Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Michael R Burch Apr 2020
Mirza Ghalib Translations

Mirza Ghalib (1797-1869) is considered to be one of the best Urdu poets of all time. The last great poet of the Mughal Empire, Ghalib was a master of the sher (couplet) and the ghazal (a lyric poem formed from couplets). Ghalib remains popular in India, Pakistan, and among the Hindustani diaspora. He also wrote poetry in Persian.

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound
and we might have pronounced you a saint ...
Yes, if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different:
that this weakness has not burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each worth dying for ...
So many fulfilled, yet still I yearn for more.

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart leak, before it bleeds to death?



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when everything falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Shared Blessings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She soon informed me that God does not belong to any one man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I depart your paradise.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Thus I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.


Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Love requires patience while passion races;
must my heart bleed constantly before it expires?


Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!


Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib—this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your
downfall.


Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me God belongs to no man!


Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

We have often heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.


A lifetime of sighs scarcely reveals its effects,
yet how impatiently I wait for you to untangle your hair!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Every wave conceals monsters,
and yet teardrops become pearls.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I’ll only wish ill on myself today,
for when I wished for good, bad came my way.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


People don’t change, it’s just that their true colors are revealed.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


Oh naïve heart, what will become of you?
Is there no relief for your pain? What will you do?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I get that Ghalib is not much,
but when a slave comes free, what’s the problem?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


My face lights up whenever I see my lover;
now she thinks my illness has been cured!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


If you want to hear rhetoric flower,
hand me the wine decanter.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I tease her, but she remains tight-lipped ...
if only she'd sipped a little wine!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


While you may not ignore me,
I’ll be ashes before you understand me.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Mirza Ghalib, translations, Urdu, Hindi, love, philosophy, heart, stone, sainthood



Earth’s least trace of life cannot be erased;
even when you lie underground, it encompasses you.
So, those of you who anticipate the shadows:
how long will the darkness remember you?
— by Mehmet Akif Ersoy, Turkish poet, loose translation by Michael R. Burch



The following translation is the speech of the Sibyl to Aeneas, after he has implored her to help him find his beloved father in the Afterlife, found in the sixth book of the Aeneid ...

The Descent into the Underworld
by Virgil
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Sibyl began to speak:

“God-blooded Trojan, son of Anchises,
descending into the Underworld’s easy
since Death’s dark door stands eternally unbarred.
But to retrace one’s steps and return to the surface:
that’s the conundrum, that’s the catch!
Godsons have done it, the chosen few
whom welcoming Jupiter favored
and whose virtue merited heaven.
However, even the Blessed find headway’s hard:
immense woods barricade boggy bottomland
where the Cocytus glides with its dark coils.
But if you insist on ferrying the Styx twice
and twice traversing Tartarus,
if Love demands you indulge in such madness,
listen closely to how you must proceed...”



Federico Garcia Lorca (1898-1936) was a Spanish poet, playwright and theater director. He was assassinated by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War and his body was never found.

Gacela of the Dark Death
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want to sleep the dreamless sleep of apples
far from the bustle of cemeteries.
I want to sleep the dream-filled sleep of the child
who longed to cut out his heart on the high seas.

I don't want to hear how the corpse retains its blood,
or how the putrefying mouth continues accumulating water.
I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions,
nor of the moon with its serpent's snout
scuttling until dawn.

I want to sleep awhile,
whether a second, a minute, or a century;
and yet I want everyone to know that I’m still alive,
that there’s a golden manger in my lips;
that I’m the elfin companion of the West Wind;
that I’m the immense shadow of my own tears.

When Dawn arrives, cover me with a veil,
because Dawn will toss fistfuls of ants at me;
then wet my shoes with a little hard water
so her scorpion pincers slip off.

Because I want to sleep the dreamless sleep of the apples,
to learn the lament that cleanses me of this earth;
because I want to live again as that dark child
who longed to cut out his heart on the high sea.

Gacela de la huida (“Ghazal of the Flight”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have been lost, many times, by the sea
with an ear full of freshly-cut flowers
and a tongue spilling love and agony.

I have often been lost by the sea,
as I am lost in the hearts of children.

At night, no one giving a kiss
fails to feel the smiles of the faceless.
No one touching a new-born child
fails to remember horses’ thick skulls.

Because roses root through the forehead
for hardened landscapes of bone,
and man’s hands merely imitate
roots, underground.

Thus, I have lost myself in children’s hearts
and have been lost many times by the sea.
Ignorant of water, I go searching
for death, as the light consumes me.



La balada del agua del mar (“The Ballad of the Sea Water”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.

What do you sell, shadowy child
with your naked *******?

Sir, I sell
the sea’s saltwater.

What do you bear, dark child,
mingled with your blood?

Sir, I bear
the sea’s saltwater.

Those briny tears,
where were they born, mother?

Sir, I weep
the sea’s saltwater.

Heart, this bitterness,
whence does it arise?

So very bitter,
the sea’s saltwater!

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.



Paisaje (“Landscape”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The olive orchard
opens and closes
like a fan;
above the grove
a sunken sky dims;
a dark rain falls
on warmthless lights;
reeds tremble by the gloomy river;
the colorless air wavers;
olive trees
scream with flocks
of captive birds
waving their tailfeathers
in the dark.



Canción del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the Rider”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cordoba. Distant and lone.
Black pony, big moon,
olives in my saddlebag.
Although my pony knows the way,
I never will reach Cordoba.

High plains, high winds.
Black pony, blood moon.
Death awaits me, watching
from the towers of Cordoba.

Such a long, long way!
Oh my brave pony!
Death awaits me
before I arrive in Cordoba!

Cordoba. Distant and lone.



Arbolé, arbolé (“Tree, Tree”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sapling, sapling,
dry but green.

The girl with the lovely countenance
gathers olives.
The wind, that towering lover,
seizes her by the waist.

Four dandies ride by
on fine Andalusian steeds,
wearing azure and emerald suits
beneath long shadowy cloaks.
“Come to Cordoba, sweetheart!”
The girl does not heed them.

Three young bullfighters pass by,
slim-waisted, wearing suits of orange,
with swords of antique silver.
“Come to Sevilla, sweetheart!”
The girl does not heed them.

When twilight falls and the sky purples
with day’s demise,
a young man passes by, bearing
roses and moonlit myrtle.
“Come to Granada, sweetheart!”
But the girl does not heed him.

The girl, with the lovely countenance
continues gathering olives
while the wind’s colorless arms
encircle her waist.

Sapling, sapling,
dry but green.



Despedida (“Farewell”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I die,
leave the balcony open.

The boy eats oranges.
(I see him from my balcony.)

The reaper scythes barley.
(I feel it from my balcony.)

If I die,
leave the balcony open!



In the green morning
I longed to become a heart.
Heart.

In the ripe evening
I longed to become a nightingale.
Nightingale.

(Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love.)

In the living morning
I wanted to be me.
Heart.

At nightfall
I wanted to be my voice.
Nightingale.

Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love!



I want to return to childhood,
and from childhood to the darkness.

Are you going, nightingale?
Go!

I want return to the darkness
And from the darkness to the flower.

Are you leaving, aroma?
Go!

I want to return to the flower
and from the flower
to my heart.

Are you departing, love?
Depart!

(To my deserted heart!)
Alex McQuate Aug 2023
Oh, carry me on the winds of a sleepless dream,
Where there's fields aplenty upon the fiddler's green,
Where the woman is kind and the man is fit and clean,
Borne there upon St. Albans' wing.

Drift me off upon a fiddlers tune,
To a place where the sky is such a brilliant blue,
Where hope is abounding like those dog-days in June,
Where magnolias sprout forth like passion renewed.

****** me forth upon the lover's blade,
A more precarious place no other man can claim,
Where hope and love balance upon a precarious edge,
So easy to tumble off into that dark and void-filled death.

To be in such a state,
forsaking sleep,
Carries me to this strangest of dream,
For without such abstention,
And lack of means,
My creativity floweth out into an endless stream.
T Zanahary Sep 2013
Disconnected linguistics leave a broken fragility
turning tongues tumbling to trite truths,
tales spun seeking refuge in imagined worlds,
realities left shattered in their wake
while the crumbling crust reveals
heart held, beating in its embrace.
Thoughts turned towards musing,
secondary perception detecting that creeping chill
sliding as ivy from toes
to engrossed mind constricted,
comprehension continuously catching
the cold of ancient rites,
a reoccurence of yesterdays',
it echoes on in such melodic disorder.

With sweet venom she sang my way,
understanding aural shortcomings
allots no egress of racing choruses
coordinated to keep pace on her tongue,
lacing time so delicately, a feat
of only passionate disdain
tastefully recounted in every syllable
crashing in with a vicious viscosity,
leaving life to buckling knees,
forcing haggard steps
while the mind abstains from physical obfuscation,
knowing contact lends focus
to the surrounding mists, draining away

these rains you called, in echoes
of cries once denied
harmonies gaining pitch in perfect paces
found once allowed to resound
in the dark halls of your eyes,
until tomorrow fell to
yesterday's reign of essence,
breaking escaping waters to essentials
encircling columns we've yet
to deem pedestals.

It is in your service
that's found purpose,
an audition of caution
refined to presence,
I step into those commons
you still hold.

In nightshade and baby's breath
your song still emanates,
guiding through corridors
while the ceiling fills with
observant eyes of those predating sorrow,
unwilling to be its end,
or allow a Freudian slip
in which to reveal
a true identity,
they hold our hope
just within reach
though grasping fingers do naught
but brush aside that shadow
cast overhead, if only for the moment.

In this maze I am flanked
by hedges of stone,
mortar,
a mixture of
one part water
to every action
allowed to cement itself
in habit.
Reformative shifts scaling
to emerge a new horizon,
walls become signposts
as you echo inwards,
or up,
directive differences
falling to disorientation
either is understood
your path.

Catching firefly notes,
we've lined our world
in an unaccustomed passion,
all requiem and maladroit,
It was ours.
In the center,

our masks sufficed,
not having the time
to trade selves after
skirting two terrains of lucidity,
this reflective core the only stage
for our melting embrace,
idyll frivolity now perceived reality
in which falling apart proves
a simple concepts,

it's marked, our time now conceding
to the allure of situational  gravity,
spiraling downwards is the start of
constant uphill struggles,
crawling when called upon,
yet refusing to take knees
to provisional tears,
and finding conceding timeline tears
commonality.

For now though
we'll sit beneath this eldar tree,
sinking to material dissociation,
as the wish of a lover's kiss
washes upon us,
left surfacing somewhere past
these leaves of fall
in time to release
the seas of change.

And as waves pervade
she wraps her palm 'round mine,
whispers collecting in tense tendons,
sketch a note between innocence's evidence
and dust's barefoot impressions.
Signed in years marking its begin,
we addressed it
to any that may return.
Aaron LaLux Sep 2019
an excerpt from THHT3: The Hollywood Hearts Trilogy Vol. 3

...See she says if we have *** she’ll feel guilty & regret it,
I don’t want to be one of her regrets, so I get gone to prevent it,
apparently she associates *** with trauma from her past,
& I don’t want to open old wounds because I’m sensitive,

still my sentiment makes me ask this,
since when, did our past begin to define us,
when it’s always been our present destiny that we manifest,
I don’t know I guess sometimes we forget & have to remind us,
that we angels albeit fallen & all of us are Heaven sent,
& sometimes only moments like this are where we truly find us,

that scent, on your skin, mixes with the wind,
sending signals, to my brain, to release serotonin,
sea breeze, coconut trees, please jeez I’m on my knees,
I’m ready, & willing to start when you are, just say when,

still, my sentiment makes me ask this,
since when, since were names so inappropriate,
Scarlet’s a darling sure, but far from a harlot that’s my word,
so far that actually she abstains, resisting like a soviet,

since when,
were you so absent from class that,
you forgot the basic fact that,
all women are divine even when abstinent,

honestly I’d rather be,
laying in this hammock with a Goddess that’s abstinent,
than rubbing while clubbing,
getting used by a drunken **** that will soon be a has been,
a has been that can’t get a reaction not even a fraction,
nope I want a genuine artist, not a bad act with bad actin’,

I want laughter I want rushes,
I want her because with her all of that comes in bunches,
her inner instinct is distinct,
& is much more than just what a hunch is,

a hunger for wonder, what’s for lunch kid?

Let’s have a picnic this instant & then get down to business,
actually let’s scrap the deal & forget all about business,
let’s get up let’s rise like the tides & ride like the winds,
let’s make some magic & let God be our witness,
we’re in this, no limits, no gimmicks, no scrimmage,
no cynics, no stupids, no skeptics, no septic, no sewage,
no sadness, no losers, no handcuffs, so tragic, the truth is,
that abusers, abuse but, their tactics, are average,
so when, they attempt it, we just shut down, that madness,
make them, step back, back track, & send them packin’,
& once they realize what’s happened,
they retract & shoot back with,

“I’m so sorry, jeez, please accept my apologies,
I didn’t mean, to try to take all of your Light Energy!”,
ok we hear them plead,  but don’t accept their pleases,
we tell these fickle fleas, “I think it’s time for you all to flee!”,

peace, & their gone, along with the whispers in the wind,
& we’re in the hammock again,
Scarlet & I still off our mark & still high as ever,
gone like the wind our world continues to spin,
distracted by our addictions which is apparent,
from the scars we’re wearin’ in the body we’re currently in,

with red eyes, no bullseyes, no bullsh!t, just straight facts,
think about the best thing you could ever do in your life,
& rest assured we’ve been there & done that,
all true in all ways in other words this’s all correct,

from Venus to Mars with,
a darling named Scarlet,
she leaves an imprint on my soul,
though with no crayon nor marker, she uses her armor,

no mark, no start, no finish,
no gimmicks, just livin’ this life we live that we live to the limit,
with words that are true in all ways in other words all fact,
we progress in order to obtain a peaceful coexistence,...

∆ LaLux ∆

THHT3: The Hollywood Hearts Trilogy vol 3
available worldwide 9/9/19
a part of poem 15 of 99 from THHT3: The Hollywood Hearts Trilogy vol 3
Timothy Roesch Feb 2014
She speaks privately from between her legs!

Children scattered about like luke-warm dregs
of life sipped tentatively from the mug
made of her **** and the carefully shorn rug
once atop her ***** but now replaced
with a clever thong and further defaced
by empty words with which no one bothers;
like abandoned motherhood and absent fathers.

Once, long ago, the seas calmed down
if they viewed a full cuntal frown
But now what power yet remains
is washed away and the Tide abstains
from noticing at all that clever ******
of hip carried power, now just animal lust.

God with His magnanimous decree
gave us dominion over all we see
and gave it despite our rampant *****,
waggling ******* and ***** locks!
But our mouths undid us, to the core,
flung man to the ground and named woman ‘*****’.

So now emblazoned for all to see,
above the *****, *******-ly,
the final victim of original sin:
The Unattended Child!  What does he win?

Well, there it is, written bold
above the entrance to the exit of old
“Unattended children will be given an espresso and a free puppy”
Cut the umbilical!  ***** the father!   **** the mommy!

And over coffee, we’ll share some snickers
about the ****** made of her knickers.

                She used to speak from between her legs!
Her **** shouted down oceans and now it begs
for mere notice in words writ small
and forgets why she wears underwear at all.



"Unattended children will be given an espresso and a free puppy. This funny and beautiful design features a vintange inspired cup of espresso."
**an ad for thong underwear, presumably for women
Edna Sweetlove Jan 2015
Good taste is very difficult to define:
Some people like to kiss pigs' bottoms
And some people like to eat snails
And some snail-eaters prefer their snails dead.

But my definition of good taste is this:
If a man takes a woman to his bed
Only to discover she is a hunchback,
He abstains from playing Alsatians.

For the uninformed, "playing Alsatians"
(or German Shepherd Dogs if you prefer)
Refers to love-making *******,
A popular and sophisticated modus copulandi
Favoured by people of upmarket ****** tastes,
Only bettered by doing it "up the *******"
As we scholars and learned academics
Tend to express it at moments of stress,
Especially when in full diarrhoeic flow.
Anderson Ritchie Apr 2012
The lovers passionate tryst,
occurred beneath the moons feint reign,
by the reflective ripples of the river,
'neath the shivering oaks leafy canopy,
'ere the land is simple,
'ere the lovers meet.

One such fair maiden
from the highest house of noble,
married to the tyrant,
the slovenly old fool,
Youthful betrothal from a fathers greed.

One noble peasant,
poor, and rugged in appearance,
from the fishers family,
madly in love with the maiden
he abstains from all others
just for her and all his affections
are for her, only her.

So in secret these two meet,
night after night,
where the law has no reign,
where the land is free,
much like their love
in this the lover sacred
secret place.
Mike T Oct 2012
When wallabies wander,
what will the world wonder?

Silly slips of slander?
Stagnating soliloquies?

If I ignite indignation,
Inquire indefinitely

All is asunder
And Amy abstains
I’ve lead this nation through its greatest
Civil unrest,
Like the last hand left clapping at
Curtain call,
I stand tall, a little too tall, stove pipe
Black hat,
Huzzahs and here here’s, I’ve had
My share,
And my critics would rather load
Their revolver,
Than blow buckshot with their brains
And tongue,
Which is why I’m stuck inside my own mind,
Comatose, near death, and all I can think of is my
Little boy.

White walls, white women, and **** in my
Bed pan,
Through my shattered cranium, I can still see
And think,
Slack jawed and glaze eyed, this isn’t right on
My son’s
21st birthday, who will be there
To buy
His first beer, or cool glass of
*** punch,
Mary Todd abstains from the savage
Fire water,
So Edward, knobby kneed now, please tell
Me who?
To share a malted Schlitz, or fine Pabst
Blue ribbon,
To teach you the proper way a man sips
The foam,
How to crush the julep leaf before crushing
It in,
Your table will be full of well wishers and
Whiskey drinkers,
Your belly will be full of well whiskey and
Sour mash,
Your woman, how beautiful she will be,
Glossy eyed,
Your brothers, yes, your companions will
Be there,
Alas your dear ol’ Dad will not be present for
The speech,
As I have addressed so many
Times before,
But you can tell the story, of fore score and seven
Beers ago,
Your father lay vegetated, weak, tired
Of dying,
With the thoughts of honey hops and
Bitter barley,
The sweet wheat, and your transformation
Into manhood,
You’ll be as lonesome and lost as the
****** Confederacy,
Child, know that your father can not tell
A lie,
That on that day, I will be tapping
A barrel,
In the land beyond the sky, stirring the foam,
Humming happy birthday.
What would you be thinking about?
Abe and I have similar beards.
maybe similar drinking habits?
I'd like to think so.
Glenn McCrary May 2012
To bespeak her time I shan’t
A mere penny possesses more value
Than that of which her presence preserves
The daring, lingering foretaste that is affinity
Though to raze all dolor she abstains
All along she had been sleeping with death
GaryFairy Jun 2020
I've seen a many things
like the pain a tortured spirit brings
a man standing in the rain
when seeking shelter is in vain

I've felt so many pains
like beating of a heart abstains
such a cold feeling stings
when the clock's pendulum swings

I've seen a many things
like a life that barely clings
there is no reason to remain
when seeking shelter is in vain
Salmabanu Hatim Apr 2018
My sister is a box of piety,
Tied to obedience to her creator,her priority,
Wrapped in a hijab,plain and simple,
As her way of life,modest and simple.
Layered with prayers which are obligatory,
And recitation  of the Quran,that too, necessary.
There are tightly packed packets of truths followed to the letter,
For to lie is to be a sinner.
Antidotes abstains her from harmful deeds or pleasure,
Fears of incurring His  displeasure.
The bandages of her beliefs are
so strong,
That the path of Almighty does not deter one to do any wrong.
To her, beliefs of the wise,
Are to feel what is in the heart,say it and act likewise.
She has great bundles of charities
Connected to different activities,
All carried out with sincerities,
Be it be  to help a beggar, an orphan or a widow,
She is there to wipe their sorrow.
She has all the kits for the hereafter,
In order to procure heaven ever after.
Zoe Averill Ren Oct 2018
Silken yellow honey stains
on my sweater, two sizes
too big, scrubbed for days.
Stubborn marks won't go away
not that I'd complain,
colors bloomed on night crusades.
Starved fast, no gains
still faithful bones remain
on this ardent search, pleasure abstains.
Selfless stares from a distance,
untouchable daydreams inflating
my head with lavender and persistence.
So hard not to over think, excavating
expectations, when you scrutinize
hope you see devotion in my veins.
Drifton A Way Apr 2016
Poetry you are my bones, my final reminder
You are the vessel to my word's thick blood

The preposterous Pulse Within your veins
With which My message lies and remains
Your arteries clench, and your heart abstains
As your Brain refrains and ponders all gains

And Profits...will proclaim to do it their way
But why ask why when you're already high
Drone on your phone alone, **** yesterday
Here lies tomorrow, today's fateful last sigh

Here LIES many tombstones,got any blinder?
Learn to swim,and prepare for another flood
I take Bibilical aqua aerobics down at the local YMCA, talk about two Ginas and one Richard hah! That'll *** up your mind... You're thankfully welcome... Wow, man ****, when is this after note going to end? Ohhh , I just realized that I said Wo-man ****, which is just a totally different connotation than man, ****, which just to be safe we can all agree moving forward that, that comma belongs between the man, and the ****, ohh ****, ****, ahh I can't believe I'm still reading this ****, what the ****, wait what was I going to do again? Now this ******* has me sidetracked with his slanted Jedi writing, I'm never reading any of his **** again,
Yeah well imagine what it's like to be the mind that writes this...???

Who are we really? I could tell you, ****... ****.

Me - 3 You- 0

Burned
Salmabanu Hatim Sep 2017
I see people living in repression,
Leading to depression,
Even thinking of committing suicide.
Their way of life unable to abide,
Of shame, sorrow or regret,
Sometimes anger, jealousy,hate.
But, there is a way out of it,
If you have patience and gratitude ,
The two arms of Faith,
Which saves you from his wrath.
Patience is the state of endurance
Under difficult circumtances,
Abstains you from sins,
Stops you from temptations,
Gives you satisfactions.
Gratitude reminds you of the Divine's bounties,
Calls you to his duties,
Adopts your body to life's hardships.
So if you have in Him Faith,
You have peace in life and even in death.
Thoughts of suicide never enters your mind,
And your bad traits are left behind.
Suicide is for cowards.God puts you on trials of hardships,shame,sorrow to test your endurance.With patience and gratitude of his bounty you can overcome everything.Remember Noah and the Ark, Jesus and the Crucifix and Moses and the Pharoah.
Zani Jun 2017
Singed am I from dealing with Dragons
Though my hands feel their fiery sting no more
Soaring through the twilight of my mind
A sight for sore eyes beheld me

Their lair flows thick with golden sludge
The manifestation of drudgery borne
From a life intent on the taking

Scarred am I from feeding Lions
Yet my limbs grow anew from the power of love
As the dove lays nest upon its head
I spread my wings so boldly

The pack moves with flow designed
To magnify their pride through birthing cub
Through the Lioness they come
But from one seed solely
That is a lonely world

Wise am I from running with Panther
Her feline grace abstains from false action
With a keen eye around on what happens around
She whittles and reads the minds that encounter her

Then lying on the branch with the thickest limb
She will tell you what boundless potential lies therein
By pouncing and slitting those shallow words
To release you from this carnal grasp

Bruised am I by the will of Bull
His blood-shot eyes a curdling pull
To challenge what has turned my family
T’wards that mindless short sight reality

Hidden pen is much smaller than his head
Though the master will deny at all cost
For the fear that the bull would join the executives

Tired am I by Horse’s drive
With its impeccable, ceaseless stride
You have outrun me in spirit
Leave me by the pond awhile
To ponder my demise

Your hooves they clamber in my head
My muscles lock and flesh is red
Though I don’t blame you for your optimism

Wallowing am I iScorpion’s venom
Her futile lunges so careless
Drunk with its own preservation
It spasmed at the sound of my name

Let me stroke it and soothe its poor vessel
With a gloveless hand showing trust
As a homage to the power of love

I am all these things one
They are all inside thee
Am I living through you
Or you living through me?
Alex Oct 2019
We were once all kids
Youngn's, 
Wildly childishly dumb
Some threw fits
Become a nuisance
Some prudent
Possibly a ton
Maybe you wined and kicked
Because your chores weren't done
Probably clueless
Of what the world had yet to come

Then there's the misfits
Who never fit in
Who blew scales of fish
Then threw fists
Took a few to the ribs
So now threw brew to lips
Taking double dipped Blue Cupids
Letting blotter strips melt to tounge

An endevor to numb the constant misuse
Just endlessly pursues
Never able to outrun
The pain forever maintains 
Only abstains for some


We all knew one
A problematic student
During our unsystematic youth
One kick ball captins wouldn't choose adamantly 
Or picked on traumatically 
For reasons enigmatically obtuse
Easy to dogmatically accuse
So now he's pragmatically recluse

He walks out of school
Without any excuse
But doesn't go home
Because there's no escape free from abuse
Done it so many times 
Has a bracelet above his shoes
The only safe place he can seem to think
To avoid feelings profuse and being upset
Is the old Willow tree on a swing 
With a noose around his neck
16 year olds
Shouldn't contemplate death

Anyway he picks up the goose
Can't complain it's better than the latter
Sensation so placid
Lamination built couth
Decides to drop some acid
As he heads up a ladder
To the top of the mall roof

It is now 6 stories up
This is how his story shut
Crying apparently seeing stuff
Lying guaranteeing to the kid 
He'd fly away if he just jumped
Without a single condemn
Not a single to hand to lend
Not one person that he could depend
This day became his end
Nobody heard his voice again
Guilty unable to make amends
As he fell to his doom, his death
To a better place he'd soon ascend
A misfortunate event
But God will assure he is now content
I guess you could say its unfortunate
At the least it's for the best
In piece may his soul rest
And forevermore be blessed



R.I.P my freind
©thrags
Big Virge Apr 2020
These Days I Hear... Opinions...
From Lots of Adult CHILDREN... !?!

About How Their Lives...
Have A UNIQUE Definition... !!!

They BELIEVE In EQUALITY For... " ONE And ALL "... !!!
But Seem To Fall short When Their Name Is Called...

Their Talk Is FALSE And They Make NO APOLOGIES... !?!
I Must Have Something WRONG With ME... !!!
To Have The SIGHT To SEE That Their Definitions REEK... !!!
of NOTHING More Than... " Pretty Speak "...

From Government CHIEFS...
To Their Aides Who PREACH …
About PRESERVING Peace...
By USING Money To HELP The Hungry... !!!!!

Something Seems WRONG When Corporate THIEVES...
Create PROBLEMS With Their POLICIES... !!!!!!
And Leave The Poor With Nothing More...
Than STRESS and GRIEF And VIOLENT Streets... !!!!!

Define THAT PLEASE Cos' I WILL FREELY... !!!
THAT To Me Is... HYPOCRISY... !!!

Just Like The Peeps Who DEFINE Their Breed...
As SPECIAL Because of Their Beliefs And TENDENCIES...

These Peeps' INDULGE In..... " FANTASIES "..... !!!!!
Like Making CLAIMS Where Sense ABSTAINS... !?!

So Here's A Verse of TRUTH...
That Should Confirm MY VIEW...

"Hey baby girl, how'd you view the world ?
Let me quiz you quick, are you a Muslim Chick ?"

"Yes I am Muslim, Asian parentage, but am not devoted."

"Not devoted, dunno what that is ?
but let me ask you this, is your parentage Arab ?"

"You could say that's my patent,
but i'm human before i'm anything else !"

"If that's your source, then that bodes well,
so you'd sleep with a brother, and make him your lover ?"

"Why not, if he's one of us !"

"SORRY, Exactly, one of who ?
If he's not Muslim, he can't be human too ?
Such words give clues, that what you said before,
i'll now ignore. See, to me, being human,
means dealing with people equally !
Not by creed, or by religion,
to me, it's these positions, in peoples' dispositions
that keep minds conditioned !"

It's Time To Set A Rhythm …
Where We OPEN Our Visions...
To HIGHER DEFINITIONS of People TRULY Living …
WITHOUT Fear of OPINION From Minions Definition... !!!!

DEFINE... " A Woman "... !?!
DEFINE.... " A Man ".... !?!

These Days I FIND Definitions LACK...
Anything Resembling A SOLID STANCE... !!!

Questions With Answers Now Leaving Us MARKERS...
About What's DEFINED … In MODERN Day Minds...

It's Clear That Some Find...
That When They're DEFINED...
And EXPOSED In The Light...

That They Are... MUCH DARKER...
Than... " Venom FILLED Parker  "... !!!

DARK Like The Knight of My Design... !!!

ACTUALLY... That's NOT Right... !!!
I'm... " The Dark Knight of a Different Type "... !!!!!

Whose Now Bringing A SMILE...
To My Face As I Write About DEFINITIONS …

Have You People... " Listened "... ?
Or If You Are Reading ABSORBED What Is Written... ?!?

My Wordplay DEFINED CAN'T FIT On One Line.... !!!!!

It's FILLED With Punchlines And CLEVER One Liners... !!!
It's A Style Kinda' New But I'm An OLD TIMER... !!!!!
And Poem Designer With Rhymes Like HOT FIRE... !!!!!

Defining... " INSPIRE "... !!!

I Hear These Critiques From People Who FEEL...
That They Get Who I Be Cos' of My Poetry...

"He doesn't like women !"
"His anger's pernicious !"
"He thinks we're all *******,
with all kinds of glitches !"

THAT Last Line... IS TRUE... !!!!!

But Here's Some Virge TRUTH...
I'd Leave Y'all In DITCHES NEEDING Nuff' Stitches... !!!

" Can I Get A Witness ? " …..

DEFINING The Slickness …
With Which I Drop Lyrics... ?!?

.... Here's MY Definition.... !!!

Big Virge Lyricism...
Is STRAIGHT and HARD HITTIN'... !!!

There's Something You're MISSING...
If You THINK I'm Prisoned And ANGER Conditioned... !!!

My Lyrics Paint Pictures...
Through THESE Written Scriptures...

DEFINED By... TRUE LIFE... !!!

Sometimes They Are... DARK...
Sometimes They Are... LIGHT...

Meantime They Feed BALANCE...
Because They DO CHALLENGE...
IMBalanCES Shown In How People ROAM......................

From Colour To MONEY MAN People Act FUNNY... !!!!!

DEFINE How You FEEL About Life On The REAL... !!!
Would It Be................................. .. FAR AWAY...... ?!?
From The Things That... I Say... ???

... If You Spoke The TRUTH... !?!

My Written Inscriptions Are Just Giving PROOF...
That I Deal In Descriptions of Life That When Written...

DEFINE And HOLD DOMINION...
OVER Truth And................

....... " DEFINITION "........
It only takes a conversation sometimes, but, when you hear peoples' opinions, sometimes you really do have to wonder what has defined them ?
doodlebug Nov 2019
You are not this broken body,
Not just skin and bone.
Not the girl crying on the scale.
Not the one that is alone.

You are not made up of thigh gaps,
Empty stomach and cold veins.
You are not the girl who ‘eats too much.’
Nor the one who abstains.

Your plate may be empty,
Stomach too, but mind full,  
You are not the world’s oyster;
Don’t be so light for the ocean’s tides to pull.

Your beauty is not a garden
So instead treat it like a landscape.
This outer shell need not be hardened;
Neither determined to fit a perfect shape.

So please, dear, stop cutting weeds that don’t exist,
Let your garden grow.
Beyond the horizon you will find
All flowers can be meadows.
Big Virge Oct 2020
So... Corona Movements...
And Now Education...

Are Creating A World...
of CRAZY CONFUSION... !?!

COVER Your Face...
ALL Over The Place... !!!

But When You Eat Food...
And Take Food From Your Plate...

... CORONA ABSTAINS...
And Says... " Hey It’s Okay ! "...

To REMOVE Your Mask...
Cos’ It Then Gives You A PASS...
For Food To Get Through...
And... Inside of You... ?!?

Now As For World Schools...
It Seems New Gender Moves...
Are Something For The Youth...
To Now Get... Used To... ?

Well Me I'm Confused...
But What About You... ?

Those With Young Kids...
Who Are Now Parenting...
And Are Male And Female...
It Seems That You've FAILED... !!!

In Your Bible Class...
Because Adam And Eve...
Was Clearly A FARCE... !!!!!!

Which Suitably Leads Me...
To... Freedom of Speech...

I Thought Human Beings...
Could Now Speak FREELY...
WITHOUT Cancel Police...
On Internet Feeds...
Causing You Stress...
For Things You Express...
That May Cause Offence...
To Those Claiming Their ***...
To Be... DIFFERENT... !!!

To Those We Were TOLD...
... NOT SO Long Ago...
That DEFINED Us BOTH... !?!

That’s Right...
WOMEN And MEN... !!!

Since When Did We Become...
A Breed of Humans...

Who Are SO PERFECT...
That We ALWAYS Know When...
To Keep Our Mouths Closed..
And Our Thoughts Kept In Zones...

MASKED Up Like... ZORRO... !?!

So Okay... Here I Go...
Making IGNORANT Quotes... !?!

According To THOSE...
Who NOW RUN The Show... !!!

... Organisations...
Now... Sepa rating...

Freedom of Speech...
From Todays Human Beings... ?!?

Like They Have Through LOCKDOWNS...
And... COVERING Mouths... !!!

That Now Clearly CONFUSE...
BOTH... Adults And Youths... ?!?

Because of... A FLU... !!!

That’s Now In The News...
Even MORE Than NEWSROOMS... !?!

It’s Now In GOVERNMENTS...
Where U.S. Congressmen...
And Now PRESIDENTS... !?!

DON’T Seem Confused...
They Just... Continue...
To... Do Their Do...
WITHOUT Masks In View... ?!?

EVEN... When It Seems...
They’re INFECTING Their Teams...
Having Caught This Disease...
That They Say APPARENTLY...

Is... REALLY DEADLY... !?!

So These Days I’m STUMPED...
By Guys Like Donald TRUMP... ?!?

Who STILL DOESN’T Seem...
To... REALLY BELIEVE...
That Corona Is REAL... ?!?

UNLESS He Is Speaking...
About The... CHINESE... !?!

Who AGAIN... APPARENTLY... ?!?

Have Caused The World Spread...
of These... CORONA DEATHS... !!!

Across This Planets'...
... GLOBAL CONTINENTS...
Through INCOMPETENCE...
In Their SECRET LAB Tests... !!!

CONFUSION Is What...
Is Spreading Like PLOTS...
Over... POLLING BALLOTS... !!!

And... Election RIGGING... !!!
So Now Peoples Thinking...
Seems To Be SINKING...
Into Simply SUBMITTING...

To... MEDIA TALK...
That Seems To Be FLAWED... !!!

When It Now Just CONTORTS...
And Breaks Just Like FAULTS...
On A Ship Thrown OFF COURSE... !!!

CONFUSION Is Now...
Being Spread ALL AROUND...

EVEN With... MASKS...
Being On PEOPLES MOUTHS... !?!

Driving Round Now Like Clowns...
INSIDE... Their OWN Cars...
EVEN With Windows DOWN... !?!

EVEN When They’re UP...
Some STILL REFUSE To DUMP...
Their Masks To Now BREATHE... ?!?

Some Things I Now See...
Are Just BEYOND BELIEF... !!!!!!

Now I’m Not Charlie Brown...
But I’m Saying GOOD GRIEF... !!!

NO... KATHY BATES...
But It's CLEAR MISERY...
Is Now In... Companies...
That Are Now Being DROWNED... !!!

People... Being FIRED...
Who ARE Then... RE-HIRED... ?!?
With INCREASED Duties...
Where... SLAVERY Seems...
To Be The NEW Theme... !?!

So Right Now Basically...
It Would Now Seem To Me...
That... HUMANITY...
Will Soon Work For LOW Fees...
For The... Powers That Be... !?!

And These Institutions...
Now Causing Confusion...
Like The Group...
That's Called... W.H.O.....

A... HEALTH Organisation...
Where Confusion Is Stationed...
Within All Their Statements...

" Lockdowns Were GOOD ! "...
But... " Now They Are BAD ? "...

Someone's Being... HAD...
Are These Groups Run By Hoods...
Or Just... CONFUSED Humans... ?!?

As Well As... Scientists...
And Indeed Pharmacists...
Who Are Cooking Up Plans... ?!?

As Well As VACCINES...
Where Their Trials Are Now Seen...
To Be Making Heads WEAK...
As Well As... SICKLY...

They Are CONFUSING ME... ?!?
With The Talk That They Feed...
About CURES That They SEEK...
That Are Claimed SUDDENLY...
To Be Ready In... WEEKS... !?!

While... CERTAIN Cities...
Get LOCKED DOWN COMPLETELY... !?!

And Then... Governments...
Say They Could Close For MONTHS... !?!

Well.....

BEFORE ALL This Stuff...
.... I’d Written A Poem....
That Was Called... ENOUGH... !!!

Which Basically Said...
That... Marketing PUNKS...
And Government STUNTS...
Were STINKING Like SKUNKS... !!!

But Now THIS NEW ONE...
Has Become A STEP UP... !!!

Cos' I’ve Now Had ENOUGH...
of... Government LIES...
And These Media CHUMPS... !!!

Who Keep Running Their Gums...
About... VIRUS Vibes... !!!

That Are CLEARLY Now Causing...

Us ALL...

...... “ CONFUSION “...... ?!?
Simply, as the poem says SMH !
Onoma Jul 2020
a body whose

blood coldly abstains,

drinks from the goblet

of centuries.

to wipe it from the

mouth of night as it

runs like drool from

a waking dream.

if only to recapture

a kiss.

to starve back its

slow burn.

— The End —