Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Oct 2020
Zen Death Haiku & Related Translations of Oriental Poems

In what may be called "Zen death haiku" and other forms of jisei (death poems) such as waka/tanka, life on earth is often compared to dew, to a wind-blown petal, to a tree shedding its leaves, to an empty shell, to melting snow or ice, etc.

Brittle cicada shell,
little did I know
that you were my life!
—Shuho (?-1767), loose translation by Michael R. Burch

Our world of dew
is a world of dew indeed;
and yet, and yet ...
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Both victor and vanquished are dewdrops:
flashes of light
briefly illuminating the void.
—Ouchi Yoshitaka, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Like dew glistening
on a lotus leaf,
so too I soon must vanish.
—Shinsui (1720-1769), loose translation by Michael R. Burch

Let this body
be dew
in a field of wildflowers.
—Tembo (1740-1823), loose translation by Michael R. Burch

My aging body:
a drop of dew
bulging at the leaf-cliff.
—Kiba (-1868), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Like a lotus leaf’s evaporating dew,
I vanish.
—Senryu (-1827), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

This world?
Moonlit dew
flicked from a crane’s bill.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Dewdrops beading grass-blades
die before dawn;
may an untimely wind not hasten their departure!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outside my window the plums, blossoming,
within their curled buds, contain the spring;
the moon is reflected in the cup-like whorls
of the lovely flowers I gather and twirl.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware it protects
the hilltop paddies,
the scarecrow seems useless to itself.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cluttered bucket's bottom broke;
now neither water nor the moon remains.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I won't stop
at the valley brook
for fear my shadow
may be swept into the world.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Although I may
see it again someday,
how can I sleep
with the autumn moon intruding?
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a frail blade of grass,
I pass
over Mt. Kinobe,
my feelings drifting with the clouds.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How meaningless birth-death with its ceaseless ebbing and rising!
I struggle to find my path as if walking in a dream.
And yet there are things I cannot forget:
the lush grass of Fukakusa shimmers after an evening rain.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Living so long without attachments,
having given up paper and pen,
I see flowers and hear birds while feeling very little;
dwelling on this mountain, I’m embarrassed by my meager response.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Peach blossoms begin to fall apart
in a spring wind:
doubts do not grow
branches, leaves and flowers.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ebb tide.
Not even the wind claims
an abandoned boat.
The moon is a bright herald of midnight.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
nightfall
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware it protects
the hilltop paddies,
the scarecrow seems useless to itself.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since time dawned
only the dead have experienced peace;
life is snow burning in the sun.
—Nandai (1786-1817), loose translation by Michael R. Burch

Like blocks in the icehouse,
unlikely to last
the year out...
—Sentoku (1661-1726), loose translation by Michael R. Burch

Bury me beneath a wine barrel
in a bibber’s cellar:
with a little luck the keg will leak.
—Moriya Senan (?-1838), loose translation by Michael R. Burch

Having been summoned,
I say farewell
to my house beneath the moon.
—Takuchi (1767-1846), loose translation by Michael R. Burch

Learn to accept the inevitable:
the fall willow
knows when to abandon its leaves.
—Tanehiko (1782-1842), loose translation by Michael R. Burch

All evening the softest sound―
the cadence of the white camellia petals
falling
―Ranko Takakuwa (1726-1798), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stillness:
the sound of petals
drifting down softly together ...
―Miura Chora (1729-1780), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The poem above is believed to be Buson's jisei (death poem) and he is said to have died before dawn.

Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a second interpretation of Buson's jisei (death poem).

In the deepening night
I saw by the light
of the white plum blossoms
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a third interpretation of Buson's jisei (death poem).

Returning
as it came,
this naked worm.
—Shidoken (?-1765), loose translation by Michael R. Burch

There is no death, as there is no life.
Are not the skies cloudless
And the rivers clear?
—Taiheiki Toshimoto (-1332), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

All five aspects of my fleeting human form
And the four elements of existence add up to nothing:
I bare my neck to the unsheathed sword
And its blow is but a breath of wind ...
—Suketomo (1290-1332), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Had I not known I was already dead
I might have mourned
my own passing.
—Ota Dokan (1432-1486), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

I wish only to die
swiftly, with my eyes
fixed on Mount Fuji.
—Rangai (1770-1845), loose translation by Michael R. Burch

A strident cricket
accompanies me
through autumn mountains.
—Shiko (1788-1845), loose translation by Michael R. Burch

The cherry orchard’s owner
becomes compost
for his trees.
—Utsu (1813-1863), loose translation by Michael R. Burch

Autumn ends,
the frogs find their place
in the earth.
—Shogetsu (1829-1899), loose translation by Michael R. Burch

The night is clear;
the moon shines quietly;
the wind strums the trees like lyres...
but when I’m gone, who the hell will hear?
Farewell!
—Higan Choro aka Zoso Royo (1194-1277), loose translation by Michael R. Burch

I entered the world empty-handed
and now leave it barefoot.
My coming & going?
Two uncomplicated events
that became entangled.
—Kozan Ichikyo (1283-1360), loose translation by Michael R. Burch

Brittle autumn leaves
crumble to dust
in the freezing wind.
—Takao (?-1660), loose translation by Michael R. Burch

This frigid season
nothing but the shadow
of my corpse survives.
—Tadatomo (1624-1676), loose translation by Michael R. Burch

My life was mere lunacy
until
the moon shone tonight.
Tokugen (1558-1647), loose translation by Michael R. Burch

“Isn’t it time,”
the young bride asks,
“to light the lantern?”
Ochi Etsujin (1656-1739), loose translation by Michael R. Burch

With the departing year
I have hidden my graying hair
from my parents.
Ochi Etsujin (1656-1739), loose translation by Michael R. Burch

I wish to die
under the spring cherry blossoms
and April’s full moon.
Ochi Etsujin (1656-1739), loose translation by Michael R. Burch

Once again
the melon-cool moon
rises above the rice fields.
—Tanko (1665-1735), loose translation by Michael R. Burch

At long last I depart:
above me are rainless skies and a pristine moon
as pure as my heart.
—Senseki (1712-1742), loose translation by Michael R. Burch

Cuckoo, lift
me up
to where clouds drift...
Uko (1686-1743), loose translation by Michael R. Burch

Sixty-six,
setting sail through tranquil waters,
a breeze-blown lotus.
Usei (1698-1764), loose translation by Michael R. Burch

Is it me the raven screeches for
from the spirit world
this frigid morning?
—Shukabo (1717-1775), loose translation by Michael R. Burch

To prepare for my voyage beyond,
let me don
a gown of flowers.
—Setsudo (1715-1776), loose translation by Michael R. Burch

From depths
unfathomably cold:
the oceans roar!
—Kasenjo (d. 1776), loose translation by Michael R. Burch

Today Mount Hiei’s sky
with a quick change of clouds
also removes its robes.
Shogo (1731-1798), loose translation by Michael R. Burch

I cup curious ears
among the hydrangeas
hoping to hear the spring cuckoo.
—Senchojo (?-1802), loose translation by Michael R. Burch

Life,
is it not like
a charcoal sketch, an obscure shadow?
—Toyokuni (?-1825), loose translation by Michael R. Burch

Bitter winter winds...
but later, river willow,
remember to open your buds!
—Senryu (1717-1790), loose translation by Michael R. Burch

A fall willow tree:
unlikely to be missed
as much as the cherry blossoms.
—Senryu II (?-1818), loose translation by Michael R. Burch

My path
to Paradise
is bright with flowers.
—Sokin (?-1818), loose translation by Michael R. Burch

A willow branch
unable to reach the water
at the bottom of the vase.
—Shigenobu (?-1832), loose translation by Michael R. Burch

A night storm sighs:
"The fate of the flower is to fall" ...
rebuking all who hesitate
―Yukio Mishima, loose translation/interpretation by Michael R. Burch; this is said to have been his death poem before committing ritual suicide.

But one poet, at least, cast doubt on the death poem enterprise:

Death poems?
****** delusions―
Death is death!
―Toko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Other haiku translations …



Masaoka Shiki

The night flies!
My life,
how much more of it remains?
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The autumn wind eludes me;
for me there are no gods,
no Buddhas
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

After killing a spider,
how lonely I felt
in the frigid night.
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Such a small child
banished to become a priest:
frigid Siberia!
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I'm trying to sleep!
Please swat the flies
lightly
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A summer river:
disdaining the bridge,
my horse gallops through water.
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

After the fireworks,
the spectators departed:
how vast and dark the sky!
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I got drunk
then wept in my sleep
dreaming of wild cherry blossoms.
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot see the moon
and yet the waves still rise
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The first morning of autumn:
the mirror I investigate
reflects my father’s face
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I thought I felt a dewdrop
plop
on me as I lay in bed!
― Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As thunder recedes
a lone tree stands illuminated in sunlight:
applauded by cicadas
― Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Yosa Buson haiku translations

On the temple’s great bronze gong
a butterfly
snoozes.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hard to describe:
this light sensation of being pinched
by a butterfly!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not to worry spiders,
I clean house ... sparingly.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Among the fallen leaves,
an elderly frog.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In an ancient well
fish leap for mosquitoes,
a dark sound.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Flowers with thorns
remind me of my hometown ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Reaching the white chrysanthemum
the scissors hesitate ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A silk robe, casually discarded,
exudes fragrance
into the darkening evening
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whose delicate clothes
still decorate the clothesline?
Late autumn wind.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is an example of a translation in which I interpreted the poem before translating it. In the original poem the clothes were thin (suggesting suggestive garments). In Japanese poetry an autumn wind can represent loneliness. So I interpreted the poem to be about an aging woman who still wears enticing clothes but is increasingly lonely. Since in the West we don't normally drape clothes on screens, I moved the clothes to a clothesline, which works well with the wind. For me it's a sad poem about something that happens all too often to people as they age.

An evening breeze:
water lapping the heron’s legs.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

gills puffing,
a hooked fish:
the patient
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The stirred morning air
ruffles the hair
of a caterpillar.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Intruder!
This white plum tree
was once outside our fence!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender grass
forgetful of its roots
the willow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the poem above can be taken as commentary on ungrateful children. It reminds me of Robert Hayden's "Those Winter Sundays."―MRB

Since I'm left here alone,
I'll make friends with the moon.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The hood-wearer
in his self-created darkness
misses the harvest moon
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White blossoms of the pear tree―
a young woman reading his moonlit letter
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pear tree flowers whitely:
a young woman reading his letter
by moonlight
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On adjacent branches
the plum tree blossoms
bloom petal by petal―love!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A misty spring moon ...
I entice a woman
to pay it our respects
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Courtesans
purchasing kimonos:
plum trees blossoming
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring sea
rocks all day long:
rising and falling, ebbing and flowing ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the whale
    dives
its tail gets taller!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While tilling the field
the motionless cloud
vanished.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even lonelier than last year:
this autumn evening.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My thoughts return to my Mother and Father:
late autumn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Late autumn:
my thoughts return to my Mother and Father
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This roaring winter wind:
the cataract grates on its rocks.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While snow lingers
in creases and recesses:
flowers of the plum
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Plowing,
not a single bird sings
in the mountain's shadow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the lingering heat
of an abandoned cowbarn
only the sound of the mosquitoes is dark.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The red plum's fallen petals
seem to ignite horse ****.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The abandoned willow shines
between bright rains
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dew-damp grass:
the setting sun’s tears
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew-damp grass
weeps silently
in the setting sun
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The poem above is believed to be Buson's jisei (death poem) and he is said to have died before dawn.

Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a second interpretation of Buson's jisei (death poem).

In the deepening night
I saw by the light
of the white plum blossoms

―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a third interpretation of Buson's jisei (death poem).

Our life here on earth:
to what shall we compare it?
Perhaps to a rowboat
departing at daybreak,
leaving no trace of us in its wake?
—Takaha Shugyo or Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch



Matsuo Basho

The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A bee emerging
from deep within the peony’s hairy recesses
flies off heavily, sated
―Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch―
autumn nightfall
―Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
phantom autumn
―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A raven settles
on a leafless branch:
autumn nightfall
―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A crow roosts
on a leafless branch:
autumn nightmare
―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter solitude:
a world awash in white,
the sound of the wind
―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sick of its autumn migration
my spirit drifts
over wilted fields ...
―Matsuo Basho (1644-1694), said to be his death poem, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sick of this autumn migration
in dreams I drift
over flowerless fields ...
―Matsuo Basho (1644-1694), said to be his death poem, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
―Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
―Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine―
on these green, budding leaves,
the sun’s intense radiance.
―Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Kobayashi Issa

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I toss in my sleep,
so watch out,
cricket!
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In a better world
I'd leave you my rice bowl,
little fly!
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All's well with the world:
another fly's sharing our rice!
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cries of the wild geese―
spreading rumors about me?
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wake up, old tomcat,
then with elaborate yawns and stretchings
prepare to pursue love
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An enormous frog!
We stare at each other,
both petrified.
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Skinny frog,
hang on ...
Issa to the rescue!
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While a cicada
sings softly
a single leaf falls ...
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cry of a pheasant,
as if it just noticed
the mountain.
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As I stumble home at dusk,
heavy with her eggs
a spider blocks me.
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All the while I'm praying to Buddha
I'm continually killing mosquitoes.
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This windy nest?
Open your hungry mouth in vain,
Issa, orphaned sparrow!
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The ghostly cow comes
mooing mooing mooing
out of the morning mist
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If anyone comes, child,
don't open the gate
or the melons will flee!
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It's not at all anxious to bloom,
the plum tree at my gate.
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our world of dew
is a world of dew indeed;
and yet, and yet ...
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Full moon―
my ramshackle hut
is an open book.
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true
that even you
must rush off, late
for some date?
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true that even you
must rush off, tardy?
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The snow melts
and the village is flooded with children!
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't weep, we are all insects!
Lovers, even the stars themselves,
must eventually part.
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In our world
we walk suspended over hell
admiring flowers.
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing beneath cherry blossoms
who can be strangers?
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Petals I amass
with such tenderness
***** me to the quick.
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing unsteadily,
I am the scarecrow’s
skinny surrogate
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn wind ...
She always wanted to pluck
the reddest roses
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Issa wrote the haiku above after the death of his daughter Sato with the note: “Sato, girl, 35th day, at the grave.”



Other Poets

A pity to pluck,
A pity to pass ...
Ah, violet!
―Naojo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Silence:
a single chestnut leaf
sinks through clear water ...
―Shohaku, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


New Haiku Translations, Added 10/6/2020


Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch




Today, catching sight of the mallards
crying over Lake Iware:
Must I too vanish into the clouds?
—Prince Otsu (663-686), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch  

This world—
to what may we compare it?
To autumn fields
lying darkening at dusk
illuminated by lightning flashes.
—Minamoto no Shitago (911-983), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

This world—to what may we liken it?
To autumn fields lit dimly at dusk,
illuminated by lightning flashes.
—Minamoto no Shitago (911-983), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Like a half-exposed rotten log
my life, which never flowered,
ends barren.
—Minamoto Yorimasa (1104-1180), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Overtaken by darkness,
I will lodge under a tree’s branches;
cherry blossoms will cushion me tonight.
—Taira no Tadanori (1144–1184), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
Overtaken by darkness,
I will lodge under a cherry tree’s branches;
flowers alone will bower me tonight.
—Taira no Tadanori (1144–1184), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Let me die in spring
beneath the cherry blossoms
while the moon is full.
—Saigyo (1118-1190), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
 
Both victor and vanquished are dewdrops
in which flashes of light
briefly illuminate the void.
—Ôuchi Yoshitaka (1507-1551), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Even a life of long prosperity is like a single cup of sake;
my life of forty-nine years flashed by like a dream.
Nor do I know what life is, nor death.
All the years combined were but a fleeting dream.
Now I step beyond both Heaven and Hell
To stand alone in the moonlit dawn,
Free from the mists of attachment.
—Uesugi Kenshin (1530-1578), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

My life appeared like dew
and disappears like dew.
All Naniwa was a series of dreams.
—Toyotomi Hideyoshi (1536-1598), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Felt deeply in my heart:
How beautiful the snow,
Clouds gathering in the west.
—Issho (-1668), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Brittle cicada shell,
little did I know
that you were my life!
—Shoshun (-1672), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch 

Inhale, exhale.
Forward, reverse.
Live, die.
Let arrows fly, meet midway and sever the void in aimless flight:
Thus I return to the Source.
—Gesshu Soko (-1696), loose translation/interpretation of his jisei (death poem)by Michael R. Burch

My body?
Pointless
as the tree’s last persimmon.
—Seisa (-1722), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Farewell! I pass
away as all things do:
dew drying on grass.
—Banzan (-1730), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
A tempestuous sea ...
Flung from the deck —
this block of ice.
—Choha (-1740), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
Empty cicada shell:
we return as we came,
naked.
—Fukaku (-1753), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Since I was born,
I must die,
and so …
—Kisei (1688-1764), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
Let us arise and go,
following the path of the clear dew.
—Fojo (-1764), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Depths of the cold,
unfathomable ocean’s roar.
—Kasenjo (-1776), loose translation/interpretation of her jisei (death poem) by Michael R. Burch 

Things never stand still,
not even for a second:
consider the trees’ colors.
—Seiju (-1776), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
—Yosa Buson (-1783), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Bitter winter winds!
But later, river willow,
reopen your buds ...
—Senryu (-1790), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
Who cares
where aimless clouds are drifting?
—Bufu (-1792), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch 

What does it matter how long I live,
when a tortoise lives many times as long?
—Issa (-1827), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Like a lotus leaf’s evaporating dew,
I vanish.
—Senryu (-1827), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
Man’s end:
this mound of albescent bones,
this brief flowering sure to fade ...
—Hamei (-1837), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
When I kick the bucket,
bury me beneath a tavern’s cellar wine barrel;
with a little luck the cask will leak.
—Moriya Sen’an (-1838), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch  

Frost on a balmy day:
all I leave is the water
that washed my brush.
—Tanaka Shutei (1810-1858, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
Though moss may overgrow
my useless corpse,
the seeds of patriotism shall never decay.
—Nomura Boto (1806-1867), loose translation/interpretation of her jisei (death poem) by Michael R. Burch

My aging body:
a drop of dew
bulging at the leaf-cliff.
—Kiba (-1868), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
Forbearing the night
with its growing brilliance:
the summer moon.
—Tsukioka Yoshitoshi (1839-1892), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
Blow if you must,
autumn wind,
but the flowers have already faded.
—Gansan (-1895), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
Time to go ...
They say this journey is a long trek:
this final change of robes.
—Roshu (-1899), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
The moon departs;
frost paralyzes the morning glories.
— Kato (-1908), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
Stumble,
tumble,
fall,
slide down the slippery snow *****.
— Getsurei (-1919), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch  



As the monks sip their morning tea,
chrysanthemums quietly blossom.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of plum blossoms
on a foggy path:
the sun rising.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea darkens ...
yet still faintly white
the wild duck protests.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pear tree blossoms
whitened by moonlight:
a young woman reading a letter.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outlined in the moonlight ...
who is that standing
among the pear trees?
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your coolness:
the sound of the bell
departing the bell.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the moon flies west
the flowers' shadows
creep eastward.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaves
like crows’ shadows
flirt with a lonely moon.
Kaga no Chiyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me die
covered with flowers
and never again wake to this earthly dream!
—Ochi Etsujin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To reveal how your heart flowers,
sway like the summer grove.
—Tagami Kikusha-Ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the thicket's shade
a solitary woman sings the rice-planting song.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A fallen blossom
returning to its bough?
No, a butterfly!
Arakida Moritake, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminated by the harvest moon
smoke is caught creeping
across the water ...
Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fanning its tail flamboyantly
with every excuse of a breeze,
the peacock!
Masaoki Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Waves row through the mists
of the endless sea.
Masaoki Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I hurl a firefly into the darkness
and sense the enormity of night.
—Kyoshi Takahama, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As girls gather rice sprouts
reflections of the rain ripple
on the backs of their hats.
—Kyoshi Takahama, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


* Haiku translations added 6-3-2023 *


Spring
stirs the clouds
in the sky's teabowl
—Kikusha-ni, loose translation by Michael R. Burch

Tonight I saw
how the peony crumples
in the fire's embers
—Katoh Shuhson, loose translation by Michael R. Burch

It fills me with anger,
this moon; it fills me
and makes me whole
—Takeshita Shizunojo, loose translation by Michael R. Burch

War
stood at the end of the hall
in the long shadows
—Watanabe Hakusen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Because he is slow to wrath,
I tackle him, then wring his neck
in the long grass
—Shimazu Ryoh, loose translation by Michael R. Burch

Pale mountain sky:
cherry petals play
as they tumble earthward
—Kusama Tokihiko, loose translation by Michael R. Burch

The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.
—Hashimoto Takako, loose translation by Michael R. Burch

The bitter winter wind
ends here
with the frozen sea
—Ikenishi Gonsui, loose translation by Michael R. Burch

Bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to blow?
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The lamp extinguished,
once-distant stars
enter my window.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter waves
roil
their own shadows
—Tominaga Fûsei, loose translation by Michael R. Burch

No sky,
no land:
just snow eternally falling...
—Kajiwara Hashin, loose translation by Michael R. Burch

Along with spring leaves
my child's teeth
take root, blossom
—Nakamura Kusatao, loose translation by Michael R. Burch

Stillness:
a single chestnut leaf glides
on brilliant water
—Ryuin, loose translation by Michael R. Burch

The snake slipped away
but his eyes, holding mine,
still stare in the grass
—Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Girls gather rice sprouts:
reflections of the water flicker
on the backs of their hats
—Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Murmurs follow the hay cart
this blossoming summer day
—Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch

The wet nurse
paused to consider a bucket of sea urchins
then walked away
—Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch

May I be with my mother
wearing her summer kimono
by the morning window
—Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch

The hands of a woman exist
to remove the entrails of the spring cuttlefish
—Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

The moon
hovering above the snow-capped mountains
rained down hailstones
—Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow
cresting mountains
—Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch

Spring snow
cascades over fences
in white waves
—Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch

First one hidden face is revealed,
then the other; thus spinning it falls,
the autumn leaf.
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch

I persuaded a child to purchase rural wine;
once I'm nicely tipsy,
I'll slap down some calligraphy.
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch

The thief missed it:
the moon
bejeweling my window.
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch

This world:
a distant mountain echo
dying unheard...
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch

The peonies I planted around my hut
I must now surrender
to the wind's will
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch

Wild peonies
blossoming in their prime,
glorious in full bloom:
Too precious to pick,
To precious to leave unplucked
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch

The Orchid

Deep in the valley, a secluded beauty!
Serene, peerless, impossibly lovely.
In the bamboo thicket's shadowy tower
she seems to sigh softly for a lover.
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch

Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
—Shida Yaba (1663-1740) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A white swan
parts the cherry-petalled pond
with her motionless breast.
—Roka (1671-1703) , translation by Michael R. Burch

When no wind ruffles the Kiri tree
            leaves fall
of their own free will.
—Nozawa Boncho (1640-1714) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Loneliness:
striking the gong again and again,
the lookout.
—Hara Sekitei (1886-1951) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sleeping alone;
a mosquito interrupts my dreams
with its querulous voice...
—Chigetsu (1632-1706) , loose translation by Michael R. Burch

The rain is helpless
to reach the ground—
a winter gale
—Mukai Kyorai (c.1651-1704) , loose translation by Michael R. Burch

A cat in heat
can't catch a mouse? —
pathetic!
—Kinpu (? -1726?) , loose translation by Michael R. Burch

It's getting to the point
of ******* on fish bones—
old age.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I ****** an ant
then realize my three children
were watching.
—Shuson Kato (1905-1933) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My three children
watched me ****** an ant.
—Shuson Kato (1905-1933) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the moon rises
the rooftop tomcat
philosophizes.
Ikuyo Yoshimura (1944-) , loose translation by Michael R. Burch

Changing my lipstick's pastels—
spring rain.
Ikuyo Yoshimura (1944-) , loose translation by Michael R. Burch

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at 'em! The sky goes bright!
Let'***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
this mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where's the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cooling the pitiless sun's
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What am I doing,
writing haiku here on the threshold of death?
Hush, a bird's song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth's flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth's withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Today, catching sight of the mallards
crying over Lake Iware:
Must I too vanish into the clouds?
—Prince Otsu (663-686) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch
Momozutau / iware no ike ni / naku kamo wo / kyo nomi mite ya / Kumokakuri nan

This world—to what may we compare it?
To autumn fields darkening at dusk,
dimly lit by lightning flashes.
—Minamoto no Shitago (911-983) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

This world—
to what may we compare it?
To autumn fields
darkening at dusk
illuminated by lightning flashes.
—Minamoto no Shitago (911-983) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

This world—to what may we liken it?
To autumn fields lit dimly at dusk,
illuminated by lightning flashes.
—Minamoto no Shitago (911-983) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Like a half-exposed rotten log
my life, which never flowered,
ends barren.
—Minamoto Yorimasa (1104-1180) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Overtaken by darkness,
I will lodge under a tree's branches;
cherry blossoms will cushion me tonight.
—Taira no Tadanori (1144-1184) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Overtaken by darkness,
I will lodge under a cherry tree's branches;
flowers alone will bower me tonight.
—Taira no Tadanori (1144-1184) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Let me die in spring
beneath the cherry blossoms
while the moon is full.
—Saigyo (1118-1190) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

There is no death, as there is no life.
Are not the skies cloudless
And the rivers clear?
—Taiheiki Toshimoto (-1332) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

All five aspects of my fleeting human form
And the four elements of existence add up to nothing:
I bare my neck to the unsheathed sword
And its blow is but a breath of wind...
—Suketomo (1290-1332) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Had I not known
I was already dead
I might have mourned
my own passing.
—Ota Dokan (1432-1486) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch



Ôuchi Yoshitaka, his death poem, written in 1551:

1.
Both victor and vanquished are dewdrops:
flashes of light
briefly illuminating the void.

2.
Both victor and vanquished are dewdrops,
lit by flashes of light,
as we apprehend this life.

3.
Both victor and vanquished are dewdrops
in which lightning flashes
briefly illuminate the void.

—Ôuchi Yoshitaka (1507-1551) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch



Even a life of long prosperity is like a single cup of sake;
my life of forty-nine years flashed by like a dream.
Nor do I know what life is, nor death.
All the years combined were but a fleeting dream.
Now I step beyond both Heaven and Hell
To stand alone in the moonlit dawn,
Free from the mists of attachment.
—Uesugi Kenshin (1530-1578) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

My life appeared like dew
and disappears like dew.
All Naniwa was a series of dreams.
—Toyotomi Hideyoshi (1536-1598) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Felt deeply in my heart:
How beautiful the snow,
Clouds gathering in the west.
—Issho (-1668) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Brittle cicada shell,
little did I know
that you were my life!
—Shoshun (-1672) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Inhale, exhale.
Forward, reverse.
Live, die.
Let arrows fly, meet midway and sever the void in aimless flight:
Thus I return to the Source.
—Gesshu Soko (-1696) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

My body?
Pointless
as the tree's last persimmon.
—Seisa (-1722) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Farewell! I pass
as all things do:
dew drying on grass.
—Banzan (-1730) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Kigen (-1736) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

A tempestuous sea...
Flung from the deck —
this block of ice.
—Choha (-1740) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Empty cicada shell:
we return as we came,
naked.
—Fukaku (-1753) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Since I was born,
I must die,
and so …
—Kisei (1688-1764) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Let us arise and go,
following the path of the clear dew.
—Fojo (-1764) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Depths of the cold,
unfathomable ocean's roar.
—Kasenjo (-1776) , loose translation/interpretation of her jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Things never stand still,
not even for a second:
consider the trees' colors.
—Seiju (-1776) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Bitter winter winds!
But later, river willow,
reopen your buds...
—Senryu (-1790) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Who cares
where aimless clouds are drifting?
—Bufu (-1792) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

What does it matter how long I live,
when a tortoise lives many times as long?
—Issa (-1827) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Like a lotus leaf's evaporating dew,
I too...
vanish.
—Senryu (-1827) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Man's end:
this mound of albescent bones,
this brief flowering sure to fade...
—Hamei (-1837) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

When I kick the bucket,
bury me beneath a tavern's cellar wine barrel;
with a little luck the cask will leak.
—Moriya Sen'an (-1838) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch
Ware shinaba / sakaya no kame ni / shita no ikeyo / moshi ya shisuku no / moriyasennen

Frost on a balmy day:
all I leave is the water
that washed my brush.
—Tanaka Shutei (1810-1858, loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Though moss may overgrow
my useless corpse,
the seeds of patriotism shall never decay.
—Nomura Boto (1806-1867) , loose translation/interpretation of her jisei (death poem)  by Michael R. Burch

My aging body:
a drop of dew
bulging at the leaf-cliff.
—Kiba (-1868) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Forbearing the night
with its growing brilliance:
the summer moon.
—Tsukioka Yoshitoshi (1839-1892) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Blow if you must,
autumn wind,
but the flowers have already faded.
—Gansan (-1895) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Time to go...
They say this journey is a long trek:
this final change of robes.
—Roshu (-1899) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

The moon departs;
frost paralyzes the morning glories.
— Kato (-1908) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Stumble,
tumble,
fall,
slide down the slippery snow *****.
— Getsurei (-1919) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Year after year,
the face a monkey faces
is a monkey face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Haiku scholar Kon Eizo explains: "At a New Year's performance, a monkey's mask worn by a monkey changes nothing, so we repeat the same foolishness each year."

Because it will not melt
we dedicate this ice
to the New Year's dawning sun
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Students with your copybooks:
from whose satchel
shall the New Year spring?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Basking beneath the New Year's sun:
my grubby hut.
—Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Letting in torrents
of New Year's rain:
my leaky hut.
—Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

O, God of the New Year,
this year also,
please have pity!
—Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

These useless dreams, alas!
Over fields of wilted grass
winds whisper as they pass.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When a nightingale stops singing,
it's just another bird.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A nightingale, when it ceases singing,
is just another ordinary / unexceptional bird.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sincerity of snow, the moon and cherry blossoms
is the truthfulness of art.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Above the garden
the camellia tree blossoms
whitely...
—Uejima Onitsura (1660-1738) , explaining the essence of haiku, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonlit hailstones:
the night hawks return.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nowhere to dump the dishwater:
cricket cacophony.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A good father
drives away crows
from his sparrow-like children.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A cool breeze:
the empty sky fills
with the songs of the pines.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Return my dream, raven!
You woke me to a misted-over
unreadable moon
—Uejima Onitsura (1660-1738) , said to be his death poem, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tears are useless:
insects, lovers, the stars themselves
must part.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sparrow-like children,
make way, make way!
The stallion's coming through!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one travels
this path but me,
this moonless autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lieutenant-General Tomoyuki Yamashita wrote this poem on December 4,1941, while sailing for Hainan to invade Malaya.

Now, as the sun and moon shine as one,
the arrow, hurtling from the bow,
speeds my spirit toward the enemy,
bearing also a hundred million souls
—my people of the East—
as the sun and moon shine as one.
—Tomoyuki Yamashita, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bonfires for the dead?
Soon they'll light pyres
for us, instead.
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Children delight
in bonfires
for the dead;
soon they'll light
pyres
for us, instead.
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cries of the wild geese—
spreading rumors about me?
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wake up, old tomcat,
then with elaborate yawns and stretchings
prepare to pursue love
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This windy nest?
Open your hungry mouth in vain,
Issa, orphaned sparrow!
Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The ghostly cow comes
mooing mooing mooing
out of the morning mist
Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Full moon—
my ramshackle hut
is an open book.
Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The snow melts
the rivers rise
and the village is flooded with children!
Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't weep, we are all insects!
Lovers, even the stars themselves,
must eventually part.
Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Peonies blossom;
the world is full of fibbers.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Peonies blossom;
the world is full of blooming liars.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Overdressed for my thatched hut:
a peony blossoms.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, magnificent peony,
please don't disdain
these poor surroundings!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Insolent peony!
Demanding I measure your span
with my fan?
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

'This big! '
The child's arms
measured the peony.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Issa seemed to have a love-hate relationship with the peony, writing at least 84 haiku about the flower, sometimes praising it and sometimes accusing it of haughtiness and insolence!

The rutting cat
has grown so scrawny
he's nothing but eyes.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging to each other
beneath an umbrella:
spring rain.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Twos become one:
butterflies.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No rain
and yet the flowers glisten?
Dew.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Buzzings encircle
a meditating monk:
mosquitoes.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He's lost so much weight
in the summer heat
even the mosquitoes won't bite.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn's here, crickets,
whether you chirp
or not.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A windy temple:
coins clatter
in the collection box.
—Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

After death
six feet under the frost
will be sufficient cover.
—Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Midwinter thunder
rattles the windowpanes.
—Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



PLUM BLOSSOM HAIKU

A shy maiden:
the loveliness of the lone plum
blossoming
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Longing for plum blossoms:
bowing before the deutzia,
weeping.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonlit plum tree,
tarry!
Spring will return soon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The plum blossom’s fragrance
warms
winter’s frigid embrace.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White plum blossoms:
have the cranes
gone undercover?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Suddenly, the scent of plums
on a mountain path:
sunrise!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warm sun unfolds
the plum blossom’s scent:
a mountain path.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The plum in full bloom
must not be disturbed
by the wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The plum's fragrance:
the past
holds such pathos.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are you the butterfly
and I the dreaming heart
of Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
kimi ya cho / ware ya shoshi no / yume gokoro

The poem above is a reference to a butterfly dream of Chuang Tzu, a Taoist sage and poet who was a major influence on Basho. Soshi is the Japanese rendering of the name Chuang Tzu. I believe what Basho may have meant is something closer to this:

Are you the butterfly
while I pursue dreams
of Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are you the butterfly
while in my dreams
I flit after Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The white poppy
accepts the butterfly's broken wing
as a keepsake
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
shirageshi ni / hane mogu cho no / katami kana

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu

A single leaf
of paulownia falling
reflects the sun.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I caught a falling cherry petal;
but opening my fist ...
nothing
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They call it a white peony
yet it contains
hints of red
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Evening shadows
grow thick
on the floating algae
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The snake slithered away
yet his eyes, having met mine,
remain
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The bamboo grove
is lit
by the yellow spring sunlight
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Chikurin ni/ Ki naru haruhi wo/ Aogikeri

On a hot summer night
dreams and reality
merge.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Mizika-yo ya/ Yume mo utsutsu mo / Onazi koto

The summer butterfly
has to look sharp
to make its getaway.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Natsu no cho/ Manako surudoku/ Kakeri kishi

The autumn sky
is severed
by the big chinquapin tree.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Akizora wo/ Futatsu ni tateri/ ****-taiju

“Cawa-cawa!”
The winter crow
elocutes coarsely.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Kawa kawa to/ Ookiku yuruku/ Samu-garasu


Keywords/Tags: Haiku, Zen, Japan, Japanese, translation, life, death, aging, time, pain, sorrow, lament



ORIGINAL HAIKU BY MICHAEL R. BURCH

Incomprehensible
by Michael R. Burch

for the NRA

“Slain” — an impossible word to comprehend.
The male lion murders cubs,
licks his lips, devours them.


As springs’ budding blossoms emerge
the raptors glide mercilessly.
—Michael R. Burch

I wrote the haiku-like poem above on 3-27-2023 after the Nashville Covenant school massacre.—Michael R. Burch



You rise with the sun,
mysteriously warm,
also scattering sunbeams.
—Michael R. Burch

Her sky-high promises:
midday moon
—Michael R. Burch

The north wind’s refrain,
a southbound train ...
Invitation?
—Michael R. Burch

The north wind’s refrain,
the receding strain
of a southbound train ...
Invitation?
—Michael R. Burch

The moon blushed
then fled behind a cloud:
her stolen kiss.
—Michael R. Burch

Elderly sunflowers:
bees trimming their beards.
—Michael R. Burch

Celebrate the New Year?
The cat is not impressed,
the dogs shiver.
―Michael R. Burch

Brittle autumn leaf,
no one informed me
you were my life!
—Michael R. Burch

Valentine Haiku #1
by Michael R. Burch

for Beth

A leaf brushes my cheek:
a subtle lover’s
gentlest caress.

Valentine Haiku #2
by Michael R. Burch

for Beth

Teach me to love:
to fly beyond sterile Mars
to percolating Venus.

The Ultimate Haiku Against God
by Michael R. Burch

Because you made a world
where nothing matters,
our hearts lie in tatters.

Early robins
get the worms,
cats waiting to pounce.
—Michael R. Burch

Sleepyheads!
I recite my haiku
to the inattentive lilies.
—Michael R. Burch

Am I really this old,
so many ghosts
beckoning?
—Michael R. Burch

The sky tries to assume
your eyes’ azure
but can’t quite pull it off.
—Michael R. Burch

The sky tries to assume
your eyes’ arresting blue
but can’t quite pull it off.
—Michael R. Burch

Two bullheaded frogs
croaking belligerently:
election season.
—Michael R. Burch

An enterprising cricket
serenades the sunrise:
soloist.
—Michael R. Burch

A single cricket
serenades the sunrise:
solo violinist.
—Michael R. Burch



New haiku translations added 8-25-2023

Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ceaseless chaos—
ice floes clash
in the Soya straits.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once they’ve crossed the sea,
winter winds can never return.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Banish the snow
for the human torpedo
now lies exploded.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

(My interpretation is that the haiku above is about WWII kamikaze pilots. Winter is metaphorically the season of death and snow may be seen as a shroud for the dead. So here the poet may be saying, metaphorically, something like “We don’t need shrouds because our pilots are blowing themselves up.” )

The sky hangs low
over Karafuto,
as white as the spawning herring.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Green bottle flies
buzzing carrion:
did they just materialize?
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Finally
the cicadas stopped shrilling:
calm before gale.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As grief becomes unbearable
someone snaps a nearby branch.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As grief reaches its breaking point
someone snaps a nearby branch.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Trapped in the spider’s web
the firefly’s bulb
blinks out forever.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Trapped in the spider’s web
The firefly’s light
Is swiftly consumed.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Seishi Yamaguchi has been said to represent “a pinnacle of haiku in twentieth-century Japan.”

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch



I remove my beautiful kimono:
its varied braids
surround and entwine my body
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

This day of chrysanthemums
I shake and comb my wet hair,
as their petals shed rain
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

This sheer kimono—
how the moon peers through
to my naked skin!
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

These festive flowery robes—
though quickly undressed,
how their colored cords still continue to cling!
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

Chrysanthemum petals
reveal their pale curves
shyly to the moon.
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

Loneliness —
reading the Bible
as the rain deflowers cherry blossoms.
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

How deep this valley,
how elevated the butterfly's flight!
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

How lowly this valley,
how lofty the butterfly's flight!
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

Echoes from the hills—
the mountain cuckoo sings as it will,
trill upon trill
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please arrange
these delicate flowers in the bowl
since we lack rice
—Matsuo Basho, translation by Kim Cherub

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An ancient pond sleeps, quiet and still ...
untroubled ... until ...
suddenly a frog leaps!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Big old pond,
the little frog leaps:
Kerplash!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Explosion!
The frog returns
to its lily pad.
—Michael R. Burch

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The first chill rain, so raw!
Poor monkey, you too could use
a woven cape of straw.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild ducks:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
shatters the darkness—
the night heron's shriek
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the monks sip their morning tea,
chrysanthemums quietly blossom.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of plum blossoms
on a foggy path:
the sun rising.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea darkens ...
yet still faintly white
the wild duck protests.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me die
covered with flowers
and never again wake to this earthly dream!
—Ochi Etsujin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To reveal how your heart flowers,
sway like the summer grove.
—Tagami Kikusha-Ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the thicket’s shade
a solitary woman sings the rice-planting song.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A fallen blossom
returning to its bough?
No, a butterfly!
—Arakida Moritake, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminated by the harvest moon
smoke is caught creeping
across the water ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fanning its tail flamboyantly
with every excuse of a breeze,
the peacock!
—Masaoki Shiki, loose translation by Michael R. Burch

Waves row through the mists
of the endless sea.
—Masaoki Shiki, loose translation by Michael R. Burch

I hurl a firefly into the darkness
and sense the enormity of night.
—Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

As girls gather rice sprouts
reflections of the rain ripple
on the backs of their hats.
—Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These wilting August weeds?
The only remains
of warriors' ambitions ...
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors ...
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
nightfall
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While a cicada
sings softly
a single leaf falls ...
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
is it true that even you
must rush off, tardy?
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true
that even you
must rush off, late
for some date?
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This world of dew
is a dewdrop world indeed;
and yet, and yet ...
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing beneath cherry blossoms
who can be strangers?
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An enormous frog!
We stare at each other,
both petrified.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Skinny frog,
     hang on ...
Issa to the rescue!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I toss in my sleep,
so watch out,
cricket!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In a better world
I'd leave you my rice bowl,
little fly!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Petals I amass
with such tenderness
***** me to the quick.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing unsteadily,
I am the scarecrow’s
skinny surrogate
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Brief autumn breeze ...
she always wanted to pluck
the reddest roses
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a haiku Issa wrote after the death of his daughter Sato with the note: “Sato, girl, 35th day, at the grave.”

In our world
we walk suspended over hell
admiring flowers.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The childless woman,
how tenderly she caresses
homeless dolls ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging
to the plum tree:
one blossom's worth of warmth
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One leaf falls, enlightenment!
Another leaf falls,
swept away by the wind ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is Basho’s response to the Takarai Kikaku haiku above

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My dear Basho,
I too have been accused
of morning glory gazing!
—original haiku by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn’s in the wind.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado ...
and above her?
An ocean of stars.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, butterfly,
it’s late
and we’ve a long way to go!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothing in the cry
of the cicadas
suggests they soon die.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring!
A nameless hill
shrouded in mist.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The bee emerging
from deep within the peony’s hairy recesses
flies off heavily, sated
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun’s intense radiance.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated ...
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not to worry spiders,
I clean house ... sparingly.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Thorny roses
remind me of my hometown ...
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nearing the white chrysanthemum
the scissors hesitate ...
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White blossoms of the pear tree:
a young woman
reading her lover’s moonlit letter
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pear tree flowers whitely:
a young woman reading her lover’s letter
by moonlight
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pear tree blossoms
whitened by moonlight:
a young woman reading a letter.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outlined in the moonlight ...
who is that standing
among the pear trees?
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pigeon's behavior
is beyond reproach,
but the mountain cuckoo's?
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your coolness:
the sound of the bell
departing the bell.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the moon flies west
the flowers' shadows
creep eastward.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the temple’s great bronze gong
a butterfly
snoozes.
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

Hard to describe:
this light sensation of being pinched
by a butterfly!
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

gills puffing,
a hooked fish:
the patient
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In an ancient well
fish leap for mosquitoes,
a dark sound.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the lingering heat
of an abandoned cowbarn
mosquitoes hum darkly.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Among fallen leaves,
an elderly frog.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The stirred morning air
ruffles the caterpillar’s
hair
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whose delicate clothes
still decorate the clothesline?
Late autumn wind.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender grass
forgetful of its roots
the willow
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

NOTE: I believe this poem can be taken as commentary on ungrateful children. It reminds me of Robert Hayden's "Those Winter Sundays.—MRB

Intruder!—
This white plum tree
was once outside our fence!
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

Since I'm left here alone,
I'll make friends with the moon.
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

The hood-wearer
in his self-created darkness
misses the harvest moon
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

An evening breeze:
water lapping the heron’s legs.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A misty spring moon ...
I entice a woman
to pay it our respects
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

Courtesans
purchasing kimonos:
plum trees blossoming
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

On adjacent branches
the plum tree blossoms
bloom petal by petal: love!
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

The red plum's fallen petals
seem to ignite horse ****.
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

The spring sea
rocks all day long:
rising and falling, ebbing and flowing ...
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

As the whale dives
its tail gets taller!
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

A silk robe, casually discarded,
exudes fragrance
into the darkening evening
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

While tilling the field
the motionless cloud
vanished.
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

Dew-damp grass:
the setting sun’s tears
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
PN-

The dew-damp grass
weeps silently
in the setting sun
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

White plum blossoms —
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch; this is believed to be Buson's jisei (death poem) and he is said to have died before dawn

In the deepening night
I saw by the light
of the white plum blossoms
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Silently observing
the bottomless mountain lake:
water lilies
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Cranes
flapping ceaselessly
test the sky's upper limits
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Falling snowflakes'
glitter
tinsels the sea
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Blizzards here on earth,
blizzards of stars
in the sky
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Completely encircled
in emerald:
the glittering swamp!
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

The new calendar:
as if tomorrow
is assured ...
—Inahata Teiko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The new calendar:
as if tomorrow
can be predicted
—Inahata Teiko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Because morning glories
held my well-bucket hostage
I went begging for water!
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My well-bucket being held hostage
by morning glories,
I went begging for water.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since my well-bucket’s
being held hostage by morning glories,
I go begging for water.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To listen, fine ...
fine also not to echo,
nightingale.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch, she wrote this poem in calligraphy on a portrait of Matsuo Basho

Upon her engagement to the servant of a samurai:

Will it be bitter,
the first time I bite
an unripe persimmon?
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Written for her only son, who died:

My little dragonfly hunter:
how far away has he wandered
I wonder?
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her husband died when she was 27 years old:

Rising, I see,
and reclining I see
the web of the mosquito netting ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

After she had shaved her head, become a nun and retired from public life:

No more
fixing my hair,
merely warming my hands by the fire ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaves
like crows’ shadows
flirt with a lonely moon.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon settled
in a flower-strewn stream
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My elderly parents
become my children:
strident cicadas
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminating
my fishing line:
the midsummer moon.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Auspicious straw!
Even the compost
looks glorious!
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How alarming:
her scarlet fingernails
tending the white chrysanthemums!
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whatever ...
Leave it to the weather:
withered pampas grass.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Heat waves shimmering
above the wettened rock ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon:
a morning blur
amid cherry blossoms
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Loneliness
abides within the listener:
the cuckoo’s call
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Skylark,
what do you make
of the trackless sky?
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Returning
from moon-viewing:
we humans, voiceless.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The harvest moon
illuminates these snowdrifts
I trample.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How contentedly they snore
in the boondocks:
full moon
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The butterfly tip-toes at ebb-tide
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Along her path
butterflies flit,
front and back
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Voiceless
as a butterfly:
the Buddhist service
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whirling its wings
the butterfly
creates its own wind ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The waterweed
washes away
unaware of the butterfly’s weight
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now and then
a dandelion intrudes
on a butterfly’s dreams
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sometimes a butterfly
emerges from the mist ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A butterfly settles on
cherry blossoms:
nap time!
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonflowers blossom:
a woman’s nakedness
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My painted lips
purified:
crystalline springwater
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A woman’s desire:
the wild violets’
entangled roots
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her day off:
the ******* wakes
to a frigid morning.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

With the waning moon
silence enters the heart.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We stoop to pick up ebb-tide pebbles.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ebb-tide:
everything we stoop to collect
slips through our fingers ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To entangle
or unentangle the willow
is the wind’s will.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Inflating the frog’s belly: looming downpour
Inflating the frog’s belly: pregnant thunderheads
The frog inflates: monsoon soon
The frog inflates: prophet of the deluge
Thunderclouds inflating: the frog’s belly
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her death poem:

Having seen the moon
I can bid Earth
farewell ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Isn’t it good
to wake up alone,
unencumbered?
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She wakes up
alone,
unencumbered.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her body-debt paid
she wakes alone—
a frigid night.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Coolness—
strangers meet on a bridge
late at night.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch

A woman’s passion
flowers from the roots—
wild violets.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch

Also a poet arranging words
with its airy wings—
the butterfly.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch

It’s child’s play for the cranes
circling the clouds
to celebrate the year’s first sunrise

Cicadas chirp
oblivious to death.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring
stirs the clouds
in the sky's teabowl
—Kikusha-ni, loose translation by Michael R. Burch

Tonight I saw
how the peony crumples
in the fire's embers
—Katoh Shuhson, loose translation by Michael R. Burch

It fills me with anger,
this moon; it fills me
and makes me whole
—Takeshita Shizunojo, loose translation by Michael R. Burch

War
stood at the end of the hall
in the long shadows
—Watanabe Hakusen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Because he is slow to wrath,
I tackle him, then wring his neck
in the long grass
—Shimazu Ryoh, loose translation by Michael R. Burch

Pale mountain sky:
cherry petals play
as they tumble earthward
—Kusama Tokihiko, loose translation by Michael R. Burch

The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.
—Hashimoto Takako, loose translation by Michael R. Burch

The bitter winter wind
ends here
with the frozen sea
—Ikenishi Gonsui, loose translation by Michael R. Burch

Bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to blow?
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The lamp extinguished,
once-distant stars
enter my window.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter waves
roil
their own shadows
—Tominaga Fûsei, loose translation by Michael R. Burch

No sky,
no land:
just snow eternally falling ...
—Kajiwara Hashin, loose translation by Michael R. Burch

Along with spring leaves
my child's teeth
take root, blossom
—Nakamura Kusatao, loose translation by Michael R. Burch

Stillness:
a single chestnut leaf glides
on brilliant water
—Ryuin, loose translation by Michael R. Burch

The snake slipped away
but his eyes, holding mine,
still stare in the grass
—Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Girls gather rice sprouts:
reflections of the water flicker
on the backs of their hats
—Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Murmurs follow the hay cart
this blossoming summer day
—Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch

The wet nurse
paused to consider a bucket of sea urchins
then walked away
—Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch

May I be with my mother
wearing her summer kimono
by the morning window
—Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch

The hands of a woman exist
to remove the entrails of the spring cuttlefish
—Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

The moon
hovering above the snow-capped mountains
rained down hailstones
—Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow
cresting mountains
—Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch

Spring snow
cascades over fences
in white waves
—Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: haiku, Japanese, translation, Oriental, imagery, metaphor, nature, coronavirus, plague, life, death, nature

Keywords/Tags: Burch, original haiku, haiku, nature, spring, summer, fall, autumn, winter, Zen, death, Japan, Japanese, translation, life, aging, time, pain, sorrow, lament, mrbhaiku
Cunning Linguist Nov 2013
Hella business
Got hella *******
Poppin double bottles
With a couple of mistresses
Stellar mistreatment
Here's the key
Lock em in the cellar
Forever their memory lies
But a troubling mystery

Hysteria erupting
Like waves gushing
From the tip of my *****
My genius is better
I'm the King here's my scepter
Now watch the teeth
You worthless Queen
Or I'll stifle them screams

I **** ******* on trampolines
Motion sickness?
Overdose on Dramamine

Slave to the magnitude
Of my impressive **** munching
Exploring deplorable nether-regions galore;
Can't touch me you got nothing
Broke *******
Grind your brain like morning coffee beans

Shame is a word just outside the boundaries
of my fabulous vocabulary

Oh, am I contrite?
How trifling
Check my charm I'm enlightening
Enigmatic and igniting sporadically like lightning
Magically radical voyaging down
                                                           down
                                                  down the rabbit's hole
Inciting excited riots to light fires spark fuses and chew on live wires
You do not frighten me.
Delivering excruciating asphyxiation to every pwn'd n00b
Is my modus operandi
And this is my magnum opus

I have Tourette's

Conceive these merriments of abhorrent mental abortions
Precisely concise and incisive concocting incoherent comatose monstrosities to flatten your lifelines
Conduct these ensembles of debauchery and narcotics -
I'm fascinating;
Crippling your mind like a lobotomy and tripping the light fantastic through bombarding planes of consciousness
I'm on acid thraxXx'd the **** OUT and faded
Levitating fading and oscillating in time while inflating my ego

But lets be realistic
the caliber of my linguistics is intrinsically aesthetic
but none too altruistic
Untrue!
Be reasonable lest I demand be-headings on grounds of treason
Its not hard for me -
It's profound, the sound of suffering;
I'll swallow your soul
'Tis the season!

Inference for instance -
****-hand upturned to oceans of incessant peasants
Pestering to ****** and fluster your festering ****-hole
Exact my revenge; begin phase mayhem
initiating total brain annihilation
interring bodies posthaste with skilled persistence
And sporting in poor taste
RESISTANCE IS FUTILE

You who peers through eye of the pyramid-
Would you be so kind as to interpret my footprint at face-value?
Do you take me for a fool yet seek prophets reaping profits?
Listen to them sleep, baaah-ing away like flocks of little sheep
My hearts not on my sleeve but I have a trick or two up there;

Now bow before my marvelous flow
As I behold my throne whilst throwing bows and exposing hoes.
Angela Alegna May 2014
Inflating
It’s growing and pulsating
With every angered shriek and hurtful outburst
The hideous words echoing in the room
Retaliation after retaliation
What is peace in a household?
What is happiness in a marriage?
Words of cops and lawsuits
Disrespect and money
I’m not really sure “where the love” is anymore
Can the Black Eyed Peas darken my eyes so I cannot see my parents committing this crime
A sin of a fairytale broken
Reality tokens
All in this gambling game of marriage
Except there is no winning, no giving up
Only losing
Losing love, losing hope, losing peace
It’s growing and pulsating
This ache inside my head from the echoes on the walls
It’s inflating
Maybe that’s why my forehead is so large
Just reactions of overthinking
‘I am…’ 'Or am I’? Who can say?
‘A posteriori’ leads the way
For the extra and the ordinary
Axiomatic sway,
In the gravity of corollary,
‘A priori’ interplay
Ataraxic overlay of anxious automation,
As the innocence of dissonance delay.
Practicing semantic contemplation,
In willfully prevenient interpolation,
Civilly disobedient in expediently seeming disarray,
Forecasts in vague extrapolation
Contrasts the millennial contagion
Already underway,
Filling nihilistic voids with particles in waves,
To interpret dreams of Freud to free Oedipus’s slaves,
A degreeless scholastic who never misbehaves,
Simulated humanoid dramatic in the affect that he craves,
Inflating linguistics in acrobatic raves,
A thespian who plans conation with legacy engraves.
The probabilistic determiner of cosmogenous debates,
An apperceived inquirer of qualitative states,
Inspiring proprietor of dismality abates.
Challenging aporia as epistemic oscillates,
Stoically, heroically, ‘one’ who amalgamates,
Circling the infinite in hermeneutic calibrates.
An escaped prisoner from depressive disillusion,
Of an introspective extrovert who finds solace in confusion,
The personable recluse fighting an illusion
Breaking down the nuances of every institution.
Calculating consequence as time goes to infinity
Revolutionary commonsense of principal utility,
An opinionated adversary,
to the realist without evidence,
Theorizing in futility,
Stipulating every sense leading to the virility of the pretense that dominates community.
Divergently converging all the efforts we’ve personified,
Inadvertently submerging old traditions that unethically were codified,
Hastening the urgency for purging that which cannot be modified through the merging of the certainty that will no longer coincide,
Stationing the levies to finally stem the tide,
Of periodic enmities disguised to be necessities so blatantly deified.
Observing moral sentiments, perched upon eternity,
As consequential regiments are expounded universally,
To unstratify the residents indiscriminately
And identify quantum elements spiritualistically,
Changing collective behavior individually,
Socializing constructs in joint ventured logo therapy.
This is an edited, expanded, expounded, confounded, reverberation of Linguistic Illusions to Probable Solutions written months back.
Even now he sneaks away,
Leaving his family behind.
No longer caring what they say,
He can't stand to be inside.

On the roof, above the twelfth floor,
Looking out to the distant moon.
A quarter million miles more,
He hopes to be there soon.

Now his feet, they dangle free,
On the edge of life.
He knows there is so much more to be,
But has always considered this night.

He hums a tune softly to himself,
Space Bound by Eminem.
He dares not sing it to anyone else,
They wouldn't care enough to listen.

It defies, yet describes himself,
The impossible journey so far.
Wondering if he should call for help,
He examines again the stars.

He's on the edge, a moment profound,
Between two types of infinity.
One the universe that so surrounds,
And two, the end of all he could be.

Both so huge, so permanent,
They both could swallow him whole.
He can't tell where he would be sent,
When they put him in a hole.

He thought he had done so well,
Believing himself worthy.
But as his promises all fell,
His soul now feels *****.

He snaps back to the moment,
And the horror of it all.
But realizing his cares are spent,
He somehow doesn't fear the fall.

This is the only place he feels alive,
When he's walking that fine line.
Trying to recall when he felt the drive,
To stay and live and shine.

He remembers all the lively vigor,
That flooded through his veins.
He recalls what it was like to be a lover,
And let her take the reigns.

It screams through him,
A passion he cannot contain.
Forcing its way through him,
The shocking, driving main.

The phantom tears fall,
Not really there but real.
Time has slowed to a crawl,
As he remembers what it is to feel.

Once again he snaps back,
Reality greets him with a gust.
Struggling to control this attack,
He tries to find his trust.

But he's off his high,
The adrenaline has gone.
Still so fascinated by the sky,
He forces himself to go on.

Climbing down, he sighs aloud,
Nothing remains the same.
The moon is coveted by clouds,
And he hasn't gone insane.

He examines himself, his solid being,
Curious about his existence.
All of what he is seeing,
Seems as from a distance.

He pulls out his keyboard,
The journal of his sins.
The only thing in his world,
That when he calls, seems to listen.

He writes about a tragic man,
And rhymes all of his conflicts.
He locks it inside, as was his plan,
Twenty six little convicts.

Wondering within, in his head,
He scours for the truth.
He fears that it is all but dead,
The honesty of youth.

How can one man feel so alone?
Solemn tears of such despair,
Sitting atop his gilded throne,
His soul begins to tear.

He is so loved, but alas,
Fast love is not his cure.
He wishes for something that might last,
A peace that might endure.

He spends his nights,
In dying hatred of himself.
His many, many internal fights,
Have left him little else.

He denies, but knows it true:
He has finally come to fear.
His trust has finally fallen through,
He can't allow anyone so near.

Betrayed too often, taken and used,
His spirit taken for granted.
Now accustomed to being abused,
All his dreams have slanted.

He now believes that is his role,
The savior and the help.
Each case has taken its toll,
And nobody knows how it felt.

Now he lets a few come close,
But he dares not admit his flaws.
Beaten but unbroken,
Still dodging sharpened claws.

He put his faith in God,
And forces himself to believe.
He often wonders if the book is flawed,
But sees all he has received.

He lives life by logical decisions,
And this, mostly is true.
His heart has never found direction,
When he doesn't know what to do.

Now he no longer trusts his heart,
And so relies on luck.
He's waiting for a girl set apart,
One who loves poetry and trucks.

He drowns within his regrets,
Hating the things he has done.
Remembering the cruelest bets,
And all of those he has won.

Counting the hearts he burned,
Leading them on and on.
Recalling how each finally turned,
After he told them to move on.

He listens to the songs,
The lyrics describing love.
Now he thinks they might be wrong,
As he doubts what is above.

He sees in himself many gifts,
But he wonders if they are imagined.
Is he the one creating rifts?
Is there nothing good within him?

Does nothing really set him apart,
Is he truly just the same?
The numbers say that he is smart,
But he has outgrown his fame.

All his life he has been told,
That he is different, special.
But now as compliments grow old,
He again begins to wrestle.

In his heart he thinks they lied,
Inflating his confidence.
But now that his ego has died,
He dares not reminisce.

He climbed and climbed on great wings,
A beacon of joy and smiles.
But now they hate whenever he sings,
And his jokes don't make them smile.

He rarely screams or loses control,
But he can't comprehend what they say.
An extinguished spark within his soul,
Wonders why they pushed him away.

And so he goes, on and on,
He has not yet found his end.
All that was right is now wrong,
And so he constantly pretends.

Writing words as though they matter,
Laughing as if he cares.
His trust fades as it scatters,
And he keeps stitching his tears.
.
.
.
.
.
I slowly arise from my seat,
Glad that man is not me.
The clouds hide the moon from sight,
And it is far too late at night.

I'm refreshed and even smile.
I haven't had peace in a while.
The phantom tears nearly fall,
As I admire the beauty of it all.

The sky is so wide, so infinite,
I could lose myself within it.
Happy memories fill my mind,
Of all those I hold inside.

Folding chair my comfy throne,
Though tonight I am alone.
But I know that I am so loved,
A better life I can't think of.

From the floor below I hear a sound,
Eminem's Space Bound.
I hum along to the beat,
Wishing my own words so fleet.

One more glance into the sky,
I dream of soaring, flying high.
Smiling broadly, loving life,
I bid the beautiful world goodnight.
Marshal Gebbie Dec 2010
For my mate Ernest W who cared....

Invisible in silky strands, a gossamer of lethal thought,
Drifting through the nether regions, touching on my mind.
Complication’s vagaries encroaching on the circumspect
Magnifying well beyond solutions I can find.

Nervous in the groundswell now, I feel it all inflating,
Inflating to a curtaining beyond my self control,
Waves of peristalsis in a shrill persistant keening,
Locking out the sanity in holding logic’s goal.

Waves of peristalsis in a bath of perspiration
Panic in a rupture at the coccyx of my spine,
Ravenously eating at the fabric of all reason
Ravenously gnawing at this rationale of mine.

***** in a puddle on the floor beside my footwear
Cloying is the stench of the ***** in my drawers,
Lost are the vestiges of any thought of decency
Gone is the differentiation in my flaws.

Clenching of hands in a bind of blue confusion
Catatonic slowness in arresting the decline,
Vaccilating eyeballs are rolling for the camera
And utter desolation is a flavour on my mind.

Why be concerned with the shaming of tomorrow?
Why come to terms with the maunderings of late?
Why face the music of the mirth and derision
When there’s a more practical direction to take?

Glide to the realm of the smooth overflowing
Slide in the slipstream oblivion makes,
Slip the bonds of your sad  mortal tenure’s
Awful array of destructive mistakes.

Glide to the realm of serene independence
Glide far away from the troubled and hard,
Gone to the gossamer web of the ether
Gone to the nether world’s silky facade.

...........: But what's the guts Courageous,
You happy with your deed?
Are your friends all overjoyed
To see your suicide succeed?
Is your family unaffected
By the loss and guilt remorse,
Your sudden grand departure
leaving kids without recourse?

Did you think about the aftermath?
The chaos and the pain
And the long term implications
Of your shattered families' shame?
The guilt within your partners heart,
The kids who are confused
And the ****** dissapointment
Of your mates.. who feel abused?

The mess you left behind you
And the tangled web you wove
And the bruising of good memories
For which, you once,...had strove.
Your painless, quick demise, you thought,
Released you from all this.....
But the sadness in the silent eyes
Condemns you as remiss.



Marshalg  
In an effort to understand why?
....And explain why not !
9 December 2010



Read more: http://hellopoetry.com/poem/suicide-12/#ixzz17kzvfsTk
ryn Sep 2015
our bread and butter...
     the web of stars,
     the scatter of moons
     and orbiting planets.

the entire universe
harvested and crammed
into the metre,
of a poetic verse.

our bread and butter...
     harnessing the regal rays of the sun.
     inflating the fluff of quiet clouds.
     drinking up the winds of the weather.
     revering the magic in the flight of birds.

we fill our cups to the brim...
with fantastical dreams
and let spill
over parchment
the cornucopia of idealised words.

our bread and butter...
the incessant peeling and picking
on healing wounds.
of which we have learnt to savour...
     let bleed
     the willing blood...
     feed the seeds
     with impending flood.

nurture to fruition
thoughts stunted in discretion.
bring to light
thoughts hidden in the nether.

our bread and butter...
we dip...
the nibs,
of our word worn feathers.
let them sink,
shallow beneath the surface
to the sanctity of a familiar place.
     *casting our trials,
     and tribulations...
     pent up emotions,
     and what we think
     unto paper
     with the burn of
     everlasting ink.
“Fiat” in Latin means “let it be done”
Yes, a “binding edict” for everyone
So “fiat money” means “by decree”
THE approved money for you and me

“Fiat lux” means “Let there be light”
God said the words, God has the right
But fiat money by leaders decreed
Abuses that role - if inflating by greed

Dollars are printing by trillions, it’s true
And all decreed money is inflating too
If “by decree” - debased money we use
Much of its value we can and do lose

Now you can use a “money” that’s new
Not “by decree”, so it’s freeing for you
Bitcoin is money that plays by the rules
Safe and predictable - no one it fools

The money printing, controlled by a few
Takes from the rest - not much we can do
You can use Bitcoin, by choice - not decree
Let’s make the choice - so we can be free
This is Bitcoin Poem 008 at BitcoinPoems.pro and you can see it displayed on a background when you (copy and paste the link below).
https://www.bitcoinpoems.pro/delivery008FiatByDecree.html
Splendor of ended day, floating and filling me!
Hour prophetic—hour resuming the past!
Inflating my throat—you, divine average!
You, Earth and Life, till the last ray gleams, I sing.

Open mouth of my Soul, uttering gladness,
Eyes of my Soul, seeing perfection,
Natural life of me, faithfully praising things;
Corroborating forever the triumph of things.

Illustrious every one!
Illustrious what we name space—sphere of unnumber’d spirits;
Illustrious the mystery of motion, in all beings, even the tiniest insect;
Illustrious the attribute of speech—the senses—the body;
Illustrious the passing light! Illustrious the pale reflection on the new moon in the western sky!
Illustrious whatever I see, or hear, or touch, to the last.

Good in all,
In the satisfaction and aplomb of animals,
In the annual return of the seasons,
In the hilarity of youth,
In the strength and flush of manhood,
In the grandeur and exquisiteness of old age,
In the superb vistas of Death.

Wonderful to depart;
Wonderful to be here!
The heart, to jet the all-alike and innocent blood!
To breathe the air, how delicious!
To speak! to walk! to seize something by the hand!
To prepare for sleep, for bed—to look on my rose-color’d flesh;
To be conscious of my body, so satisfied, so large;
To be this incredible God I am;
To have gone forth among other Gods—these men and women I love.

Wonderful how I celebrate you and myself!
How my thoughts play subtly at the spectacles around!
How the clouds pass silently overhead!
How the earth darts on and on! and how the sun, moon, stars, dart on and on!
How the water sports and sings! (Surely it is alive!)
How the trees rise and stand up—with strong trunks—with branches and leaves!
(Surely there is something more in each of the tree—some living Soul.)

O amazement of things! even the least particle!
O spirituality of things!
O strain musical, flowing through ages and continents—now reaching me and America!
I take your strong chords—I intersperse them, and cheerfully pass them forward.

I too carol the sun, usher’d, or at noon, or, as now, setting,
I too throb to the brain and beauty of the earth, and of all the growths of the earth,
I too have felt the resistless call of myself.

As I sail’d down the Mississippi,
As I wander’d over the prairies,
As I have lived—As I have look’d through my windows, my eyes,
As I went forth in the morning—As I beheld the light breaking in the east;
As I bathed on the beach of the Eastern Sea, and again on the beach of the Western Sea;
As I roam’d the streets of inland Chicago—whatever streets I have roam’d;
Or cities, or silent woods, or peace, or even amid the sights of war;
Wherever I have been, I have charged myself with contentment and triumph.

I sing the Equalities, modern or old,
I sing the endless finales of things;
I say Nature continues—Glory continues;
I praise with electric voice;
For I do not see one imperfection in the universe;
And I do not see one cause or result lamentable at last in the universe.

O setting sun! though the time has come,
I still warble under you, if none else does, unmitigated adoration.
Daniello Mar 2012
We slump on the couch when we return like lifetimes
have passed before us.
We have to, even though it was only a seven minute walk
to the dining hall, because 1) the food was just
“weird consistency”
(which we tend to say regardless), 2) the light
in there yawned indifferently to us (when does it not?), and
3) the reassuring clink of our forks on our
plates wasn’t even there this time it was
hiding underneath slop
and smothered on top by the intruding sound waves
(who asked?)
of our next-table neighbors’ lives.

You made a sly remark about seconds to catch
a glimpse of youthful ****.
She’d gone to get some more baby carrots and cucumber slices
to put in her salad maybe
(who knows? who cares?)
Either way, her youthful **** would make the food taste like
something to you. And you
described them to us when you sat down again so
the slop would taste like something to us
(there’s pride in that type of generosity, don’t forget) and

(congratulations)

we had the faint impression of
some sort of
****** there, but

we didn’t tell you
(it’s easier that way).

A cup, a squeeze, a kiss on her ******* yes that could feed
our hunger for a night. And tonight was a night
like any, so her ******* led us to talk

of women, and women led us to talk of
love
(and the blooming one for the poor *******)
as we who lost withstood the vicarious twinge of
an addling ****** very different from
the first.

This one led us to pine for sweets, but the ones we found
were dry, so we left the table, left the dining hall, looking around at
the others: the lonely, the couples, the blessed
lonely couples, and the fortunate friends
huddled against everything with open laughter, enjoying
the weird consistency like drunk theoretical physicists before
they discovered bubbles and inflated eternally meaning
when they safeguarded a
zoo with a pistol they didn’t know how to
use, in Soviet Russia.

(So you see?) We have to slump on the couch
when we return like lifetimes  
have passed before us.
No one even bothers to pick up a guitar, we leave all four of them
strewn on the floor like
dead wooden boxes because
Dylan or Young or Cash (or whoever)
is already in the living
room. Any
bubbling, inflating, theoretical physicist
(any drunk, pistol-packing zookeeper, for that matter) will
tell you that.

So we slump, comfortably uncomfortable,
(at least we’re trying!)
feeling their (our) strings plucking. No sounds, no voices.
Because we don’t need
to hear this that.
Not right
now. (Not right
now).
refresh mesh Jul 2015
every time he touched me
i felt him memorizing me like a wreck
every time she touched me
i felt her heartbeat caught in my own neck

they are problem solvers.
i had cushioning companions
fuller and calmer than me.
perhaps someday i'll tell them this
if i ever learn to handle it:
the open, raw closeness.

In the meantime, i'll remember her
laughing into my legs
immersing us in the soft hair from her head
and his enchanting voice
inflating my lungs;
the simple gift of speech in bed

the moment right before their contact,
a few light-years away from being.
the moment between shine and its reflection,
just a hollow eternity to all the space in between.

company?
I starve for the long moments
that thick time of silence together
feasting on whatever he just said.
community?
I crave gazing at an orb of truth
wholly understanding one another
a vague sense of being like her family.
civility?
honoring the ghosts of our realities
and remaining gravely touched
by the mortal ritual at hand.

I couldn't deserve either of you
just promise me you'll understand
or at least try to
get the ******* my land
better stay back
Xander King Dec 2014
When I was a little girl I loved going to the fair.
seeing the clowns
rides
and carnies.
but my favorite thing to see at the fair is the fun house
Remember those?
Where mirrors flooded the walls bending towards you
distorting the image you saw to one of absurd portions
Nose swelling larger
legs shrinking
hips inflating.
I loved seeing the shapes my body could take.
...I haven't been to a fun house in years.
And even if I went I know the mirrors would look like those that hang in my room.
Body dysmorphia is it's own fun house
one full of insecurities and self-hate.
It makes regular mirrors bend my perception of reality.
Makes my stomach bloat
thighs inflate
cheeks widen
eyes shrink
My mind has turned into a trapeze act
And I don't know if i want it to stop.
Jonas Gonçalves May 2014
I

The absence of air
affects the lungs,
which stop inflating,
and kills the subject of illusions.

The absence of love,
which is not so fatal,
immortalizes the unemotional
and ponders if in heaven he must be put.

There's a longing
as wilting as flowers
and as old as happiness.

There are colors
which together paint my town
with praises and pains.

II*

There's a new effect:
creepy like fear,
fragile since early
and sad when undone.

There's a new now
which arrives in mind
and explores in it
everything what feels

The absence of us
saddens the unhappy
when there are no advantages,

The absence of what I did,
done alone,
makes useless what is said about flowers.
Michael Marchese Mar 2019
I am Jupiter storms
Unabounded by time
Raging on
And eons
Can not hope to confine me
To unstable matter
And mass
Rearranging
My molecules morphing
To liquefied jewels
And my surface
A canvas
Of unrefined fuels
Like an abstract mosaic
Of swirling
Unfurling
Tempests of archaic
As constellations
And the ages I've waited
And slumbered and spun
Into memories
Faded
And taken the names of your gods
As my payment
Inflating my ego's
Mesmeric rotations

So quick to claim hearts
Of Europa's amidst
My seductive, enchanting
Illusory bliss
Venture into my centrifuge
Fumy abyss
I have pressed up my lips
Of a frigid, wet steel
And then sealed
With a kiss
What ‘nary
A planetary
Can resist

And as she revolves
Around me
And gives life
Io dances about me,
Callisto my wife
Ganymede my seed
And the rest of my progeny breed
Future needs
What the Earthlings will need
To make up for their greed
All will see
Look to me
In my enormity
As my reservoirs
Fill them
With infinity
Ian Beckett Nov 2012
Stress is living life in a self-inflating  balloon
From airless to full is the excitement in life
Increases in pressure is a tension of colour
Stress filled is not stressful in this party of life
With survival a knack of avoiding sharp objects
And where excessive inflation will inevitably
Cause an instant deflation in very small pieces
Of the dreams and goals which are life today
And like Humpty in pieces these cannot
Be easily put back together again.
Marshal Gebbie Mar 2017
For my mate Ernest W who cared....

Invisible in silky strands, a gossamer of lethal thought,
Drifting through the nether regions, touching on my mind.
Complication’s vagaries encroaching on the circumspect
Magnifying well beyond solutions I can find.

Nervous in the groundswell now, I feel it all inflating,
Inflating to a curtaining beyond my self control,
Waves of peristalsis in a shrill persistant keening,
Locking out the sanity in holding logic’s goal.

Waves of peristalsis in a bath of perspiration
Panic in a rupture at the coccyx of my spine,
Ravenously eating at the fabric of all reason
Ravenously gnawing at this rationale of mine.

***** in a puddle on the floor beside my footwear
Cloying is the stench of the ***** in my drawers,
Lost are the vestiges of any thought of decency
Gone is the differentiation in my flaws.

Clenching of hands in a bind of blue confusion
Catatonic slowness in arresting the decline,
Vaccilating eyeballs are rolling for the camera
And utter desolation is a flavour on my mind.

Why be concerned with the shaming of tomorrow?
Why come to terms with the maunderings of late?
Why face the music of the mirth and derision
When there’s a more practical direction to take?

Glide to the realm of the smooth overflowing
Slide in the slipstream oblivion makes,
Slip the bonds of your sad  mortal tenure’s
Awful array of destructive mistakes.

Glide to the realm of serene independence
Glide far away from the troubled and hard,
Gone to the gossamer web of the ether
Gone to the nether world’s silky facade.

...........: But what's the guts Courageous,
You happy with your deed?
Are your friends all overjoyed
To see your suicide succeed?
Is your family unaffected
By the loss and guilt remorse,
Your sudden grand departure
leaving kids without recourse?

Did you think about the aftermath?
The chaos and the pain
And the long term implications
Of your shattered families' shame?
The guilt within your partners heart,
The kids who are confused
And the ****** dissapointment
Of your mates.. who feel abused?

The mess you left behind you
And the tangled web you wove
And the bruising of good memories
For which, you once,...had strove.
Your painless, quick demise, you thought,
Released you from all this.....
But the sadness in the silent eyes
Condemns you as ....remiss.



Marshalg  
In an effort to understand why?
....And explain why not !
9 December 2010
An oldie of mine regurgitated, again, by the necessity to present the full picture to a young associate of mine who is horrifyingly, teetering on the cusp.
M.
JAM Oct 2021
Oh, my name is Jack Stewart,
I’m a canny gang man
And a rovin’ young fellow I’ve been.

I’m a piper by trade,
I’m a ramblin’ young blade,
And ‘tis many the tune I can play.

Now here’s a simple song
To say what they done.
I told them about all those fears
And away they did run.
they sure must be strong,
And they feel like an ocean
Being warmed by the sun.

Their mouth is open wide,
The lover is inside
And the tumults done.
Collided with the sign,
They're staring at the sun,
They're standing in the sea.

I’ve got acres of land.
I’ve got men at command.
I’ve always a dollar to spare.

Note the trees because the
Dirt is temporary.
More to mine than fact, face,
Name, and monetary.

Put money in my hand and I will do the things you want me to.
Vanity overriding wisdom, usually common sense.
Should I delete it? they said they'd read it.
They promised they would never ruin it with sequels.

So come fill up your glasses of brandy and wine.
Whatever it costs, I will pay.
So be easy and free when you're drinking with me,
I'm a man you don't meet every day.

Now picture this, I'm a bag of *****, put me to your lips
I am sick, I will punch a baby bear in his ****
Give me lip, I'ma send you to the yard, get a stick
Make a switch, I can end the conversation real quick
Okay nobody speak, nobody get choked
You wanna here a good joke?

The comedy of man starts like this:
Our brains are way too big for our mothers' hips,
And so nature, she devised this alternative:
We emerge half-formed and hope
whoever greets us on the other end
Is kind enough to fill us in.
And babies, that's pretty much how it's been ever since.

Now the miracle of birth leaves a few issues to address.
Like, say, that half of us are periodically iron deficient.
So, somebody's gotta go **** something
While she looks after the kids.
She'd do it herself, but what, is he gonna get this thing its milk?
He says as soon as he gets back from the hunt, we can switch.
It's hard not to fall in love with something so helpless.
Ladies, I hope we don't end up regretting this.

That was then,
this is the twenty-first century,
And there’s too much aggravation.
It's the age of insanity,
What has become of the green pleasant fields of Jerusalem?

This is the age of machinery,
A mechanical nightmare,
The wonderful world of technology,
****** hydrogen bombs biological warfare.

There used to be a guy for this type of thing,
An underwater guy who controlled the sea,
Got killed by ten million pounds of sludge from New York
and New Jersey.

Water dissolving and water removing
There is water at the bottom of the ocean
Under the water, carry the water
Remove the water at the bottom of the ocean
Water dissolving and water removing.

Then there’s the creature in the sky
Got ****** in a hole, now there's a hole in the sky
And the ground's not cold.
And if the ground's not cold, everything is gonna burn.
We'll all take turns,
I'll get mine too.

Letting the days go by, let the water hold me down
Letting the days go by, water flowing underground
Into the cold again after the money's gone
Once in a lifetime, water flowing underground.

So I ain't got no ambition, I'm just disillusioned.
I'm a twenty-first century man but I don't wanna be here.
My mama said she can't understand me,
She can't see my motivation.
Just give me some security,
I'm a paranoid schizoid product of the twenty-first century.

When I was young, it seemed that life was so wonderful
A miracle, oh it was beautiful, magical.
And all the birds in the trees, well they'd be singing so happily
Oh joyfully, playfully watching me.
But then they send me away to teach me how to be sensible
Logical, oh responsible, practical.
And they showed me a world where I could be so dependable
Oh clinical, oh intellectual, cynical.

Then I had visions, I was in them.
I was looking into the mirror
To see a little bit clearer
The rottenness and evil in me.

You know I think my schooling was phoney?
I guess it's hard not to agree.
You say, "It all depends on money
And who is in your family tree."
Right (right), you're ****** well right,
You got a ****** right to say.
Right, you're ****** well right,
You know, you got a right to say.

Been around the world and found
That only stupid people are breeding,
The cretins cloning and feeding,
And I don't even own a TV.

Put me in the hospital for nerves
And then they had to commit me.
You told them all I was crazy.
They cut off my legs, now I'm an amputee,
******* you.

I don't need no education.
We don't need no thought control,
No dark sarcasm in the classroom.
Teacher, leave us kids alone.
Hey! Uncle Sam! Leave us kids alone!

We wanna grow up to be
A debaser.

“Look at me, look at me
Hands in the air like it's good to be
Alive and I'm a famous rapper,
Even when the paths are all crookedy.
I can show you how to do-see-do.
I can show you how to scratch a record.
I can take apart the remote control,
And I can almost put it back together.
I can tie a knot in a cherry stem.
I can tell you about Leif Erikson.
I know all the words to "De Colores",
And "I'm proud to be an American".
Me and my friend saw a platypus.
Me and my friend made a comic book.
And guess how long it took.
I can do anything that I want cuz

Who gives a **** about an Oxford comma?
I've seen those English dramas too; they're cruel.

So, why would you speak to me that way?
Especially when I always said that I
Haven't got the words for you.
All your diction dripping with disdain,
Through the pain, I always tell the truth.”

“Look at me, look at me
Just called to say that it's good to be
Alive in such a small world.
I'm all curled up with a book to read
I can make money open up a thrift store.
I can make a living off a magazine.
I can design an engine
sixty four miles to a gallon of gasoline.
I can make new antibiotics.
I can make computers survive aquatic conditions.
I know how to run a business,
And I can make you wanna buy a product.
Movers shakers and producers,
Me and my friends understand the future.
I see the strings that control the system.
I can do anything with no assistance because

I give a **** about the Oxford Comma!
I climbed to Dharamsala too, I did.
I met the highest Lama.
His accent sounded fine to me.

Now, why would you speak to me that way?
Especially when I always said that I
Haven't got the words for you.
All your diction dripping with disdain,
Through the pain, I always tell the truth”

Comedy, now that's what I call pure comedy.
Just wait until the part where they start to believe
They're at the center of everything
And some all-powerful being
Endowed this horror show with meaning.

Now, Uncle Sammy, did you hear about this one?
Tell me, are you locked in the punch?
Sammy, are you grinding on a pelvis?
Hey baby, are you losing touch?

If you believed they put a man on the moon,
If you believe there's nothing up his sleeve,
Then nothing is cool.

Moses went walking with the staff of wood.
Newton got beaned by the apple good.
Egypt was troubled by the horrible asp.
Mister Charles Darwin had the gall to ask.
Well I took out my dogs and them I did shoot,
All down in the county Kildare.
So be easy and free when you're drinking with me,
I'm a man you don't meet every day

And in the Twenty-First Century
From the height of the highway onramp we saw,
Two dogs, dead in a field,
Glowing on the oakland coliseum green seats wasteland,
Dogs, dogs we thought were dead,
They rose up, rose up when whistled at,
their rib cage inflating like men on the beach being photographed,
A guard dog, guard dog, for what? for what?
Against tofers ellis pennyless athletics fanatics,
Getting into games through a whole in the fence,
For the owner of the blue tarp tent,
Pitched by a creek beneath an onramp,
In the privacy of the last three,
Skin and bony tree, devoid of leaves,
And us undeceased, and our new cds,
Dippin' on goodies, oakland
it's hard to stand the sight of two dogs dead under a sky so blue.

But you think you can tell
Heaven from hell?
Blue skies from pain?
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

I’ll say they secretly long to be some part of a car crash,
Long to see their arms stripped of the tendons,
The ****** of swelling exposed veins,
Webbing the back of their hands,
To be a red tendoned dog,
To be red tendoned dogs,
Blood breathing by the side of the highway.

Oh, their religions are the best.
They worship themselves yet they're totally obsessed
With risen zombies, celestial virgins, magic tricks.
These unbelievable outfits.
And they get terribly upset
When you question their sacred texts,
Written by woman-hating epileptics.
Their languages just serve to confuse them.
Their confusion somehow makes them more sure.
They build fortunes poisoning their offspring,
And hand out prizes when someone patents a cure.
Where did they find these goons they elected to rule them?
What makes these clowns they idolize so remarkable?
These mammals are hell-bent on fashioning new gods
So they can go on being thoughtless animals.

See the dwarfs an' see the giants,
Which one would you choose to be?
And if you can't get that together
Here's the answer, here's the key.
You can freeze like a a man of century thirty.

I'll save my breath and take it with me
Till a hundred years and so
Shame you won't be there to see me
Shaking hands with Charles de Gaulle.
Play it cool an' Saran wrap all you can
Be a century thirty man,
You can freeze like a century thirty man

So I live like everyday is my last,
But I plan for tomorrow as if I will never pass.
A Pharoah on the subway
Who never had dreams of jets but fell asleep on run ways.
I just know that one day, that anything I needed I could mold.
Get everything you want it ain't always good for the soul.
A mix of self-worth, some help, a little control,
And I don't know the rest, good as mine is your guess,
The recipe ain't the best, to make it though is our quest,
And if you choose to accept, the meaning of life is yes.

So, we ain't going to the town,
We're going to the city.
Gonna trek this **** around
And make this place a heart to be a part of, again.

That’s the dream but
There are times when all the world's asleep,
The questions run too deep
For such a simple man.
Won't you please, please tell me what we've learned.
I know it sounds absurd,
Please tell me who I am.

Is this my starring role
Or just a cameo?
Who am I living for?
Well, I can't take no more,
'Cuz when it rains, it pours
What am I living for?
I don't got much, but I got heart and soul.
I found myself through all the highs and lows.
Oh Will I drown in the pain,
Or go dance in the rain?
What am I living for?

So, I can lead a nation with a microphone?
And I can split the atom of a molecule?
Look at me, look at me
Drivin' and I won't stop
And it feels so good to be alive and on top
My reach, is global
My tower, secure
My cause, is noble
My power,
is pure.

And it’s the end of the world as we know it.
it starts with an earthquake
Birds and snakes, and aeroplanes
And Lenny Bruce is not afraid
In the eye of a hurricane, listen to yourself churn
World serves its own needs
Don't mis-serve your own needs
Speed it up a notch, speed, grunt, no, strength
The ladder starts to clatter
With a fear of height, down, height
Wire in a fire, represent the seven games
And a government for hire and a combat site
Left her, wasn't coming in a hurry
With the Furies breathing down my neck.

Paranoia, paranoia,
Everybody's coming to get me.
Just say you never met me,
I'm running underground with the moles, digging holes.
Hear the voices in my head,
I swear to God it sounds like they're snoring.
But if you're bored, then you're boring.
The agony and the irony, they're killing me.

I’m dead but the world keeps spinning.
Take a spin through the world I left,
It's getting dark a little too early.
Am I missing the dearly bereft?

Timmy, Timmy, Timmy Turner
He was wishin' for a burner
To **** everybody walkin'
He knows that his soul in the furnace

Young man walkin', wishin' for a burner
Four, five, six, ten ratchets on 'em
Ten men with 'em, ten clappin' on 'em
Dead men with 'em, dead men, get 'em
Four-five rip 'em, four-five zip 'em
You talk money, young men get 'em
Beluga, beluga, beluga
he fell in love with the Ruger
he fell in love with his jeweler
he fell in love with the mullah
It's all about the rule
It's all about the move
It's all about the rules

That was then,
Now I am a man, man, man,
Up, up in the air
And I run around, round, round, round
this downtown and act like I don't care.
So when you see me flying by the planet's moon,
You don't need to explain if everything's changed
Just know I'm just like you.

So I pull the switch, the switch, the switch inside my head.
And I see black, black, green,
and brown, brown, brown and blue, yellow, violets, red.
And suddenly a light appears inside my brain
And I think of my ways,
I think of my days
and know that I have changed.

So, be easy and free,
when you’re drinkin’ with me
I’m a man you don’t meet every day.
a lyric poem
Daniel Hodgson Aug 2012
There’s some comfort
In a Cigarette –
Slack on the lips,
Balanced as a Newton’s cradle,
The smoke rising,
A heavy silver blue
Lifting and settling in the air; a toxic mist,
Emerging – volcanic - from the singed
Yellowing paper.
And the mind clears and
Slows, for a moment and settles as the nicotine infuses
With the brain.
And it feels
Good.
You tap the ash and it falls, dissolving into hot powder –
you take another draw.
Breathe deep.

“Smoking’s bad for the health” someone says.
As the smoke -silver blue –
Travels down the throat, into the lungs; inflating -
Exhale (more refined now)
“I know” you reply.
Give some excuse or other, for the habit –
Needs to be kicked -
Their eyes flash to
Yellowing skin which
reflects the yellowing paper cradling the ash
encasing veins of red.
Smiling, a crooked smile, you take another draw
“the last one.” you say,
“good.” They reply.

And there’s some beauty to be found in
The silver blue smoke pirouetting in the air
A poison, personally selected.
Some assurance in this perpetual act of self-destruction,
Some comfort in knowing what it is that’s killing you –
Though it takes some mystery out of life -
Conducting one’s own mortality can be quite the security.

Inhale again,
Turning the filter,
Ash drops,
The word Marlboro
(If there’s some money in the bank)
Stares back.

A Cigarette is a sin to be shared or taken in private,
A true pleasure which leaves one wholly unsatisfied -
Something in which to partake with others; the rich, the poor, the lame -
Those who would not normally give you a second glance, nor perhaps you them -
“Got a Cigarette I could ***?” they ask
“Sure” you say
As you reach into your pocket,
Pull out the packet,
Weathering,
And hold out an offering.

In that exchange
Alone
Is a bond born, a moment of connection,
some common ground.
You turn away,
“Smoking’s bad for the health.”
Someone says, to them,
“I know.” They reply, give some excuse
And then smile
That crooked smile.
John Thomas Aug 2010
Someday Girl

Everyday I miss what I never had, that kiss, that feeling of bliss, leaving my head swimming in neverland...
Soft lips speaking the depths of aqua blue eyes… a brilliant smile that could stop traffic for miles.. I’m talking about a woman that’s just wild.. with a personality that could be bottled and sold in vials to melt the hardest hearts into molten piles…

My someday girl…

Walkin in the room with brilliant blond hair flowing.. exuding confidence and not afraid to show it.. pure beauty for sure you know it, when she can’t even be captured by the words of a poet.. I can’t describe my feelings inside I just know it.. someday I’ll be on a roll, meet her, and slow it…
Til then I’m patiently waiting... gasping to keep my lungs inflating… raspin verses til my tongues achin.. but I get frustrated.. cause I even visited churches and the nuns are taken..

Some days I think of giving up hope.. settling for something just to stay afloat.. but I keep waitin it out grasping at a tiny little frayed rope that’ll lead me back to the realization of my greatest hope..

My someday girl…

I hope to someday embrace her slowly… sliding my hand across silky soft skin to hold her closely… the sweet smell of her hair controls me and my heart dances to her pulse as she holds me..
I could spend eternity locked in that embrace.. if I could just find it I’d gladly step into my place.. but I guess life would be too easy if that was the case..  so everyday I tighten my shoes and keep runnin the race… stumbling through dates.. tryin to put numbers with a face… but none of em got the key to put my tumblers in place… so again I wait and I wait…

For my someday girl…

It doesn’t seem fair though, cause along the way I’ve met girls that I’ve longed to date… only to find out that they’re engaged or they’ve found a mate.. it makes me wanna shake my fist at fate..  give up, and roll a spliff to sedate and smoke it down to that last crispy trace.. but through it all I still hold that glimmer of faith.. that my someday girl will come and take her place… so I wait…

and I wait....

For my someday girl…
by John Thomas

http://johnsbigpicture.blogspot.com
John Jan 2013
I'm sitting in a bar. A place where they all collect. They come together with smiling eyes and open hearts and sit, drink and just shoot the ****. They are all noteworthy people, not a boring or reserved soul among the bunch. And they share stories of their highs, lows and purgatories.

One of them, his name's Jimmy, tells the story he always tells when he's teetering between coherency and slop-talk. He tells of how he died. He hopped in his car one day, and boy did he love his cars. And that particular car, the one his heart stopped beating in, was his favorite. He sped down the road, his hair blowing in the wind and his hand beating the side of the door as he sang "Strangers in the Night" as it blasted through his radio speakers. He wasn't drunk, he never really was fond of drinking when he was still breathing (he says being dead is depressing and alcohol is the only thing that "assures" him). His car swerved sharply, it was raining, and he just couldn't control the hunk of metal. His head hit the windshield before he even knew what happened.

Jimmy looked down at his Jack and Coke and smiled. His eyes, now drowning in salt water, glistened off the cheap fluorescent lights. He told me he never got to tell his mother he loved her. Never got to tell his girlfriend that he thought they were meant to be. Never got to show the world that the man hidden behind so many layers of insecurity and recklessness was a man that was going to span time, generations. And I look back at him, my mouth curling a little and told him that he might not have gotten to talk to his mother or his girlfriend... But he **** well made his mark. After all, he's in a bar filled with dozens of people with stories not unlike his own. And he's talking to me. Me, with my chest inflating and deflating as it filled and emptied itself of sugary oxygen. Me, with my eyes alive and blinking and shining with life. Me, who is alive.

At least, I hope to God I am.
Mateuš Conrad Jul 2021
eh... i felt benevolent today: i was making some beef doner kebabs with fresh yeast buns... egg + sprinkle of nigella & sesame seeds on top... an onion and parsley (sumac) salad... a hot sauce a garlic & dill and cucumber white sauce... blah blah... i was missing the red onions and parsley... so i walked for a minute to my local co-op... headphones in... so i wasn't going to say hello... to... what can be best described as a gentle soul... no... not a ******.. ******... a genuine gentle soul... a shy man... who... last time i heard: has five children... and there he is... day in... day out... standing outside the shop with the copy of the Big Issue (a charity magazine that supposedly helps the homeless)... some people buy him soft drinks... some people buy him snacks... eh... i felt benevolent today... plus i already touched his shoulder without saying hello... so i asked for £5 cashback and gave it to him... not that it made my feel any better than i was already feeling... there's that... 'god bless'...

there's that and there's this...
we live with these, "people": i don't even think they're people...
more like... itches... itchy things...
mosquitos... beside parasites...
sociopaths most certainly...
   schadenfreude gagging entries...
i can usually put a face to something...
when watching a movie i play this game
of remembering what was the last
movie i saw with the actor or actress...
i know there are monsters in society...
but i hardly thought about
these: "comedians" that can't tell a joke...
how would it stand in court:
conspiracy to inflict harm?
i still don't know how many days
i rode my bicycle without spotting that
something was wrong:
maybe yesterday... while hiding full
speed without holding the handlebars...
the front wheel started to "wobble":
i didn't think much of it...
but today i tested the front breaks...
nudge-nudge... the wheel was...
this close || to coming off...
   so i checked...
  ah... someone managed to... loosen
the bolts...
once upon a time you'd need
tools to tighten the nuts and bolts
of the wheel to the frame...
now... there's this small-handle that you turn
and turn and then lock into a desired
tightness that keeps the wheel to the frame...
what the ****?
i can't cycle to  supermarket... lock my bicycle
buy my wine and pepsi
and... what? bother myself by checking
if the bicycle is: "tight" on all the connected parts?!
i mean: it's not the first time someone tried
to take my life:
first time? the nurse in the hospital who
almost choked me to death because
i was born with a Chernobyl mark on my back...
so my heart inflated...
eh... the hernia didn't help either...
i survived that...
but my heart inflating didn't exactly give
me... a heart to love random strangers...
by now i'd take a knife in the back...
while i might turn around and grab my attacker
and hold him dear and whisper:
i love you into his ear... because as i once
said to a colt who screamed at me
outside a supermarket:
i have a death-wish...
   he gave me a fiver and asked me to buy
him some *****... he was accompanied
by a girl and a guy she was *******...
i bought him a litre of *****...
how mad he was...
he asked for 35cl... and he shouted and shouted
his uncle was going to put me straight:
i placed the litre of ***** on the ground
and told him: shout all you want:
i have a death-wish... you want a death-wish?
oddly enough he, the girl and the guy she was
******* ran away and didn't take
the freely standing bottle...
it's a bit different when you're buying
liquor for a group of colts...
you're the next best thing they have to an uncle...
who the hell walks up to a chained bicycle
and... loosens up the bolts on the front wheel...
oh... it wasn't the back wheel...
this "comedian" knew what he / she was
doing... i'd be thrown in a spectacular
fashion: forward... to the side...
what if i was travelling at high speed in between
traffic... the wheel would come off
and i'd be thrown under a car...
ha ha... fan-e... very ******* funny...
but someone else would be charged with manslaughter...
the police might find fingerprints
on the pieces of the bicycle...
******* Nimrods... ****** humour...
i'm shaking merely thinking i can't perform
telekinesis / telepathy with a desire to...
put him / her into an iron maiden...
to put his / her hand into a *** of boiling water...
cut it off and subsequently feed him / her
the poaching!
what if i were the cause of someone else's
manslaughter...
i can't just cycle to the supermarket and go about
my business... if i had a car i'd
be content with my "ceramics" being treated
with a key...
hell: key the frame of my bicycle... steal the wheel
while you're at it...
but... loosen the bolts so that i might...
my head's not big enough to entertain these thoughts...
perhaps i should have been born with
a sq. head...
for ****'s sake...    NIMORDS! INBREDS!
these aren't people...
if they were things akin to doors i'd love
to knock-knock on them:
no... personally? i just want to castrate them...
they'd be better off castrated...
the guillotine would be too good for them...
by a miracle i tightened that wheel back
to its proper repetition...
what next: he or she started to kick my mode of
transit? jealousy... i rather own a bicycle
than a car? is... that it?
half-wits... mother-*******-retards...
there's that common saying:
afraid to hurt strangers...
           now i'm charged with bile and if it's not bile
then it better be acid...
who does that? massive, *******: EPIC fail...
of seeing someone fall of a bicycle:
it's not a wheelchair... genius...
well... that's sorted: perhaps when i was younger
i might have listened to Bon Jovi love songs...
bed or roses...
now i look at everyone as suspect:
i'm not even paranoid: or will be...
   let's just pretend we're in this project: life
together... we're not...
     we're not going to be...
i don't care if the ******* Dalai Lama comes knocking...
same ****: different cover...
dieselbe scheiße: anders deckel...

if i'm going to be killed: i expect nothing less
than an assassination:
i'm not going to divulge into my death
as if it were an accident... ******* Nimrods...
tease me with death
and allocate however many chances
you get... in no quick succession that
you treated Rasputin with...
sorry if i can get a hard-on with a *******
while you're still idle-hands...
**** finger and tongue with your missus ****!

mateo: calm down: no... i will not calm down!
what if my wheel came off while
i was charging down the A12... and someone
might have been charged with manslaughter?
i'll calm down...
when i poach his or her hand
and later feed it back to them!
to hell with merely cutting it off...
i'd flay: i'd skin... i'd...
do more than my imagination right now allows...

oh i wasn't lucky: i'm just not married yet:
given death ms.,
   half a biscuit is basking in loneliness
in the sky: the constellations came...
i'm fully charged heaving a breath that
would burn a tortoise's shell...

keep imagining it:
this little ****** whether he or she...
i'd poach their hand and later
watch them eat it...
if they'd pass out:
i'd give them a shot of adrenaline mixed with
amphetamines:
just to keep them awake...
they have to be awake for coming
to the end of their... "joke":

mateo: relax... i'm relaxed... look at me...
taking  diarrhoea sort of whim
of what ought to be loath solving no. 12,479
of a su doku puzzle...

here's the original, wait... let me lookalike
to a sq.... spacing can be a *****...

0      0      0      0      0      0      0      0     ­ 0
0      0      0      0      0      0      0      0      0
0   ­   0      0      0      0      0      0      0      0
0      0   ­   0      0      0      0      0      0      0
0      0      0   ­   0      0      0      0      0      0
0      0      0      0   ­   0      0      0      0      0
0      0      0      0      0   ­   0      0      0      0
0      0      0      0      0      0   ­   0      0      0
0      0      0      0      0      0      0   ­   0      0

clearly that's proper spacing...
don't **** with me...
i'll be nice: until i start to imagine your hand
being poached and forcing you to eat it!

this is the original;

0      0      0      0      0      0      0      0    ­  0
4      0      0      6      0      0      5      0      0
0  ­    9      3      0      5      0      0      1      0
0      0  ­    0      0      0      0      0      0      0
3      0      0  ­    1      9      0      6      0      0
9      6      8      0  ­    7      0      0      4      0
6      5      0      9      0  ­    0      4      0      0
0      0      9      5      0      0  ­    3      0      0
1      0      2      8      6      0      0  ­    9      0

what am i... a makeshift carboot once a nerd
second time a: loved up...
hype? cant you write mathematics
with letters?
algebra: sure thing...
******* Nimrods... can't do a job proper..
half-breeds: inbreeding
cousin H'arab question marks...
0         0"people"... less than things...
at least i'd want to knock on a door...
these people i just want to mull with
a stampede... little gherkin **** offs...

how does that saying go:
i came cross a woman
and a tornado:
sure as **** the tornado didn't leave me questioning
my masculinity... or that i might be a walk abortion:
glad to know all the future mothers and their sons...
rather walk into a storm than love
a woman... at least: her mother...
can be less: teasing...
most obvious and...
n'ah... i'd prefer...
oh wait... she's not into blonde haired guys...
she's a blonde...
sure... i'm into Turkic raven haired types...
i'm into: Calypso mongrel
                mullattes...
good to know: she's not into me:
i'm not into her... shout and welcome
all those in-between copper-necking that's
to come: what do "we" call them?
when it's diluted?
aspiring Pakistani?
give it two generations...
give it enough dilution...
the supposed authority genes will fade...

a tale of two-number quests...
what's in brackets out to be either:
superscript or... "squared":
hello: the earth is "flat":
fastened to some spaghetti imitating shoelaces... no?

0      0      0      0      0      0      0      0      0
4 ­     0      0      6      0      0      5      0      0
0      9 ­     3      0      5      0      0      1      0
0      0      0 ­     0      0      0      0      0      0
3      0      0      1 ­     9      0      6      0      0
9      6      8      0      7 ­     0      0      4      0
6      5      0      9      0      0 ­     4      0      0
0      0      9      5      0      0      3 ­     0      0
1      0      2      8      6      0      0      9 ­     0

let me gives you a map of this flat flat world....
i couldn't find the proper, superscript...
hence some... "details" in brackets...
here's the map:

look at the brackets... wait: don't look
at them... (revised with superscript)

5¹³     8⁴⁰     6⁸       7³⁷     1⁵¹     9⁵⁰     2⁴²     3⁴⁷     4¹⁵
4⁰      2³⁹     1²³      6⁰      8⁴¹     3⁴⁹      5⁰      7⁴⁶­     9⁴⁸
7²⁵      9⁰      3⁰      4¹⁶      5⁰      2²⁶      8²⁴  ­    1⁰      6⁴
2²⁷     1²²     5²¹     3³³     4¹⁷      6¹¹     9⁴³      8⁴⁴     7⁴⁵
3⁰      7²⁸     4¹⁸      1⁰      9⁰      8¹⁹      6⁰      5²⁰      2²⁹
9⁰      6⁰­      8⁰       2³²      7⁰      5¹⁴     1³⁸      4⁰      3³⁴
6⁰      5⁰      7⁴       9⁰      3⁵³      1⁵²      4⁰      2³⁰      8³⁶
8³      4²      ­9⁰       5⁰      2³¹      7¹²      3⁰      6¹⁰      1³⁵
1⁰      3¹      ­2⁰       8⁰      6⁰       4³       7⁷       9⁰       5⁶

such the narrative...  i'll be relaxed:
poaching the hand of one of these and then feeding
it back to then: to hell with your Christianity and love...
your civilised state of
keeping a pacified argument...
no: you experience this sort of *******:
first... come back to me... and tell me: i hope:
otherwise!
Mari Oct 2015
I can’t do this anymore
something has to change

I love you
I miss you
and I never meant to hurt you

I won’t say I’m sorry
because isolating myself
is the best thing
I’ve ever done for me
I’m finally getting to know myself again
and now I know why
I was never happy

The thing is
I was too caught up with
you and your messes
to realize
I was beginning to unravel
from the inside out

I was too busy making sure
everyone else
got their own happy ending
that I forgot
who I am
and what I needed

Now I realize
I needed
more

I need someone
to remind me to breathe
to step away
keep my sanity
stitch myself together
and bleed my own sorrows

Everything
you are, resided in me
everything
they needed flowing in my
veins
every dream
slept in my heart
and yet
everything
that I am was
nowhere to be found
and I can’t be that again

So this is goodbye
to the girl I used to be
and sleepless nights
worrying about
tomorrow’s sorrows
wishing
I could take the pain away
'til one day
I did
and never stopped
I whittled myself away
until I was nothing
without the pain plaguing you
and those around me

I became addicted
to ******* the pain out of you
and into me
inflating myself back to life
just so you wouldn’t disappear
I never showed it but
I was slowly
going insane
always needing more pain

You always said
I never wanted stability
and you were right
because if everything was alright
I had no clue who I was
and I couldn’t
fill myself back to life
5-13-15
To the best friend I once had.
I'm sorry it took so long to say this.
I tried to get the words out in person but I never quite could.
NicoleRuth Oct 2014
Chaos is the weather of the day
raging its fury and madness on all beings

Every drop of sanity left is far more precious
than the diamonds we craved
reducing mountains to rumble in our greed

Standing by a hidden window
I witness the drops of sanity
slowly being swallowed by chaos' infinite army

Fear runs freely through my veins
gathering followers in each cell it passes

My trembling fingers can barely hold onto the curtains
that hide me from chaos' dark forces

Its too cold to even try to sweat out
all the confusion and fear that runs freely inside me

My feet once planted firmly on the ground
now slowly turn to liquid
melting my resolve to keep fighting

Just 20 feet up a dark forgotten building we hide.
The last few drops of sanity left
in a ferocious universe of death and decay
Our number is slowly dwindling too

I feel my mind losing its control
over any stray hope or might left within to survive

But then,
Hope quietly walks in
wrapping his arms like thick steel bands of resolve
strengthening my feet
and burning away the fear with its warmth

Hope pulls me towards his warm beating chest
chasing away the icy breath of fear
that took hold of my weak body

Hope slowly walks us back
to the lone camp bed
whispering words which fall
like soothing waterfalls
drowning my soul

Hope looks me in the eye
shooting all his strength into me
inflating my body with his resolve

Hope sits beside me through the
shrieks and cries of sanity being wiped out
protecting me from sanity's doomed fate

Like a warm ray of sunlight
Hope stands tall
keeping the final dregs of sanity aflame
giving just the warmth and strength needed to survive

Day by day I watch with rapt curiosity as
Hope plans our final escape
to paradise or hell all depends
on luck

But with Hope by my side
I need not company of chance and luck
who are strangers to my being

In you I believe
In you rests all my faith
and should we all be turned in tomorrow's rising sun
I shall be glad to have been wiped away
with Hope by my side.
This came to me after my friend and I sat one day discussing what if a zombie apocalypse was on us. we sat and actually planned our plan of escape and who we'd want to take along with us.
We've been obsessed with zombies ever since.
Lynn Hamilton Jul 2018
Final
Nail  

Will
Not
Hurt

Feelings
Are
Left
In

A
Shoe Box

Of
Goodwill

Multiple
Nails

Over
Years

Hurt

Laces
Are
Undone

Left
Behind

Bending
Down

Kicking
With
Force

From
A
Steel
Capped
Nail
Gun

Destructively
Simple

So
Hard
To
Prove

Deflating
Scraping
Inflating

The final nail
Tony Judge Jan 2014
In twenty years I've yet to see,
A soul as destitute as me.
The curse of life is strong within,
Yet blessed are the ones who sin.
For they know joys that you do not,
Although their souls are left to rot.
So try not to do things as they're planned,
Instead make each next day more grand.

The Lord himself can not refuse you,
The wonders made just to amuse you.
So smoke and drink and swear and ****,
'Cause one day you'll be out of luck.
We can't all stay at the top,
One day left before my drop.
Let me say just one more time,
I loved my life, the one of crime.

I shan't refute that morally,
I've settled with ambiguity.
But does that really make me bad?
Or does it really make me glad?
You may say both, I'd say you're wrong,
I've smiled and laughed my way along.
Soon my road must come to end,
My soul, to eternity, I must send.

And now I see the heavenly gate,
Peter's eyes aren't filled with hate.
The doors swing open and there I see,
The manifestation of purity.
A dove, a man with drink waiting,
I feel a sense of love inflating.
What can I do but gasp in awe?
I've woken up on the bathroom floor.

So if you're dim or as bright as the sun,
Do what you like, just have some fun.
Leaders of the 'Free World':
Get jobs inflating hot air baloons
with all that hot air you love to blow,
Then perhaps you'd make an honest living
and your words would be useful
not just to you and yours, but to those you claim to seek to help.

WE ARE SERFS
WE ARE PEONS
WE ARE PAWNS
WE ARE STATISTICS
WE ARE UNITS TO BE EXTORTED
WE ARE UNITS OF PRODUCTION
WE ARE THE UNTOUCHABLES

Our right is to worship our system
In surveillance and ignored promises we trust!
Words that sear
Lost in that
Endless haze
Of smoke,
Drifting towards
The skies
In that illumination
Burnt into our eyes
By the rays of a sun
That has long since
Disappeared
Beneath the horizon

Cigarette held loosely
But firmly
Between your fingers
You take a drag
I cannot help
But laugh
Cheered by the scene
You, content
And feeling cool and cynical
With each drag
Inflating with the feeling
That you're older- an adult
I laugh again
As you continue
To treat me like a child
But the sun has fully set
The red spreading like cancer
Through the skies,
Through my veins
Alex Apples Apr 2014
I'm told foie gras will change my life.
That it's savory, exemplary
to die for.

Ironic.
Someone already did that.
A gavage in his throat...
plumped, fed,
suffocated by
his own fat
like an inflating noose
on an unwitting neck.

Ironic also that
his flesh inflates my girth
and feeds my gluttony.

"Stupid things...
don't even know they're dying."
Dying indeed.
A slow and painful death.
And how deserving of it, yes.
Stupid things.
Too stupid to recognize their plight.
After all, don't the stupid
deserve their fate?

Ironic how - to this day -
we still think we're so much
more evolved than
our forebears.

Evolution aside,
The Divine Rights of the Food Chain
still stand.

I do not understand it,
therefore it is less intelligent than I,
therefore I have the right to torture it.

I made it,
therefore it cannot live without me,
therefore I have the right to ruin it.

I own it,
therefore it is mine,
therefore I have the right to **** it.


Our strength grants us Divine Right, indeed.
May the kingdom prosper under our boots and be grateful, for
history has proven us such gracious and kind masters, after all.

Are we not?
something about
the way you held me so loosely
like a hesitant father holds his abortion wished baby
arms dangling lifelessly around my inflating ribcage
{that little bright balloon i harbored so safely.}

yes,
i nestled it close to your unsheathed knife
waiting for the burst, an exclamation, a curse.

but that sound, it never rang out-
it bellyflop, backfired and hush hush hushed its way out of an entity.

something about you-
makes me want to-
litter i love you's like
lipstick stained cigarette butts
from the thrift store wardrobe to the over gesturing hands
you unraveled me like it was all a part of the plan.

i watch you through intermittent exhales and yearning eyes
nervously fumbling fingers through greasy hair.
placing my fingertip as gently as i can
on the single, strange spiral of ****** hair on your jaw
staring out at you across rippling sheets,
"this reminds me of starry night."
you nodded, said you knew-
but what could you possibly know about a masterpiece,
when you won't even bother to pick up your brush?

something about-
taking your contacts out,
our inability to communicate,
how you only come over after a few drinks
and never before sundown.
asking politely to kiss me, when your intentions blatantly
ask otherwise. and how thoughtlessly-
you walk through a room,
the vanishing unannounced cigarette act,
how quickly you use laughing to express, (or repress) yourself.

something about the anonymous demeanor of the stray hairs
you shed unintentionally in my bed.
feigning disgust, i flicked at them hard and carelessly when you were watching-
but when you're not. and it's late.
i pluck them slowly and sweetly and let them drift gracefully to the floor beneath.

forcing symbolism into everything
will very effortlessly destroy you.
nivek Mar 2016
You **** in air to keep your lungs inflating
tied to ancient choices when you gave up gills
and you cannot remember that far history
but you know the ocean can be beautiful
and you know she longs to take you back.
Danielle Rose Apr 2014
Who am I?
I am the Skeptic type,
Surfacing placid as each side creates waves,
Pulling on heart strings for their own self ameliorate,
Heated controversy focusing on Health care, Religion,
and Hunger debates,
Inevitably resulting in ******* up charges for war to undertake.

Equality's repercussions leaving our freedoms at stake,
While inflating our Economy
only the rich take the cake,
Consistently keeping the poor at bay,
One resolution would be to properly educate.

Before you sell into the poison they produce to control and degenerate,
Look into the disputes staged to manipulate,  
Open your eyes and see we're being left with no other options but to obey,
For when they deny you your right to bear arms The Constitution goes up in a fury of flames,
As we sit back and watch as they replay the tape.

I am free yet I am caged,
Caressing the bars of black and white mind frames,
Constructed to destroy thought and leave the masses divided
in a collective state of confusion as their questions remain,
I no longer associate with my neighbors today.

Empathy is a far cry full of ache,
Frayed by the misconception that lives are part of a game,
Monopolies and greed breed nothing but hate,
As a silenced homeless Veteran plays his violin drowning in pain.

We're left searching for some kind of circumvent,
In a country that prides itself upon convenience,
Our golden gates are not always what they seem,
If born into poverty your chances can seem some what foreboding.

Think of the future aside from your own
and find hope in opportunities for the much needed change we all see and know,
With so many imperative predicaments there is plenty of room for growth,
Obstacles only providing the likelihood to overcome and to approach ,
For strength does not accumulate for those who are not familiar with struggle,
With all these unresolved culminations there is plenty to live and fight for despite your troubles.

— The End —