Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"urdu" poems
To speak all these languages: Assamese, Bengali, Bodo, Chhattisgarhi, Dogri , Garo - Oh, to be able to tongue, "Love" in Gajarati, Hini, Kannada, Kashmiri, Khasi, Kokborok, Konkani - Or lip, "Desire" in Maithili, Malayalam, Manipuri, Marathi, Mizo, Nepali - Or whisper, "Good night, Dear" in Oriya, Punjabi, Sanskrit, Santali, Sindhi, Telugu, Tamil, or Urdu.
0
Jan 17, 2011
Jan 17, 2011 at 10:49 PM UTC
To speak all these languages
Ambar ki aftaabi mein muskurata hai tu Samundar ki gehrayeon se gunjtah hai tu al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām Darkht ke  har patton mein lehrata hai tu Baarish ki har boond se barasta hai tu al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām Har takhayyul mein nazar aaye tera hi kalam Innayat rahe hum pe sada tera bas karam al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām Har tassavur mein hai  teri hi tasveer Muqqamal karde ab meri bhi taqdeer al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām Har nabz ke tarranum mein gun gunata hai tu Har labz ko mere haathon se likhata hai tu al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām Kabool kare meri ibadat mera ye junoon samet le kadmo mein, mil jaye sukoon al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām Translation Your smile is in the radiance of the skies Your sounds echo  from the depths of the ocean the most High, source of peace, the most glorious , source of peace You sway in every leaf of a tree you are in every drop of the rains the most High, source of peace, the most glorious , source of peace behind every thought is your pen continue to grace us always with kindness the most High, source of peace, the most glorious , source of peace In every portrait, I see your image help me complete my destiny the most High, source of peace, the most glorious , source of peace you are the hum in the melody of every pulse My hands are mere instruments of your every word the most High, source of peace, the most glorious , source of peace Accept my worship, and my fervour absorb me into your feet, and grant me peace the most High, source of peace, the most glorious , source of peace
0
Jan 16, 2015
Jan 16, 2015 at 12:08 AM UTC
al-Ala As-Salām (A prayer- Hindi -Urdu)
Ambar ki aftaabi mein muskurata hai tu Samundar ki gehrayeon se gunjtah hai tu al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām Darkht ke  har patton mein lehrata hai tu Baarish ki har boond se barasta hai tu al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām Har takhayyul mein nazar aaye tera hi kalam Innayat rahe hum pe sada tera bas karam al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām Har tassavur mein hai  teri hi tasveer Muqqamal karde ab meri bhi taqdeer al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām Har nabz ke tarranum mein gun gunata hai tu Har labz ko mere haathon se likhata hai tu al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām Kabool kare meri ibadat mera ye junoon samet le kadmo mein, mil jaye sukoon al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām Translation Your smile is in the radiance of the skies Your sounds echo  from the depths of the ocean the most High, source of peace, the most glorious , source of peace You sway in every leaf of a tree you are in every drop of the rains the most High, source of peace, the most glorious , source of peace behind every thought is your pen continue to grace us always with kindness the most High, source of peace, the most glorious , source of peace In every portrait, I see your image help me complete my destiny the most High, source of peace, the most glorious , source of peace you are the hum in the melody of every pulse My hands are mere instruments of your every word the most High, source of peace, the most glorious , source of peace Accept my worship, and my fervour absorb me into your feet, and grant me peace the most High, source of peace, the most glorious , source of peace
Continue reading...
37
Originally written on 26/05/2005. Hum khud ko ek raat, phir yuhi ek baar, bhool gaye. Aap nahin to aap ka yaad dilaana hi phir bhool gaye. Ab to yeh bedaad-e-yaad waqt ke saath sehte sehte, Khud se daad-e-dard ki umeed-e-intizaar bhool gaye. Kabhi dhoond te the hum bhi ma'anee apni wajood me, Lekin raat hui to wajood ka ma'ana hi ab bhool gaye. Chale the hum na jaane kaha apni ehatimaam-e-yaad ko. Is ehsaas ne humme roka ke hum gham-e-gharaz bhool gaye. Humare baat karne par karte hain humare jeene ki tasali. Koi toh samjhaye ke jeete jeete hum jeena bhool gaye. ------------------------------------ One night, once again, I’ve forgotten myself. You’re not here so I’ve even forgotten your reminders. Now after putting up with this injustice of memory, over time I’ve forgotten to wait for the hope of a justice of sorrow, from myself. Once I used to search for meanings within my identity But now when night falls, I’ve forgotten the very meaning of my identity. I don’t know where I was going to sort out my memories, But this realisation stopped me that I’ve forgotten the very purpose of my sorrow. By talking about me, they assure themselves that I am alive. Somebody explain to them that even though I’m alive, I’ve forgotten how to live.
0
Apr 7, 2017
Apr 7, 2017 at 7:50 AM UTC
Bhool gaye / Forgotten (Urdu ghazal with English translation)
Nahi hota kisi tabib sy is marz ka ilaj, Ishq la ilaj ha bas ahtiat kijiye...!!! -------------------------------------------- Bewaja nahi rota ishq mein GHALIB, Jisy khud sy barh ky chaho woh rulata zaroor ha...!!! -------------------------------------------- Sukoon aur ishq wo bhi dono aik sath, Rahny do GHALIB koi aqal ki bat karo...!!! -------------------------------------------- Misl shesha hain hamein thaam ky rakhna GHALIB, Ham tery hath sy choty to bikhar jaein gy...!!! - See more at: http://tinyurl.com/q2du94e
0
May 15, 2014
May 15, 2014 at 11:00 AM UTC
Ghalib Shayari Collection in Urdu
Shabash Shābāsh (Hindi: शाबाश, Urdu: شاباش, Punjabi: ਸ਼ਾਬਾਸ਼, Bengali: শাবাশ, Telugu: శబాష్) is a term used in the Indian subcontinent to signal commendation for an achievement, similar in meaning to bravo and kudos. …………………………………………… a poem writ sometimes, oft, snaps back, I was surprising recipient of a commendation in language I knew not the poem spoke well of broken boundaries, between in this instance, Jew and Muslim, capturing a momentary parting of the seaways and walls of misbelief and mischief, normally employed to keep our divisions, parted perpetually I’ve decided to begin to use shabash now, my ‘go to’ word from now on, a small quiet way to say well done it starts with one word, a stretching hand across the face fence, imagining John Lennon’s imagine-world, who lay dying when I was a young father of thirty, me residing less than a mile away from each other little could I imagine then that poetry would pick me at all, especially to write of words in dialects I don’t speak, but imaging their pastel colorations flying by in gentle breezes, eager to be grabbed, plucked from the air, tongued and loved so! when I say to you, in the softest spoke, shabash! to all of us, for choosing this path, using your words in every dialect, to spread the imagination of good will 8-4-2019 10:10 am S.I.
0
Aug 4, 2019
Aug 4, 2019 at 10:28 AM UTC
Shabash! (Hindi: शाबाश, Urdu: شاباش, Punjabi: ਸ਼ਾਬਾਸ਼, Bengali: শাবাশ, Telugu: శబాష్)
Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein Bade pyar se wo humko apni mefil me Bulayein Mehfil me bulakar mehfil ke kaide sikhayein Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein Pad pad kar kaide hum zehan mein basayein tabhi humare Mezban khud kaidon ko thakh per rakh ayein Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein Jab Mezbaan ki is harkat per hum narazgi jatayein Pyar se woh humein Naee kaide ki kitabe thamayein. Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein Bade laad se wo Bheege joothon ke nakshe humare galon per banayein Meethe khanjar si chubhti hain ye unki zalim adayein Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein Zalil O ruswa hokar jab unki mehfil se jayein. Dosti ki Bediyan wo humare paon mein pehnayein. Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein Kiya hai humne bhi pukka irada chod kar na mehfil ko ab Jayein Humare mezbaan chahe hume zalil ker kitni bhi khushiyaan manaayein Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein
0
Dec 10, 2014
Dec 10, 2014 at 9:33 PM UTC
Urdu - Dosti
Picnic by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch My friends laugh elsewhere on the beach while I sit here, alone, counting the waves, writing and rewriting your name in the sand ... Confession by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your image overwhelmed my vision. As the long nights passed, I became obsessed with your visage. Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ... Rain by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch Why shiver alone in the rain, maiden? Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched! There are no rains higher than the rains of Love, after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues. My Body's Moods by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch I long for the day when you'll be obsessed with me, when, forgetting the world, you'll miss me with a passion and stop complaining about my reticence! Then I may forget all other transactions and liabilities to realize my world in your arms, letting my body's moods guide me. In that moment beyond boundaries and limitations as we defy the conventions of veil and turban, let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit! Moon by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch All of us passengers, we share the same fate. And yet I'm alone here on earth, and she alone there in the sky! Vanity by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch His world is so simple, so very different from mine. So distinct—his dreams and desires. He speaks rarely. This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you." Ha! I know my aging face is no orchid ... but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily! Keywords/Tags: Perveen Shakir, Urdu, translation, Pakistan, love, passion, picnic, beach, vision, confession, rain, rainbow, hues, forbidden fruit, body, *** orchid, mrburdu What the Poet Sees by Michael R. Burch What the poet sees, he sees as a swimmer ~~~underwater~~~ watching the shoreline blur sees through his breath’s weightless bubbles ... Both worlds grow obscure. Published by ByLine, Mandrake Poetry Review, Poetically Speaking, E Mobius Pi, Underground Poets, Little Brown Poetry, Little Brown Poetry, Triplopia, Poetic Ponderings, Poem Kingdom, PW Review, Neovictorian/Cochlea, Muse Apprentice Guild, Mindful of Poetry, Poetry on Demand, Poet’s Haven, Famous Poets and Poems, and Bewildering Stories
0
May 17, 2020
May 17, 2020 at 11:29 PM UTC
Parveen Shakir translations
Picnic by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch My friends laugh elsewhere on the beach while I sit here, alone, counting the waves, writing and rewriting your name in the sand ... Confession by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your image overwhelmed my vision. As the long nights passed, I became obsessed with your visage. Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ... Rain by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch Why shiver alone in the rain, maiden? Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched! There are no rains higher than the rains of Love, after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues. My Body's Moods by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch I long for the day when you'll be obsessed with me, when, forgetting the world, you'll miss me with a passion and stop complaining about my reticence! Then I may forget all other transactions and liabilities to realize my world in your arms, letting my body's moods guide me. In that moment beyond boundaries and limitations as we defy the conventions of veil and turban, let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit! Moon by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch All of us passengers, we share the same fate. And yet I'm alone here on earth, and she alone there in the sky! Vanity by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch His world is so simple, so very different from mine. So distinct—his dreams and desires. He speaks rarely. This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you." Ha! I know my aging face is no orchid ... but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily! Keywords/Tags: Perveen Shakir, Urdu, translation, Pakistan, love, passion, picnic, beach, vision, confession, rain, rainbow, hues, forbidden fruit, body, *** orchid, mrburdu What the Poet Sees by Michael R. Burch What the poet sees, he sees as a swimmer ~~~underwater~~~ watching the shoreline blur sees through his breath’s weightless bubbles ... Both worlds grow obscure. Published by ByLine, Mandrake Poetry Review, Poetically Speaking, E Mobius Pi, Underground Poets, Little Brown Poetry, Little Brown Poetry, Triplopia, Poetic Ponderings, Poem Kingdom, PW Review, Neovictorian/Cochlea, Muse Apprentice Guild, Mindful of Poetry, Poetry on Demand, Poet’s Haven, Famous Poets and Poems, and Bewildering Stories
Continue reading...
57
Who can compete with your beauty Noor-e- Nayaab Even stars are unworthy of praise, Noor-e -Nayaab The khanjjar of your love has penetrated deep Crimson red my wounded heart cries, Noor-e- Nayaab Let me quench these fires of junoon in the liquid pools of your eyes, Noor-e-Nayaab Give me the chance to worship you, parizaad I will be a devotee ardent and wise, Noor-e-Nayaab You are the ghazal, that shayars dream about You are lajawab, I speak no lies, Noor-e- Nayaab
0
Jan 15, 2015
Jan 15, 2015 at 9:32 AM UTC
Noor-e- Nayaab ( English-urdu Ghazal)
Agar zindagi kay samundar may Kabhi toofan na atay Kya hum kabhi zindagi ki kashti koi chalana seekh patay (Urdu and Hindi.) English translation If there were no occurence of storms in the sea of life Would we ever learn to steer the boat of life?
0
Dec 3, 2015
Dec 3, 2015 at 8:18 AM UTC
Untitled 62
Minimum wage at a sewing factory the air thick with the smell of cheap dye and the determination of making ends meet raising three kids alone in a foreign country where no one speaks your mother tongue breaking down the wall of cultural restraints so your daughter could pursue her dreams giving her the freedom to soar even if it meant caging yours our favourite meals even after a long, hard day the embracing aroma of spices as we enter the house insisting you are not hungry so we could have the last bite falling asleep to the lullaby of your voice reading through the crinkled pages of Urdu stories your endless, fearless support as we grew up if only we could see ourselves through your eyes for what you have endured, words can’t express your resilience, your courage, your love -to the strongest woman I know
0
Mar 10, 2020
Mar 10, 2020 at 8:27 PM UTC
Strongest woman
Teri rooh ki saadhgi Teray chehray ki raunak Teray ishq ki ahaat Teray hotho ki muskurahat Teray zulfoon ka jadoo Dil may ek ajeeb si shararat paida karti hai Zehan ka darwaaza mano bandh sa ** jata hai Aur sirf dil ki sunnay ko mann karta hai (Urdu and Hindi) English translation The simplicity of your soul The glow of your face The sound of your love The smile of your lips The magic of your hair Creates a strange sense of mischief in my heart It's as if the doors of my mind get closed And i only feel like listening to my heart
0
Dec 17, 2015
Dec 17, 2015 at 2:14 PM UTC
Untitled 84
Bari muddaton kay baad tera chehra dekhna naseeb hua Meray rooh ko jaisay nayi zindagi milgayi Teri muskarahat ko dekha Teri dil ki aahat ko suna Toh aisa laga kay baray dino baad meray aankhon aur kaano ka sahi maino may istimaal hua hai (Urdu and Hindi) English Translation After a long time i got to see your face My soul it seems has got a new lease of life now When i saw your smile When i heard the sound of your heart It seemed that after many days i used my eyes and ears in the proper and true sense
0
May 30, 2016
May 30, 2016 at 11:21 PM UTC
Untitled 295
Har ishq ka ek waqt hota hai Woh hamara waqt nahi tha Lekin uska yeh matlab nahi kay woh ...ishq nahi tha (Urdu and Hindi) English Translation Every love has it's time That wasn't our time But that doesn't mean that it wasn't love
0
Feb 7, 2016
Feb 7, 2016 at 10:20 AM UTC
Untitled 155
Zindagi may itnay gham saha hoon Kay abtoh ashqon say dosti ** chuki hai Ab inhay kuch kehna bhi nahi parta Jabhi koi mauka hota hai Yeh khud ba khud meray say mulaqaat karnay chalay aatay hai (Urdu & Hindi) English Translation I've experienced and borne so much sadness in my life That now tears have become my friends Now i don't even need to tell them anything Whenever there arises an opportunity They just come out on their own and meet me
0
Dec 4, 2015
Dec 4, 2015 at 12:41 AM UTC
Untitled 64
Translations of Urdu couplets by Mir Taqi Mir Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert! Perhaps another hobbler, also limping by on blistered feet, follows me! ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch My life is a bubble, this world an illusion. ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch Selflessness has gotten me nowhere: I neglected myself far too long. ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch I know now that I know nothing, and it only took me a lifetime to learn! ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch Love's just beginning, so why do you whine? Why not wait and watch how things unwind! ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Translation, Urdu, couplets, Mir Taqi Mir, Meer Taqi Meer, desert, feet, life, world, illusion, selflessness, neglect, knowledge, learn, learning, love, India, Indian, mrburdu
0
May 1, 2020
May 1, 2020 at 5:25 AM UTC
Mir Taqi Mir translations of Urdu couplets
Jin raaston pay kabhi chala kartay thay Aaj wohi raastay kaatnay ko daurtay hai Jinhay kabhi apna samajhtay thay Aaj wohi hamay paraaya kar chukay hai Tanhai kay siva ab kuch nahi bacha Zindagi ab ban chuki hai ek sazaa (Urdu & Hindi) English translation The roads on which i used to walk once Today they seem to bite me The one who i used to consider as my own Today that person has made me an outsider There is nothing left now save for solitude Life now has become a punishment
0
Dec 7, 2015
Dec 7, 2015 at 12:16 PM UTC
Untitled 69
khayalo'n ki kashti ka koi nakhuda nahi hota. khwabo'n ke samandar mei'n kinara nahi hota. kashti ko samandar me kinara miljayae. Jo meri roshnaai ko kagaz ka sahara miljayae.
0
Dec 10, 2014
Dec 10, 2014 at 9:33 PM UTC
Urdu 1
Teri ishq bhi ajeeb hai Maarti bhi hai Bachaati bhi hai Hasaati bhi hai Rulaati bhi hai Taqaat bhi deti hai Kamzor bhi banaati hai Kabhi kabhi sochta hoon Tu haqeeqat hai Ya mera khwabon ka koi sunehra hissa Iss beraham duniya may Kya sahi mainoy humara koi wajood hai (The above language is a mixture of Urdu and Hindi.) English Translation Your love is strange It kills It also saves It makes me laugh It also makes me cry It gives me strength It also weakens me Sometimes i wonder.. Whether you are a reality Or just a pleasant figment of my imagination? In this heartless world Do we really have any existence in the actual sense?
0
Nov 30, 2015
Nov 30, 2015 at 1:10 PM UTC
Untitled 60
Muhammad(PBUH) ke naam se tum kyun na jhum jao Muhammad(PBUH) ko choro to khuda ko na pao
0
Dec 10, 2014
Dec 10, 2014 at 9:29 PM UTC
Urdu - In praise of Prophet(Pbuh)
Transliteration: Kabul kab luti ye to na maaloom chal saka, Magar kamobesh halchal to kabhi se thi. Translation: When Kabul was gutted it couldn't be known, But the drift was more or less the same since long.
0
Feb 12, 2016
Feb 12, 2016 at 5:04 AM UTC
Urdu Whimmings
Yehi toh khaasiyat hai waqt ki Waqt ko yaad bantay waqt nahi lagta (Urdu and Hindi) English translation This is the speciality of time It doesn't take much time...for time to become a memory
0
Dec 30, 2015
Dec 30, 2015 at 11:24 PM UTC
Untitled 102
Woh bhi kya din thay Kya thi woh raatay Hoti thi kitni baatay Hoti thi kitni mulaqaatay Na kisi cheez ki parwa thi Na tha koi darr Rangeen hoti thi shaamay Raatoy ko sota tha tumharay kandhay pay rakhkar sar Ab na woh waqt raha Na raha ** mahol Ab kissay guftagu karoon Ay meri tanhai..tu hi bol (Urdu and Hindi) English translation What days those were What nights were those There used to be so many conversations There used to be so many meetings We didn't care about nothing Neither was there any fear The evenings used to be colourful In the nights i used to sleep resting my head on your shoulders Today that time doesn't exist Neither does that atmosphere Now with whom do i have a conversation Oh my loneliness...you only tell
0
Dec 13, 2015
Dec 13, 2015 at 12:27 PM UTC
Untitled 80
Namaz Namaz keh, koi Namazi na banjai Namaz khuda ke liye hai bando'n ko kyu'n dikhlayei'n Ayea hum aapko apni kalam ki roshnaai dikhayei'n Gaur se gar dekhei'n aap kaali roshnaai mei'n hraa rang dikhjaye.
0
Dec 10, 2014
Dec 10, 2014 at 9:28 PM UTC
Urdu -
In baato'n mein na ulajh, khuda kaha'n hai aur kaha'n nahi'n. ***** ke dil mei'n ya masjid mei'n pi. Per yaad rakh koi to likh raha hai tere amaal. Sharabi! tu bekhabar hai khuda bekhabar nahi'n.
0
Feb 19, 2017
Feb 19, 2017 at 5:36 AM UTC
Urdu - Reply To Ghalib And Faraz
Magrib mein hai ilm o daulat ka fauwara__ Ummat hai rakh mein dhoondoo'n koi angara__ Dastarkhwan pe saja hai dushman ka niwala__ Bojh hai maazi, jaise andhera uthaye hai ujala__ Iblees khada hai lekar teri barbaadi ka samaan__ Barso'n se pada hai thaakh per Quran__
0
Dec 10, 2014
Dec 10, 2014 at 9:35 PM UTC
Urdu- Ummat-e-Muslimah ka Haal