"urdu" poems
To speak all these languages:
Assamese, Bengali, Bodo,
Chhattisgarhi, Dogri , Garo -
Oh, to be able to tongue, "Love"
in Gajarati, Hini, Kannada, Kashmiri,
Khasi, Kokborok, Konkani -
Or lip, "Desire" in
Maithili, Malayalam, Manipuri, Marathi, Mizo, Nepali -
Or whisper, "Good night, Dear"
in Oriya, Punjabi, Sanskrit,
Santali, Sindhi, Telugu, Tamil, or Urdu.
Jan 17, 2011
Jan 17, 2011 at 10:49 PM UTC
Ambar ki aftaabi mein muskurata hai tu
Samundar ki gehrayeon se gunjtah hai tu
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām
Darkht ke har patton mein lehrata hai tu
Baarish ki har boond se barasta hai tu
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām
Har takhayyul mein nazar aaye tera hi kalam
Innayat rahe hum pe sada tera bas karam
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām
Har tassavur mein hai teri hi tasveer
Muqqamal karde ab meri bhi taqdeer
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām
Har nabz ke tarranum mein gun gunata hai tu
Har labz ko mere haathon se likhata hai tu
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām
Kabool kare meri ibadat mera ye junoon
samet le kadmo mein, mil jaye sukoon
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām
Translation
Your smile is in the radiance of the skies
Your sounds echo from the depths of the ocean
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace
You sway in every leaf of a tree
you are in every drop of the rains
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace
behind every thought is your pen
continue to grace us always with kindness
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace
In every portrait, I see your image
help me complete my destiny
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace
you are the hum in the melody of every pulse
My hands are mere instruments of your every word
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace
Accept my worship, and my fervour
absorb me into your feet, and grant me peace
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace
Jan 16, 2015
Jan 16, 2015 at 12:08 AM UTC
Originally written on 26/05/2005.
Hum khud ko ek raat, phir yuhi ek baar, bhool gaye.
Aap nahin to aap ka yaad dilaana hi phir bhool gaye.
Ab to yeh bedaad-e-yaad waqt ke saath sehte sehte,
Khud se daad-e-dard ki umeed-e-intizaar bhool gaye.
Kabhi dhoond te the hum bhi ma'anee apni wajood me,
Lekin raat hui to wajood ka ma'ana hi ab bhool gaye.
Chale the hum na jaane kaha apni ehatimaam-e-yaad ko.
Is ehsaas ne humme roka ke hum gham-e-gharaz bhool gaye.
Humare baat karne par karte hain humare jeene ki tasali.
Koi toh samjhaye ke jeete jeete hum jeena bhool gaye.
------------------------------------
One night, once again, I’ve forgotten myself.
You’re not here so I’ve even forgotten your reminders.
Now after putting up with this injustice of memory, over time
I’ve forgotten to wait for the hope of a justice of sorrow, from myself.
Once I used to search for meanings within my identity
But now when night falls, I’ve forgotten the very meaning of my identity.
I don’t know where I was going to sort out my memories,
But this realisation stopped me that I’ve forgotten the very purpose of my sorrow.
By talking about me, they assure themselves that I am alive.
Somebody explain to them that even though I’m alive, I’ve forgotten how to live.
Apr 7, 2017
Apr 7, 2017 at 7:50 AM UTC
Nahi hota kisi tabib sy is marz ka ilaj,
Ishq la ilaj ha bas ahtiat kijiye...!!!
--------------------------------------------
Bewaja nahi rota ishq mein GHALIB,
Jisy khud sy barh ky chaho woh rulata zaroor ha...!!!
--------------------------------------------
Sukoon aur ishq wo bhi dono aik sath,
Rahny do GHALIB koi aqal ki bat karo...!!!
--------------------------------------------
Misl shesha hain hamein thaam ky rakhna GHALIB,
Ham tery hath sy choty to bikhar jaein gy...!!!
- See more at: http://tinyurl.com/q2du94e
May 15, 2014
May 15, 2014 at 11:00 AM UTC
Shabash
Shābāsh (Hindi: शाबाश, Urdu: شاباش, Punjabi: ਸ਼ਾਬਾਸ਼, Bengali: শাবাশ, Telugu: శబాష్) is a term used in the Indian subcontinent to signal commendation for an achievement, similar in meaning to
bravo and kudos.
……………………………………………
a poem writ sometimes, oft,
snaps back,
I was surprising recipient
of a commendation in language
I knew not
the poem spoke well
of broken boundaries,
between in this instance,
Jew and Muslim,
capturing a momentary parting
of the seaways and
walls of misbelief
and mischief,
normally employed
to keep our divisions,
parted perpetually
I’ve decided to begin to
use shabash now,
my ‘go to’ word
from now on,
a small quiet way
to say
well done
it starts with one word,
a stretching hand across
the face fence,
imagining John Lennon’s
imagine-world,
who lay dying when I was
a young father of thirty,
me residing less than a
mile away from each other
little could I imagine then that
poetry would pick me at all,
especially to write of words
in dialects I don’t speak,
but imaging their pastel colorations
flying by in gentle breezes,
eager to be grabbed,
plucked from the air,
tongued and loved
so!
when I say to you,
in the softest spoke,
shabash!
to all of us,
for choosing this path,
using your words in
every dialect,
to spread the imagination
of good will
8-4-2019
10:10 am
S.I.
Aug 4, 2019
Aug 4, 2019 at 10:28 AM UTC
Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein
Bade pyar se wo humko apni mefil me Bulayein
Mehfil me bulakar mehfil ke kaide sikhayein
Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein
Pad pad kar kaide hum zehan mein basayein
tabhi humare Mezban khud kaidon ko thakh per rakh ayein
Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein
Jab Mezbaan ki is harkat per hum narazgi jatayein
Pyar se woh humein Naee kaide ki kitabe thamayein.
Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein
Bade laad se wo Bheege joothon ke nakshe humare galon per banayein
Meethe khanjar si chubhti hain ye unki zalim adayein
Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein
Zalil O ruswa hokar jab unki mehfil se jayein.
Dosti ki Bediyan wo humare paon mein pehnayein.
Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein
Kiya hai humne bhi pukka irada chod kar na mehfil ko ab Jayein
Humare mezbaan chahe hume zalil ker kitni bhi khushiyaan manaayein
Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein
Dec 10, 2014
Dec 10, 2014 at 9:33 PM UTC
Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...
Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...
Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.
My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!
Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!
Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!
Keywords/Tags: Perveen Shakir, Urdu, translation, Pakistan, love, passion, picnic, beach, vision, confession, rain, rainbow, hues, forbidden fruit, body, *** orchid, mrburdu
What the Poet Sees
by Michael R. Burch
What the poet sees,
he sees as a swimmer
~~~underwater~~~
watching the shoreline blur
sees through his breath’s weightless bubbles ...
Both worlds grow obscure.
Published by ByLine, Mandrake Poetry Review, Poetically Speaking, E Mobius Pi, Underground Poets, Little Brown Poetry, Little Brown Poetry, Triplopia, Poetic Ponderings, Poem Kingdom, PW Review, Neovictorian/Cochlea, Muse Apprentice Guild, Mindful of Poetry, Poetry on Demand, Poet’s Haven, Famous Poets and Poems, and Bewildering Stories
May 17, 2020
May 17, 2020 at 11:29 PM UTC
Who can compete with your beauty Noor-e- Nayaab
Even stars are unworthy of praise, Noor-e -Nayaab
The khanjjar of your love has penetrated deep
Crimson red my wounded heart cries, Noor-e- Nayaab
Let me quench these fires of junoon
in the liquid pools of your eyes, Noor-e-Nayaab
Give me the chance to worship you, parizaad
I will be a devotee ardent and wise, Noor-e-Nayaab
You are the ghazal, that shayars dream about
You are lajawab, I speak no lies, Noor-e- Nayaab
Jan 15, 2015
Jan 15, 2015 at 9:32 AM UTC
Agar zindagi kay samundar may
Kabhi toofan na atay
Kya hum kabhi zindagi ki kashti koi chalana seekh patay
(Urdu and Hindi.)
English translation
If there were no occurence of storms in the sea of life
Would we ever learn to steer the boat of life?
Dec 3, 2015
Dec 3, 2015 at 8:18 AM UTC
Minimum wage at a sewing factory
the air thick with the smell of cheap dye
and the determination of making ends meet
raising three kids alone in a foreign country
where no one speaks your mother tongue
breaking down the wall of cultural restraints
so your daughter could pursue her dreams
giving her the freedom to soar
even if it meant caging yours
our favourite meals even after a long, hard day
the embracing aroma of spices as we enter the house
insisting you are not hungry
so we could have the last bite
falling asleep to the lullaby of your voice
reading through the crinkled pages of Urdu stories
your endless, fearless support as we grew up
if only we could see ourselves through your eyes
for what you have endured, words can’t express
your resilience, your courage, your love
-to the strongest woman I know
Mar 10, 2020
Mar 10, 2020 at 8:27 PM UTC
Teri rooh ki saadhgi
Teray chehray ki raunak
Teray ishq ki ahaat
Teray hotho ki muskurahat
Teray zulfoon ka jadoo
Dil may ek ajeeb si shararat paida karti hai
Zehan ka darwaaza mano bandh sa ** jata hai
Aur sirf dil ki sunnay ko mann karta hai
(Urdu and Hindi)
English translation
The simplicity of your soul
The glow of your face
The sound of your love
The smile of your lips
The magic of your hair
Creates a strange sense of mischief in my heart
It's as if the doors of my mind get closed
And i only feel like listening to my heart
Dec 17, 2015
Dec 17, 2015 at 2:14 PM UTC
Bari muddaton kay baad tera chehra dekhna naseeb hua
Meray rooh ko jaisay nayi zindagi milgayi
Teri muskarahat ko dekha
Teri dil ki aahat ko suna
Toh aisa laga kay baray dino baad meray aankhon aur kaano ka sahi maino may istimaal hua hai
(Urdu and Hindi)
English Translation
After a long time i got to see your face
My soul it seems has got a new lease of life now
When i saw your smile
When i heard the sound of your heart
It seemed that after many days i used my eyes and ears in the proper and true sense
May 30, 2016
May 30, 2016 at 11:21 PM UTC
Har ishq ka ek waqt hota hai
Woh hamara waqt nahi tha
Lekin uska yeh matlab nahi kay woh
...ishq nahi tha
(Urdu and Hindi)
English Translation
Every love has it's time
That wasn't our time
But that doesn't mean that it wasn't love
Feb 7, 2016
Feb 7, 2016 at 10:20 AM UTC
Zindagi may itnay gham saha hoon
Kay abtoh ashqon say dosti ** chuki hai
Ab inhay kuch kehna bhi nahi parta
Jabhi koi mauka hota hai
Yeh khud ba khud meray say mulaqaat karnay chalay aatay hai
(Urdu & Hindi)
English Translation
I've experienced and borne so much sadness in my life
That now tears have become my friends
Now i don't even need to tell them anything
Whenever there arises an opportunity
They just come out on their own and meet me
Dec 4, 2015
Dec 4, 2015 at 12:41 AM UTC
Translations of Urdu couplets by Mir Taqi Mir
Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, also limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch
My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch
Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch
I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch
Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch
Keywords/Tags: Translation, Urdu, couplets, Mir Taqi Mir, Meer Taqi Meer, desert, feet, life, world, illusion, selflessness, neglect, knowledge, learn, learning, love, India, Indian, mrburdu
May 1, 2020
May 1, 2020 at 5:25 AM UTC
Jin raaston pay kabhi chala kartay thay
Aaj wohi raastay kaatnay ko daurtay hai
Jinhay kabhi apna samajhtay thay
Aaj wohi hamay paraaya kar chukay hai
Tanhai kay siva ab kuch nahi bacha
Zindagi ab ban chuki hai ek sazaa
(Urdu & Hindi)
English translation
The roads on which i used to walk once
Today they seem to bite me
The one who i used to consider as my own
Today that person has made me an outsider
There is nothing left now save for solitude
Life now has become a punishment
Dec 7, 2015
Dec 7, 2015 at 12:16 PM UTC
khayalo'n ki kashti ka koi nakhuda nahi hota.
khwabo'n ke samandar mei'n kinara nahi hota.
kashti ko samandar me kinara miljayae.
Jo meri roshnaai ko kagaz ka sahara miljayae.
Dec 10, 2014
Dec 10, 2014 at 9:33 PM UTC
Teri ishq bhi ajeeb hai
Maarti bhi hai
Bachaati bhi hai
Hasaati bhi hai
Rulaati bhi hai
Taqaat bhi deti hai
Kamzor bhi banaati hai
Kabhi kabhi sochta hoon
Tu haqeeqat hai
Ya mera khwabon ka koi sunehra hissa
Iss beraham duniya may
Kya sahi mainoy humara koi wajood hai
(The above language is a mixture of Urdu and Hindi.)
English Translation
Your love is strange
It kills
It also saves
It makes me laugh
It also makes me cry
It gives me strength
It also weakens me
Sometimes i wonder..
Whether you are a reality
Or just a pleasant figment of my imagination?
In this heartless world
Do we really have any existence in the actual sense?
Nov 30, 2015
Nov 30, 2015 at 1:10 PM UTC
Muhammad(PBUH) ke naam se tum kyun na jhum jao
Muhammad(PBUH) ko choro to khuda ko na pao
Dec 10, 2014
Dec 10, 2014 at 9:29 PM UTC
Transliteration:
Kabul kab luti ye to na maaloom chal saka,
Magar kamobesh halchal to kabhi se thi.
Translation:
When Kabul was gutted it couldn't be known,
But the drift was more or less the same since long.
Feb 12, 2016
Feb 12, 2016 at 5:04 AM UTC
Yehi toh khaasiyat hai waqt ki
Waqt ko yaad bantay waqt nahi lagta
(Urdu and Hindi)
English translation
This is the speciality of time
It doesn't take much time...for time to become a memory
Dec 30, 2015
Dec 30, 2015 at 11:24 PM UTC
Woh bhi kya din thay
Kya thi woh raatay
Hoti thi kitni baatay
Hoti thi kitni mulaqaatay
Na kisi cheez ki parwa thi
Na tha koi darr
Rangeen hoti thi shaamay
Raatoy ko sota tha tumharay kandhay pay rakhkar sar
Ab na woh waqt raha
Na raha ** mahol
Ab kissay guftagu karoon
Ay meri tanhai..tu hi bol
(Urdu and Hindi)
English translation
What days those were
What nights were those
There used to be so many conversations
There used to be so many meetings
We didn't care about nothing
Neither was there any fear
The evenings used to be colourful
In the nights i used to sleep resting my head on your shoulders
Today that time doesn't exist
Neither does that atmosphere
Now with whom do i have a conversation
Oh my loneliness...you only tell
Dec 13, 2015
Dec 13, 2015 at 12:27 PM UTC
Namaz Namaz keh, koi Namazi na banjai
Namaz khuda ke liye hai bando'n ko kyu'n dikhlayei'n
Ayea hum aapko apni kalam ki roshnaai dikhayei'n
Gaur se gar dekhei'n aap kaali roshnaai mei'n hraa rang dikhjaye.
Dec 10, 2014
Dec 10, 2014 at 9:28 PM UTC
In baato'n mein na ulajh, khuda kaha'n hai aur kaha'n nahi'n.
***** ke dil mei'n ya masjid mei'n pi.
Per yaad rakh koi to likh raha hai tere amaal.
Sharabi! tu bekhabar hai khuda bekhabar nahi'n.
Feb 19, 2017
Feb 19, 2017 at 5:36 AM UTC
Magrib mein hai
ilm o daulat ka fauwara__
Ummat hai rakh mein
dhoondoo'n koi angara__
Dastarkhwan pe saja hai
dushman ka niwala__
Bojh hai maazi, jaise
andhera uthaye hai ujala__
Iblees khada hai lekar
teri barbaadi ka samaan__
Barso'n se pada hai
thaakh per Quran__
Dec 10, 2014
Dec 10, 2014 at 9:35 PM UTC