Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
POEMOCRACRY AND POEMOCRATS


Alexander   K   Opicho
(Eldoret, Kenya;aopicho@yahoo.com)

It is freedom of universal poetry
And the political democratic space
In the economic government of poetry
By the poetrizens for the poetrizens.
Ascription to which I get Faiz of Urdu a true poemocrat
The male mistress of poetry’s counter-narrative
To its extremism in the Nerudaistic poemocracy
Known in the West as the 'Neruda of Urdu poetry
Faiz wrote romantic lyrics with a different a touch
He fused it with contemporary social issues
Progressive Pakistanis have commemorated
His jolly and poemocratic 29th death anniversary
Faiz Ahmad Faiz, a progressive Pakistani poemocrat
Has inspired almost three generations of Pakistanis
He believe in secular and liberal values poemocratically
A proclaimed poemocratic Marxist Faiz received
The Lenin Peace Prize from the then Soviet Union in 1962
The poet was also involved in many political struggles
And was jailed by Pakistani rulers a number of times.

Good poetry can always be used as an agent for self- awareness
In terms of the poemocratic quality of his poetry
And his poetical expressions he is unparalleled
In the whole history of Urdu poemocracy.
His metaphors, the string of nouns that he uses,
The rhythm and the structure will never go stale
Faiz will remain relevant mostly because of his themes
- He wrote extensively about human misery,
Despair, squalor, Inequality and injustice
These are timeless democratic issues
These are universal issues and are not restricted
to a parochial nor Provencal  country or  group.

Good poetry can always be used as an agent for awareness,
But Faiz is more relevant in this context
Because he speaks in contemporary poemocratic idiom
But let me be clear that Faiz is exceptionally among the equals
Poemocratic like Meer, Ghalib and Hafiz make us open-minded
They make us appreciate and cherish the poemocratic diversity
And differences that we have in the world mother earth’s sire.




Faiz weeps over oppressive problems in Africa
And talks about the oppressive racism in Palestine issue.
Faiz’s poetry makes us feel the pain of others
Indeed Faiz's poetry serves the world a bonanza ever
As a counter-narrative to extreme Islamist ideologies
Faiz and Neruda both belonged to the poor World
The conditions he was dealing with during his life,
was The colonial hangover as it  was
Something Neruda also faced in his country.

Faiz talks about the concrete realities around him
And not only about some imaginative issues
This is also true of poemocratic Pablo Neruda
They both deal with real issues of bread and butter,
Of poverty, hunger, nakedness, jiggers, peace and security.
Not only are the sensibilities of the two poemocrats is ditto,
But also the socio-political fabrics they lived under
Kudos to German poetry and fiction
That always had good influence
On the poemocratic Urdu-Chilean literature
Soul literature has inspired countless Urdu writers and poets.
Its influence was starker during the 20th century
Faiz was not only inspired by soul writers and philosophers,
But also by praxis of poverty and agonies of diverse oppression.
VENUS62 Jan 2015
Ambar ki aftaabi mein muskurata hai tu
Samundar ki gehrayeon se gunjtah hai tu
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām

Darkht ke  har patton mein lehrata hai tu
Baarish ki har boond se barasta hai tu
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām

Har takhayyul mein nazar aaye tera hi kalam
Innayat rahe hum pe sada tera bas karam
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām

Har tassavur mein hai  teri hi tasveer
Muqqamal karde ab meri bhi taqdeer
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām

Har nabz ke tarranum mein gun gunata hai tu
Har labz ko mere haathon se likhata hai tu
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām

Kabool kare meri ibadat mera ye junoon
samet le kadmo mein, mil jaye sukoon
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām

Translation
Your smile is in the radiance of the skies
Your sounds echo  from the depths of the ocean
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace

You sway in every leaf of a tree
you are in every drop of the rains
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace

behind every thought is your pen
continue to grace us always with kindness
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace

In every portrait, I see your image
help me complete my destiny
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace

you are the hum in the melody of every pulse
My hands are mere instruments of your every word
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace

Accept my worship, and my fervour
absorb me into your feet, and grant me peace
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace
Nat Lipstadt Aug 2019
Shabash

Shābāsh (Hindi: शाबाश, Urdu: شاباش, Punjabi: ਸ਼ਾਬਾਸ਼, Bengali: শাবাশ, Telugu: శబాష్) is a term used in the Indian subcontinent to signal commendation for an achievement, similar in meaning to
bravo and kudos.


……………………………………………
a poem writ sometimes, oft,
snaps back,
I was surprising recipient
of a commendation in language
I knew not

the poem spoke well
of broken boundaries,
between in this instance,
Jew and Muslim,
capturing a momentary parting
of the seaways and
walls of misbelief
and mischief,
normally employed
to keep our divisions,
parted perpetually

I’ve decided to begin to
use shabash now,
my ‘go to’ word
from now on,
a small quiet way
to say
well done

it starts with one word,
a stretching hand across
the face fence,
imagining John Lennon’s
imagine-world,
who lay dying when I was
a young father of thirty,
me residing less than a
mile away from each other

little could I imagine then that
poetry would pick me at all,
especially to write of words
in dialects I don’t speak,
but imaging their pastel colorations
flying by in gentle breezes,
eager to be grabbed,
plucked from the air,
tongued and loved

so!
when I say to you,
in the softest spoke,

shabash!

to all of us,
for choosing this path,
using your words in
every dialect,
to spread the imagination
of good will

8-4-2019
10:10 am
S.I.
“Anyone that knows my work knows how I fit into the religious model. Like a polygon into a circular slot.
But this is actually a good piece. I was raised in a very orthodox Muslim family and although my experiences of faith are overwhelmingly negative, this piece is a breath of fresh air.”

https://hellopoetry.com/poem/2570424/inshallah-my-cell-phone/

“Nicely written, matey. Shabash.”
 Jun 2018
Michael R Burch May 2020
Translations of Urdu couplets by Mir Taqi Mir

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, also limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Translation, Urdu, couplets, Mir Taqi Mir, Meer Taqi Meer, desert, feet, life, world, illusion, selflessness, neglect, knowledge, learn, learning, love, India, Indian, mrburdu
Alisha Patel May 2014
Nahi hota kisi tabib sy is marz ka ilaj,
Ishq la ilaj ha bas ahtiat kijiye...!!!
--------------------------------------------
Bewaja nahi rota ishq mein GHALIB,
Jisy khud sy barh ky chaho woh rulata zaroor ha...!!!
--------------------------------------------
Sukoon aur ishq wo bhi dono aik sath,
Rahny do GHALIB koi aqal ki bat karo...!!!
--------------------------------------------
Misl shesha hain hamein thaam ky rakhna GHALIB,
Ham tery hath sy choty to bikhar jaein gy...!!!
- See more at: http://tinyurl.com/q2du94e
Mirza Ghalib was a great poet of India.
Dev Singh Apr 2017
Originally written on 26/05/2005.

Hum khud ko ek raat, phir yuhi ek baar, bhool gaye.
Aap nahin to aap ka yaad dilaana hi phir bhool gaye.

Ab to yeh bedaad-e-yaad waqt ke saath sehte sehte,
Khud se daad-e-dard ki umeed-e-intizaar bhool gaye.

Kabhi dhoond te the hum bhi ma'anee apni wajood me,
Lekin raat hui to wajood ka ma'ana hi ab bhool gaye.

Chale the hum na jaane kaha apni ehatimaam-e-yaad ko.
Is ehsaas ne humme roka ke hum gham-e-gharaz bhool gaye.

Humare baat karne par karte hain humare jeene ki tasali.
Koi toh samjhaye ke jeete jeete hum jeena bhool gaye.

------------------------------------

One night, once again, I’ve forgotten myself.
You’re not here so I’ve even forgotten your reminders.

Now after putting up with this injustice of memory, over time
I’ve forgotten to wait for the hope of a justice of sorrow, from myself.

Once I used to search for meanings within my identity
But now when night falls, I’ve forgotten the very meaning of my identity.

I don’t know where I was going to sort out my memories,
But this realisation stopped me that I’ve forgotten the very purpose of my sorrow.

By talking about me, they assure themselves that I am alive.
Somebody explain to them that even though I’m alive, I’ve forgotten how to live.
Michael R Burch Sep 2020
Miraji: Urdu Epigram translations

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
                            hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct! Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, God, mercy, dance, prophecy, song, songs, world, mrburdu
MdAsadullah Dec 2014
Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein
Bade pyar se wo humko apni mefil me Bulayein
Mehfil me bulakar mehfil ke kaide sikhayein
Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein
Pad pad kar kaide hum zehan mein basayein
tabhi humare Mezban khud kaidon ko thakh per rakh ayein
Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein
Jab Mezbaan ki is harkat per hum narazgi jatayein
Pyar se woh humein Naee kaide ki kitabe thamayein.
Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein
Bade laad se wo Bheege joothon ke nakshe humare galon per banayein
Meethe khanjar si chubhti hain ye unki zalim adayein
Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein
Zalil O ruswa hokar jab unki mehfil se jayein.
Dosti ki Bediyan wo humare paon mein pehnayein.
Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein
Kiya hai humne bhi pukka irada chod kar na mehfil ko ab Jayein
Humare mezbaan chahe hume zalil ker kitni bhi khushiyaan manaayein
Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein
Michael R Burch Apr 2020
Strange Currents
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents:
the one who would surface invariably drowns,
while the one who surrenders, survives.

There are a number of translations of this poem, and they all involve some degree of interpretation. I can't claim that my interpretation is "correct" and sometimes poets are intentionally ambiguous. I based my translation on this explanation by Madhu Singh: “Ubhra-Floats: He who floats actually sinks (is lost) & and he who drowns actually reaches the other side (gets salvation).” In other words, one must stop struggling and surrender to the river of love. And this makes more sense to me than some of the other translations do.

###

Becoming One
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!

###

I Am a Pagan
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

*****-e-ishqam musalmani mara darkaar neest
Har rag-e mun taar gashta hajat-e zunnaar neest;
Az sar-e baaleen-e mun bar khez ay naadaan tabeeb
Dard mand-e ishq ra daroo bajuz deedaar neest;
Nakhuda dar kashti-e maagar nabashad go mubaash
Makhuda daareem mara nakhuda darkaar neest;
Khalq mi goyad ki Khusrau but parasti mi kunad
Aarey aarey mi kunam ba khalq mara kaar neest.

###

Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!

###

Paradise
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It is here! It is here! It is here!

Amir Khusrow (or Khusro) was born in 1253 A.D. in Patiyala, India, His paternal ancestors belonged to the nomadic tribe of Hazaras. Khusrow called himself an Indian Turk (Turk-e-Hind). He was a Sufi mystic, musician, poet, composer and scholar who wrote in Persian (Farsi) and Hindavi (Hindi-Urdu). Khusrow has been called the “Voice of India” and the “Father of Urdu literature.” He introduced the ghazal to India and made significant contributions to its development. He also wrote in other musical and verse forms, including qawwali, masnavi, qata, rubai, do-baiti and tarkib-band.? Keywords/Tags: Amir Khusrow, Khusro, India, Urdu, Hindi, Farsi, Sufi, ghazal, love
Mateuš Conrad Sep 2018
i love women, don't get me wrong, i finally succumbed
to watching the female world cup,
since the lionesses reached the semi-finals
against u.s.a., but the man in me just kept thinking:
yeah yeah, great footie, but those beauties...
where's martin keown, i need to look at
a mugshot of a brute, i can't concentrate
on the skill without a girl that looks like
martin keown... oh god... alex morgan...
              julie ertz... steph houghton...
   don't get me started on the swedish team...
    wimbledon has also started...
                    i do enjoy female tennis more than
the male variation of serve-**** tactic...
or the terminator that's serena williams...
     cori "coco" gauff... wow...
                i wish she would win the championship
and replicate martina hingis wimblendon 1996...
problem... she's under 16...
so she's only allowed to play 5 matches
in the tournament... and what if she wins
the 5th? that's the quarter-finals...
7 to win the tournament... the rules should be bent,
she should be able to continue...
end of an era... the dinosaurs are being chased
by the younglings...
prof. green (roger federer) still has it in him...
but... well he is a professor of tennis...
his style? his backhand? immaculate "conception"...
who played as well as he does?
roger sampras... the list is very short...
but i don't have a problem watching woman's
tennis, it's so much better than the brute strength
of the serve akin to the game played
by: ivanišević, rusedski, roddick, čilić (chy-lea-'c -
piquant, that acute c)...
   n'ah... in terms of tennis?
i think the males are over-rated,
                except for the prof. of grass court...
i do love women... apart from the nostalgia
for primary school playground banter with
the girls: when we still had an asexual
sense of it... before all the **** jokes,
before the greatest schism in ether of existence:
beyond the religious and in the biological realm...
o.k.: i tease... which is something a prepubescent
girl would understand:
   if i was also a prepubescent boy...
times, have, changed...
i'm with ms. amber and ginger ale,
cigarettes and a decent soundtrack...
               i still don't want to understand incels...
i listen to them, but then i reach a limit...
thank god i didn't lose my virginity to a *******...
but... if you have to?
         isabella of grenoble...
               a fine fine catch...
          mind you... have you ever been
to an 18 year old's birthday party,
   and it was not what you were used to,
i.e.: bal samców / cockfest?
   this 18 year old's birthday party?
  my friend ian tagged along for about an hour
or two... then he suddenly bailed on me...
i was the only male... among... um....
20 or so girls...
              why, the, ****, are, muslims,
blowing themselves, up,
for a reward of 72, virgins?! eh?! can anyone
please please tell me?!

no brainer question(s)
   (as dictated by h'american girls in venise):
the beatles or the rolling stones -
to be honest? neither.

   top three songs with the bass guitar
setting the rhytm:
   1. tool - forty six & two
  2. the offspring - bad habit
3. róże europy - kości czerwone, kości czarne...

roy orbison or elvis? m'hahaha... royo...

  a lot has happened since i attended that
18 year old's birthday party...
why are muslim men so eager to entertain
eternity with 72 virgins?
      will they be keeping them virgins
or what? that would be the best way
to not move past kissing and oral ***...
once 3rd base is entered: the third eye
of transgender shiva opens up...
    
              why did solomon give up his harem
for the monotheistic monogamy associated
with the queen of Sheba?
   beyond one, what good is a harem?
if you've never been around 25 or so virgins...
you really don't know what you're talking...
or getting yourself into...
                    herrdildomaschinekopf...
look, i just changed the background to show
you i'm not lying:
  that evening i came home: ex-haus-ted...
did i spend the past few hours in
the company of teenage girls or was i being
ripped apart by a pack of wolves / hyennas...
and you know how drunk teenage girls
behave... you're shreds... they're competing
like it's both the 100m sprint and the marathon
cooked up into one!

i really could have chosen a different path:
***** ***** all year round...
   well, why didn't i, why did i become
voluntarily "celibate"?
            as much as might want the company
of the opposite ***: picking up a thai surprise
bisexual in the park one day...
******* her in the garden...
   walking her home while she drowned
in my jacket... she telling me i should stop
drinking... now... drinking...
i was taught to listen to rules under the arch
of pedagogy... now? i'll be as stubborn as
i am expected to be...
i don't like being told what to do,
thank you for telling me to do for the first
21 years of my life...
  now? welcome to the plateau!
even the best advice is the worst advice
after a certain period of time...
do i look like a ******* puppett that will
listen to such things: oh, but if you don't
do x, you'll become homeless...
   i've met some happy homeless people...
one even told me why he became homeless:
'my mother told me to never lie'...

i don't even think these jihadis know what
they're getting into,
wishing up 72 celestial virgins...
i'll take to the count of "72" valkyrie serving
me drinks than expecting me to **** them,
and the eternal library of text and music...
don't get me wrong...
receiving attention from women:
esp. those younger than you,
while they're intoxicated: it is fun...
but when it comes to the sort of
intimacy of a relationship with a women,
when she starts to read you the cosmopolitan
magazine's questionnaire as to whether
she's the perfect girlfriend /
you're the perfect boyfriend /
   you're a perfect couple?
i love women outside the realm of a molten
heart... i don't like finding myself
vulnerable...

              am i missing out on something?
oh i know i am...
but it's like owning a car:
great! you own a car!
             "mobility"...
  but you also own car insurance...
the m.o.t. payments and spare parts...
and washing the car on the weekend...
oh i'm so jealous!

  what's that famous saying?
women... can't live with them,
  can't live without them...
       well... more like: can live without them,
but much harder to live without them
and stop wanting them...
whatever glimpses i've had of past
relationships: i sober up even if i'm drunk...
she didn't want to split the restaurant bill...
this "modern thing": feminism,
my "toxic masculinity"...
  whatever, whatever...
                   i guess i'll have to end
on a note superstitious of a teenage girl's whim...
i'm bored, the end.

_______

.now i have a fox, without a leash, that i tend to feed everyday... keep feeding him, or her, lamb fat, cat food synthetics, and once in a while a frankfurter... and the Polacks you minded so much? only attacked ****** night0club owners... made plums and figs out of their faces... bulging and caress worthy... same ****, different cover, with the easy girls of Liverpool and Newcastle... back down in London? the story goes: she's an exchange student from New Hampshire... riddled by the madonna-***** complex... and i'm not really adamant adamant on stealing the cherry... if you've ever ****** aa ******? one, is enough...  i'd sooner become ****** up by a ******* tornado... and giggle... dying with a half breath... before plummeting face down onto the hearth; watching daisies, growing, roots up!

i've had one irish migrant educate me:
you know...
there are plenty of neo-nazis
in Poland...  
       and? am i one of them?
   liked him, a high school friend...
i'm sorry the friendship ended...
so i am?
   **** me... better i brush up on
reading some Heidegger!
         oh look 'ere i go...
        can't stop me now...
unless befriending Pakistanis
who have kept a null of Urdu...
              because you know...
   if there's a culture that's integrating,
and doesn't,
   have the honor, capacity,
to keep in line its origins?
no problem...  not worth it...
           people who do not retain their
skeleton -
their basics -
  their language -
   they, "magically" lose it...
half-castes... half-people...
   no pride in an origin,
   not upkeep with a language?
might as well call your mother a,
*******, *****!
      ****** by an antiques dealer!
******.
      no pride in origin,
  no subsequent pride in a "return"
on foreign soil...
   plethora of antagonizing Islam...
good look...
    i have mine,
but i hide it...
      ex-girlfriend -
almost took a ride on one of those
buses in the 7/7 bombings...
     what?!
               guess what...
i'm an ex-pat...
  i know that you wouldn't call
your similar genetics of
a "family" an ex-pat
and neither a migrant or an immigrant...
   (economics comes later,
doesn't it?) -
  but i'm sure the english
are loved up with Hindu grannies
and their grandchildren
taking them to the doctors to
translate symptoms...
   fine by me... you do the math...
   apparently i'm not speaking
English, but? ******* Urdu!
         no problem...
thank god i never allowed myself
a pledge of allegiance to the people,
rather, the language they spoke...
the language is all i pledge my
allegiance to... and for...
the queen... and her people?
        **** it... shooting albatrosses
off the shoreline of Cornwall...
attempting to spot
  porky Siamese twins...
        one does the eating,
the other does the oral ***...
             what?!
             i have not pledged any allegiance
to the english people...
  they love their **** curry
and their Afghan foot-soldiers...
   i'm doing the Pontius Pilate
washing of hands...
   which is a secondary theater of
a baptism...
                      no...
no allegiance to the people....
but the language?
   i'd give my life for it...
           the people are not exactly
the main ingredient in terms
of existential coordinates -
but the language is...
    on a per se basis mingling with
the appropriate focus.
Mateuš Conrad Sep 2018
.the English pronounce the Cornish town's name as: nookie... the **** is it, a Green Day album name, or a Limp Bizkit song? perhaps i'm too French in my pronunciation... quail... eggs... quay... qua-a... if i were Welsh i'd write you the name like so... newyddquaa... but no... but no, has to be nookie... like buggering a ******* chimp... quail eggs... see how language becomes mutated? nothing is apparently, certainly, stable... always the permutation of a flux... i must have ingested a little of the French concept of: je ne sais quoi when learning English... come one... nouveaucarrière: new quarry... nouveauquai... nookie?! seriously?! Q, Q... Quail eggs... quay... new... quay... maybe the usage of hyphenating words into compounds needs to be revised in the english sprechen... ******* mutation... nookie... ****** ******, + a ******* wookie, walking carpet ride worth the name Chew-a-Buck-back-up! i'd settle for: new-key... some sort of variant of a maritime honing device for locating ships sending distress signals during storms... but... no... but hey... it's authentically Welsh territory... Cornwall is, after all... a pre modern extension of Wales... nookie this: shotgun my *** while is spew rhetoric concerning the health benefits of applying feces instead of ****** cream for the benefits of: no one.

over 20 years spent living on these isles,
and i never made the connection -
Welsh nationalism could only work
if you included Cornwall -
   given that Cornish is very much:
a southern dialect of Çymru -

    i guess... i'm not sure...
    let's put it to the etymological filter...
beginning with primary words:

black
           du   (Cornish)
      du   (Çymru)

    red
       rudh (Cornish)
      coch (Çymru)

    white
          gwydn (Cornish)
gwyn (Çymru)
      
        i guess that's how etymology works,
a shared origins story...
etymology is best
  examined with primary words,
basic nouns / adjectives...

that was the adjective test...
now for the noun test:

sun
          howl (Cornish)
  haul (Çymru)
      
  moon
   loor (Cornish)
    lloer (Çymru)...

    sky
               ebron (Cornish)
   awyr (Çymru) -
   ah...
      now we see what becomes from
etymological deviation...
the sky has to have more
inherent connotations
of a religiosity as the resting place
of sort...

i'm sure that sea, earth, water,
and fire, are very much akin
or mountain...
but i could be wrong...

sea
    mor (Cornish)
  môr (Çymru)
        
earth
    dor (Cornish)
   ddaear (Çymru)

   water
         dowr (Cornish)
      *dŵr
(Çymru)

fire
          tan (Cornish)
    tân (Çymru)

mountain
   menedh (Cornish)
         mynydd (Çymru) -

ah... well then...
that explains the separatist movement
of Cornwall akin
to the Spanish Basque or
the Catalonia...

  white cross on a black flag...
they're ******* Welsh down
in Cornwall!
   i was eating a Welsh pasty
all along!
           oh... i see...
  
  that's why they're separatists
down there...
but there's one word that's
crucial in all of this,
given the emblem is
on the Welsh flag...

  dragon...
**** me!
       there's an etymological source
for the word in English...
and, it comes from?
Cornish!

   draig (Çymru)
  dragon... in ******* Cornish!
**** me...

what's... snake?
   serpont (Cornish)
    neidr (Çymru)...

   there are similarities though...
blatant ones...
which explains the separatist
sentiment of the Cornish people...
they are like
the Hindu corp
of the Urdu speaking Welsh...
high Welsh and low Welsh...

nice to know...
thank god i didn't make the brash
etymological decision to
find the long lost cousins
of a shared source
akin to "abstract" words,
like...

        gallos-power-gallu...

****!

          g­od?
       DUW | WUD

well... god is a universal word,
and it matches...
  duw is god in Cornish,
and in Çymru...
   as it is also Allah on Malta...
funny as the fact that Malta
and it's Knights Hospitaller
cross of St. John of
                                 1567.

20 ******* years on these isles -
and only now i realize
why the Cornish are separatists...
they're Welsh...
   in disguise,
under the guise of a tourist
hot spot that's "nookie":
                       i.e. Newquay...

come to think of it...
    even though i'm living in England...
i interacted more with
the Welsh, the Irish and the Scots...
than i have with the English...
    i'm starting to think that...
if i don't make my way to
Yorkshire...
  or Newcastle...
then i lived in a country...
where the supposed countrymen
of said name... never existed!
ha!

well, in english you'd never really know
that Cornwall was once part of Wales,
given that Wales, isn't in the name
Cornwall: but that's in English...

in Polonaise?
        well... Wales / Walia (that double-u
  or rather, the double-v,
   since... erm: ωμέγα?)
         ergo?
      Cornwall / Kornwalia...
      probably the most beautiful part of
England you can begin to imagine...

aside...
   the current debate over "the pond" in
h'america... tuition fees, student debt...
as much as the h'americans love to gloat
and boast this that and the other...

i'm looking at myself...
    i went to university, studied chemistry,
and history...
   3rd year? 12 hours per week in
the laboratories...
three tiers of chemistry:
a.  physical - i hated physical chemistry,
it's so un-chemical...
   too much physics / mathematical
*******, so obviously i was weak at it...
b. inorganic chemistry...
    something that mingles with
   geology / metallurgy...
   eh... so so... it was o.k. and finally
c. organic chemistry...
   my strongest route, my faustian dream...
and so much like cooking,
so much so that... well: heston blumenthal...
maybe that's why i love cooking
so much, since it reminds me of
organic chemistry...
   anyways, i digress...
      back when i studied...
  and labour was in power with their:
education, education, education mantra?
that's what was still great
                  about britain...
the last stand as it were,
   ****, i still remember tha handing over
of hong kong...
    fee, per year? 1,250 quid...
                      that's it...
student loan, 3,000 quid per year...
   i actually did manage to live
             on the 3,000 with enough money
spare to do weekend away trips to paris,
stockholm, barcelona etc. - and god:
how i loved to travel alone,
bumping into strangers in hostels...
and the best part?
    i don't have to repay my loan until
i earn over 15,000 quid per year...
and since i'm not earning that...
                  the loan will be annuled after
30 years...
   mind you... a really **** year to go
to university and become a british citizen...
since... in scotland... e.u. citizens didn't
pay tuition fees!
      hence the massive surge of the polans
circa 2005...
                                 so: america, **** yeah!

but on a night like this,
esp. in the evening prior to the night itself,
there's that surge in electricity in the air...
you're walking to the supermarket
and the most mediocre magic happens...
sonny rollins' blues in your ears
you pass a street lamp and it gets switched
on by the grid...

                   it's only special because
your're listening to jazz and when you listen
to jazz and promenade...
you might as well be as content as if
walking a yorkshire terrier...
    
   while on the way back, instead of your
usual beer... you buy yourself...
a rowntrees ice lolly...
    and you eat that... smirking, feeling
                                                 like a badass.

p.s. the best thing i received from
the university wasn't even the degree...
a chance to play squash, mountain climbing
(glen coe was a beau)...
         a t-shirt...
since, once i left: a self-teaching discipline.
Michael R Burch Apr 2020
The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
When each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
Though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you, oh, my wild, delectable love—
Like the purest white blossoms, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
Still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
When, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
Like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

Published in the anthology Eastern Promise



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember

Published in the anthology Eastern Promise



Come  
by Ahmad Faraz
loose translation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



Ahmad Faraz [1931-2008], born Syed Ahmad Shah, was a Pakistani poet generally considered to be one of the greatest modern Urdu poets. Faraz was a poet accessible to ordinary readers due to his “fine but simple style of writing.” Ethnically a Hindkowan, he studied Persian and Urdu at Edwards College, then at Peshawar University, where he became a lecturer after receiving his Masters. During his time in college, Faiz Ahmad Faiz and Ali Sardar Jafri impressed him and became influences on his own work. Faraz was born in Kohat, Pakistan to Syed Muhammad Shah Barq. In an interview he recalled how his father once bought clothes for him and his brother on Eid. He didn't like the clothes meant for him, preferring the ones given to his elder brother. This lead him to write his first couplet:

Laye hain sab ke liye kapre sale se (He brought clothes for everybody from the sale)
Laye hain hamare liye kambal jail se (For me he brought a blanket from jail)

Faraz was an outspoken critic of Pakistan’s military dictatorship, saying, “My conscience will not forgive me if I remain a silent spectator of the sad happenings around us. The least I can do is to let the dictatorship know where it stands in the eyes of the concerned citizens whose fundamental rights have been usurped. I ... refuse to associate myself in any way with the regime ..."

Keywords/Tags: Ahmad Faraz, Pakistani, Urdu, Persian, translation, couplet, eager, traveler, love, mrburdu
Perig3e Jan 2011
To speak all these languages:
Assamese, Bengali, Bodo,
Chhattisgarhi, Dogri , Garo -

Oh, to be able to tongue, "Love"
in Gajarati, Hini, Kannada, Kashmiri,
Khasi,  Kokborok, Konkani -

Or lip, "Desire" in
Maithili,  Malayalam,  Manipuri,  Marathi,  Mizo,  Nepali -

Or whisper, "Good night, Dear"
in Oriya, Punjabi,  Sanskrit,
Santali,  Sindhi, Telugu, Tamil, or Urdu.
All rights reserved by the author.
VENUS62 Jan 2015
Who can compete with your beauty Noor-e- Nayaab
Even stars are unworthy of praise, Noor-e -Nayaab

The khanjjar of your love has penetrated deep
Crimson red my wounded heart cries, Noor-e- Nayaab

Let me quench these fires of junoon
in the liquid pools of  your eyes, Noor-e-Nayaab

Give me the chance to worship you, parizaad
I will be a devotee ardent and wise, Noor-e-Nayaab

You are the ghazal, that shayars dream about
You are lajawab, I speak no lies, Noor-e- Nayaab
Urdu
Noor= Light, Nayaab= one of a kind
khanjjar= dagger
Junoon: madness of Passion

parizaad, beautiful, fairy like

Shayars= poets

khwab= dream
Mateuš Conrad Aug 2018
where was i? right, anywhere but here,
listening to some medieval music,
i sometimes sit in one place,
fade, and then find myself sitting
in the same place with a question
on the tip of my tongue: where am i?!

hard not to notice:
heaven reigns supreme with
a "st." michael coming down
with the sword...
depiction, please!
where's satan?
  coming from below armed only
with a tongue...
fair fight, by anyone's standard:
i'm dripping sweat from both
ridicule and sarcasm...

st. michael comes down with a sword...
satan rises up with a flaming tongue,
does satan lick michael's sword
to draw the blood required for
running the heart factory?

               medieval people and their
"nuanced" explanation...
so many images contra words
contra literacy of the people outside
the realm of monks...

   satan rises from the depths of
     hell saying: i wish a socratic dialectic
with god...
god replies: michael i will send armed
with swords...
who ever said: the quill is mightier than
than the sword,
implied: when the tongue has
to be necessarily silenced? then!

      das schwart,
          das feder,
    das zunge...

       how many definite articles are
there in deutsche? das, der, die?
too many or too few?

         always with "st." michael armed
with a sword...
and satan... armed with only his tongue!
i guess, the tongue becomes a tank,
while the sword becomes a feather's
tickling effect...

    angehoben das teufel von der
    tiefe: und gab sie namen...

  (raised the devils from the depths:
  and gave them names)...

why is satan only armed with a flaming tongue,
while "st." michael is armed with a sword?
is god, the god-dialectic / theology
so afraid that it has to remain topped
with unchallenged imagery
                         of sword contra tongue?

ich werden anfangen:
   ich werden treffen du hälfteweg...
            im schreiben...

                  satan rose to a depiction
with "st." michael: disarmed...
  tongue in mouth: which should have been
his hand, "st." michael descended with
a sword... come to think of it,
with satan's tongue cut off...
it still spoke to "st." michael within his
hand...
  the sword overcame the medium...
and so writing was born...
once upon a time when satan's tongue
in his hand began licking the sword
of michael...
            and? if the contemporaries
should hope to know:
writing is the res extensa medium
of res cogitans:
            writing is an extension of thinking:
it's not an invitation to speak...

writing cannot be speaking,
however much commentaries you leave
behind...
writing is an extension of thinking:
it's not an invitation to speak...

it's no disguise...
    in terms of the depiction...
enough of Milton and Dante and...
satan came to the summit
  without his armour without his weapons...
the summit of the plateau...
tongue in gob and joke in cheek...
while "st." michael descended
wit a sword and a missing tongue...
it would appear that god cut out
"st." michael's tongue before his descent
while arming him with a sword to
cut the conversation even shorter
than it was supposed to be, to take place...

the aspired to monotheistic monogamy
of king Solomon,
to imitate swans...
    Muhammad's lost enterprise of
the: greatest harem the world has ever
seen... sorry... Muo-Mo-Hammie:
the macedonian alexander beat you to
the count of 365 concubines...
as did genghis khan...
           so many pakistanis with khan
as a surname...
             your failed harem ambition?
compared to the otherwise world "greats"?
with the ******* promise of 72 virgins
post-mortem? that ship is sinking in my head...
muhammad failed in the ambition
of averaging a 100+ concunbine **** fest...
so he promised 72 for those that believed in
him...
   and if he was ever competing with
king solomon? look at solomon...
         he chose monogamy in the end...
i guess it's a noble enterprise to come back
among the lizards...
to spawn from an egg: from an womb
made external by an egg in the form of a bird...
birds: half mammal half lizard...
            muhammad failed at having
an envious harem...
                which makes me a little bit envious
of him... compared to the others...
he's quiet honest...
        but if he was illiterate...
    who the **** wrote the Quran?
    what's that book, in praise of older women?
andrás vajda...
   who would have written the first
verses (if not the last) of the Quran if not
khadijah **** khuwaylid?

i'm sorry to say: the feeling of conversation
soon turns into a feeling of conversion,
me, beer in hand, park, bench,
an old pakistani walks up to me...
flips out a digital Quran,
tries to convert me...
     opens the book on surah al-baqarah...
i point at three words...
what are these, i ask?
he replies: oh... only allah knows...
really?! really?! i ask myself...

    the three words?
   alif. lam. meem.

           allah knows?!
guess i'm allah then...
given alif: أَلِف  (α, א) a-lif
                 lam: لاَم (λ, ל) l-am
   and meem: مِيم (μ, מ) m'eem...

so yeah, "god" knows...
   how was this old pakistani going to convert
me, supposing i was simply some european
"drunk" sitting on a bench, drinking beer,
assuming i was ease target for
isis propaganda?!

    "god knows"... when it comes
to old pakistanis trying to
             recruit young europeans...
god knows ****!

if this old pakistani was seeking an easy target
like some paedo, he was much mistaken,
what does a pumpernickle (has) to do with
a windmill?! zilch!
i'm not going to exactly crawl out
of my walther von der vogelweider:
        palästinalied
that much easier...
i won't....
   i just think:
the yids have tight defences
against proselytes... they abhor converts...
islam, welcomes them,
at their own peril...
          and there i was thinking that
urdu was "superior" to sanskrit...
an old pakistani tells me "god knows"
in relation to alif. lam. meem.

             i guess the quran has an inbuilt
proselyte defence mechanism:
in reverse... ask a muslim what alif. lam. meem.
means... if they tell you: only god knows...
ha ha...
              hello stupid...
                            is the islamic world playing
a jewish game of gematria?
are the three letters supposed to represent
some sort of "covert" message?
A.L.M.?
        what, based on the hebrew alphabet
where "a" is not an an A but a consonant(s)
akin to ayin and aleph?!
the gay genesis?
          
                really?
                 we: the europeans were perhaps
the barbarians in the medieval years,
harrowed by the cold...
lucky us: lucky me: we did learn to read...
so ignorant of the pakis to presume
such and such...

             that we are still unable to read
and will fall for the next sort of *******...
look at us! we even began to question
christianity with the unearthing of
the nag hammadi library where
jesus played chinese whispers with
st. thomas!

   next time i'll be listening to a camel jockey
or a magic carpet ride aladdin
i'll ask them: you dehydrated, or something?!
oh forget h'america,
their evangelical ******* is worth
as much as a free microwave or a toaster...

_

hell man...
    i mean my neighbor smokes
16 8ths in a spare of the week...

wha?
    ****...
   i remember i used to smoke
an 8th over the week...

yeah... an 1/8... of an ounce...
he smokes two ounces
in a week,
  
gets the **** on discount...
but still has to cough up
over 100 quid for the stash...

but... but... these organic
cigarettes you're pushing?

ha ha... **** me... holy basil
(tulsi leaves) -
and the peppermint and green
tea leaves?
   in ******, whatever you want
to call it, rolling paper...

i've seen the inner sleeve -
big fan of hunter s. thompson,
i suspect...
   otherwise you wouldn't
have used the second, plastic
filter...
  
   tell you what... don't put
that plastic filter on every cigarette -
halve it...
     or provide two or three...
it's reusable -
        i smoked one of your
placebo marijuana joints...
  and then i'm going to smoke
a red Indian cough-up...

   ah... these blue Indians...
Vishnu centrists -
   beyond blue blooded,
more blue skinned herbalists...

dunno... the effects are subtle...
you can only tell the difference
if you actually smoke tobacco...

but sure as hot **** on a street
in Calcutta -
    it beats the Arabic portable
hookah pipe...
   i.e.?  
         vapping - or vapourißing -

i'd say less a cure for tobacco smokers,
and more a cure for
the dope-heads...
    he (my neighbor) smokes
2 ounces a week,
   and somehow manages to stay
down on a job...

    no ******* way...
    he says it helps him to sleep...
like me...
   a liter of ***** and two
paracetamols,
    or one naproxen (if i'm lucky),
or two paracetamols
  and one amitriptyline (25mg)...

sorry, what? sound of mind?
sound of mind to the point
where i'm mindful of grammar
and spelling?

            **** man...
  the content is transcendent
    of whatever the receiving end deems
it to be...

i might actually buy into
this... placebo marijuana -
given that i am a tobacco smoker...
  ha ha! holy basil:
  like Basil Fawlty...

   as you see...
there are people, and there are "people",
there are neighbors,
    and there are "neighbors",
i don't see how the natives
can dictate universal laws of
     private property ownership...
esp. over such... trivial...
meaningless...
          sitting down on a cactus
****-naked "problems"...

i hate being mean,
   i hate telling someone to *******...
i really do...
    i compromised -
i stopped smoking cigarettes
out of my window...
  but yesterday's confrontation?
over a ******* barbeque...
    oops... the compromise
has just been revoked...
  
   music blasting into my ears
through my earphones...
the next thing my cuntish neighbor
will "hear" is sign language...
  
oh yeah... that primary school
lesson:

(a) WHY     (b) DON'T  
        (c) YOU    (d) ****    (e) OFF

(a) index + middle fingers
    slapped on the left palm knuckles up

(b) index + middle fingers
    slapped on the left palm knuckles down

(c) scissor index + *******
   into the side of the left hand

(d) fist, vertical slam onto the left
  palm

(e) thumb's up moving away from
  the palm of the left hand...

because?
      i just can't be bothered trying
to reason with some people...
     they might as well be put in zoological
confinement, and put under observation...
but i'd feel sorry for the chimps
and other animals, have to share a close
proximity.
Michael R Burch Apr 2020
Mirza Ghalib Translations

Mirza Ghalib (1797-1869) is considered to be one of the best Urdu poets of all time. The last great poet of the Mughal Empire, Ghalib was a master of the sher (couplet) and the ghazal (a lyric poem formed from couplets). Ghalib remains popular in India, Pakistan, and among the Hindustani diaspora. He also wrote poetry in Persian.

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound
and we might have pronounced you a saint ...
Yes, if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different:
that this weakness has not burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each worth dying for ...
So many fulfilled, yet still I yearn for more.

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart leak, before it bleeds to death?



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when everything falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Shared Blessings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She soon informed me that God does not belong to any one man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I depart your paradise.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Thus I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.


Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Love requires patience while passion races;
must my heart bleed constantly before it expires?


Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!


Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib—this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your
downfall.


Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me God belongs to no man!


Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

We have often heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.


A lifetime of sighs scarcely reveals its effects,
yet how impatiently I wait for you to untangle your hair!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Every wave conceals monsters,
and yet teardrops become pearls.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I’ll only wish ill on myself today,
for when I wished for good, bad came my way.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


People don’t change, it’s just that their true colors are revealed.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


Oh naïve heart, what will become of you?
Is there no relief for your pain? What will you do?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I get that Ghalib is not much,
but when a slave comes free, what’s the problem?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


My face lights up whenever I see my lover;
now she thinks my illness has been cured!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


If you want to hear rhetoric flower,
hand me the wine decanter.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I tease her, but she remains tight-lipped ...
if only she'd sipped a little wine!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


While you may not ignore me,
I’ll be ashes before you understand me.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Mirza Ghalib, translations, Urdu, Hindi, love, philosophy, heart, stone, sainthood



Earth’s least trace of life cannot be erased;
even when you lie underground, it encompasses you.
So, those of you who anticipate the shadows:
how long will the darkness remember you?
— by Mehmet Akif Ersoy, Turkish poet, loose translation by Michael R. Burch



The following translation is the speech of the Sibyl to Aeneas, after he has implored her to help him find his beloved father in the Afterlife, found in the sixth book of the Aeneid ...

The Descent into the Underworld
by Virgil
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Sibyl began to speak:

“God-blooded Trojan, son of Anchises,
descending into the Underworld’s easy
since Death’s dark door stands eternally unbarred.
But to retrace one’s steps and return to the surface:
that’s the conundrum, that’s the catch!
Godsons have done it, the chosen few
whom welcoming Jupiter favored
and whose virtue merited heaven.
However, even the Blessed find headway’s hard:
immense woods barricade boggy bottomland
where the Cocytus glides with its dark coils.
But if you insist on ferrying the Styx twice
and twice traversing Tartarus,
if Love demands you indulge in such madness,
listen closely to how you must proceed...”



Federico Garcia Lorca (1898-1936) was a Spanish poet, playwright and theater director. He was assassinated by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War and his body was never found.

Gacela of the Dark Death
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want to sleep the dreamless sleep of apples
far from the bustle of cemeteries.
I want to sleep the dream-filled sleep of the child
who longed to cut out his heart on the high seas.

I don't want to hear how the corpse retains its blood,
or how the putrefying mouth continues accumulating water.
I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions,
nor of the moon with its serpent's snout
scuttling until dawn.

I want to sleep awhile,
whether a second, a minute, or a century;
and yet I want everyone to know that I’m still alive,
that there’s a golden manger in my lips;
that I’m the elfin companion of the West Wind;
that I’m the immense shadow of my own tears.

When Dawn arrives, cover me with a veil,
because Dawn will toss fistfuls of ants at me;
then wet my shoes with a little hard water
so her scorpion pincers slip off.

Because I want to sleep the dreamless sleep of the apples,
to learn the lament that cleanses me of this earth;
because I want to live again as that dark child
who longed to cut out his heart on the high sea.

Gacela de la huida (“Ghazal of the Flight”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have been lost, many times, by the sea
with an ear full of freshly-cut flowers
and a tongue spilling love and agony.

I have often been lost by the sea,
as I am lost in the hearts of children.

At night, no one giving a kiss
fails to feel the smiles of the faceless.
No one touching a new-born child
fails to remember horses’ thick skulls.

Because roses root through the forehead
for hardened landscapes of bone,
and man’s hands merely imitate
roots, underground.

Thus, I have lost myself in children’s hearts
and have been lost many times by the sea.
Ignorant of water, I go searching
for death, as the light consumes me.



La balada del agua del mar (“The Ballad of the Sea Water”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.

What do you sell, shadowy child
with your naked *******?

Sir, I sell
the sea’s saltwater.

What do you bear, dark child,
mingled with your blood?

Sir, I bear
the sea’s saltwater.

Those briny tears,
where were they born, mother?

Sir, I weep
the sea’s saltwater.

Heart, this bitterness,
whence does it arise?

So very bitter,
the sea’s saltwater!

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.



Paisaje (“Landscape”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The olive orchard
opens and closes
like a fan;
above the grove
a sunken sky dims;
a dark rain falls
on warmthless lights;
reeds tremble by the gloomy river;
the colorless air wavers;
olive trees
scream with flocks
of captive birds
waving their tailfeathers
in the dark.



Canción del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the Rider”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cordoba. Distant and lone.
Black pony, big moon,
olives in my saddlebag.
Although my pony knows the way,
I never will reach Cordoba.

High plains, high winds.
Black pony, blood moon.
Death awaits me, watching
from the towers of Cordoba.

Such a long, long way!
Oh my brave pony!
Death awaits me
before I arrive in Cordoba!

Cordoba. Distant and lone.



Arbolé, arbolé (“Tree, Tree”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sapling, sapling,
dry but green.

The girl with the lovely countenance
gathers olives.
The wind, that towering lover,
seizes her by the waist.

Four dandies ride by
on fine Andalusian steeds,
wearing azure and emerald suits
beneath long shadowy cloaks.
“Come to Cordoba, sweetheart!”
The girl does not heed them.

Three young bullfighters pass by,
slim-waisted, wearing suits of orange,
with swords of antique silver.
“Come to Sevilla, sweetheart!”
The girl does not heed them.

When twilight falls and the sky purples
with day’s demise,
a young man passes by, bearing
roses and moonlit myrtle.
“Come to Granada, sweetheart!”
But the girl does not heed him.

The girl, with the lovely countenance
continues gathering olives
while the wind’s colorless arms
encircle her waist.

Sapling, sapling,
dry but green.



Despedida (“Farewell”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I die,
leave the balcony open.

The boy eats oranges.
(I see him from my balcony.)

The reaper scythes barley.
(I feel it from my balcony.)

If I die,
leave the balcony open!



In the green morning
I longed to become a heart.
Heart.

In the ripe evening
I longed to become a nightingale.
Nightingale.

(Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love.)

In the living morning
I wanted to be me.
Heart.

At nightfall
I wanted to be my voice.
Nightingale.

Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love!



I want to return to childhood,
and from childhood to the darkness.

Are you going, nightingale?
Go!

I want return to the darkness
And from the darkness to the flower.

Are you leaving, aroma?
Go!

I want to return to the flower
and from the flower
to my heart.

Are you departing, love?
Depart!

(To my deserted heart!)
MdAsadullah Dec 2014
khayalo'n ki kashti ka koi nakhuda nahi hota.
khwabo'n ke samandar mei'n kinara nahi hota.
kashti ko samandar me kinara miljayae.
Jo meri roshnaai ko kagaz ka sahara miljayae.
MdAsadullah Dec 2014
Muhammad(PBUH) ke naam se tum kyun na jhum jao
Muhammad(PBUH) ko choro to khuda ko na pao
Àŧùl Feb 2016
Transliteration:
Kabul kab luti ye to na maaloom chal saka,
Magar kamobesh halchal to kabhi se thi.

Translation:
When Kabul was gutted it couldn't be known,
But the drift was more or less the same since long.
I'm happy now.

Self-derived definition:
Whimmings, like whim, can also relate to sudden change of mind.

My HP Poem #1028
©Atul Kaushal
Mateuš Conrad Mar 2019
.all this is suggesting is: i'll meet you half-way; given that "this" question was always going to hover over "us", given that there's a disparity between English: a people, and English: a language... evidently the natives cannot begin to envision themselves as a lingua franca peoples... no wonder, their language has been "hijacked".... the "xenophobia", but like kevin spacey said: well, i'm here, am i suddenly supposed to, *******? playing the ******* *****-eyed poodle is not on the cards, but at the same time, it's hard to envision this language, as a people... given all the infringing demands of the anglo-saxon economic model into areas, where displacement is rife, subsequently... i can understand the concern of the natives, given that i didn't transgress the base principle: don't **** their women. see what a mild spaghetti-custard blip of history we're getting into? i am expected to integrate, but i'm not expected to integrate. i am somehow expected to be told to do what others want, but at the same time, i'm expected to protect my individual rights... no "parallel" anlogy akin to a catherine perry song? no kitty-*******, just around the corner? i can see islam... you know its prime sense of failure? that arabic would and never will, become given the same lingua franca status of english... you're complaining, or is it me stating the facts? evidently is a language reaches a lingua franca potentiality and subsequent expression, the natives will suffer... i'm not a native, but i can only imagine... what the consequences are... being ram-packed with excesses in ***** purchases... so much for a protected status of international economic ventures... like: i am waiting for the intra-national economic counters... can't see them coming, or i can see them, in a Casandra conundrum variation. there's still the topic of the natives... rarely can the English be allowed an outsider perspective without a sediment of their language being used, by a foreign entity... now, or never, why? you have somewhere important to be at as of: tomorrow? can you blame the natives, given that their language is a lingua franca, and not just, relegation to a national idiosyncracy "pH scale" differentiation? as a foreign entity, you know what i've learned from living on the most outer aspects of London? sure as **** it's not Cheltenham... i speak the tongue, i'm no genius, it's only English after all, it's hardly anything near Mandarin... what i feel sorry for, are the jihadi buggers who were born here, and were never taught their native sprechen... whatever the hell happened to English, and what Islam is jealous of, it came about naturally... arabic was never supposed
to become the standard bearer, the lingua franca of commerce and disinhibiting individuals entrenched... which, implies? i can look at the natives, with a more piercing dedication: excuses... excuses could be had, if, your, language, wasn't as "******" as it currently is... seems like i've reached a status of post-integration... now, i'm asking the language, the sort of application usage cruxes, that a native, simply wouldn't.


                         there's just so much
                           baggage,
that madmen
can carry,
for the "sane" standard
bearers of civilization,
of civility...
    at least some
of these outliers have
the *****
to not cower behind
an insanity plea...
     most of the madmen?
imagine
a tiger in a cage...
after a while...
          the tiger becomes
tamed by
zoological structuring
of its day-to-day...
and everyone's happy...
but that doesn't make
the tiger into a *******
bonsai, a feline "companion"...
beside the point...
  it's when some medical
conditions are slandered,
exposed to metaphor,
misnomer,
             that the madmen
receive the package
of social constraints
"levitating" just above
the state of being dormant...
but in this scenario:
well... that settles it...
now we know what
a level-playing-field looks like...
intellect,
and the debacle concerning
trust...
               well...
i've learned of trust
the upside-down way...
    relationships,
notably with a russian
specimen...
              me, ******,
why was i thinking i wouldn't
be ****** over?
   oh... right...
i can claim all
the responsibility with
what i "did" with a *******...
but when it comes
to the "affair" of a woman:
of free disposition,
i'm suddenly the culprit...
psychic trenches,
there "we" are,
entrenched in some plateau
of what seems to be
Belgium,
   and there "they" are,
entrenched in the same
plateau...
            sigh sigh, one more
for the party...
point being,
   people have not unearthed
the + + + + +
aspect of this debacle...
it's now a level playing field...
everyone is suspect,
everyone is limited...
a true: forensic quest for
democracy...
  all the other incidents
came and went,
always, as if: in passing...
  so this incident can also
come, and go, in passing...
solidarity to what?
to whom?
or rather: with?
            i can deal with this
sort of indigestion
surrounding my day to day,
but before long:
what other sop-story is
supposed to grab my attention?
clarity of intent,
   unlike someone experiencing
a psychotic break-down
of the psychic labyrinth...
a transcendence of
the categorical incentive...
somehow:
  the categorical imperative
was never supposed to mean:
what it meant to begin with...
the categorical imperative
has somehow lost the whole:
living by the standard
of a maxim...
               given that all maxims
are true...
  much harder to "test the waters"
with aphorisms...
            sure,
observable facts,
    then...
               disinhibited fictions...
glorification?
  today i had a problem
killing an ant...
   i was taking a ****
and had a problem killing
a moth that decided to freak
out the inanimate objects
of the bathroom...
       yeah: oh sure, sure,
i'm all for Herod's "conundrum"...
point being:
   we now know what
both sides feels...
         we now know...
       that there are outliers
on either side of the "debate"...
one: i am suspect,
but two: so is the counter-suspect...
no sacred cows...
   no: i think i'll just milk
a muslim in new dehli
for the jyst and thrill of a per se...
- at least now:
s.j.      w?
                or the conservative
mediator crowd of:
      there for the sake
of outrage only on the behalf
of outrage-in-itself?
past the phenomenon,
i can only return to the anti-phenomenon
of the noumenon (per se)...
which is not disappointing,
seeing how the whole "feel"
of it is begs the crux
fathomability of the individual...
just another skim read /
listen to the modern day
                          pharisee...
heavy sighs,
   blinded eyes...
frivolous waggling tongues...
but deep down,
most of the people are
content with having to experience
a revision...
  the revision being:
a level playing field...
   behring just attacked
the elites...
this?
    this dog ***** pile of
media attention?
         good...
        now everyone's uncertain...
i'm not afraid to think it,
and put it into writing...
    after a while:
   you just tire...
   you get tired of hearing
just one side of the story...

      what could leave someone
extreme: glee "riddled"
just leaves me exhausted...
     but at least the schizophrenics
are off the hook...
at least there's still some
belief in personal restraints...
even with a debilitating condition...
at least these people
are not facing the collateral
stereotyping of someone
with: the clarity of intent...

         there's just me, at this point,
thinking to myself:
and why did "they" drug me
to the point of:
making "them" feel uncomfortable...
clearly my mental faculties
have not been
                 car-crash dimished...

welcome the new hybrid...
soul mongrel...
           what is it about the polacks
that has made them so...
immune?
     i guess only recently
Poland has celebrated
the centenary of independence...
i wouldn't know,
i'm strapped to England
in metaphorical strait-jacket
  (what is metaphor
compared to metaphysics?),
   sober, drunk,
drunk, sober, etc.
               i was given a crash-course
in multiculturalism,
i guess i assimilated...
   back in school there was
the popular irish gang...
and there was "my" group...
of all the outliers...
   we used to spend lunch breaks
playing cards...
but when i heard news that
i would only be fully integrated,
once i gave up my native tongue
which i used to speak in
private?
    that broke the camel's back...
the centenary of independence
of Poland...
i wouldn't know...
i'm in "exile"...
   which is: economic "war"
came to where i come from
after the fall of the soviet pact...
and...
                every time i go back
to visit my grandparents...
i am only associated
with that country by speaking
the language...
and boy, it's not so ******* rosy
on the inside, compared to what
is being pushed to the outside...
Poland is like a: death-zone...
**** me, even the Hungarians
know how to ***** themselves
when it comes to tourism...

    i am, in "exile"...
            come to think of it,
most of the Muslims in the west
have it worse,
but i blame their parents...
i had one Pakistani friend
in high-school...
   now that i succumb to
reminiscence... yep...
he spoke perfect Urdu;
    but all these outliers?
   what their parents did...
****** themselves into
an integration mechanism...
not retaining their mother tongue?
like all these,
western jihadi prospects...
speak about 10 words of arabic,
and they are "attempting"
to compensate...
   i somehow feel for them,
a complete mine-field
of a mind-****...
       like being impreganted
by a virus,
a cancer...
     the linguistic dysphoria...
so yeah: if everyone would please
like to make heavy scrutiny
of the blatantly obvious,
regarding the genital region,
and forget a sobering note of
worthwhile problems,
namely the language dysphoria
of muslims, in England,
feel free to keep looking
at the genital "problem"...
            
clearly there's a dysphoria horizon,
i would know,
given that i have retained
my mother tongue...
but they haven't...
               and all they want is probably
so little...
   i remember that my father
once called me
the bellybutton of the world...
referencing me as
   an english child...
  that's how the Polacks view
the English: the bellybuttons
of the world, center of attention,
yada yada...
                 gender "dysphoria"...
you have to be *******
kidding me...
              what about the language
dysphoria of Muslims
                    in the (v)vest?

jak to się mówi:
            tym co się od razu, ma?

i can understand the language
dysphoria, well,
being a 1st generation immigrant...
i can't imagine being
born to 1st generation immigrants,
not retaining my native
tongue,
   knowing only the tongue
of integration,
   it would feel alien...
   like i was impregnated
by a foreign body,
   retaining nothing of my "******"
natural resources...
so... the problem we've arrived at
is very real...
  more real than gender dysphoria...

hopefully i'm less "schizoid"
at the end of this marathon,
and more: relieved to be merely
bilingual...
entrenched bilingual -
            so no, not a polymath...
or rather: not a polyglot;
my maternal great-grandfather
apparently was,
spoke 7 languages,
disappeared somewhere near
Niagara Falls...

   the plan was: England, stop-over...
via Argentina
   and toward the U.S.,
****... seems i was side-tracked
into remaining,
being shackled to these isles.
MdAsadullah Dec 2014
Namaz Namaz keh, koi Namazi na banjai
Namaz khuda ke liye hai bando'n ko kyu'n dikhlayei'n
Ayea hum aapko apni kalam ki roshnaai dikhayei'n
Gaur se gar dekhei'n aap kaali roshnaai mei'n hraa rang dikhjaye.
MdAsadullah Dec 2014
Magrib mein hai
ilm o daulat ka fauwara
Ummat hai rakh mein
dhoondoo'n koi angara

Dastarkhwan pe saja hai
dushman ka niwala
Bojh hai maazi, jaise
andhera uthaye hai ujala

Iblees khada hai lekar
teri barbaadi ka samaan
Barso'n se pada hai
thaakh per Quran

MdAsadullah Feb 2017
In baato'n mein na ulajh, khuda kaha'n hai aur kaha'n nahi'n.
***** ke dil mei'n ya masjid mei'n pi.
Per yaad rakh koi to likh raha hai tere amaal.
Sharabi! tu bekhabar hai khuda bekhabar nahi'n.
Ghalib Faraz sharabi , sharab , masjid , zahid , khuda
sajjad ali dirpk Aug 2013
Na Dunya, Na Dawlat se, Na gar abaad karne sey,,

Tasalli Dil ko hoti hey Khudaa ko yaAd karne sey.

Sajjad ali dir v.
Welcom dears,
here you can enjoy best poetry of Urdu, pushto, persion, english & much mor,
join our page on facebook.
http://www.facebook.com/BestPoetryOfUrduPushto..

Thanks for visiting.
Mateuš Conrad Sep 2018
.aye aye... trí turds... wha'? three turds... huh? tree thirds... oh paddy paddy paddy... τo 'ινκ ιτ θρoυ(γɥ)... you might 'ave even brought ubout a a taught - naught - a thought.

but but... but...
Poland is so unwelcoming?!

good...

   no attachments
of a post-colonial narrative...

oh... and the language
is hard to learn...

    by all means,
infiltrate...
            
  we've had the Nazis,
we've had the three-headed Hydra
of Prussia,
  Russia and Austro-Hungary...

we've had the Communists...
oh i'm pretty sure we
can accommodate Islam...
along with the scuttling
rats
of the gutter...

            we are a people,
and WE, as a people:
owe you nothing!
         nothing!
  take your British empire postscriptum
elsewhere, eat and ****
there, and don't come back...

i'll appropriate this native spreschen,
i'll speak it...
but don't you come around here
supposing i'll "think"
like you do...

      funny... well... not really...
Dublin was never to become the second
Edinburgh...

        but whenever I hear an Eire man
talk...
  there's that diacritical excuse of
repeating:
    paddy paddy paddy potato
pancake...
paddy paddy paddy mac (protestant)
mc (catholic) Doug -
      la la paddy paddy woo! wooooooo!

no, thank you...
  we've had the Nazis -
we've had the Communists -
thankfully all the Polish economic migrants
are returning home...
   thanks for being treated like
some sort of, quasi Roma...
              
   no problem... we can go back
to a homeland, given that we're actually
less victors, and more inheritors -
   the Marshall Plan...
well...
      if only the H'americans reached
Berlin first...
there would be no Warsaw pact...
by the way...
   i thought Sweden and Switzerland
remained neutral?
  so why pay them the Marshall Plan
funds?

       oh, but please...
move to Poland...
        see how long you'll survive...
         that feral land of lost
opportunity...
        i don't mind...
   language might be a problem...
given...
English isn't exactly pop
outside the confines of a
Jean Claude van Damme movie...

        but go on... try...
            you'd find more success in
catching a floater's worth of a ****
than exercising any
     chance to subvert the reigning
culture...

  bo? (because)?
   i'll integrate -
             (ja wtopie się w tą kulture) -
but - ale -
on one condition -
    w ramach jednej potrzzeby -
i'll retain my birth-tongue -
ja zachowam swój zór!

i'd never trust immigrants,
economic or refugee,
if they do not retain their mother tongue -
if they can't construct
bilingualism?
   they're rotten fruit...

   i'm not here to be nice -
zapomnienia mówienia po
   polszku
...
   i forgot how to speak Polish...
  
rotten fruit,
attempting integration too hard...
you can't forget
your native tongue,
just like you can't forget
riding a bicycle or
swimming...

            the argument stinks of
****!
i hate it...
    i'd expect a jew to make
this sort of argument,
rightfully so...
     i can't imagine the heartache
of having invested so much
Hebrew in German to create
Yiddish...
   a Jew i can understand...
       but some ******* Pakistani
suggests he has, on "purpose"
forgotten Urdu,
and speaks only English?

   sum? terrorist...
     no man is born without either
a linguistic, or a cultural integrity -
prior to the cuisine,
the language dies...
but then the cuisine never dies...
neither does the language -
and if the language is "dead":
the mentality remains...

         you smell something?
skunk?
   hmm... i'll speak English, i'll write
English... but i'll think in my
Western Slavic guise...
ah... sorry i'm not copper-skinned
wishing for an Indian suntan
of the lower-caste...
  sorry...
          
you're standing ****-naked in terms
of orthography - as a language -
and you're over-laden with metaphysics...
sure as **** a satan will come around
dressed in either paupers' rags
or a gentleman's nightgown;

    as i still begin, persistent -
in telling you...
a man who does not have enough
ethnic pride, in retaining, and keeping,
a language his mother used to
lullaby by him to sleep,
into his later years?
   a person, who cannot accommodate
bilingualism?
        trust score? ZEE-RHO.

i much abhor the Scots and the Eire men,
as much as i admire the Welsh
for priding themselves on
retaining Cymru -
                      no Gaelic?
   no pass...
                 English is a mongrel language...
who gives a ****?
  some Shanghai
         half-wit economics student speaks
it...
    lingua franca...
                       thus that i have
to admire... the Welsh...
     and their version of YHWH:
                     CYMR...
that... takes *****...
         the Welsh could look into
Kashubian and Silesian Polish to boot.
Sk Abdul Aziz Dec 2015
Agar zindagi kay samundar may
Kabhi toofan na atay
Kya hum kabhi zindagi ki kashti koi chalana seekh patay
(Urdu and Hindi.)

English translation

If there were no occurence of storms in the sea of life
Would we ever learn to steer the boat of life?
Rashma Mar 2020
Minimum wage at a sewing factory
the air thick with the smell of cheap dye
and the determination of making ends meet

raising three kids alone in a foreign country
where no one speaks your mother tongue

breaking down the wall of cultural restraints
so your daughter could pursue her dreams
giving her the freedom to soar
even if it meant caging yours

our favourite meals even after a long, hard day
the embracing aroma of spices as we enter the house
insisting you are not hungry
so we could have the last bite

falling asleep to the lullaby of your voice
reading through the crinkled pages of Urdu stories

your endless, fearless support as we grew up
if only we could see ourselves through your eyes

for what you have endured, words can’t express
your resilience, your courage, your love

-to the strongest woman I know
Shagun Gupta Aug 2016
This doesn’t feel right,
I want to go home,
Should I call?
I can’t go home this way,
I’ll wait.

I text a friend,
He’s calling a cab for me,
That’s fine,
I’ll be safe soon,
I can wait.

Maybe I should lie down,
The keeper said I could lie down,
Should I just sit out in the cold instead?
There’s nowhere to go,
I’ll just lie down.

Crack opens the door,
I watch his shadow,
He’s taking his shirt off,
And the air is thick with sweat,
He lies down next to me.

There’s no escape,
There’s no running,
Should I scream?
Will anybody hear?
Is anybody awake?

I close my eyes,
His hands are moving,
I clench my fists,
Salt in my mouth,
Blood in my jeans.

Why can’t I scream?
Did I lose my voice?
Or maybe it didn’t happen to me,
Something hurts,
But he’s gone now.

I adjust my clothes,
Fix my hair,
Stand on my two feet,
And walk out the door,
“You won’t tell anyone, right? You’re like my daughter.”

The cab pulls up,
The driver got lost,
But now I’m on my way,
Something hurts,
I’m on my way.

Maybe it wasn’t what it seemed like,
I was alone and he was a man,
And why was I out drinking anyway?
Nobody needs to know,
It didn’t happen.

I was a mere spectator,
Or was I a participant?
This is an account of ****** violence, and explores themes of dissociation and guilt often experienced by survivors. Part of the experience is described as if it were happening in the present, highlighting a key aspect of how the past often intermingles with the present among those survivors who continue to re-live the trauma.
Michael R Burch May 2020
Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!

Keywords/Tags: Perveen Shakir, Urdu, translation, Pakistan, love, passion, picnic, beach, vision, confession, rain, rainbow, hues, forbidden fruit, body, ***, orchid, mrburdu



What the Poet Sees
by Michael R. Burch

What the poet sees,
he sees as a swimmer
~~~underwater~~~
watching the shoreline blur
sees through his breath’s weightless bubbles ...
Both worlds grow obscure.

Published by ByLine, Mandrake Poetry Review, Poetically Speaking, E Mobius Pi, Underground Poets, Little Brown Poetry, Little Brown Poetry, Triplopia, Poetic Ponderings, Poem Kingdom, PW Review, Neovictorian/Cochlea, Muse Apprentice Guild, Mindful of Poetry, Poetry on Demand, Poet’s Haven, Famous Poets and Poems, and Bewildering Stories
Sk Abdul Aziz Dec 2015
Zindagi may itnay gham saha hoon
Kay abtoh ashqon say dosti ** chuki hai
Ab inhay kuch kehna bhi nahi parta
Jabhi koi mauka hota hai
Yeh khud ba khud meray say mulaqaat karnay chalay aatay hai
(Urdu & Hindi)

English Translation

I've experienced and borne so much sadness in my life
That now tears have become my friends
Now i don't even need to tell them anything
Whenever there arises an opportunity
They just come out on their own and meet me
Faraz Ahmed Khan Jan 2014
Beloved earth covers me
so it covers my longing
with time eats everything
but just excuse this heart
my heart is like gold
although my body stinks
because here lives my beloved
and my hope of being one with him at last
how can I give my heart to the earth
my heart is with my beloved
what will I show on the judgment day
I have nothing special
only this heart is all I have earned
no prayers and no meditations
my heart is His, and I am His
and His is my longing/ thirst
how do I ask for Him from Him
When nothing else suffices
original poem:
Dastan-e-dil
November 26, 2013

mati sohni dhampay mujhko
so dhampay meree pyas
waqt away to khaway sab kuch
is dil ka rakhna paas
dil hai mera sonay jesa
tan say avay bass
is mai rahta sajan sona
aur us ik wasal ke aas
mati ko dil kasay day do
mera dil sajan kay pass
broz-e-hashar kia dikhlao ga
kuch bhee nahee hai khass
bas yeh dil he ** kull ponji
na sajday, na sanyas
dil bhe uska main bhe uska
aur uske meree pyass
us ko us say mango kasay
jub aur nahee kuch ras
Sk Abdul Aziz Dec 2015
Teri rooh ki saadhgi
Teray chehray ki raunak
Teray ishq ki ahaat
Teray hotho ki muskurahat
Teray zulfoon ka jadoo
Dil may ek ajeeb si shararat paida karti hai
Zehan ka darwaaza mano bandh sa ** jata hai
Aur sirf dil ki sunnay ko mann karta hai
(Urdu and Hindi)

English translation

The simplicity of your soul
The glow of your face
The sound of your love
The smile of your lips
The magic of your hair
Creates a strange sense of mischief in my heart
It's as if the doors of my mind get closed
And i only feel like listening to my heart
MdAsadullah Nov 2014
Boat of thoughts doesn't have any captain.
Sea of dreams doesn't have any shore.
Boat will find shore in sea;
If my ink gets support of paper.
MdAsadullah Mar 2018
Atid ke khate bhare pare hai mere goonaho'n se
Kuch bhi to nahi dekhane ko din qayamat ke
Per haqeer na dekho aye logo'n mujko
Chand keemti cheez hai mere zamanat ke
Uski rahmat se hargis mayoos nahi'n
Kuch aa'nsoo hai mere Allah ke pass nadamat ke
Sk Abdul Aziz May 2016
Bari muddaton kay baad tera chehra dekhna naseeb hua
Meray rooh ko jaisay nayi zindagi milgayi
Teri muskarahat ko dekha
Teri dil ki aahat ko suna
Toh aisa laga kay baray dino baad meray aankhon aur kaano ka sahi maino may istimaal hua hai
(Urdu and Hindi)

English Translation

After a long time i got to see your face
My soul it seems has got a new lease of life now
When i saw your smile
When i heard the sound of your heart
It seemed that after many days i used my eyes and ears in the proper and true sense
Aztec Warrior Nov 2015
(Where I worked, they set up TV’s in the cafeteria to watch the continuing coverage of the events of 9/11. I had become known as a sort of poet and many asked me to write something, a poem about 9/11. In the printed version which I handed out to people, they translated into their language the word ‘******’ and into the poem. The company did not like it cause they wanted to whip up the patriotic jingoism and calls for revenge. Thankfully this poem helped to stop this at this factory.)  

911 Thoughts

“Our grief is not a cry for war”
--Artists Network, Refuse & Resist

“..and the poets down here
don’t write nothing at all,
they just stand back
and let it all be”
–‘Jungle Land’, by B. Springsteen


“Beto nki tutasala” (‘What are we doing’)
--Old African saying


New York City 9/11/01:
She walks down the street
numb
peering side to side
pausing,
showing his picture to everyone who looks.
Tears streak her brown skin
as the reality of his loss
sinks deeper in,
yet searching, as if just looking
will make him appear by her side
an ease the vacuum of why that
echoes mockingly in her heart.
~~~
Friends have asked me,
write a poem about these events, Red.
Write about 911,
and the horror from the sky.
Tell us what you think.
Can you give us some hope
that when the dust
and tears
settle from our eyes,
we will still be able to see the sun.
How?
What words can I use to describe
or even surmise all the reasons why.
How do you explain to your grand kids
the war has come home.
They have put us in harms way.

New York City, 9/11/01
Yes the ‘war’ has come home
so many innocents have paid
a blood price for a
globalized monster
grown, nurtured, raised
in the dark soils of the USA.

Southern Iraq, 9/8/01
U.S. and British ghosts
swoop down on a ‘radar installation’
that turns mysteriously into a village.
8 civilians known dead,
many others injured.

Baghdad Iraq. 2/91
Clutching her injured child to her breast,
she flees collapsing buildings
while thunder surrounds her,
she is looking frantically for shelter
from ‘smart rain’
pouring down from the night sky.
Explosions that almost drown out her
screams.
Screams for a lost generation;
how do you rebuild a generation?

West Bank / Gaza, Any day
Young comrades pick thru
blood soaked rubble of once homes
looking for survivors of
‘made in the USA’ helicopter terror.
Or picking up stones to fight off
‘made in the USA’ tanks
spewing out ‘collective punishment’
needed for new Israeli settlements.

Beirut Lebanon, 1980
Safely, miles out to sea,
the USS New Jersey
spits out salvo after salvo
painting the city with fire storms.
Thousands die, thousands more
made refugees in their own country
punished for harboring
Palestinian refugees who refuse to
recognize ‘stolen land’
now claiming to be Israel.

New York City, 9/11/01
The view of passenger jets
lingers in our vision.
Over and over they seem to play with,
dance,
then mingle with those towers
until only twisted steel,
burnt flesh,
and crumbled cement remains
creating a mass grave.


Vietnam, 1970
The village explodes.
Children running
naked
flesh singed, burnt
burning
as liquid fire drops
from high flying 52's.
******; an English word
which in Vietnamese, Chinese or Khmer
Means DEATH!
(Imagine here the words for death in Chinese, Vietnamese and Khmer.)


Hiroshima / Nagasaki, 1945
150,000 human beings now only shadows
seared into the concrete,
human outlines
that still scream their agony
heard even today by anyone
who doesn’t have selective amnesia.

New York City, 9/11/01
What words can explain the loss
of loved ones, friends?
What words can capture
the vacant look of the black woman
seeking her young daughter
who had her very first job interview
on the 104th floor?
What emotions are left
after the search for loved ones
finds only gray dust and charred stench
whether in New York or:
Baghdad, Beirut, Belgrade, Gaza,
Chile, Guatemala, El Salvador, My Lai,
Sudan, or Mogadishu?
What can prepare you for the
sickening sweet scent of
burnt flesh carried on lazy breezes;
of dust coating everything with
the stink of human blood?

~~~~~

And now there is talk of
And preparation for:
Retribution
Justice
Retaliation.
More words that the people of
the world understand all too well:
DEATH! (The words for death in Chinese, Vietnamese, Hindi, Urdu, Ctujarati, and Khmer are not formating when I cut and paste. Imagine them here.)
MUERTE! DEATH!

~~~~~

Every day now the powers that be
prepare us for even more untold horrors;
hype us with red, white and blue views.
Pass on to us today’s NEWS:
“Congress passed new war legislation today”;
“unnamed sources report that”
“a high government official who wishes to remain anonymous”;
“the word at the White House”;
SPECULATIONS: there are 50 governments that harbor or support terrorism.
Several undocumented Arabs have been arrested trying to buy illegal chemicals
INNUENDO: known terrorist are said to have links to Afghanistan.
RUMOR: the next attacks could come as early as 9/22;
Air Force One was threatened today;
terror may come in the form of chemical or biological;
All the conjectures ‘fit to be news’;
Bin Laden is the one, Iraq, Iran,
somebody in the Sudan,
someone, somewhere has to be made to pay.
Conjecture pumped out continuously
24/7
why, we got it straight from heaven
so it must be true!

~~~~~

New York City, Aftermath
For many the future is hard to imagine,
uncertainty weighs heavy
like an echo that bounces endlessly
off tenement walls.
Like the way the “WHY’S”
multiply with each official explanation
and grows from whispers to amplified
crescendos of NOOOOOOOO! NO!
Not in our name.
You cannot exploit our grief,
our sorrow for so many lost lives
into your “holy war of retribution”;
into your vision of “Homeland Security”
and more repressive police powers;
into your call for Justice envisioned as an
Americanized world.
The people of our planet
do not need another
unjust war. And yet,
as long as this system continues,
as long as organized greed,
backed up by Washington bullets reign,
these horrors will continue to
rain from the skies.


Afghanistan, 10/07/01
Today the bombing began.
More horror fell from the sky
as talk of even more countries, people
are added to the “suspected list”.
One thing is sure, those hundreds,
thousand who have already died
had nothing to do with 9/11.
How long?
How many more will die
before we put it to an end?

~~redzone 10.04.01~~ (edited 10/07/01)
(written while using the pen name 'redzone'
reposted by Aztec Warrior 11.18.15)
I wanted to add this poem because many have 'forgotten' who actually unleashed the hooror of ISIS, Al Quieda, and the Taliban on the world. Not enough space to go into all this here, but if you are aagonizing over what is going on in the world, I suggest that a visit to http://www.revcom.us will help to understand not only what and what is behind these horrors, but also a way OUT of this madness...

— The End —