"hussain" poems
Look here,
Come closer and look,
That's it...
Close your eyes,
No, please don't laugh,
I'm serious,
Right, now that your eyes are closed,
Look at the darkness,
Do you see the different shades?
It's amazing how one colour can be so diverse,
Imagine if we mixed the vibrant palette of the earth,
What a wondrous and magical rainbow we could create,
Come, let's go generate it...
©Rangzeb Hussain
Apr 26, 2010
Apr 26, 2010 at 2:06 AM UTC
*Jis Ki Janib Woh Nazar Apni Uttha Lete Hain
Uss Ki Soyee Hui Taqdeer Jaga Dete Hain*
**Towards whom they raise their glance
His resting destiny they awaken in a trance**
*Teri Duzdeeda Nigahon Ko Dua Dete Hain
Jitne Chubte Hain Yeh Teer Utna Maza Dete Hain*
**For your peeking gazes, I pray
The more these arrows wound, the more delighted I lay**
*Jab Se Dekha Hai Unhein Apna Mujhe Hosh Nahin
Jane Kya Cheez Woh Nazroon Se Pila Dete Hain*
**Ever since them I saw, senseless I have become
What they pour from their glances, a mystery it has become**
*Takht Kya Cheez Hai Aur Laal-o-Jawahir Kya Hai
Ishq Wale To Khudai Bhi Loota Dete Hain*
**What is a throne and what are lustrous jewels?
Lovers surrender divinity against the rules**
*Aik Din Aisa Bhi Ata Hai Mohabbat Mein Zaroor
Khud Ko Ghabra Ke Naqab Apna Uttah Lete Hain*
**There is one such moment in love, indeed!
With nervousness, they raise their veil**
*Apni Barbadi Pe Khush Hoon Yeh Suna Hai Jabse
Woh Jisse Apna Samajhte Hain Mitta Dete Hain*
**Happy with my own ruin I am, ever since I have learned
Who they consider their own, obliterated have turned**
*Apne Daman Ko Zara Aap Bacha Kar Rakhna
Sakhat Aahon Se Bhi Hum Aag Laga Dete Hain*
**Your own hem a little, you save and claim
With deep sighs, we set the fire aflame**
*Jis Ki Janib Woh Nazar Apni Uttha Lete Hain
Uss Ki Soyee Hui Taqdeer Jaga Dete Hain*
**Towards whom they raise their glance
His resting destiny they awaken in a trance**
— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Oct 26, 2016
Oct 26, 2016 at 8:34 AM UTC
*Tulu-e-Subah Tere Rukh Ki Baat Hone Lagi
Tumhari Zulf Jo Bikhri Toh Raat Hone Lagi
Tumhari Mast Nazar Ka Khumaar Kya Kehna
Nashe Mein Garq Sabhi Kayanaat Hone Lagi*
**Rise of morning and debate of your appearance begun
Then your tresses scattered and the night begun
Intoxication of your enchanting eyes – what can we say!
O’ in drunkenness, sinking of whole world begun**
— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Oct 30, 2016
Oct 30, 2016 at 4:38 PM UTC
*Apni Dhun Mein Rehta Hoon
Main Bhi Tere Jaisa Hoon*
**Roaming within my own tunes I am
O’ just like you I am**
*Oh Pichhlee Rut Ke Saathi
Abke Baras Main Tanha Hoon*
**O’ friend of the past season
This year completely alone I am**
*Teri Gali Mein Sara Din
Dukh Ke Kankar Chunta Hoon*
**Whole day, in your street
Collecting the pebbles of sorrows I am**
*Mera Diya Jalaye Kuan
Main Tera Khali Kamra Hoon*
**Who will set my lamp alight?
O’ your vacated room I am**
*Apni Leher Hai Apna Rog
Dariya Hoon Aur Pyasaa Hoon*
**My own wave is the malady
Ocean I am and yet so thirsty I am**
*Aati Rut Mujhe Royegi
Jaati Rut Ka Jhonka Hoon*
**Coming season will weep for me
O’ breeze of the ending season I am**
— Translated by Jamil Hussain, Poet Nasir Kazmi, Sung by Ghulam Ali
Oct 26, 2016
Oct 26, 2016 at 8:23 AM UTC
*Hamari Sanson Mein Aaj Tak
Woh Heena Ki Khushbhoo Mehak Rahi Hai*
*Labon Pe Naghme Machal Rahe Hain
Nazar Se Masti Jhalak Rahi Hai*
**O’ even today within my breathes
That sweet smell of henna is still lingering
Upon the lips songs are way-warding
And with mischief, the glances are twinkling**
*Woh Mere Nazdeek Aate Aate
Haya Se Ek Din Simat Gaye Thay
Mere Khayalon Mein Aaj Tak
Woh Badan Ki Daali Latak Rahi Hai*
**O’ inching towards me,
One day he shyly gathered himself
Till today, within my thoughts
His body's youthfulness is still swaying**
*Sada Jo Dil Se Nikal Rahi Hai
Woh Sher-o-Naghmon Mein Dhal Rahi Hai
Ke Dil Ke Aangan Mein Jaise
Koi Ghazal Ki Dhaandhar Khanak Rahi Hai*
**O’ this cry coming from within my heart
Finds its way into verses and songs
As if in the courtyard of my heart
Beat of a poem is throbbing**
*Tadap Mere Bekharar Dil Ki
Kabhi To Unpay Asar Kare Gi
Kabhi To Woh Bhi Jaleinge Isme
Jo Aag Dil Mein Dahek Rahi Hai*
**O’ my restless heart's tremor
Will surely affect him one day
Someday, he too will burn
In the fire of my heart which is raging**
— Translated by Jamil Hussain, Sung by Noor Jahan
Oct 28, 2016
Oct 28, 2016 at 10:30 AM UTC
Dhalegi Raat Aayegi Sahar Aahista Aahista
Piyo Un Ankhdiyon Ke Naam Par Aahista Aahista
Night will end and the morning will arise, slowly, O’ slowly
Sip in the name of her eyes, slowly, O’ slowly
Dikha Dena Usse Zakhm-e-Jigar Aahista Aahista
Samajh Kar Soch Kar Pehchaan Kar Aahista Aahsita
Show her the wounds of your heart but slowly, O’ slowly
With thoughts, understanding and accuracy, slowly, O’ slowly
Abhi Taaron Se Khelo Chandni Se Dil Ko Behlao
Milegi Uske Chehre Ki Sahar Aahista Aahista
Play with the stars and appease yourself with the moons light
You will meet the morning of her face, slowly, O’ slowly
Yakayak Aise Jal Bhujhne Mein Lutf-e-Jaan Kuni Kab Tha
Jale Ik Shamma Par Ham Bhi Magar Aahista Aahista
What is the pleasure of life in burning so suddenly?
Burnt too I was on a flame but slowly, O’ slowly
— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Nov 18, 2016
Nov 18, 2016 at 12:10 PM UTC
*Unke Dar Pe Pahunchne To Paayein
Yeh Na Poocho Ke Hum Kya Kareinge
Sar Jhukana Agar Jurm Hoga
Ham Nigahon Se Sajda Kareinge*
**Once I reach the door
Spare me from asking what I will do
If blasphemous it is to prostrate my body
My gaze shall bow at the door**
*Baat Bhi Teri Rakhni Hai Saqi
Zarf Ko Bhi Na Ruswa Kareinge
Jaam De Ya Na De Aaj Hum Toh
Maikade Mein Sawera Kareinge*
**I am to keep your words too, O' Cup Bearer
And I cannot offend the cup
Whether or not you serve me tonight
I will meet my dawn at your door**
*Iss Taraf Apna Daman Jalega
Uss Taraf Unki Mehfil Chalegi
Hum Andhere Ko Ghar Mein Bulaakar
Unke Ghar Mein Ujaala Kareinge*
**Here, my life will be on fire
And there celebrations will begin at yours
I willingly invite the darkness to my abode
So that brightness may exist at yours**
*Baat Tarq-e talluq Bhi 'Anwar'
Itna Ehsaa- e-Rasm-e-Wafa Hai
Aakhiri Saans Tak Bhi Hum Unse
Berukhi Ka Na Shikwa Kareinge*
**Even after renouncing our relationship O’ Anwar
I am to maintain the ritual of faithfulness
Even unto the last breath
Never will I complain of aloofness**
— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Oct 28, 2016
Oct 28, 2016 at 9:48 AM UTC
*Bheed Mein Ek Ajnabi Ka, Saamna Acha Laga
Sabse Chup Kar Woh Kisi Ka, Dekhna Acha Laga*
**Within a crowd, facing of one stranger I liked
Hidden away from all others, her staring I liked**
*Surmayi Aanchal Ke Neeche Phool Se Khilne Lage
Kehte Kehte Kuch Kisi Ka Sochna Acha Laga*
**Grey colour below the eyes, flowers begun to bloom
Talking and losing of her thoughts I so liked**
*Baat To Khuch Bhi Nahi Laikan Uska Ekdam
Haath Ko Honton Pe Rakh Kar Rokna Acha Laga*
**It was all nothing but suddenly
Placing of her hands over my lips and asking me to stop I liked**
*Uss Adoo-e-Jaan Ko Amjad Mein Bura Kaise Kahoon
Jab Bhi Aaya Saamne, Woh Bewafa Acha Laga*
**O’ Amjad how can one say anything negative to that enemy of life
Whenever she came before me, that treacherous I liked**
— Translated by Jamil Hussain, Poet Amjad Islam Amjad, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Oct 26, 2016
Oct 26, 2016 at 5:56 AM UTC
White is the colour of my true love’s cherry cheeks,
White is the colour of my true love’s tantalizing teeth,
White is the colour of my true love’s foxy fingertips,
White is the colour of my true’s truly delicious dish,
White is the colour of my true love’s social scarf,
White is the colour of my true love's lyrical laugh,
White is the colour of my true love’s bilingual breath,
White is the colour of my true love’s playful pledge,
White is the colour of my true love’s flowery fragrance,
White is the colour of my true love’s decorated decadence,
White is the colour of my true love's delirious delight,
White is the colour of my true love’s sugared spice,
White is the colour of my true love’s secret shirt,
White is the colour of my true love’s purple pearls,
White is the colour of my true love’s shapely shoes,
White is the colour of my true love’s brooding Blues,
White is the colour of my true love’s wonderful words,
White is the colour of my true love’s dashing door,
White is the colour of my true love’s brilliant bedsheets,
White is the colour of my true love’s toxic treats,
White is the colour of my true love’s distant dreams,
White is the colour of my true love’s ring that glow gleams,
White is the colour of my true love’s guilty guile,
White is the colour of my bitter bile
For...
Black is the colour of my true love’s hardened heart.
©Rangzeb Hussain
May 23, 2010
May 23, 2010 at 1:19 PM UTC
*Sara Jahan Mast
Jahan Ka Nizam Mast
Din Mast, Raat Mast, Sahar Mast, Shaam Mast
Mast Sheesha, Mast Suboo, Mast Jaam Mast
Hai Teri Chashm-e-Mast Se Har Khaas-o-Aam Mast*
**The world is intoxicated
The order of universe is intoxicated
The day is intoxicated; the night, the dawn and the evening are intoxicated
The glass is intoxicated, the goblet and the wine itself is intoxicated
Your enchanting eyes have made everything so intoxicated.**
— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Oct 28, 2016
Oct 28, 2016 at 9:59 AM UTC
*Tazaad-e-Jazbaat Mein Ye Naazuk
Maqaam Aaya To Kya Karo Gay*
**In contradiction of these emotions if that
Delicate moment unfolded - then what would you do?**
*Main Ro Raha *** Tum Hans Rahe **
Main Muskaraya To Kya Karo Gay*
**I am weeping and yet you are jolly
But if I smiled - then what would you do?**
*Mujhe To Is Darja Vaqt-e-Rukhsat
Sukun Ki Talqeen Kar Rahe **
**To me at this time of farewell
Instructions of tranquillity you are offering**
*Magar Kuch Apne Liye Bhi Socha
Main Yaad Aaya To Kya Karo Gay*
**But have you any thoughts for yourself?
If you recalled me - then what would you do?**
*Abhi To Tanqid ** Rahi Hai
Mere Mazaq-e-Junun Pe Lekin*
**For now there is criticism
On my state of madness but**
*Tumhari Zulfon Ki Barhami Ka
Sawaal Aaya To Kya Karo Gay*
**If scattering of your tresses is
Questioned - then what would you do?**
*Tumhare Jalvon Ki Roshni Mein
Nazar Ki Hairania Musallam*
**Within the splendour of your light
Is complete amazement of sight**
*Magar Kisi Ne Nazar Ke Badle
Jo Dil Aazmaya To Kya Karo Gay*
**Nevertheless if someone in return
Tested your heart - then what would you do?**
*Utar To Sakte ** Paar Lekin
Ma Aal Par Bhi Nigah Dalo*
**You can disembark across but
Take a glance at the result too**
*Khuda Na Karda Sukun-e-Sahil
Na Raas Aaya To Kya Karo Gay*
**God has not made a peaceful shore
If nothing suitable appears - then what would you do?**
*Kuch Apne Dil Par Bhi Zakham Khao
Mere Lahoo Ki Bahar Kab Tak*
**Take some wounds on your heart also
Season of my blood until when?**
*Mujhe Sahara Banane Vaalo
Main Larkharaya To Kya Karo Gay*
**Those in need of my support
If I show hostility - then what would you do?**
*Abhi To Daman Chura Rahe **
Bigar Ke Qabil Se Ja Rahe **
**For now you are leaving my hand
And you are parting away from Qabil**
*Magar Kabhi Jo Dharkano Mein
Sharik Paya To Kya Karo Gay*
**Yet sooner or later within your heartbeats
If I became a associated - then what would you do?**
— Translated by Jamil Hussain, Poet Qabil Ajmeri, Sung by Sabri Brothers
Oct 26, 2016
Oct 26, 2016 at 5:48 AM UTC
*Jab Raat Dhali Aadhi Maikhane Ko Hosh Aaya
Angrai Li Botal Ne Paimane Ko Hosh Aaya*
**When the night cast halfway, tavern came to its senses
The bottle took a yawn and the cup came to its senses**
*Utha Jo Naqaab Unka Deewane Ko Hosh Aaya
Jab Shamma Howi Roshan Parwane Ko Hosh Aaya*
**They appeared from their veil, crazy came to their senses
Then the flame became evident and the moth came to its senses**
*Phir Dard Utha Dil Mein Phir Yaad Teri Aayi
Phir Teri Mohabbat Ke Afsanay Ko Hosh Aaya*
**Then the pain grew within, your memories unfolded
And then your affectionate tale came to my senses**
*In Mast Nigahon Ne Girtay Ko Sambhala Hai
Sagar Ke Saharay Se Mastanay Ko Hosh Aaya*
**Intoxicating glances have balanced the tumbling
With the support of a cup, the drunk came to their senses**
*Woh Daikho Fana Daikho Jaam Aa Gaye Gardish Mein
Woh Mast Nazar Uthi Maikhane Ko Hosh Aaya*
**Look there O’ Fana, see the cups are quickly rotating
Emergence of intoxicating glance; tavern has now come to its senses**
— Translated by Jamil Hussain, Poet Anwar Farrukhabadi, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Oct 26, 2016
Oct 26, 2016 at 6:21 AM UTC
*Main Talkhi-e-Hayat Se Ghabra Ke Pi Gaya
Gham Ki Siyah Raat Se Ghabra Ke Pi Gaya*
**With the worry from bitterness of life, I drank
With the grief of my darkest night, I drank**
*Itni Daqiq Shai Koi Kaise Samajh Sake
Yazdan Ke Vaqiat Se Ghabra Ke Pi Gaya*
**Such delicate substance, how can one comprehend?
With the fear of merciful moment, I drank**
*Chhalke Hue The Jaam Pareshan Thi Zulf-e-Yaar
Kuchh Aise Hadsat Se Ghabra Ke Pi Gaya*
**Overflowing cups and beloved’s anxious tresses
With the concern for such calamities, I drank**
*Main Aadmi Huun Koi Farishta Nahi Huzur
Main Aaj Apni Zaat Se Ghabra Ke Pi Gaya*
**Human I am and no angel O’ respected
Today, with the vigilance of my own being, I drank**
*Duniya-e-Hadsat Hai Ik Dardnak Giit
Duniya-e-Hadsat Se Ghabra Ke Pi Gaya*
**World of incidents is an agonising song
With the discomfort of this world of incidents, I drank**
*Kante To Khair Kante Hain Is Ka Gila Hi Kya
Phulon Ki Vardat Se Ghabra Ke Pi Gaya*
**Thorns are yet thorns and there is no complaint
With the scare from crimes of flowers, I drank**
*Saghar Vo Kah Rahe The Ki Pi Lijiye Huzur
Un Ki Guzarishat Se Ghabra Ke Pi Gaya*
**Saghar they said drink O’ respected
And with the care for their wishes, I drank**
— Translated by Jamil Hussain, Poet Saghar Siddiqui, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Oct 26, 2016
Oct 26, 2016 at 6:08 AM UTC
Khanjar Hain Teri Aankhein
Talwaar Hain Teri Aankhein
Zinda Na Rehne Dengi
Ae Yaar Teri Aankhein
Your eyes are like a dagger
Your eyes are like a sword
They will not let me live
O' beloved eyes of yours
Ae Nargis-e-Mastaana
Allah Tujhe Rakhe
Rehti Hain Tasavvur Mein
Har Baar Teri Aankhein
O' possessor of drunk eyes
God keep you in His preserve
Enduring within my imaginations
O’ forever are eyes of yours
Yeh Bolti Aankhein
Bhi Afsaane Sunaati Hain
Rakhti Hain Zuban Jaise
Ae Yar Teri Aankhein
These talkative eyes
Speak of many tales
As if, they have a voice of their own
O' beloved eyes of yours
Humne Teri Aankoon Mein
Allah Ko Dekha Hai
Iss Par Teri Aankein
Uss Par Teri Aankein
Within your eyes
I have seen the Lord
In every direction
O’ are eyes of yours
Chehre Pe To Ghussa Hai
Aankhoon Mein Muhabbat Hai
Karti Hain Mere Dilbar
Iqraar Teri Aankhein
On the face anger is exposed
But love is within the eyes of yours
Revealing O’ sweetheart
Unity, are eyes of yours
— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Nov 30, 2016
Nov 30, 2016 at 3:23 PM UTC
From the House Of Ali -Najaf to the House Of Hussain-Kerbala,
Swarms of people walk 80kilometres for threes days- united,
The largest peaceful gathering in the world with free services,
An experience like no other.
Blessed are those who walk,
More blessed are those who serve.
No discrimination,
Regardless of sect, profession or social status,
Rich or poor,
Young or old,
Men or women,
In wheel chairs, crutches or with Zimmer frames,
Prams or hand carts,
All march with respect and dignity,
With one thought in mind,
To pay allegiance to Hussain,
Who sacrificed his head for humanity.
Every eye is moist,
Every heart torn in grief,
Chanting"Labbaik Ya Hussain."
With an iron will to complete the walk.
A nation, war-torn, wounded,
Embraces the whole world in the name of Hussain,
The longest dining table,
Where every zuwar is honoured and treated like royalty,
To pay in currency, none,
Only love and kindness and an urge to serve the zuwars.
Along the roadside are set up Mowakebs (tents),
That provide every kind of facilities and amenities ,
Food,beverages medicines,toiletries,
Fresh clothes if need be, shower rooms and toilets,
A massage of your feet,
Services to charge or repair your phone's,zimmer frames or prams,
Anything for the zuwars,
All in the name of the Ahle bayt,
Mohamed,Ali,Fatema,Hassan and Hussain.
What Hussain and his followers were denied is served with outstretched arms,
The aftermath of Kerbala was more tragic and callous,
The tears of Binte Zainab that retold the tragedy again and again,
Has born fruits,
The zuwars multiply in numbers
every year,
The rewards greater.
Oct 20, 2018
Oct 20, 2018 at 12:22 PM UTC
Freedom is premium priced,
At the casino of the world nations throw the dice,
The tables are rigged by the fat rats and mice,
Girls in curvaceous miniskirts on poles entice,
***** laced drinks and cancer sticks merrily fleece,
Fizzy burgers are served filled with crucified cheese,
Layers of salt and blood and veins congealing with grease
Are the fillings inside the consumed meat,
Come to the sale of the century and let your life be diseased,
Take whatever you want and still you will never be pleased,
Remember, one day all will be held to account, so all evil immediately cease,
Do not make the mistake to ********** the legend of glorious Hercules
Or pollute and sell the message of almighty God so cheaply.
©Rangzeb Hussain
Apr 16, 2010
Apr 16, 2010 at 3:40 AM UTC
Teri Payal Agar Chhanak Jaye*
Gardish-e-Asmaan Titthak Jaye
If your anklets, made a sound
Spinning of heavens, would pause
Tere Hansne Ki Kaifiyat Tauba
Jaise Bijli Chamak Chamak Jaye
Nature of your laughter, God forbid!
Like bolts and flashes, lightning draws
Teri Gardan Ka Tazkira Sun Kar
Jo Surahi Hai Woh Chhalak Jaye
Hearing, portrayal of your neck
Even a goglet, overflows
Le Agar Jhoom Kar Tu Angrai
Zindagi Daar Par Latak Jaye
Twirling, if you pandiculate
Existence, would hang by the ropes
Choor Hai Aise Paakpan Tera
Jaise Das Das Ke Saamp Thak Jaye
Broken to atoms is your innocence
Like once bitten fatigue a snake shows
Teri Ankhoon Ko Dekh Paiye Agar
*Jo Farishta ** Woh Bahak Jaye*
If one wins to see your eyes
Even an angelic, deluded grows
✒ Translated by ℐamil Hussain , Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Dec 14, 2017
Dec 14, 2017 at 5:40 AM UTC
NOTE - The largest animal in Great Britain, a red stag named Emperor who stood over 9ft tall, was last night shot dead by a trophy hunter. The antlers of the majestic deer are highly prized, and after pictures of the stag appeared in the national press last week, the animal was tracked and killed in Exmoor, Devon.
These mist covered mountains of the highlands,
‘twas here that I once freely wandered upon nature’s pasture grounds,
Now I lie shrouded in the mournful fog of the lowlands,
‘twas here that I was met by a pack of bone breaking hounds.
The fresh dew upon the harvest of autumn’s final flowering,
‘twas here that I chewed the grass of sweet nature’s offering,
Now I grow cold upon the ground where I was stalked by dark doom,
‘twas here that I left life’s rocky way under a hunter’s moon.
The air of the early morn moor with the sky above my dome,
‘twas here that I ran and with joy loved and royally roamed,
Now my legs will nevermore click or clack over my domain fenced with tree gates,
‘twas here that I wooed and won my shy majestic mate.
She, my queen of the green woodlands, she was my wife and my empire,
‘twas here that we romanced in the fading summer’s fire,
Our charming child, my princess of these grassy hills now cloaked in shade,
‘twas here that she saw her father the monarch in death finally fade.
In the chorus of the dancing dawn awakening upon the horizon’s golden rhyme,
‘twas here that I sang the tune that will drum till the end of nature’s time,
They will come with stakes and wood and cross and bow me to the beams,
‘twas here where they hacked and tore off my enchanted crown of weeping dreams.
The scent of the freshly mown grass mingles with the green pine,
‘twas here that I drank the perfume and nectar of the divine,
My eyes glaze, my breathing falters, my clay chills, my soul no more sings,
‘twas here that I finally returned to the hands of my Beloved, the eternal King.
*"...I shall now graze upon the sacred acres of my Creator,
I shall frolic and run free in the tender fields of endless splendour..."*
©Rangzeb Hussain
Oct 27, 2010
Oct 27, 2010 at 3:08 AM UTC
*Junoon Ka Hukm Suno Aur Amal Karo Us Per
Khirad Ko Aag Lagao Bahar Ke Din Hein*
**Listen to the command of madness and act
Set rationality on fire – spring has returned!**
— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Oct 26, 2016
Oct 26, 2016 at 8:14 AM UTC
Uss Ne Kaha Kaun ** Tum
Main Ne Kaha Hasrat Teri
She asked: Who are you?
I said: Yearnings of your heart
Uss Ne Kaha Takta Hai Kya
Main Ne Kaha Surat Teri
She asked: What do you see?
I said: Beauty of your art
Uss Ne Kaha Chahta Hai Kya
Main Ne Kaha Khidmat Teri
She asked: What do you desire?
I said: To forever serve you
Uss Ne Kaha Pachtaega
Main Ne Kaha Qismat Meri
She said: You might regret
I replied: That’s my luck for you
— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Dec 28, 2016
Dec 28, 2016 at 9:37 AM UTC
*Jalwa-e-Mahtab Se Pahle
Rang Mehke Ghulaab Se Pahle
Apna Kaif-o-Suruur Dikhla Kar
Hosh Lootain Sharaab Se Pahle*
**Before the splendour of moon
Before the flourishing colour of a rose
O' intoxicating pleasure you exposed
Plundering my senses, before the wine was even poured**
— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Oct 28, 2016
Oct 28, 2016 at 10:37 AM UTC
Hasti Pe Nikhaar Aa Jata Hai
Jis Waqt Woh Saamne Hote Hain
Life is made to bloom
When they manifest before us
Har Shai Pe Khumaar Aa Jata Hai
Jis Waqt Woh Saamne Hote Hain
Existence is covered in intoxication
When they manifest before us
Parwane Ki Halat Kya Kahiye
Parwana Hai Aakhir Parwana
Of moth’s state what could you say
Moth is yet still a moth
Shamma Ko Bhi Pyar Aa Jata Hai
Jis Waqt Woh Saamne Hote Hain
Even the lamp immerses in love
When they manifest before us
— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Jun 6, 2017
Jun 6, 2017 at 7:15 AM UTC
Meri Zeest Pur Mussarat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi
Koi Behtarin Surat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi
Upon my existence, happiness
Never was, will not nor ever be
One perfect image
Never was, will not nor ever be
Mujhe Husn Ne Sataya
Mujhe Ishq Ne Mitaya
Kisi Aur Ki Ye Halat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi
Mein Yeh Jaante Huay Bhi
Teri Anjuman Mein Aaya
Ke Tujhe Meri Zarurat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi
Beauty has made me suffer
Love has caused me to fade
This state of any other
Never was, will not nor ever be
Knowing this
I came to your gathering
That for you, my need
Never was, will not nor ever be
Jo Gila Kiya Hai Tumse
Jo Samaj Ke Tumko Apna
Mujhe Gair Se Shikayat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi
Ye Karam Hai Doston Ka
Jo Woh Keh Rahe Hai Sab Se
Ke Naseer Par Inaayat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi
Those sorrows shared with you
Were with a belief that you are a part of me
Complaint to a stranger
Never was, will not nor ever be
This grace is from friends, who say to all
**That upon Naseer, favour*
Never was, will not nor ever be
✒ Translated by ℐamil Hussain , *Poet, Peer Naseer Uddin Naseer, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Nov 15, 2017
Nov 15, 2017 at 2:16 PM UTC
Qarib Aur Bhi Aao
Ke Shauq-e-Deed Mite
Come closer
So that desire of sight is pleased
Sharab Aur Pilao
Ke Kuch Nasha Utre
Offer more wine
So that intoxication is eased
— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Dec 22, 2016
Dec 22, 2016 at 6:43 AM UTC
Now just off Fordbridge road lies a wall where Curry plants line up all in a row ,
their scent wafts past the walls and to the Church where like sung melody of coral song can be heardwhere Christ is Lord .
Did you see the robin red ******* capture ?
Did you see how it fluttered it’s tiny wings ?
One moment captured by walls of brick ,
and only an open window found this dear Robins rest .
What Babylon’s we seek .
What red walls we creep ,
Our prisons we like birds fly in to open windows .
Saddam Hussain looked out on Babylon’s ruines from his Palace
of opulent wealth ,
where black angels stalking darkness creep ,
the arrogance of evil lies
the envy of gold .
The night the moons light hid the pagans covered their eyes .
The hand of Gods
writing on the wall .
Wine filled goblets of gold ,pleasure , wealth and power to bestow
a feast of flesh for all .
Cut down with trembling fear ,
cut down as God is near ,
Cut down his arsenal to unfold .
Oh gates of Babylon of who Dio did sing and who’s gates opened wide.
who Alexander the Great
and Babylonian blood could not hide ,
the might of the Persian army ,
now lies crumbling in the dust .
Then my dear let no Babylon awake and tremble not that God alone
should take you’re fear .
For our secret love no one may tell ,
when we meet with beating hearts in our curry planted gardens of love .
Sep 3, 2018
Sep 3, 2018 at 11:07 AM UTC