Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"hussain" poems
Look here, Come closer and look, That's it... Close your eyes, No, please don't laugh, I'm serious, Right, now that your eyes are closed, Look at the darkness, Do you see the different shades? It's amazing how one colour can be so diverse, Imagine if we mixed the vibrant palette of the earth, What a wondrous and magical rainbow we could create, Come, let's go generate it... ©Rangzeb Hussain
0
Apr 26, 2010
Apr 26, 2010 at 2:06 AM UTC
Diversity
*Jis Ki Janib Woh Nazar Apni Uttha Lete Hain Uss Ki Soyee Hui Taqdeer Jaga Dete Hain* **Towards whom they raise their glance His resting destiny they awaken in a trance** *Teri Duzdeeda Nigahon Ko Dua Dete Hain Jitne Chubte Hain Yeh Teer Utna Maza Dete Hain* **For your peeking gazes, I pray The more these arrows wound, the more delighted I lay** *Jab Se Dekha Hai Unhein Apna Mujhe Hosh Nahin Jane Kya Cheez Woh Nazroon Se Pila Dete Hain* **Ever since them I saw, senseless I have become What they pour from their glances, a mystery it has become** *Takht Kya Cheez Hai Aur Laal-o-Jawahir Kya Hai Ishq Wale To Khudai Bhi Loota Dete Hain* **What is a throne and what are lustrous jewels? Lovers surrender divinity against the rules** *Aik Din Aisa Bhi Ata Hai Mohabbat Mein Zaroor Khud Ko Ghabra Ke Naqab Apna Uttah Lete Hain* **There is one such moment in love, indeed! With nervousness, they raise their veil** *Apni Barbadi Pe Khush Hoon Yeh Suna Hai Jabse Woh Jisse Apna Samajhte Hain Mitta Dete Hain* **Happy with my own ruin I am, ever since I have learned Who they consider their own, obliterated have turned** *Apne Daman Ko Zara Aap Bacha Kar Rakhna Sakhat Aahon Se Bhi Hum Aag Laga Dete Hain* **Your own hem a little, you save and claim With deep sighs, we set the fire aflame** *Jis Ki Janib Woh Nazar Apni Uttha Lete Hain Uss Ki Soyee Hui Taqdeer Jaga Dete Hain* **Towards whom they raise their glance His resting destiny they awaken in a trance** — Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Oct 26, 2016
Oct 26, 2016 at 8:34 AM UTC
Glance
*Jis Ki Janib Woh Nazar Apni Uttha Lete Hain Uss Ki Soyee Hui Taqdeer Jaga Dete Hain* **Towards whom they raise their glance His resting destiny they awaken in a trance** *Teri Duzdeeda Nigahon Ko Dua Dete Hain Jitne Chubte Hain Yeh Teer Utna Maza Dete Hain* **For your peeking gazes, I pray The more these arrows wound, the more delighted I lay** *Jab Se Dekha Hai Unhein Apna Mujhe Hosh Nahin Jane Kya Cheez Woh Nazroon Se Pila Dete Hain* **Ever since them I saw, senseless I have become What they pour from their glances, a mystery it has become** *Takht Kya Cheez Hai Aur Laal-o-Jawahir Kya Hai Ishq Wale To Khudai Bhi Loota Dete Hain* **What is a throne and what are lustrous jewels? Lovers surrender divinity against the rules** *Aik Din Aisa Bhi Ata Hai Mohabbat Mein Zaroor Khud Ko Ghabra Ke Naqab Apna Uttah Lete Hain* **There is one such moment in love, indeed! With nervousness, they raise their veil** *Apni Barbadi Pe Khush Hoon Yeh Suna Hai Jabse Woh Jisse Apna Samajhte Hain Mitta Dete Hain* **Happy with my own ruin I am, ever since I have learned Who they consider their own, obliterated have turned** *Apne Daman Ko Zara Aap Bacha Kar Rakhna Sakhat Aahon Se Bhi Hum Aag Laga Dete Hain* **Your own hem a little, you save and claim With deep sighs, we set the fire aflame** *Jis Ki Janib Woh Nazar Apni Uttha Lete Hain Uss Ki Soyee Hui Taqdeer Jaga Dete Hain* **Towards whom they raise their glance His resting destiny they awaken in a trance** — Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Continue reading...
33
*Tulu-e-Subah Tere Rukh Ki Baat Hone Lagi Tumhari Zulf Jo Bikhri Toh Raat Hone Lagi Tumhari Mast Nazar Ka Khumaar Kya Kehna Nashe Mein Garq Sabhi Kayanaat Hone Lagi* **Rise of morning and debate of your appearance begun Then your tresses scattered and the night begun Intoxication of your enchanting eyes – what can we say! O’ in drunkenness, sinking of whole world begun** — Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Oct 30, 2016
Oct 30, 2016 at 4:38 PM UTC
Rise of Morning
*Apni Dhun Mein Rehta Hoon Main Bhi Tere Jaisa Hoon* **Roaming within my own tunes I am O’ just like you I am** *Oh Pichhlee Rut Ke Saathi Abke Baras Main Tanha Hoon* **O’ friend of the past season This year completely alone I am** *Teri Gali Mein Sara Din Dukh Ke Kankar Chunta Hoon* **Whole day, in your street Collecting the pebbles of sorrows I am** *Mera Diya Jalaye Kuan Main Tera Khali Kamra Hoon* **Who will set my lamp alight? O’ your vacated room I am** *Apni Leher Hai Apna Rog Dariya Hoon Aur Pyasaa Hoon* **My own wave is the malady Ocean I am and yet so thirsty I am** *Aati Rut Mujhe Royegi Jaati Rut Ka Jhonka Hoon* **Coming season will weep for me O’ breeze of the ending season I am** — Translated by Jamil Hussain, Poet Nasir Kazmi, Sung by Ghulam Ali
0
Oct 26, 2016
Oct 26, 2016 at 8:23 AM UTC
Season
*Hamari Sanson Mein Aaj Tak Woh Heena Ki Khushbhoo Mehak Rahi Hai* *Labon Pe Naghme Machal Rahe Hain Nazar Se Masti Jhalak Rahi Hai* **O’ even today within my breathes That sweet smell of henna is still lingering Upon the lips songs are way-warding And with mischief, the glances are twinkling** *Woh Mere Nazdeek Aate Aate Haya Se Ek Din Simat Gaye Thay Mere Khayalon Mein Aaj Tak Woh Badan Ki Daali Latak Rahi Hai* **O’ inching towards me, One day he shyly gathered himself Till today, within my thoughts His body's youthfulness is still swaying** *Sada Jo Dil Se Nikal Rahi Hai Woh Sher-o-Naghmon Mein Dhal Rahi Hai Ke Dil Ke Aangan Mein Jaise Koi Ghazal Ki Dhaandhar Khanak Rahi Hai* **O’ this cry coming from within my heart Finds its way into verses and songs As if in the courtyard of my heart Beat of a poem is throbbing** *Tadap Mere Bekharar Dil Ki Kabhi To Unpay Asar Kare Gi Kabhi To Woh Bhi Jaleinge Isme Jo Aag Dil Mein Dahek Rahi Hai* **O’ my restless heart's tremor Will surely affect him one day Someday, he too will burn In the fire of my heart which is raging** — Translated by Jamil Hussain, Sung by Noor Jahan
0
Oct 28, 2016
Oct 28, 2016 at 10:30 AM UTC
Sweet Smell of Henna
Dhalegi Raat Aayegi Sahar Aahista Aahista Piyo Un Ankhdiyon Ke Naam Par Aahista Aahista Night will end and the morning will arise, slowly, O’ slowly Sip in the name of her eyes, slowly, O’ slowly Dikha Dena Usse Zakhm-e-Jigar Aahista Aahista Samajh Kar Soch Kar Pehchaan Kar Aahista Aahsita Show her the wounds of your heart but slowly, O’ slowly With thoughts, understanding and accuracy, slowly, O’ slowly Abhi Taaron Se Khelo Chandni Se Dil Ko Behlao Milegi Uske Chehre Ki Sahar Aahista Aahista Play with the stars and appease yourself with the moons light You will meet the morning of her face, slowly, O’ slowly Yakayak Aise Jal Bhujhne Mein Lutf-e-Jaan Kuni Kab Tha Jale Ik Shamma Par Ham Bhi Magar Aahista Aahista What is the pleasure of life in burning so suddenly? Burnt too I was on a flame but slowly, O’ slowly — Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Nov 18, 2016
Nov 18, 2016 at 12:10 PM UTC
Slowly, O' Slowly
*Unke Dar Pe Pahunchne To Paayein Yeh Na Poocho Ke Hum Kya Kareinge Sar Jhukana Agar Jurm Hoga Ham Nigahon Se Sajda Kareinge* **Once I reach the door Spare me from asking what I will do If blasphemous it is to prostrate my body My gaze shall bow at the door** *Baat Bhi Teri Rakhni Hai Saqi Zarf Ko Bhi Na Ruswa Kareinge Jaam De Ya Na De Aaj Hum Toh Maikade Mein Sawera Kareinge* **I am to keep your words too, O' Cup Bearer And I cannot offend the cup Whether or not you serve me tonight I will meet my dawn at your door** *Iss Taraf Apna Daman Jalega Uss Taraf Unki Mehfil Chalegi Hum Andhere Ko Ghar Mein Bulaakar Unke Ghar Mein Ujaala Kareinge* **Here, my life will be on fire And there celebrations will begin at yours I willingly invite the darkness to my abode So that brightness may exist at yours** *Baat Tarq-e talluq Bhi 'Anwar' Itna Ehsaa- e-Rasm-e-Wafa Hai Aakhiri Saans Tak Bhi Hum Unse Berukhi Ka Na Shikwa Kareinge* **Even after renouncing our relationship O’ Anwar I am to maintain the ritual of faithfulness Even unto the last breath Never will I complain of aloofness** — Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Oct 28, 2016
Oct 28, 2016 at 9:48 AM UTC
The Door
*Bheed Mein Ek Ajnabi Ka, Saamna Acha Laga Sabse Chup Kar Woh Kisi Ka, Dekhna Acha Laga* **Within a crowd, facing of one stranger I liked Hidden away from all others, her staring I liked** *Surmayi Aanchal Ke Neeche Phool Se Khilne Lage Kehte Kehte Kuch Kisi Ka Sochna Acha Laga* **Grey colour below the eyes, flowers begun to bloom Talking and losing of her thoughts I so liked** *Baat To Khuch Bhi Nahi Laikan Uska Ekdam Haath Ko Honton Pe Rakh Kar Rokna Acha Laga* **It was all nothing but suddenly Placing of her hands over my lips and asking me to stop I liked** *Uss Adoo-e-Jaan Ko Amjad Mein Bura Kaise Kahoon Jab Bhi Aaya Saamne, Woh Bewafa Acha Laga* **O’ Amjad how can one say anything negative to that enemy of life Whenever she came before me, that treacherous I liked** — Translated by Jamil Hussain, Poet Amjad Islam Amjad, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Oct 26, 2016
Oct 26, 2016 at 5:56 AM UTC
A Stranger, I Liked
White is the colour of my true love’s cherry cheeks, White is the colour of my true love’s tantalizing teeth, White is the colour of my true love’s foxy fingertips, White is the colour of my true’s truly delicious dish, White is the colour of my true love’s social scarf, White is the colour of my true love's lyrical laugh, White is the colour of my true love’s bilingual breath, White is the colour of my true love’s playful pledge, White is the colour of my true love’s flowery fragrance, White is the colour of my true love’s decorated decadence, White is the colour of my true love's delirious delight, White is the colour of my true love’s sugared spice, White is the colour of my true love’s secret shirt, White is the colour of my true love’s purple pearls, White is the colour of my true love’s shapely shoes, White is the colour of my true love’s brooding Blues, White is the colour of my true love’s wonderful words, White is the colour of my true love’s dashing door, White is the colour of my true love’s brilliant bedsheets, White is the colour of my true love’s toxic treats, White is the colour of my true love’s distant dreams, White is the colour of my true love’s ring that glow gleams, White is the colour of my true love’s guilty guile, White is the colour of my bitter bile For... Black is the colour of my true love’s hardened heart. ©Rangzeb Hussain
0
May 23, 2010
May 23, 2010 at 1:19 PM UTC
"Love is my colour..."
*Sara Jahan Mast Jahan Ka Nizam Mast Din Mast, Raat Mast, Sahar Mast, Shaam Mast Mast Sheesha, Mast Suboo, Mast Jaam Mast Hai Teri Chashm-e-Mast Se Har Khaas-o-Aam Mast* **The world is intoxicated The order of universe is intoxicated The day is intoxicated; the night, the dawn and the evening are intoxicated The glass is intoxicated, the goblet and the wine itself is intoxicated Your enchanting eyes have made everything so intoxicated.** — Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Oct 28, 2016
Oct 28, 2016 at 9:59 AM UTC
Enchanting Eyes
*Tazaad-e-Jazbaat Mein Ye Naazuk Maqaam Aaya To Kya Karo Gay* **In contradiction of these emotions if that Delicate moment unfolded - then what would you do?** *Main Ro Raha *** Tum Hans Rahe ** Main Muskaraya To Kya Karo Gay* **I am weeping and yet you are jolly But if I smiled - then what would you do?** *Mujhe To Is Darja Vaqt-e-Rukhsat Sukun Ki Talqeen Kar Rahe ** **To me at this time of farewell Instructions of tranquillity you are offering** *Magar Kuch Apne Liye Bhi Socha Main Yaad Aaya To Kya Karo Gay* **But have you any thoughts for yourself? If you recalled me - then what would you do?** *Abhi To Tanqid ** Rahi Hai Mere Mazaq-e-Junun Pe Lekin* **For now there is criticism On my state of madness but** *Tumhari Zulfon Ki Barhami Ka Sawaal Aaya To Kya Karo Gay* **If scattering of your tresses is Questioned - then what would you do?** *Tumhare Jalvon Ki Roshni Mein Nazar Ki Hairania Musallam* **Within the splendour of your light Is complete amazement of sight** *Magar Kisi Ne Nazar Ke Badle Jo Dil Aazmaya To Kya Karo Gay* **Nevertheless if someone in return Tested your heart - then what would you do?** *Utar To Sakte ** Paar Lekin Ma Aal Par Bhi Nigah Dalo* **You can disembark across but Take a glance at the result too** *Khuda Na Karda Sukun-e-Sahil Na Raas Aaya To Kya Karo Gay* **God has not made a peaceful shore If nothing suitable appears - then what would you do?** *Kuch Apne Dil Par Bhi Zakham Khao Mere Lahoo Ki Bahar Kab Tak* **Take some wounds on your heart also Season of my blood until when?** *Mujhe Sahara Banane Vaalo Main Larkharaya To Kya Karo Gay* **Those in need of my support If I show hostility - then what would you do?** *Abhi To Daman Chura Rahe ** Bigar Ke Qabil Se Ja Rahe ** **For now you are leaving my hand And you are parting away from Qabil** *Magar Kabhi Jo Dharkano Mein Sharik Paya To Kya Karo Gay* **Yet sooner or later within your heartbeats If I became a associated - then what would you do?** — Translated by Jamil Hussain, Poet Qabil Ajmeri, Sung by Sabri Brothers
0
Oct 26, 2016
Oct 26, 2016 at 5:48 AM UTC
Emotions
*Tazaad-e-Jazbaat Mein Ye Naazuk Maqaam Aaya To Kya Karo Gay* **In contradiction of these emotions if that Delicate moment unfolded - then what would you do?** *Main Ro Raha *** Tum Hans Rahe ** Main Muskaraya To Kya Karo Gay* **I am weeping and yet you are jolly But if I smiled - then what would you do?** *Mujhe To Is Darja Vaqt-e-Rukhsat Sukun Ki Talqeen Kar Rahe ** **To me at this time of farewell Instructions of tranquillity you are offering** *Magar Kuch Apne Liye Bhi Socha Main Yaad Aaya To Kya Karo Gay* **But have you any thoughts for yourself? If you recalled me - then what would you do?** *Abhi To Tanqid ** Rahi Hai Mere Mazaq-e-Junun Pe Lekin* **For now there is criticism On my state of madness but** *Tumhari Zulfon Ki Barhami Ka Sawaal Aaya To Kya Karo Gay* **If scattering of your tresses is Questioned - then what would you do?** *Tumhare Jalvon Ki Roshni Mein Nazar Ki Hairania Musallam* **Within the splendour of your light Is complete amazement of sight** *Magar Kisi Ne Nazar Ke Badle Jo Dil Aazmaya To Kya Karo Gay* **Nevertheless if someone in return Tested your heart - then what would you do?** *Utar To Sakte ** Paar Lekin Ma Aal Par Bhi Nigah Dalo* **You can disembark across but Take a glance at the result too** *Khuda Na Karda Sukun-e-Sahil Na Raas Aaya To Kya Karo Gay* **God has not made a peaceful shore If nothing suitable appears - then what would you do?** *Kuch Apne Dil Par Bhi Zakham Khao Mere Lahoo Ki Bahar Kab Tak* **Take some wounds on your heart also Season of my blood until when?** *Mujhe Sahara Banane Vaalo Main Larkharaya To Kya Karo Gay* **Those in need of my support If I show hostility - then what would you do?** *Abhi To Daman Chura Rahe ** Bigar Ke Qabil Se Ja Rahe ** **For now you are leaving my hand And you are parting away from Qabil** *Magar Kabhi Jo Dharkano Mein Sharik Paya To Kya Karo Gay* **Yet sooner or later within your heartbeats If I became a associated - then what would you do?** — Translated by Jamil Hussain, Poet Qabil Ajmeri, Sung by Sabri Brothers
Continue reading...
57
*Jab Raat Dhali Aadhi Maikhane Ko Hosh Aaya Angrai Li Botal Ne Paimane Ko Hosh Aaya* **When the night cast halfway, tavern came to its senses The bottle took a yawn and the cup came to its senses** *Utha Jo Naqaab Unka Deewane Ko Hosh Aaya Jab Shamma Howi Roshan Parwane Ko Hosh Aaya* **They appeared from their veil, crazy came to their senses Then the flame became evident and the moth came to its senses** *Phir Dard Utha Dil Mein Phir Yaad Teri Aayi Phir Teri Mohabbat Ke Afsanay Ko Hosh Aaya* **Then the pain grew within, your memories unfolded And then your affectionate tale came to my senses** *In Mast Nigahon Ne Girtay Ko Sambhala Hai Sagar Ke Saharay Se Mastanay Ko Hosh Aaya* **Intoxicating glances have balanced the tumbling With the support of a cup, the drunk came to their senses** *Woh Daikho Fana Daikho Jaam Aa Gaye Gardish Mein Woh Mast Nazar Uthi Maikhane Ko Hosh Aaya* **Look there O’ Fana, see the cups are quickly rotating Emergence of intoxicating glance; tavern has now come to its senses** — Translated by Jamil Hussain, Poet Anwar Farrukhabadi, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Oct 26, 2016
Oct 26, 2016 at 6:21 AM UTC
Night Cast Halfway
*Main Talkhi-e-Hayat Se Ghabra Ke Pi Gaya Gham Ki Siyah Raat Se Ghabra Ke Pi Gaya* **With the worry from bitterness of life, I drank With the grief of my darkest night, I drank** *Itni Daqiq Shai Koi Kaise Samajh Sake Yazdan Ke Vaqiat Se Ghabra Ke Pi Gaya* **Such delicate substance, how can one comprehend? With the fear of merciful moment, I drank** *Chhalke Hue The Jaam Pareshan Thi Zulf-e-Yaar Kuchh Aise Hadsat Se Ghabra Ke Pi Gaya* **Overflowing cups and beloved’s anxious tresses With the concern for such calamities, I drank** *Main Aadmi Huun Koi Farishta Nahi Huzur Main Aaj Apni Zaat Se Ghabra Ke Pi Gaya* **Human I am and no angel O’ respected Today, with the vigilance of my own being, I drank** *Duniya-e-Hadsat Hai Ik Dardnak Giit Duniya-e-Hadsat Se Ghabra Ke Pi Gaya* **World of incidents is an agonising song With the discomfort of this world of incidents, I drank** *Kante To Khair Kante Hain Is Ka Gila Hi Kya Phulon Ki Vardat Se Ghabra Ke Pi Gaya* **Thorns are yet thorns and there is no complaint With the scare from crimes of flowers, I drank** *Saghar Vo Kah Rahe The Ki Pi Lijiye Huzur Un Ki Guzarishat Se Ghabra Ke Pi Gaya* **Saghar they said drink O’ respected And with the care for their wishes, I drank** — Translated by Jamil Hussain, Poet Saghar Siddiqui, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Oct 26, 2016
Oct 26, 2016 at 6:08 AM UTC
I Drank
Khanjar Hain Teri Aankhein Talwaar Hain Teri Aankhein Zinda Na Rehne Dengi Ae Yaar Teri Aankhein Your eyes are like a dagger Your eyes are like a sword They will not let me live O' beloved eyes of yours Ae Nargis-e-Mastaana Allah Tujhe Rakhe Rehti Hain Tasavvur Mein Har Baar Teri Aankhein O' possessor of drunk eyes God keep you in His preserve Enduring within my imaginations O’ forever are eyes of yours Yeh Bolti Aankhein Bhi Afsaane Sunaati Hain Rakhti Hain Zuban Jaise Ae Yar Teri Aankhein These talkative eyes Speak of many tales As if, they have a voice of their own O' beloved eyes of yours Humne Teri Aankoon Mein Allah Ko Dekha Hai Iss Par Teri Aankein Uss Par Teri Aankein Within your eyes I have seen the Lord In every direction O’ are eyes of yours Chehre Pe To Ghussa Hai Aankhoon Mein Muhabbat Hai Karti Hain Mere Dilbar Iqraar Teri Aankhein On the face anger is exposed But love is within the eyes of yours Revealing O’ sweetheart Unity, are eyes of yours — Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Nov 30, 2016
Nov 30, 2016 at 3:23 PM UTC
Eyes of Yours
From the House Of Ali -Najaf to the House Of Hussain-Kerbala, Swarms of people walk 80kilometres for threes days- united, The largest peaceful gathering in the world with free services, An experience like no other. Blessed are those who walk, More blessed are those who serve. No discrimination, Regardless of sect, profession or social status, Rich or poor, Young or old, Men or women, In wheel chairs, crutches or with Zimmer frames, Prams or hand carts, All march with respect and dignity, With one thought in mind, To pay allegiance to Hussain, Who sacrificed his head for humanity. Every eye is moist, Every heart torn in grief, Chanting"Labbaik Ya Hussain." With an iron will to complete the walk. A nation, war-torn, wounded, Embraces the whole world in the name of Hussain, The longest dining table, Where every zuwar is honoured and treated like royalty, To pay in currency, none, Only love and kindness and an urge to serve the zuwars. Along the roadside are set up Mowakebs (tents), That provide every kind of facilities and amenities , Food,beverages medicines,toiletries, Fresh clothes if need be, shower rooms and toilets, A massage of your feet, Services to charge or repair your phone's,zimmer frames or prams, Anything for the zuwars, All in the name of the Ahle bayt, Mohamed,Ali,Fatema,Hassan and Hussain. What Hussain and his followers were denied is served with outstretched arms, The aftermath  of Kerbala was more tragic and callous, The tears of Binte Zainab that retold the tragedy again and again, Has born fruits, The zuwars multiply in numbers every year, The rewards greater.
0
Oct 20, 2018
Oct 20, 2018 at 12:22 PM UTC
Arbaeen-A Spiritual Walk
From the House Of Ali -Najaf to the House Of Hussain-Kerbala, Swarms of people walk 80kilometres for threes days- united, The largest peaceful gathering in the world with free services, An experience like no other. Blessed are those who walk, More blessed are those who serve. No discrimination, Regardless of sect, profession or social status, Rich or poor, Young or old, Men or women, In wheel chairs, crutches or with Zimmer frames, Prams or hand carts, All march with respect and dignity, With one thought in mind, To pay allegiance to Hussain, Who sacrificed his head for humanity. Every eye is moist, Every heart torn in grief, Chanting"Labbaik Ya Hussain." With an iron will to complete the walk. A nation, war-torn, wounded, Embraces the whole world in the name of Hussain, The longest dining table, Where every zuwar is honoured and treated like royalty, To pay in currency, none, Only love and kindness and an urge to serve the zuwars. Along the roadside are set up Mowakebs (tents), That provide every kind of facilities and amenities , Food,beverages medicines,toiletries, Fresh clothes if need be, shower rooms and toilets, A massage of your feet, Services to charge or repair your phone's,zimmer frames or prams, Anything for the zuwars, All in the name of the Ahle bayt, Mohamed,Ali,Fatema,Hassan and Hussain. What Hussain and his followers were denied is served with outstretched arms, The aftermath  of Kerbala was more tragic and callous, The tears of Binte Zainab that retold the tragedy again and again, Has born fruits, The zuwars multiply in numbers every year, The rewards greater.
Continue reading...
43
Freedom is premium priced, At the casino of the world nations throw the dice, The tables are rigged by the fat rats and mice, Girls in curvaceous miniskirts on poles entice, ***** laced drinks and cancer sticks merrily fleece, Fizzy burgers are served filled with crucified cheese, Layers of salt and blood and veins congealing with grease Are the fillings inside the consumed meat, Come to the sale of the century and let your life be diseased, Take whatever you want and still you will never be pleased, Remember, one day all will be held to account, so all evil immediately cease, Do not make the mistake to ********** the legend of glorious Hercules Or pollute and sell the message of almighty God so cheaply. ©Rangzeb Hussain
0
Apr 16, 2010
Apr 16, 2010 at 3:40 AM UTC
Sell Hercules
Teri Payal Agar Chhanak Jaye* Gardish-e-Asmaan Titthak Jaye If your anklets, made a sound Spinning of heavens, would pause Tere Hansne Ki Kaifiyat Tauba Jaise Bijli Chamak Chamak Jaye Nature of your laughter, God forbid! Like bolts and flashes, lightning draws Teri Gardan Ka Tazkira Sun Kar Jo Surahi Hai Woh Chhalak Jaye Hearing, portrayal of your neck Even a goglet, overflows Le Agar Jhoom Kar Tu Angrai Zindagi Daar Par Latak Jaye Twirling, if you pandiculate Existence, would hang by the ropes Choor Hai Aise Paakpan Tera Jaise Das Das Ke Saamp Thak Jaye Broken to atoms is your innocence Like once bitten fatigue a snake shows Teri Ankhoon Ko Dekh Paiye Agar *Jo Farishta ** Woh Bahak Jaye* If one wins to see your eyes Even an angelic, deluded grows ✒ Translated by ℐamil Hussain , Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Dec 14, 2017
Dec 14, 2017 at 5:40 AM UTC
Narcissus Eye, Braid So Rosy
NOTE  -  The largest animal in Great Britain, a red stag named Emperor who stood over 9ft tall, was last night shot dead by a trophy hunter. The antlers of the majestic deer are highly prized, and after pictures of the stag appeared in the national press last week, the animal was tracked and killed in Exmoor, Devon. These mist covered mountains of the highlands, ‘twas here that I once freely wandered upon nature’s pasture grounds, Now I lie shrouded in the mournful fog of the lowlands, ‘twas here that I was met by a pack of bone breaking hounds. The fresh dew upon the harvest of autumn’s final flowering, ‘twas here that I chewed the grass of sweet nature’s offering, Now I grow cold upon the ground where I was stalked by dark doom, ‘twas here that I left life’s rocky way under a hunter’s moon. The air of the early morn moor with the sky above my dome, ‘twas here that I ran and with joy loved and royally roamed, Now my legs will nevermore click or clack over my domain fenced with tree gates, ‘twas here that I wooed and won my shy majestic mate. She, my queen of the green woodlands, she was my wife and my empire, ‘twas here that we romanced in the fading summer’s fire, Our charming child, my princess of these grassy hills now cloaked in shade, ‘twas here that she saw her father the monarch in death finally fade. In the chorus of the dancing dawn awakening upon the horizon’s golden rhyme, ‘twas here that I sang the tune that will drum till the end of nature’s time, They will come with stakes and wood and cross and bow me to the beams, ‘twas here where they hacked and tore off my enchanted crown of weeping dreams. The scent of the freshly mown grass mingles with the green pine, ‘twas here that I drank the perfume and nectar of the divine, My eyes glaze, my breathing falters, my clay chills, my soul no more sings, ‘twas here that I finally returned to the hands of my Beloved, the eternal King. *"...I shall now graze upon the sacred acres of my Creator, I shall frolic and run free in the tender fields of endless splendour..."* ©Rangzeb Hussain
0
Oct 27, 2010
Oct 27, 2010 at 3:08 AM UTC
Upon hearing of the death of the Monarch of the Moorlands
NOTE  -  The largest animal in Great Britain, a red stag named Emperor who stood over 9ft tall, was last night shot dead by a trophy hunter. The antlers of the majestic deer are highly prized, and after pictures of the stag appeared in the national press last week, the animal was tracked and killed in Exmoor, Devon. These mist covered mountains of the highlands, ‘twas here that I once freely wandered upon nature’s pasture grounds, Now I lie shrouded in the mournful fog of the lowlands, ‘twas here that I was met by a pack of bone breaking hounds. The fresh dew upon the harvest of autumn’s final flowering, ‘twas here that I chewed the grass of sweet nature’s offering, Now I grow cold upon the ground where I was stalked by dark doom, ‘twas here that I left life’s rocky way under a hunter’s moon. The air of the early morn moor with the sky above my dome, ‘twas here that I ran and with joy loved and royally roamed, Now my legs will nevermore click or clack over my domain fenced with tree gates, ‘twas here that I wooed and won my shy majestic mate. She, my queen of the green woodlands, she was my wife and my empire, ‘twas here that we romanced in the fading summer’s fire, Our charming child, my princess of these grassy hills now cloaked in shade, ‘twas here that she saw her father the monarch in death finally fade. In the chorus of the dancing dawn awakening upon the horizon’s golden rhyme, ‘twas here that I sang the tune that will drum till the end of nature’s time, They will come with stakes and wood and cross and bow me to the beams, ‘twas here where they hacked and tore off my enchanted crown of weeping dreams. The scent of the freshly mown grass mingles with the green pine, ‘twas here that I drank the perfume and nectar of the divine, My eyes glaze, my breathing falters, my clay chills, my soul no more sings, ‘twas here that I finally returned to the hands of my Beloved, the eternal King. *"...I shall now graze upon the sacred acres of my Creator, I shall frolic and run free in the tender fields of endless splendour..."* ©Rangzeb Hussain
Continue reading...
28
*Junoon Ka Hukm Suno Aur Amal Karo Us Per Khirad Ko Aag Lagao Bahar Ke Din Hein* **Listen to the command of madness and act Set rationality on fire – spring has returned!** — Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Oct 26, 2016
Oct 26, 2016 at 8:14 AM UTC
Spring
Uss Ne Kaha Kaun ** Tum Main Ne Kaha Hasrat Teri She asked: Who are you? I said: Yearnings of your heart Uss Ne Kaha Takta Hai Kya Main Ne Kaha Surat Teri She asked: What do you see? I said: Beauty of your art Uss Ne Kaha Chahta Hai Kya Main Ne Kaha Khidmat Teri She asked: What do you desire? I said: To forever serve you Uss Ne Kaha Pachtaega Main Ne Kaha Qismat Meri She said: You might regret I replied: That’s my luck for you — Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Dec 28, 2016
Dec 28, 2016 at 9:37 AM UTC
She Questioned
*Jalwa-e-Mahtab Se Pahle Rang Mehke Ghulaab Se Pahle Apna Kaif-o-Suruur Dikhla Kar Hosh Lootain Sharaab Se Pahle* **Before the splendour of moon Before the flourishing colour of a rose O' intoxicating pleasure you exposed Plundering my senses, before the wine was even poured** — Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Oct 28, 2016
Oct 28, 2016 at 10:37 AM UTC
Pleasure
Hasti Pe Nikhaar Aa Jata Hai Jis Waqt Woh Saamne Hote Hain Life is made to bloom When they manifest before us Har Shai Pe Khumaar Aa Jata Hai Jis Waqt Woh Saamne Hote Hain Existence is covered in intoxication When they manifest before us Parwane Ki Halat Kya Kahiye Parwana Hai Aakhir Parwana Of moth’s state what could you say Moth is yet still a moth Shamma Ko Bhi Pyar Aa Jata Hai Jis Waqt Woh Saamne Hote Hain Even the lamp immerses in love When they manifest before us — Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Jun 6, 2017
Jun 6, 2017 at 7:15 AM UTC
E x i s t e n c e
Meri Zeest Pur Mussarat Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi Koi Behtarin Surat Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi Upon my existence, happiness Never was, will not nor ever be One perfect image Never was, will not nor ever be Mujhe Husn Ne Sataya Mujhe Ishq Ne Mitaya Kisi Aur Ki Ye Halat Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi Mein Yeh Jaante Huay Bhi Teri Anjuman Mein Aaya Ke Tujhe Meri Zarurat Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi Beauty has made me suffer Love has caused me to fade This state of any other Never was, will not nor ever be Knowing this I came to your gathering That for you, my need Never was, will not nor ever be Jo Gila Kiya Hai Tumse Jo Samaj Ke Tumko Apna Mujhe Gair Se Shikayat Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi Ye Karam Hai Doston Ka Jo Woh Keh Rahe Hai Sab Se Ke Naseer Par Inaayat Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi Those sorrows shared with you Were with a belief that you are a part of me Complaint to a stranger Never was, will not nor ever be This grace is from friends, who say to all **That upon Naseer, favour* Never was, will not nor ever be ✒ Translated by ℐamil Hussain , *Poet, Peer Naseer Uddin Naseer, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Nov 15, 2017
Nov 15, 2017 at 2:16 PM UTC
G a t h e r i n g
Qarib Aur Bhi Aao Ke Shauq-e-Deed Mite Come closer So that desire of sight is pleased Sharab Aur Pilao Ke Kuch Nasha Utre Offer more wine So that intoxication is eased — Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Dec 22, 2016
Dec 22, 2016 at 6:43 AM UTC
Desire
Now just off Fordbridge road lies a wall where Curry plants line up all in a row , their scent wafts past the walls and to the Church where like sung melody of coral song can be heardwhere Christ is Lord . Did you see the robin red ******* capture ? Did you see how it fluttered it’s tiny wings ? One moment captured by walls of brick , and only an open window found this dear Robins rest . What Babylon’s we seek . What red walls we creep , Our prisons we like birds fly in to open windows . Saddam Hussain looked out on Babylon’s ruines from his Palace of opulent wealth , where black angels stalking darkness creep , the arrogance of evil lies the envy of gold . The night the moons light hid the pagans covered their eyes . The hand of Gods writing on the wall . Wine filled goblets of gold ,pleasure , wealth and power to bestow a feast of flesh for all . Cut down with trembling fear , cut down as God is near , Cut down his arsenal to unfold . Oh gates of Babylon of who Dio did sing and who’s gates opened wide. who Alexander the Great and Babylonian blood could not hide  , the might of the Persian army , now lies crumbling in the dust . Then my dear let no Babylon awake and tremble not that God alone should take you’re fear . For our secret love no one may tell , when we meet with beating hearts in our curry planted gardens of love .
0
Sep 3, 2018
Sep 3, 2018 at 11:07 AM UTC
Curry planted gardens .