhi,
Badhate chale jayenge lekar yahi nara,
Sare jahan se pyara ye hindostan hamara,

Geet gate chalenge, hath milate chalenge,
Raksha karne ka pran lekar hum apna sar katate chalenge,
Na jhukaye the hum, na jhukayenge kabhi
Mita denge khud ko apne desh ke liye yahi hain pran hamara,
Sare jahan se pyara ye hindostan hamara,

Dekhlo ai dusmano hum pith pichhe war karne wale kayar nahi,
Hum sher hain apne desh ka tum jaise kayar nahi,.
Uncha rahega sda ye TINRANGA hamara,
Sare jahan se pyara ye hindostan hamara,

Kaise bhula de wo sahidon ki purani yaadein,
Jinhone khud ko mita di es desh ki suraksha ke liye,
Chhod chale gye wo khun se latfath yaadein,
Etihas ke panno me likhenge dobara,
Vishwa me sabse uper rahega
Ye hindostan hamara,
hindostan hamara......
IT IS DEDICATED FOR ALL FREEDOM FIGHTERS OF INDIA. EVEN THEY ARE NOT ALIVE BUT THEY WILL ALWAYS ALIVE IN MY HEART.
Ken Pepiton Oct 2018
I put my hand in the hand of the man from galilee

Or I thought I did, I imagined he would walk with me
and talk with me

and help me fill the darkness behind my eyes,
which i think may have been blind, at one time,

I have memories like that guy, Gold-something
color maybe, Goldfarv? Bloom. Right, my augmentatious savant
looked it up and I sorted what I recalled

Google The Global Brain, where he named a kind of
category of knowability. Memes, he called them.

And I thought, memes mean something more,
not Dawkins's, nor Bloom's, but
these, heteromemes bubbling out my belly button,
look real close.

Fractally featureless by the time a clock could have been imagined,

the point of the story was made, and there is no end in sight.

Pop. Another apocalypse bubble eclipsed by mortality. Whaddyaknow?

What remains when a bubble pops at a positron level,
after the charge is touched and
the tensionpowerloss collapses the bubble?

You should think you know atoms work, like
not a cloud of super positioning, elect-
tric-magi-tech, touch screen at the quantum accounting point,
not that, but
a bubble, powered, one way or another, with a single charge,
Go, that's it.
What an electron does. It goes,
as soon as any sense can be made of it,
oughtaouta hear
ping. No charge, no bubble, but next sure as...

Hell,
somethi' from nuthin must ahapt one time,
but ya'll take no heed, m'fallin angel droppin' in olfren, tricky hybridbast...

Noah was a tellin' Ham the truth found in wines that moved themselves
aright, slurry tongued, but pisstoff

The idea of somethin' goin' south in a family,
that started up again when
ever Noah started drinkin' old wine, sayin' sbetter'n...

Who told you I was naked?

-- aye, ye know, Noah was drunk,
No excuse, but you know.

Things were said, that maybe were forgotten, after a while,

But those father wounds a man imagines worst
are the one's his son's forgot.

The story being told is complicated. See,
the Bible is a lens,
not a map.

It got me much farther than this, should you ever
visit me.
No,
that's not in the stack,
that card's about as relevant as McLuhan's hair of the dog.

Somethin', ain't it?  All them three meter dishes shrunk down
to the size of a spoon, a teeny weeny spoon, a coke spoon,
like on Miami Vice, back when.

Satellite TV changed the desert, fer sher, but 4g, brohan,

that was the trick.
Future, on demand, where outhouses are still de rigueur.

Before you know it, country kids,
too poor for any but outlaw dreams,
can audit courses at MIT,
if somebody
shows him, it can be done, prove t' him
it works, faith can make things happen,
but
happening is sorta hard to nail down to one thing,
until the very last
Planc-sec.  Astrophysics is part of the metagame, fer sher.
But
there's some stuff that takes some patience,

everything that's old is only old, not rotten.

Olde time religion, at the oldfo'k dayroom,
where the clock runs the whole show.
It's another game show. Saint Bob Barker takes a bow,
and declares the worth of all your eyes behold,

If, if, if you are alucky winner and you arise when I call your name
to come on down
fall on your knees and declare the worth...

pure gamesmanships required here, golf whispers only,
worship, smuch more difficult to aim for than praise.
I agree.
Praise, appraisal, worthyness, worthship, prize,
how do you declare such a thing worthy,

A feeling? What's it worth? Depends. Safe? Priceless. Don't shout.

So we sell walls. We'll be rich and powerful wallbuilding,
citi-zen warriors fed and fattened by those we make
feel safe.

That's the idea. It's worked for years, at least
since
we
capitalized Campbell's bliss and Sagan's billions and billions of stars.

Workers will work for food and a feeling. And Facebook.
They choose, believe what's easiest, they are told,
you are absolutely co-rectallatime, tekayepeel.

There are such wishes being made, on all manner of stars
for happy ever afters. If wishes were asked for, whatif
connecting to the source of haps that are
all happiness can possibly
consist of...
Oh, consist is a sticky, gluten idea stuck in my daily bread.
It's related to resist, desist and the command to stand. Sistere.

This is that bomb, this is a dam buster Jesus H Christ Bomb!

Something's bound on earth to go wrong,
ever since Eve bit that apple, if she'da left that apple on the apple tree
Nah, that ain't how it went down and
songs about it don't change it none.

But, maybe this is me interrupted..
Whatif, nothing is immaterial, as an idea, it can't go wrong,
and Murphy's law, obeyed, is good, all the time.
Ask the pilot. What if,
asking for help helps? Was that a message? A touch by an angel?
Spirit, the idea?
Are you familiar with its role in reality?
Something makes these bubbles spin, y'know.

Ignoring is bliss, nay,
No more,
precisely, nevermore, quotheraven, shall the man who can read
be locked away from all the stories of all the things that
men, wombed and un,
have told and tested for ever, it seems,
when ya stop
striving for perfection and let patience have her way witcha,

whatcha learn can change the world.

Look back. Good news from a far country come our way.
In my younger days, I visited folks in county homes, the rest homes that once were called the po house, and sometimes I'd just sit and watch Jeopardy, and hold her hand, while listening to conversations with angels, all around me.
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Hamari Sanson Mein Aaj Tak
Woh Heena Ki Khushbhoo Mehak Rahi Hai
Labon Pe Naghme Machal Rahe Hain
Nazar Se Masti Jhalak Rahi Hai*

O’ even today within my breathes
That sweet smell of henna is still lingering
Upon the lips songs are way-warding
And with mischief, the glances are twinkling


Woh Mere Nazdeek Aate Aate
Haya Se Ek Din Simat Gaye Thay
Mere Khayalon Mein Aaj Tak
Woh Badan Ki Daali Latak Rahi Hai


O’ inching towards me,
One day he shyly gathered himself
Till today, within my thoughts
His body's youthfulness is still swaying


Sada Jo Dil Se Nikal Rahi Hai
Woh Sher-o-Naghmon Mein Dhal Rahi Hai
Ke Dil Ke Aangan Mein Jaise
Koi Ghazal Ki Dhaandhar Khanak Rahi Hai


O’ this cry coming from within my heart
Finds its way into verses and songs
As if in the courtyard of my heart
Beat of a poem is throbbing


Tadap Mere Bekharar Dil Ki
Kabhi To Unpay Asar Kare Gi
Kabhi To Woh Bhi Jaleinge Isme
Jo Aag Dil Mein Dahek Rahi Hai


O’ my restless heart's tremor
Will surely affect him one day
Someday, he too will burn
In the fire of my heart which is raging


— Translated by Jamil Hussain, Sung by Noor Jahan
Mike Adam Jun 2016
Lincoln green robin
hoodwinking the
greedy rich

Feeding the poor
robin red breast
flaunting credentials
robbing the lady
marion
the little birds of their
flimsy
filmy honor

Little boy little
man-child john
little mowgli
conquering the jungle
conquering the tiger
riding imperious
the stark grey brown elephant

And backscratching bear
sleeping in the greensward
dancing with milady
tucking into supper of
fast arrowed stag

Hung out and dried
between devil trees
and huts afire

Across the brittle
yellow beach into
the deep blue sea
Michael R Burch Apr 2020
Mirza Ghalib Translations

Mirza Ghalib (1797-1869) is considered to be one of the best Urdu poets of all time. The last great poet of the Mughal Empire, Ghalib was a master of the sher (couplet) and the ghazal (a lyric poem formed from couplets). Ghalib remains popular in India, Pakistan, and among the Hindustani diaspora. He also wrote poetry in Persian.

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound
and we might have pronounced you a saint ...
Yes, if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different:
that this weakness has not burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each worth dying for ...
So many fulfilled, yet still I yearn for more.

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart leak, before it bleeds to death?



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when everything falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Shared Blessings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She soon informed me that God does not belong to any one man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I depart your paradise.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Thus I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.


Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Love requires patience while passion races;
must my heart bleed constantly before it expires?


Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!


Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib—this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your
downfall.


Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me God belongs to no man!


Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

We have often heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.


A lifetime of sighs scarcely reveals its effects,
yet how impatiently I wait for you to untangle your hair!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Every wave conceals monsters,
and yet teardrops become pearls.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I’ll only wish ill on myself today,
for when I wished for good, bad came my way.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


People don’t change, it’s just that their true colors are revealed.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


Oh naïve heart, what will become of you?
Is there no relief for your pain? What will you do?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I get that Ghalib is not much,
but when a slave comes free, what’s the problem?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


My face lights up whenever I see my lover;
now she thinks my illness has been cured!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


If you want to hear rhetoric flower,
hand me the wine decanter.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I tease her, but she remains tight-lipped ...
if only she'd sipped a little wine!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


While you may not ignore me,
I’ll be ashes before you understand me.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Mirza Ghalib, translations, Urdu, Hindi, love, philosophy, heart, stone, sainthood



Earth’s least trace of life cannot be erased;
even when you lie underground, it encompasses you.
So, those of you who anticipate the shadows:
how long will the darkness remember you?
— by Mehmet Akif Ersoy, Turkish poet, loose translation by Michael R. Burch



The following translation is the speech of the Sibyl to Aeneas, after he has implored her to help him find his beloved father in the Afterlife, found in the sixth book of the Aeneid ...

The Descent into the Underworld
by Virgil
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Sibyl began to speak:

“God-blooded Trojan, son of Anchises,
descending into the Underworld’s easy
since Death’s dark door stands eternally unbarred.
But to retrace one’s steps and return to the surface:
that’s the conundrum, that’s the catch!
Godsons have done it, the chosen few
whom welcoming Jupiter favored
and whose virtue merited heaven.
However, even the Blessed find headway’s hard:
immense woods barricade boggy bottomland
where the Cocytus glides with its dark coils.
But if you insist on ferrying the Styx twice
and twice traversing Tartarus,
if Love demands you indulge in such madness,
listen closely to how you must proceed...”



Federico Garcia Lorca (1898-1936) was a Spanish poet, playwright and theater director. He was assassinated by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War and his body was never found.

Gacela of the Dark Death
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want to sleep the dreamless sleep of apples
far from the bustle of cemeteries.
I want to sleep the dream-filled sleep of the child
who longed to cut out his heart on the high seas.

I don't want to hear how the corpse retains its blood,
or how the putrefying mouth continues accumulating water.
I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions,
nor of the moon with its serpent's snout
scuttling until dawn.

I want to sleep awhile,
whether a second, a minute, or a century;
and yet I want everyone to know that I’m still alive,
that there’s a golden manger in my lips;
that I’m the elfin companion of the West Wind;
that I’m the immense shadow of my own tears.

When Dawn arrives, cover me with a veil,
because Dawn will toss fistfuls of ants at me;
then wet my shoes with a little hard water
so her scorpion pincers slip off.

Because I want to sleep the dreamless sleep of the apples,
to learn the lament that cleanses me of this earth;
because I want to live again as that dark child
who longed to cut out his heart on the high sea.

Gacela de la huida (“Ghazal of the Flight”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have been lost, many times, by the sea
with an ear full of freshly-cut flowers
and a tongue spilling love and agony.

I have often been lost by the sea,
as I am lost in the hearts of children.

At night, no one giving a kiss
fails to feel the smiles of the faceless.
No one touching a new-born child
fails to remember horses’ thick skulls.

Because roses root through the forehead
for hardened landscapes of bone,
and man’s hands merely imitate
roots, underground.

Thus, I have lost myself in children’s hearts
and have been lost many times by the sea.
Ignorant of water, I go searching
for death, as the light consumes me.



La balada del agua del mar (“The Ballad of the Sea Water”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.

What do you sell, shadowy child
with your naked *******?

Sir, I sell
the sea’s saltwater.

What do you bear, dark child,
mingled with your blood?

Sir, I bear
the sea’s saltwater.

Those briny tears,
where were they born, mother?

Sir, I weep
the sea’s saltwater.

Heart, this bitterness,
whence does it arise?

So very bitter,
the sea’s saltwater!

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.



Paisaje (“Landscape”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The olive orchard
opens and closes
like a fan;
above the grove
a sunken sky dims;
a dark rain falls
on warmthless lights;
reeds tremble by the gloomy river;
the colorless air wavers;
olive trees
scream with flocks
of captive birds
waving their tailfeathers
in the dark.



Canción del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the Rider”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cordoba. Distant and lone.
Black pony, big moon,
olives in my saddlebag.
Although my pony knows the way,
I never will reach Cordoba.

High plains, high winds.
Black pony, blood moon.
Death awaits me, watching
from the towers of Cordoba.

Such a long, long way!
Oh my brave pony!
Death awaits me
before I arrive in Cordoba!

Cordoba. Distant and lone.



Arbolé, arbolé (“Tree, Tree”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sapling, sapling,
dry but green.

The girl with the lovely countenance
gathers olives.
The wind, that towering lover,
seizes her by the waist.

Four dandies ride by
on fine Andalusian steeds,
wearing azure and emerald suits
beneath long shadowy cloaks.
“Come to Cordoba, sweetheart!”
The girl does not heed them.

Three young bullfighters pass by,
slim-waisted, wearing suits of orange,
with swords of antique silver.
“Come to Sevilla, sweetheart!”
The girl does not heed them.

When twilight falls and the sky purples
with day’s demise,
a young man passes by, bearing
roses and moonlit myrtle.
“Come to Granada, sweetheart!”
But the girl does not heed him.

The girl, with the lovely countenance
continues gathering olives
while the wind’s colorless arms
encircle her waist.

Sapling, sapling,
dry but green.



Despedida (“Farewell”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I die,
leave the balcony open.

The boy eats oranges.
(I see him from my balcony.)

The reaper scythes barley.
(I feel it from my balcony.)

If I die,
leave the balcony open!



In the green morning
I longed to become a heart.
Heart.

In the ripe evening
I longed to become a nightingale.
Nightingale.

(Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love.)

In the living morning
I wanted to be me.
Heart.

At nightfall
I wanted to be my voice.
Nightingale.

Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love!



I want to return to childhood,
and from childhood to the darkness.

Are you going, nightingale?
Go!

I want return to the darkness
And from the darkness to the flower.

Are you leaving, aroma?
Go!

I want to return to the flower
and from the flower
to my heart.

Are you departing, love?
Depart!

(To my deserted heart!)
Àŧùl Jul 2013
Whenever I get on the NH1 Grand Trunk Road,
I feel the pride of it being the oldest highway,
Built even before the documentation period.

King Ashoka got it built in the 3rd century B.C.,
Emperor Sher Shah got it repaired in the 17'th,
The British Company utilized it in 1857 1st war.

It was then gotten repaired only a bit by them,
Repairing such a long highway isn't easy at all,
It runs from Kabul up to Kolkata and to Dhaka.
This Highway has a long-long-long history and is among the topmost contenders for the title of the longest highway in the world spanning along most number of nations along other highways of the world.

My HP Poem #357
©Atul Kaushal
Because she wants to touch him,
she moves away.
Because she wants to talk to him,
she keeps silent.
Because she wants to kiss him,
she turns away
& kisses a man she does not want to kiss.

He watches
thinking she does not want him.
He listens
hearing her silence.
He turns away
thinking her distant
& kisses a girl he does not want to kiss.

They marry each other -
A four-way mistake.
He goes to bed with his wife
thinking of her.
Sher goes to bed with her husband
thinking of him.
-& all this in a real old-fashioned four-poster bed.

Do they live unhappily ever after?
Of course.
Do they undo their mistakes?
Never.
Who is the victim here?
Love is the victim.
Who is the villian?
Love that never dies.
Ghazal Dec 2016
You'd find the curtains lightly dancing
to the tune of that song,
to which we'd bashfully waltzed
the first time you had held me,
You'd smell the musk
Spreading its wings in the air,
That you once said, drove you
dizzy when you were around me,
You'd find poetry singing softly
Behind the veil of silence,
Reading aloud my verses of love,
Calligraphed on the bare canvas
Of my skin, in Urdu,
Curving and turning shyly,
For you to trace with gentle fingers,
Right to left, misra to misra,
Sher to sher,
The beher of each caress
Matching the stirring of my breaths,
Culminating at its pinnacle,
Into a ghazal, your ghazal,
That would, with demure grace,
Take form and calmly embrace,
The raging fire, the desperate uproar
Lashing at my parched, starved soul.
Misra : One line of a couplet

Sher : Couplet

Beher : Meter of a couplet
Michael R Burch May 2020
Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember, or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember, or perhaps not.
These new resentments, those old rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have, perhaps, forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.

Keywords/Tags: Translation, Urdu, Momin Khan Momin, love, close, closeness, unity, farness, afar, memory, remembrance, forgetfulness, remember, forget, forgot, time, silence, mrburdu
1.  Not knowing my future
2.  Owing money
3.  Trees being deforested

4.  My parents
5.  Youth unemployment

6.  Klu klux ****
7.  Usher being alive
8.  Stupidity being rampant.
9.  Her

10. Irregular heartbeats.
11. Time being a factor
12. Silly tings

13. Brain aneurysms
14. Losing
15. Empathy
16. Superman
17. Staying past due
18. Every one being rude
19. Discussion isn't important

Read the first letter of every word :^)
Ja feel

Also I actually like usher
I was staying in the village
That was known as Banzhushan,
In the mountains, in the Province
That the Chinese call Hunan,
It was perched atop the mountain
You could reach, and touch the sky,
But there were no single women,
And the men up there were shy.

They were poor, could offer nothing
To entice a willing bride,
They earned little from their labours,
And their houses, poor inside,
So the girls would leave to travel
Down the mountain to the plain,
Where they’d find a richer husband
Than the farmer, sowing grain.

So the men would send out raiders
To the outskirts of the towns,
And they’d kidnap straying peasants,
All the women that they found,
And they’d target younger widows
Who would not put up a fight,
Then would carry them to Banzhushan
Protected by the night.

I had met a village elder
By the name of Zhang Fan Cheng,
He was ancient, a magician,
One the Chinese call yāorén,
He invited me to dinner,
It was simple, shoots and rice,
He was dignified and courteous,
But caught me by surprise.

In the further room, a mirror
Stood at length, both straight and tall,
The frame was wrought in silver
And it leant against the wall,
He showed it to me proudly
Then asked how much would I pay?
For just 5,000 R.M.B.
He’d sell it me, today!

I reached out to feel the silver,
Was it fake or was it real?
He sensed my hesitation
Then he motioned, ‘You be still!’
And plunged his hand into the glass
The mirror let him in,
His arm up to the elbow
Against science, against sin!

He reached his arm behind and pulled,
A girl came into sight,
She was standing in the mirror,
He was holding her so tight,
And she stared, while looking at me
And she said: ‘Qing bang bang wo!’
I could read it on her lips, and then
The wizard let her go.

She had said: ‘Would you please help me!’
But I’d stepped back in the room,
She was nowhere near behind me
Just reflected, in the gloom,
And I saw a tear forming at
The corner of her eye,
The wizard pulled his arm out, and
She waved to me, ‘Goodbye!’

I paid the man his money, and
I took the mirror down
On a wooden cart he lent me,
And I took it through Hunan,
Then I packed it on a train and went
Off speeding to Nanjing,
Where I kept a small apartment,
And I turned, and locked us in.

I stood the mirror over by
A meagre wooden shelf,
Then I stood quite still before it
Hoping she would show herself,
And I tried to put my arm inside
Like he had done before,
But the mirror was unyielding,
So I stood there, and I swore!

That night the girl appeared,
Standing right behind the glass,
And she pummelled on the surface
As if she’d be free at last,
But the mirror was ungiving,
And I couldn’t hear her voice,
So I took a ball pein hammer -
It had given me no choice!

She could see me through the mirror,
In alarm, she mouthed ‘Meiyou!’
But her beauty had beguiled me
Though I knew she’d shouted ‘No!’
I was fevered and impatient now
To set this beauty free,
So I swung the ball pein hammer
And it shattered, over me!

She fell out through the broken glass,
Lay trembling in my room,
Bleeding, sobbing in the silence,
Like the silence of the tomb,
And she said she’d been imprisoned
Since the days of Qin **** Huang,
Then she writhed upon the carpet
As her flesh turned into sand.

I had wanted to release her
To relieve those tender tears,
But her body, once released took on
The last two thousand years;
She took one last, despairing look
Then withered up to die,
And for years I’ve sought the answer
To the only question - ‘Why?’

David Lewis Paget

(Glossary -
R.M.B. - Ren-Min-bi - or yuan (Chinese currency.)
Yāorén - magician
Qing bang bang wo - (Ching bang bang wor) - Please help me!
Meiyou - (May yo) - No, nothing
Qin **** Huang - (Chin Sher Hwang)
1st Emperor of China - 246-210 BC)
Mark Armstrong Jun 2018
Mother Nature is a nihilist sitting with friends
Around a poker table in the dew drop inn
Playing Nasty Canasta and the loser draws a limb
On a voodoo hangman, the cut of her kin

The high-wire committee say she’s way out of line
So they’ve sent in a crack-team of their most earnest faces
To blow 40 shades of blue, red and lime
From the very corridors our Mother paces

She croaks through the smoke “the first sons a novelty
The rest are just relics of muscles unclenched
Too smart for their own good and that doesn’t bother-me
But the reaper is hungry and hustling for rent”

Lackeys line the lawn, flunkies on fleek
To cover the crack of her chunky cheeks
“To stake lives may well seem immoral and bleak
But to play for cash prize seems horribly cheap
For a Lady of her esteem”

But the crowd spoke, she hung up the wardens trunchbull
Left the skeleton key within reach of the cells
“They’ve aired their opinions and I’ve had a ****-full
Let the hungry ******* impeach themselves
I’m sitting this one out”

“And I’ll  hide, while my dead snake wriggle persists,
On Elba with hairy pits, freckled wrists,
Openly practicing romanticists
And other hapless things that can’t exist
In these times”

Every second Sunday, the search resumes-led
By a dawn-chorus of confetti festooned-plebs
She can dance the devils limbo cos she’ll not be presumed-dead
While we’ve Holy Grail Package Holi-vows to renew-said
The green eyed usher on the door

The newsstand screams “Mother Nature was a fascist
Sher natural selection was the **** manifesto”
And they’re pedalling placebo to the shell-shocked masses
While the editor shoehorns a scotch into his amaretto

Yeah the world has been orphaned and the orphans smothered
But go easy on her sordid soul cos that’s  our mother, after all
Not to be read as any kind of statement but as a batshit bedtime story for overgrown kids
Ashlee Reyes Jan 2016
If you asked me a year ago I would've told
You that meeting him was as accurate
As there being a second planet earth.

I would've told you all about
How much I doubted my worth.

Presented you with elaborate detail
On my fathers affair
My views on life
And why love is never fair.

A year ago you would've found me wrapped up
In the lies I'd been told
Came across the girl who's
Heart was once warm
And thus turned cold.

Who I was then
Is not who I am now

Because when I wake up
I'm no longer alone
I finally started picking up my phone.

You'll come across the girl from years ago
Sher underwent a recovery
Like never before.

Aided by his touch
And healed by his love
She became his priority
Knowing her healing was a must.

So now if you look
I'll be in his arms
Curled up in this newfound love
Akta Agarwal Jun 2021
Hey rabba sukriya jo tune yh zindagi diya
Jine ka mauka brpur esme diya
H rkha mushpe varosha hmesha
Saath na kbhi mera chutne diya
Kabhi kitaabo m saathi bna
kabhi khayalo m raahi bna
Jb v ghum hue khusiya
tune fir unse ru-ba-ru kra diya
Sukriya jo tune mera saath diya
Jine ka ek aash diya
Saath to tera mila
ab to dr v nhi lagta Kuch khone s
tune jo thame haath h
khul K jina ki khusiyaan
ab hmare pass h
Sukriya bhala karu Kin kin baaton ka
etne tere aheshaan h
ki sukriya kehene ko km pr jaaye yh saash h
Tune jannat ki sher krae
Khudh m hi hsne ki aash jagaae
Kbhi thi m v dri sehemi si
pr tere saath ne umeedein bharpur jagaae
Or un umeedoon ne khusiyon ki h barsaat karaae
Hey rabba sukriya kehene ko km jnm yh pr jaaye
For v enn khat K jariye
Kosish meri kaam aaye
Ek baar fir sukriya
jo tune hr pal h mere swath nibhae
nicola Mar 2013
Sometimes I want to die
Not sher why I even try
As I cut my wrist
What is I went to deep
Would I even be missed
No one even cares
As my skin tares
The blood rushes out
As I shout
I'm done
Take me
And when they find me
And they see
That I have done this to myself
They will find my last notes to them
On a shelf
And when they see the pain I felt
There hearts will mealt
But it's to late
I'm gone
DrAbhijit G Nov 2021
Khushi ..

Kisi Kavita ke Chhand me nhi milti  ..
Nahi kisi Galib ki sher me ..
Jane Anjane me,
Kahi chut jati hai piche .
Fir mil jati hai ,
Dil se kiyi hue kisi chiz me .
Jaise ek patti chupayi ** sadiyo tak,
kisi kakaj ke bichme  ..!
Hindi #Khushi #
Mateuš Conrad Oct 2021
bier und mohr bier!
bier und mohr bier!
und mohr bier!
und mohr deutsche spresch(em)
und sher wenig
auf: alles angeschlossen...
mit ein britisch-stim'mung!
ich sterben:
ich leben...
    es ist: wie auch immer:
nacht!
                kommen sie: bald!
      hier du...    da: "sein"!
Ken Pepiton May 2020
Just in case

What if Eve, as an easy lable for YMRCA, were

the first wombed man with wit to make her will known,
vocally?

What if she could sing, and smile, wink and
blink and look away,

coy, from the crib.

She steals, so'ld say the tales, her daddy's heart, but not so fast

this is, say 120 KYA, as current model mortals mark time
since most recent common mom... walked balanced, upright...
I bet she could dance and sing... but
some reason or another, now

no offspring of any mom alive when YMRCA walked, walks now.

Not upright, ya sher... maybe eve was the only wombed man.

What if, any of that, but this is a strue as we may know...

all construed facts point to life being
struely
not as simple as a boom... though there are ways to end it,
as we say we well know,

we've seen the cancers... mental deranging during mind wandering,

we have heard the stories,
Hydes who remained,

but only Post-mortal Marvel has myths where Hyde is the happy side.

Silly, I would love to have friends.
But no stupid people, none un willing to use a word of the day
to escape a bout of ignorant rage

-- Brubeck, Sonny... yeah like the Sundance Kid's prison flick,
-- but Sonny was a first gen Jesus Freak,
with one of those, at will, eididic memory's.
He also owned the first digital watch I ever saw. I thought he was rich.

In a rage, Sonny once screamed in my hearing,

GOD WHY MUST THERE BE OTHER PEOPLE?

as orderly types were taking him, strapped to gurney,
to Camarillo State Hospital,
a truly beautiful place for solitary rememberence
of everything
you ever said or did. Like, the window of your soul

become the big screen, with no body projected there...

all around me everyone is not there...

then I see, I guess, this is a way that prayer was remembered as

Sonny slowly rose to re
ify a present with other people in it, but masked.
Toying with madness.
Mateuš Conrad Jun 2017
skradam sie.... i.e.
                                             *i'm tip-toeing
...

in this example i can't
          even use the acute s...

what's the difference
between a samurai and a ninja?

honour...
and the vowel catching
   missing on the
                nun-ya-ka-mooto'h:

nine ya'h... or: the mystery
of the nine yawns...

         i said nine! nine!
                     i didn't say nein!

and for all the puritans,
there's a missing vowel with a tail...
i.e.              ę in the word się...

acute s akin to a trebuchet tension,
or the building up
   off the launch-pad...
                   it's too zesty,
too piquant...
                 too... what's the word?
pinchy?
         pinching...
                it has no presence in
the syllable realm
                  of cutting into words...
ś?
   it's halfway beteen      s    &    sh
                                              ś.
shackles­, sure, silly...
                               i just like looking
at it... like victorian teachers getting
fascinated by somone writing,
using their left-hand... the devil's brood(!)
       was the casual reply; ah, fun times.

now i feel a need to apply syllable-diacritic
concerns elsewhere, since the s will
not do...
                                        ah!
       skrádam się!

          otherwise? a bit too much shaun / sean
  connery pushy pushy shoo, & a shish kebab
;
                                             sho'h shorry;
                                     ****** hishtory, i gather?
goshy goo gosh, topped up with a shoo (shoe)
                      sky-rocketting from a geezer...
                   ****... gay-sher... geisher! geißer
                    ****'s sake, a geiser! mr. zer to you.
Anton Angelino Jun 2023
Take a swim in my stream of consciousness and realize how cold it is, only dead fishes of forgiveness and diamonds nobody could fit into their rings.
You always ask how I am, never what I cry about.
If you’re a man of transparency, take off your clothes and dive into my heart, jump into my heart, leap into my heart.
I come with no strings attached and go the way I came, if you want me to stay then build me a dam and follow me upriver to keep me from the oceans.
Power me with rains, listen to me in the driest times and understand me, level with me, get to know me.
Just don’t ask if I’m fine.
I cry every time I remember that everyone I know will once die, I cry for them when they’re alive.
I lose people and then I lose me, it drives my thoughts to the beach and not because I wanna sun on the sand but go for a real long swim.
I don’t wanna get married out of fear of outliving my husband.
I would die,
if invested in something so immense and convoluted to lose it,
not gonna lie.
Last time I had everything I wanted was in middle school.
Half of my ex classmates are either married or parents.
And I’m over here afraid to get attached.
I watch the mandala spin through a translucent lens, I bought a puppy just a week after I lost my dog of 11 years.
Last time I saw him he was by the metal gate up front, half alive, I tried to try to alleviate his pain, and then he was gone.
I only cried when I was alone, because I had to be strong, I tried to alleviate my pain by drowning it out in a hot bathtub, but time mended me, it has all along.
I remember my great grandmother, I used to come over every day after preschool for a cookie and then I took my final bite.
I don’t know how I felt, but it was the real life baptism I feel I never had until March.
And what can I do other than watch the mandala spin?
I look out the public transport window and watch the fronts of houses pass in front of me in blur and it’s making me dizzy.
And then I remember my new year’s resolution and it terrifies me that it’s May already.
Last time I saw my friend she wasn’t even pregnant and now she’s a mother and the other I watched get erased from my routine like gusts of autumnal wind blowing at a pile of dead and fallen leaves.
Why do I feel accomplished that she broke up with her boyfriend, I used to care but now I’m a stranger.
I miss all of them, the dead, the alive, in fact I am not the same person as in middle school, not him from the San Gabe Motel 6 poolside and now I’m giving love a go, wasn’t that long ago, I’m so much different now.
At this rate I’ll be dead before I know it, but I’m only 20 and I can still make something out of what I have left.
I don’t know how to stop running, but I must’ve been enchanted or cursed to run and run and run until I’m done.
Peggy was 24 when she climbed up the Hollywood Sign and jumped.
That’s a way to go, I thought in my darkest times.
I come with no strings attached and go the way I came.
I love myself but not like I loved the people I ran away from.
I’ll open up my heart for you, make it livable, beautiful, capable.
Swim naked in my consciousness, surface of an arid planet and watch life bloom out of me.
I’m so ******* happy some days, but sometimes I catch myself thinking of beach days during stormy weather.
I can cherish who I love, no one’s gone forever.
I’m not gone forever.
Don’t ask if I’m happy, but act as if I’m not.
Hold me close enough so that I can’t run.
Make me feel irreplaceable for the first time ever.
Dive into my heart with no clothes whatsoever.
I pray to God to wrap a divine blanket over my people, I love them wholeheartedly, cause I can’t love another way.
If there’s a link between us, a string I can’t see or I’m unaware of, preserve it.
I say I go in and out of people’s lives unattached, I hope I’m dead wrong.
I may seem like I don’t but I care.
Angel, Felix, Leah - keep your eyes up.
Val, Rosemead, Petra - I wish you the best.
Gabe, Aaron, Charlie - may you live happily.
Ajay, Eric, Max - thank you for those years.
Jay, Lizzy, Steph - I’m forever grateful.
Barb, Annie, Hannah - know I’m doing great.
Tom, Dylan, Mexico - I remember you too.
Colleen, the guys, Caroline - I still love you.
Nina, Maggie, Martin - hope you’re smiling now.
Modern god, Zack, Alex - best of things in life.
Margaret, Vic, Sher - be happy forever.
Glo, Coyote, Court - move toward the better.
Ash, Alex, Jack - all the sweetest things.
Ellen, Alice, the fires - don’t go anywhere.
My family, my friends, my lovers.
I have you in my corner.
Poem #10 off “Divine Providence”

Probably my most personal poem. I won’t say much about it other than it was therapeutic to write it.

— The End —