Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Matloob Bokhari Oct 2014
Dear Friends. My poem Hussain has considered one of the best poems by the critics and is appearing in many poetry magazines in America and Europe.  It has been considered   fit to be included on Global poetry page by The Heart of the Global Poets. I am receiving lots of comments from western intellectuals ,asking me to write more and   tell more about Hussain. I am happy that many western scholars even atheists are appreciating this true spirit of Islam. One of my friend rightly said while  commenting  on the poem that  RELIGION WITHOUT SACRIFICE IS LIP SERVICE.


HUSSAIN
Matloob Bokhari

Spiritual struggle continued against despots;
Declaring all humanity one source, one God,
Abrahamic prophets rose against tyrants.
Father of Islam jumped into furnace of ******,
And wielded his mace to destroy his idols.
Moses with staff stormed Pharaoh's palace,
And brought down the powerful Croesus.
The prophet of Islam was friend of paupers;
Friend of those nobody greeted with salaam.
A slave stood in front of nobles in Ghoba,
But ignorance, soon, replaced revolution.
Under black ashes of defeat, smoldered
Red threat of a potential explosion.
Those who sold their souls ,used religion
As an instrument to suppress humanity.
Ideas were paralyzed and beliefs destroyed.
Man started suppressing in the name of God.
Man started killing in the name of religion.
Power of the tyrant with sword, deception,
Brought a pall of stifled silence upon everyone.
Income from taxes from Rome, Iran and Arabs,
Spent on Green Palace fairer than in fairy tales;
On Iranian musicians with Roman dancers.
The great revolutionary had died in Rabazeh.
Remaining brought under lashes of dominance.
In this age of suppression and black dictatorship,
Some crawled off into the niche of the mosque,
No hoot of an owl was heard in the ruins of faith.
Hussein emerged from sorrowful home of Fatima,
And rebelled against the  most dissolute oppression.
Struggling through glorious power of faith,
Inheritor of the movement, launched by prophets.
With no army, no weapons, no wealth, no force
Left Makkah to meet death - ornament for mankind.
Death as beautiful as necklace around neck of a girl.
Quran his arms, Prophets’ customs shield, faith defense.
Hussain, heir of Adam, sacrificed his friends and his sons
On the threshold of temple of freedom and altar of love.
Holding blood , flowing from throat of his son in  hands
Requested his Lord to accept this sacrifice .
This innocent death protected great Revolution.
On evening before Ashura, Hussain- a lonely man
Washed himself, put on best clothes, used perfumes.
Requested his sister to remember him in prayers.
Inheritor of patience from Prophets; valour from Ali
Finally embarked on voyage to meet his Lord.
Hussain, victim of revival of 'Neo-ignorance' age,
Has been concealed by the greatness of Hussain.
Logic paralyses, mind perplexes to read the sacrifice.
In flow of river, flowing on is movement of Hussain
Yazid died, his rule ended, Hussain died, his rule began.
Salmabanu Hatim Sep 2018
Kerbala I weep bitterly still,
Thousands in numbers for a meagre few to ****,
For the injustice meted out 1400 years ago,
To enforce allegiance  and satisfy their ego
Kerbala I weep bitterly still,
For the innocent who had done no ill,
Where Hussain stood against injustice and oppression,
Against undue aggression.
Kerbala I weep bitterly still,
Tears of blood my eyes fill,
Where Hussain's seventy-two kinsmen were slain on the scorching sand,
Hardships and cruelties they were ready to withstand,
Denied food and water for three days,
Ready to die in Allah's ways.
Kerbala I weep bitterly still,
My tears continue to spill,
When I listen to the orator,
How Hussain's six month son was denied water,
Instead pierced to death with a three headed arrow,
Which a father from the neck had to withdraw.
How Hussain's brother's hands
were severed and he was killed because he took water from R.Euphrates in a *** for his niece,
A brother who emanated love and peace.
How they battered to death  Hussain's eighteen year old son, an exact resemblance of Prophet Muhammed(SAW),
Prime in his youth,a great sorrow
Kerbala I weep bitterly still,
My tears continue to spill
How Hussain was slain,
On the scorching sand,
Without food and water,
With 999 wounds,blood splurting
out of all parts of his body, to be slaughtered,
Forty thousand army raining arrows at him from all directions,
Blood blurring his vision
He, Hussain alone, unable to move a limb,
A target to satisfy their whims
Some threw stones, some pierced spears and others wounded him with axes,
The leader kicked Hussain and tried to slaughter his neck with a blunt knife,
Not that way, you cannot take my life,
And Hussain said,"Let me prostrate before Allah and pray for forgiveness for my people,
Wounded and feeble,
With an inner strength Hussain heaved himself and gave the last Sajda(prostation),
The enemy severed off his head from his body without hesitation.
Hussain kept his promise to his grandfather to sacrifice his head for Islam,
That day the skies, earth and nature wept bitterly for Hussain(Alai Salam).
Who would not?
The tragedy of Kerbala would evoke deep grief even in the heedless.
The martyrdom of Imam Hussain was the worst tragedy on Earth.A mere 72 among which an infant, a child of 11years ,a youth , an aged of 90 years against an army of 40000 who got pleasure in annihilating  Hussain and his followers.
Salmabanu Hatim Sep 2023
Hussain the grandson of Prophet Mohammed
Was alone on the scorching sands of Kerbala,
Surrounded by thousands of  his enemies,
Hussein fought gallantly,
With his father's sword the Zulfikar,
His enemies feared to approach him but showered him with spears, arrows, axes and stones
The time of Asr(3:00pm to 4:00pm)  approached,
Gibrail descended from heaven,
If Hussain wished He would call the Sky, The Oceans and the Earth to help him.
Hussain is Hussain,
He asked Gibrail what was Allah's wish,
With tears in His eyes Gibrail replied,' Sacrifice yourself for Islam"
Hussain immediately sheathed his Zulfikar and sat under the date tree,
Hussain had 999 wounds on his body,
Dripping in blood he still stood up to prostrate before Allah,
To pray for Islam and his generations to come.
After which he was martyred.
At the time of Kerbala Hussain had only 72 followers,
But today just to utter his name Ya Hussain brings tears to billions of his followers.
17/9/2023
Salmabanu Hatim Oct 2018
From the House Of Ali -Najaf to the House Of Hussain-Kerbala,
Swarms of people walk 80kilometres for threes days- united,
The largest peaceful gathering in the world with free services,
An experience like no other.
Blessed are those who walk,
More blessed are those who serve.
No discrimination,
Regardless of sect, profession or social status,
Rich or poor,
Young or old,
Men or women,
In wheel chairs, crutches or with Zimmer frames,
Prams or hand carts,
All march with respect and dignity,
With one thought in mind,
To pay allegiance to Hussain,
Who sacrificed his head for humanity.
Every eye is moist,
Every heart torn in grief,
Chanting"Labbaik Ya Hussain."
With an iron will to complete the walk.
A nation, war-torn, wounded,
Embraces the whole world in the name of Hussain,
The longest dining table,
Where every zuwar is honoured and treated like royalty,
To pay in currency, none,
Only love and kindness and an urge to serve the zuwars.
Along the roadside are set up Mowakebs (tents),
That provide every kind of facilities and amenities ,
Food,beverages medicines,toiletries,
Fresh clothes if need be, shower rooms and toilets,
A massage of your feet,
Services to charge or repair your phone's,zimmer frames or prams,
Anything for the zuwars,
All in the name of the Ahle bayt,
Mohamed,Ali,Fatema,Hassan and Hussain.
What Hussain and his followers were denied is served with outstretched arms,
The aftermath  of Kerbala was more tragic and callous,
The tears of Binte Zainab that retold the tragedy again and again,
Has born fruits,
The zuwars multiply in numbers
every year,
The rewards greater.
Arbaeen is a walk from Najaf to Kerbala where more than 20million participate.It starts on the 40th day after Ashura when Imam Hussain was slaughtered.
Matloob Bokhari Oct 2014
THE ARAB PAGANS
                     MATLOOB BOKHARI

The Arab pagans  were plunged in the depth of ignorance,
Barbarism;  adored idols, lived in unchaste life,
Ate  dead bodies,  disregarded every feeling of humanity,
Allah raised among them a man,  honest, and pure ;
Who called them to  Oneness of God , forbade idol worship.  
Enjoined them to speak truth, be faithful, merciful .
Muhammad taught them rights of  neighbors ; kith and kin:
Forbade them to speak evil of women, or to eat orphans’ stuff.  
Ordered them to flee from the vices, and to abstain from evil.
Offer prayers, render alms,  observe fast and respect elders.
  The Arab pagans rose against him to cease his preaching.
Muhammad with a bloodied face, a busted lip, a broken tooth prayed for them
When they mutilated Hamza’s corpse; burnt off his nose ;  cut off his ears;
Muhammad, the messenger of peace and love, forgiving prayed for the pagans
But the shadow  of  the dark clouds of hate totally eclipsed the moon of love
The Arab pagans ruthlessly massacred the whole family of Muhammad
Hussain ,picking up the body of his young son, an image of Muhammad,prayed:
Praise be to Allah Who is the hearer of prayers and warders off anguishes
Hussain, gathering pieces of the dead body of his nephew trampled by horses , prayed
O Allah! The All-gentle, the All aware! I willingly desire for You and testify Your Lordship!
Hussain, burrying  his six month martyr with his own hand in the sand of Karbala, prayed
Praise be to Allah Who is raiser of ranks and suppressor of tyrants
Hussain  standing on  shifting sand-dunes of Kerbala , smeared with blood. of Abbas, prayed
O All-merciful, O All-beneficent. !All glory be to You! Verily Originator and Reproducer
The grandson of Prophet Muhammad ,left all alone, called  for help
But the pagans threw his headless body  on  the plains of Karbala
Leaving Prophet’s daughters in   raging flames of tents, they celebrated victory
O God Who gladdens the hearts that mourn, dries the eyes that weep
I cannot write the whole story of love and hate,  My heart cries! My pen  bleeds!
Matloob, sky and stars weep upon such sacrifices, angels bow, they don’t die in vain!
Every soul shall  have a taste of death:  We test you by evil and by good by way of trial!
Praise be to Allah ,Hearer of prayers! From God we come, and unto Him is our return.













Jan G. A good poetic account of  the history of Islam. Another Hussein might be required to correct once again what came of the Islamic Republic. Oppression loves to speak in the name of liberation it once embraced. - See more at: http://allpoetry.com/poems/by/matloob#sthash.iCoJzCfi.dpuf



RAJ NANDY: To take an universal view I must say, that let religion not come in the way of love and peace! It has been for the Wise to show us the way, banish ignorance and bring forth light always! True faith is love and as the greatest binding force that shall remain! Thanks for sharing, -Raj



Rick Ratliff : I am  a Christian  and moved greatly by this  powerful read


Rev. Donny Doom – Thanks  for this thought provoking read!


Nikluss 6: An excellent story!!
is it from the Koran????
PEACE MATLOOB!!!!



tarobinson - What a great poem . Wonderfully told . RESPECTFULLY TOLD .




    Hussain was supported by Christians too in Karbala
    

Kyle Wittman - Title / intro is: It certainly sparked my attention.


My favorite line is: The last line.

It's a great read! I do love the imagery.






Dark Iris : Such a beautiful  truth! I  Like it.
Salmabanu Hatim Jul 2019
Iraq,a war torn country,
Amidst tight security,
Through a jungle of barricades,
And through a throng of people one must wade,
To reach the shrine of Imam Hussain.
At his shrine lies heaven,
A paradise that defies description,
Around you a jostling crowd, mourning,
Chanting his name and beseeching,
Yet,all noise is lost, no barrier,
Only you and Hussain the martyr.
You are at peace,
A Spritual bliss,
As the bars' of his shrine you kiss,
He listens,to him nothing is amiss,
What you have come for you will be granted,
No One  leaves empty handed.
Time spent at his shrine,
Is divine.
Lost in his spirituality so intense,
Sudden shouts of the guards bring you to your sense,
"Move, move, make way",
As you leave you promise yourself to return another time or day.
That is the spritual power of Hussain,
That pulls you to his shrine again and again.
25/7/2019.
Salmabanu Hatim Sep 2018
Have you seen a tree weep,
Not tears from it drop,
But, real blood.
Since 1200 years ago on the day of Ashura,
The day of martyrdom of Imam Hussain at Kerbala,
Mourns a big old fir tree,
In the Zarabad village,near the Ghazwin city in Iran.
Hussain was brutally martyred,
His head slain and hung on a spear!
Paraded  through the streets of Kufa,
So he could save Islam.
This fir tree, in the morning of Ashura performs a miracle,
It sheds tears of blood,
Which trickle down from its branches and leaves.
It's not paint or water colour,
For the drops smell of blood.
If a tree can mourn Hussain,
How can we be left out,
On that day tens of thousand gather around the tree to mourn Hussain,
Many critically ill come for sole purpose to be cured by the holy blood.
With Hussain's death truth prevailed,
Islam prevailed.
The tree is still there in Iran
Maggie Emmett Jul 2015
PROLOGUE
               Hyde Park weekend of politics and pop,
Geldof’s gang of divas and mad hatters;
Sergeant Pepper only one heart beating,
resurrected by a once dead Beatle.
The ******, Queen and Irish juggernauts;
The Entertainer and dead bands
re-jigged for the sake of humanity.
   The almighty single named entities
all out for Africa and people power.
Olympics in the bag, a Waterloo
of celebrations in the street that night
Leaping and whooping in sheer delight
Nelson rocking in Trafalgar Square
The promised computer wonderlands
rising from the poisoned dead heart wasteland;
derelict, deserted, still festering.
The Brave Tomorrow in a world of hate.
The flame will be lit, magic rings aloft
and harmony will be our middle name.

On the seventh day of the seventh month,
Festival of the skilful Weaving girl;
the ‘war on terror’ just a tattered trope
drained and exhausted and put out of sight
in a dark corner of a darker shelf.
A power surge the first lie of the day.
Savagely woken from our pleasant dream
al Qa’ida opens up a new franchise
and a new frontier for terror to prowl.

               Howling sirens shatter morning’s progress
Hysterical screech of ambulances
and police cars trying to grip the road.
The oppressive drone of helicopters
gathering like the Furies in the sky;
Blair’s hubris is acknowledged by the gods.
Without warning the deadly game begins.

The Leviathan state machinery,
certain of its strength and authority,
with sheer balletic co-ordination,
steadies itself for a fine performance.
The new citizen army in ‘day glow’
take up their ‘Support Official’ roles,
like air raid wardens in the last big show;
feisty  yet firm, delivering every line
deep voiced and clearly to the whole theatre.
On cue, the Police fan out through Bloomsbury
clearing every emergency exit,
arresting and handcuffing surly streets,
locking down this ancient river city.
Fetching in fluorescent green costuming,
the old Bill nimbly Tangos and Foxtrots
the airways, Oscar, Charlie and Yankee
quickly reply with grid reference Echo;
Whiskey, Sierra, Quebec, November,
beam out from New Scotland Yard,
staccato, nearly lost in static space.
      
              LIVERPOOL STREET STATION
8.51 a.m. Circle Line

Shehezad Tanweer was born in England.
A migrant’s child of hope and better life,
dreaming of his future from his birth.
Only twenty two short years on this earth.
In a madrassah, Lahore, Pakistan,
he spent twelve weeks reading and rote learning
verses chosen from the sacred text.
Chanting the syllables, hour after hour,
swaying back and forth with the word rhythm,
like an underground train rocking the rails,
as it weaves its way beneath the world,
in turning tunnels in the dead of night.

Teve Talevski had a meeting
across the river, he knew he’d be late.
**** trains they do it to you every time.
But something odd happened while he waited
A taut-limbed young woman sashayed past him
in a forget-me-not blue dress of silk.
She rustled on the platform as she turned.
She turned to him and smiled, and he smiled back.
Stale tunnel air pushed along in the rush
of the train arriving in the station.
He found a seat and watched her from afar.
Opened his paper for distraction’s sake
Olympic win exciting like the smile.

Train heading southwest under Whitechapel.
Deafening blast, rushing sound blast, bright flash
of golden light, flying glass and debris
Twisted people thrown to ground, darkness;
the dreadful silent second in blackness.
The stench of human flesh and gunpowder,
burning rubber and fiery acrid smoke.
Screaming bone bare pain, blood-drenched tearing pain.
Pitiful weeping, begging for a god
to come, someone to come, and help them out.

Teve pushes off a dead weighted man.
He stands unsteady trying to balance.
Railway staff with torches, moving spotlights
**** and jolt, catching still life scenery,
lighting the exit in gloomy dimness.
They file down the track to Aldgate Station,
Teve passes the sardine can carriage
torn apart by a fierce hungry giant.
Through the dust, four lifeless bodies take shape
and disappear again in drifting smoke.
It’s only later, when safe above ground,
Teve looks around and starts to wonder
where his blue epiphany girl has gone.

                 KINGS CROSS STATION
8.56 a.m. Piccadilly Line

Many named Lyndsey Germaine, Jamaican,
living with his wife and child in Aylesbury,
laying low, never visited the Mosque.   
                Buckinghamshire bomber known as Jamal,
clean shaven, wearing normal western clothes,
annoyed his neighbours with loud music.
Samantha-wife converted and renamed,
Sherafiyah and took to wearing black.
Devout in that jet black shalmar kameez.
Loving father cradled close his daughter
Caressed her cheek and held her tiny hand
He wondered what the future held for her.

Station of the lost and homeless people,
where you can buy anything at a price.
A place where a face can be lost forever;
where the future’s as real as faded dreams.
Below the mainline trains, deep underground
Piccadilly lines cross the River Thames
Cram-packed, shoulder to shoulder and standing,
the train heading southward for Russell Square,
barely pulls away from Kings Cross Station,
when Arash Kazerouni hears the bang,
‘Almighty bang’ before everything stopped.
Twenty six hearts stopped beating that moment.
But glass flew apart in a shattering wave,
followed by a  huge whoosh of smoky soot.
Panic raced down the line with ice fingers
touching and tagging the living with fear.
Spine chiller blanching faces white with shock.

Gracia Hormigos, a housekeeper,
thought, I am being electrocuted.
Her body was shaking, it seemed her mind
was in free fall, no safety cord to pull,
just disconnected, so she looked around,
saw the man next to her had no right leg,
a shattered shard of bone and gouts of  blood,
Where was the rest of his leg and his foot ?

Level headed ones with serious voices
spoke over the screaming and the sobbing;
Titanic lifeboat voices giving orders;
Iceberg cool voices of reassurance;
We’re stoical British bulldog voices
that organize the mayhem and chaos
into meaty chunks of jobs to be done.
Clear air required - break the windows now;
Lines could be live - so we stay where we are;
Help will be here shortly - try to stay calm.

John, Mark and Emma introduce themselves
They never usually speak underground,
averting your gaze, tube train etiquette.
Disaster has its opportunities;
Try the new mobile, take a photograph;
Ring your Mum and Dad, ****** battery’s flat;
My network’s down; my phone light’s still working
Useful to see the way, step carefully.

   Fiona asks, ‘Am I dreaming all this?’
A shrieking man answers her, “I’m dying!”
Hammered glass finally breaks, fresher air;
too late for the man in the front carriage.
London Transport staff in yellow jackets
start an orderly evacuation
The mobile phones held up to light the way.
Only nineteen minutes in a lifetime.
  
EDGEWARE ROAD STATION
9.17 a.m. Circle Line

               Mohammed Sadique Khan, the oldest one.
Perhaps the leader, at least a mentor.
Yorkshire man born, married with a daughter
Gently spoken man, endlessly patient,
worked in the Hamara, Lodge Lane, Leeds,
Council-funded, multi-faith youth Centre;
and the local Primary school, in Beeston.
No-one could believe this of  Mr Khan;
well educated, caring and very kind
Where did he hide his secret other life  ?

Wise enough to wait for the second train.
Two for the price of one, a real bargain.
Westbound second carriage is blown away,
a commuter blasted from the platform,
hurled under the wheels of the east bound train.
Moon Crater holes, the walls pitted and pocked;
a sparse dark-side landscape with black, black air.
The ripped and shredded metal bursts free
like a surprising party popper;
Steel curlicues corkscrew through wood and glass.
Mass is made atomic in the closed space.
Roasting meat and Auschwitzed cremation stench
saturates the already murky air.              
Our human kindling feeds the greedy fire;
Heads alight like medieval torches;
Fiery liquid skin drops from the faceless;
Punk afro hair is cauterised and singed.  
Heat intensity, like a wayward iron,
scorches clothes, fuses fibres together.
Seven people escape this inferno;
many die in later days, badly burned,
and everyone there will live a scarred life.

               TAVISTOCK ROAD
9.47 a.m. Number 30 Bus  

Hasib Hussain migrant son, English born
barely an adult, loved by his mother;
reported him missing later that night.
Police typed his description in the file
and matched his clothes to fragments from the scene.
A hapless victim or vicious bomber ?
Child of the ‘Ummah’ waging deadly war.
Seventy two black eyed virgins waiting
in jihadist paradise just for you.

Red double-decker bus, number thirty,
going from Hackney Wick to Marble Arch;
stuck in traffic, diversions everywhere.
Driver pulls up next to a tree lined square;
the Parking Inspector, Ade Soji,
tells the driver he’s in Tavistock Road,
British Museum nearby and the Square.
A place of peace and quiet reflection;
the sad history of war is remembered;
symbols to make us never forget death;
Cherry Tree from Hiroshima, Japan;
Holocaust Memorial for Jewish dead;
sturdy statue of  Mahatma Gandhi.
Peaceful resistance that drove the Lion out.
Freedom for India but death for him.

Sudden sonic boom, bus roof tears apart,
seats erupt with volcanic force upward,
hot larva of blood and tissue rains down.
Bloodied road becomes a charnel-house scene;
disembodied limbs among the wreckage,
headless corpses; sinews, muscles and bone.
Buildings spattered and smeared with human paint
Impressionist daubs, blood red like the bus.

Jasmine Gardiner, running late for work;
all trains were cancelled from Euston Station;  
she headed for the square, to catch the bus.
It drove straight past her standing at the stop;
before she could curse aloud - Kaboom !
Instinctively she ran, ran for her life.
Umbrella shield from the shower of gore.

On the lower deck, two Aussies squeezed in;
Catherine Klestov was standing in the aisle,
floored by the bomb, suffered cuts and bruises
She limped to Islington two days later.
Louise Barry was reading the paper,
she was ‘****-scared’ by the explosion;
she crawled out of the remnants of the bus,
broken and burned, she lay flat on the road,
the world of sound had gone, ear drums had burst;
she lay there drowsy, quiet, looking up
and amazingly the sky was still there.

Sam Ly, Vietnamese Australian,
One of the boat people once welcomed here.
A refugee, held in his mother’s arms,
she died of cancer, before he was three.
Hi Ly struggled to raise his son alone;
a tough life, inner city high rise flats.
Education the smart migrant’s revenge,
Monash Uni and an IT degree.
Lucky Sam, perfect job of a lifetime;
in London, with his one love, Mandy Ha,
Life going great until that fateful day;
on the seventh day of the seventh month,
Festival of the skilful Weaving girl.

Three other Aussies on that ****** bus;
no serious physical injuries,
Sam’s luck ran out, in choosing where to sit.
His neck was broken, could not breath alone;
his head smashed and crushed, fractured bones and burns
Wrapped in a cocoon of coma safe
This broken figure lying on white sheets
in an English Intensive Care Unit
did not seem like Hi Ly’s beloved son;
but he sat by Sam’s bed in disbelief,
seven days and seven nights of struggle,
until the final hour, when it was done.

In the pit of our stomach we all knew,
but we kept on deep breathing and hoping
this nauseous reality would pass.
The weary inevitability
of horrific disasters such as these.
Strangely familiar like an old newsreel
Black and white, it happened long ago.
But its happening now right before our eyes
satellite pictures beam and bounce the globe.
Twelve thousand miles we watch the story
Plot unfolds rapidly, chapters emerge
We know the places names of this narrative.
  
It is all subterranean, hidden
from the curious, voyeuristic gaze,
Until the icon bus, we are hopeful
This public spectacle is above ground
We can see the force that mangled the bus,
fury that tore people apart limb by limb
Now we can imagine a bomb below,
far below, people trapped, fiery hell;
fighting to breathe each breath in tunnelled tombs.

Herded from the blast they are strangely calm,
obedient, shuffling this way and that.
Blood-streaked, sooty and dishevelled they come.
Out from the choking darkness far below
Dazzled by the brightness of the morning
of a day they feared might be their last.
They have breathed deeply of Kurtz’s horror.
Sights and sounds unimaginable before
will haunt their waking hours for many years;
a lifetime of nightmares in the making.
They trudge like weary soldiers from the Somme
already see the world with older eyes.

On the surface, they find a world where life
simply goes on as before, unmindful.
Cyclist couriers still defy road laws,
sprint racing again in Le Tour de France;
beer-gutted, real men are loading lorries;
lunch time sandwiches are made as usual,
sold and eaten at desks and in the street.
Roadside cafes sell lots of hot sweet tea.
The Umbrella stand soon does brisk business.
Sign writers' hands, still steady, paint the sign.
The summer blooms are watered in the park.
A ***** stretches on the bench and wakes up,
he folds and stows his newspaper blankets;
mouth dry,  he sips water at the fountain.
A lady scoops up her black poodle’s ****.
A young couple argues over nothing.
Betting shops are full of people losing
money and dreaming of a trifecta.
Martin’s still smoking despite the patches.
There’s a rush on Brandy in nearby pubs
Retired gardener dead heads his flowers
and picks a lettuce for the evening meal

Fifty six minutes from start to finish.
Perfectly orchestrated performance.
Rush hour co-ordination excellent.
Maximum devastation was ensured.
Cruel, merciless killing so coldly done.
Fine detail in the maiming and damage.

A REVIEW

Well activated practical response.
Rehearsals really paid off on the day.
Brilliant touch with bus transport for victims;
Space blankets well deployed for shock effect;
Dramatic improv by Paramedics;
Nurses, medicos and casualty staff
showed great technical E.R. Skills - Bravo !
Plenty of pizzazz and dash as always
from the nifty, London Ambo drivers;
Old fashioned know-how from the Fire fighters
in hosing down the fireworks underground.
Dangerous rescues were undertaken,
accomplished with buckets of common sense.
And what can one say about those Bobbies,
jolly good show, the lips unquivering
and universally stiff, no mean feat
in this Premiere season tear-jerker.
Nail-bitingly brittle, but a smash-hit
Poignant misery and stoic suffering,
fortitude, forbearance and lots of grit
Altogether was quite tickety boo.



NOTES ON THE POEM

Liverpool Street Station

A Circle Line train from Moorgate with six carriages and a capacity of 1272 passengers [ 192 seated; 1080 standing]. 7 dead on the first day.

Southbound, destination Aldgate. Explosion occurs midway between Liverpool Street and Aldgate.

Shehezad Tanweer was reported to have ‘never been political’ by a friend who played cricket with him 10 days before the bombing

Teve Talevski is a real person and I have elaborated a little on reports in the press. He runs a coffee shop in North London.

At the time of writing the fate of the blue dress lady is not known

Kings Cross Station

A Piccadilly Line train with six carriages and a capacity of 1238 passengers [272 seated; 966 standing]. 21 dead on first day.

Southbound, destination Russell Square. Explosion occurs mi
This poem is part of a longer poem called Seasons of Terror. This poem was performed at the University of Adelaide, Bonython Hall as a community event. The poem was read by local poets, broadcasters, personalities and politicians from the South Australia Parliament and a Federal MP & Senator. The State Premier was represented by the Hon. Michael Atkinson, who spoke about the role of the Emergency services in our society. The Chiefs of Police, Fire and Ambulence; all religious and community organisations' senior reprasentatives; the First Secretary of the British High Commission and the general public were present. It was recorded by Radio Adelaide and broadcast live as well as coverage from Channel 7 TV News. The Queen,Tony Blair, Australian Governor General and many other public dignitaries sent messages of support for the work being read. A string quartet and a solo flautist also played at this event.
Rangzeb Hussain Apr 2010
Look here,
Come closer and look,
That's it...
Close your eyes,
No, please don't laugh,
I'm serious,
Right, now that your eyes are closed,
Look at the darkness,
Do you see the different shades?
It's amazing how one colour can be so diverse,
Imagine if we mixed the vibrant palette of the earth,
What a wondrous and magical rainbow we could create,
Come, let's go generate it...



©Rangzeb Hussain
Ceida Uilyc Jul 2015
I could tell you,
But you’d laugh at me.
Because it is bare, raw and pure.
You gloat on the preservatives.
You discard the genuine.
Listen to me, my friend, there is a part of the world, where even a bulb is never, ever, witnessed in real, but reel of the sanskrit Cartoon slots. The peppy  and ‘lone B-grade Cartoons .
Filled with Flesh.
The stories of tantric mantras, with a sliver of diminishing hearth,
on the
Dimensions and depth of the Yoni in the resin of shellac
on the Immaculate ceremony,
In a woodpecker hole just underneath the sealed power of the Yakshini who truly screws it up if you have taste of her once.
the one who harbingers drunk loners of Kavadiyattom alley after 3:20 am.
She takes them to the crown chakra of palm trees.
Shows them the world.
she pushes them off the crown and the falcon falls in endless spirals of a inhuman push that pushes the concrete innards to a danlgling mass of amoebic copulation.
Breath comes back.
It is a big nauseating gag of Kumbhakarnan's long sadya that lasted for half a decade.
Of the soma saras that made the entire India go, ga-ga and believe they've seen the god.
But not one nor any saw the same face, colour, shape or even vibe of the god they had seen alone.
They agreed in unison that all their hallucinations of beautiful humans in Flower UFO s and high-tech cloning, were a vital hair in the nostril of the cosmos.
They made, each a god out of their genuine mix of memories.
Or in the, priest's ways,
Hence, the 2.3 Billion populous of the country had the same, well, odd Spiritual benefactors.

Keeping it all aside, lemme be honest, I'd follow many a fairy god-mother but give my milkey teeny tooth to the special one.
Hinduism tells you God is omnipresent.
Hinduism tells you God is within you.
It also says, there is no God.
The clipper to snap off the confusion of this, lies in the same cheap stained-yellow cliche of love. It entails everything. You, me, animals, plants, cosmos, vibes, thoughts, dreams and the universe.
It tells you to live with your body mind and soul.
From Kamasutras that teaches sense.
The excitement, control and breakthrough of it.
Like tao did under his exposed roof without the sacred dung of from Hindu Land.
This is the secret of a rumoured Mohini,
Of her 1000 per hour ******* during the her/ his/ its 352 incarnations.
which was the reason for Big bang.  
Amidst the sultry scant of the voluptuous *******,
Their skin,
a vernacular reflection of a dusk on the Japanese gold beaches, And the mounts,
firm and glowing with the rusty shade of pharaoh’s Gold anklet.
The gooey glaze of yesterday’s glamour in the wink of a gay galore.
Paulo Ceolho’s Holy Communion with God,
Or like the Japanese Tengaman says,
Or rather screams,
That all it it takes is a little *******.
So, yes.
That precise art of attaining a consciousness, from where your mind was
Afloat
Wild
Free
Satiated
By yourself
You’ve just consumed the essence of you
Your Ojhas
And the tiny matter that teaches the universe
Of a Shunya.
That, momentary sense of lapse of your body mass,
Or the breakthrough into your eye of the crown.
Only to join the mundane bustle of the 10,00 speakers on all four
JBLs, Boses and Pioneers live looping the zillions of sanskrit mantras under one roof.
In your Ear drum.
A synechdoche of the Gods and their jacuzzi of amphetamine bubbles.
Splashed from a white Elephant's bejewelled Snout, which has the
crowned ring in your pineals.
Secret lies under
the rotten bone chip of Hussain Sagar
deep under the ***** green lake,  
drowning the rainbow Buddha in the city of slimy immortal maggots on ham.
Open your eyes.
For the Gods will
Else
Cut your eyelids off
to show you that
the city's shardminds await you.
roaring
Playing close to the fire demons of Redland
A nail close to your wide open lid-less
White flowing eye.
Hear the city scream.
The deafening chaos,
In unison,
Intoxicating their venomous fruits
of the delirious worlds
Or simply put, divine prayer and offering
for
the Omnipotent,
Omniscient
And the
Om.
Shunya.
Or the cyclic abyss of meaninglessness.
But,
Like, the wilted azures
that seduced those flies,
From a far far away,
To come the praise the combs of their bellies,
Filled with the red from the omnipotent, dead, weak and evil
In one little fly belly.
They came from the
land called Lullaby.
To go there
from here,
But, first,
bear the Weasleys' infamous extendable ears and heed me now, for I say twice and See him Come.
The snake, the tangy smell of goated black rub and blueness.
Siva shouldn't come?
Not yet. A little DMT more in the brain and perhaps the spark will happen.
Better than the potions of those gigantic forest priests.
No, Heed me, now.

3 Dodos Walk-afar,
And, take the lone left-laden log
the one that is,
limitless Long
loyal and  let alone
By those
languors which
Killed
Lord Leopard Loot'.
While,
Lord's Lass
Lays lolled lambs,
Lolled ‘long le ******,
Leech on the laiden log,
leading to Lord Lava,
Yes.
The bridge of Casilii Po.

Of the Lord.
Guarded
By these bubbling bellies with a drop of the world's make.
Assassins.
the Fly, flies.

retain the scarification of theolden curse,
Older than the rocks underneath this gurgling lava,
On which reincarnation steams.

As destiny should have it,
the astrologers had seen,
3 centuries back
That at a Sphinx’s Wedding,
a war of Vision,
will break.
It will
Bring the Stars
Out of those melting blue nightsky of Neruda's wails;
And the diabolic estrangement inflicting Eagle,
From Meena’s vibes,
that rubbed of a distinct scent of Malabar embedding a little of everybody in the village,
on its Kasavu lines posing
at the focus
of Sahib's Ferguson or Baker.

The gold turned white.
A liquid white, like that of the sap,
For that,
***** on a parrot green rubber plant
And work your fun with the white gluey milk,
fragrant than the sap
Like the  Ylang Ylang buds freshly kissed by the drooly dew,
sealed away
elegantly in a crystal Indigo bottle by the pen stand.

One that glitters if you look at its surface, but smells of naphthalene ***** in the sink
in
that
creepy trailer in
mid salem night of the tut.
Colourful.
This is colorblind.

White is motile.
White is wriggling.
White is life.
With a **** of Eve’s fabric-less
Skin.
White is divinity
feeding you excess of everything,
With an tenfold over dosage injected intravenous, by a silver-haired-glow-in-the-dark-dodo-cupid;

She is divine.
**** Her.
**** her on a Pyre.
**** her innards on a fire.
inflame the bubble
of her her oily effluent you found on the toilet seat
Instil in her, the seed of your sodomic occult,
Not by compassion, but through a hiss and sting
of the
flawless venom of the diabolic.  
Then. Disinfect your fruit that you flicked off the paradise.
And bellow to the blowing gurgling below.  
A reign of ****  nihilism,
moaning the mood-swings-of-a-98-year-old-menopausing-Bhairavi of the Indian Aghora Tales;
And Shelly, fueled in his undiminished hearth with the help of his impetous West Wind,
dreaming lucid,
on a flight in the sky for one week,
with Lucy’s sewing  sequined buttocks,
Stinging their luminescent, lactating, lustrous skin,
Like a tatto machine, lifting rays into the epidermis
So that it roasts, burns a soot and neonifies the only colour
A shade of
The rave, rainbow-red karmas of human existence,
Its little greedy quantas waltzing around the matter
And of its unleashed illuminations
That fuel the same vessel in the universe,
infamously known as,
the
black hole.
Uggh!!
All characters and plots are fictitious.
Your nightmares are yours, not Caesar's.
This is truly the fruit of my insomnia. I have been awake 52 hours now. Had to rant the wakefulness out.
It is unedited. All those offended, I didn't mean it, you did.
My Beloved Leader
My beloved leader Imam Hussain my heart's solace
I salute to you and to your small group of seventy two
When he decided not to submit the race of lawless
Being the true soldier of Allah he was determined to do
Whatever was the call of the occasion to establish writ
He and his group was debarred from food and water
But being hungry and thirsty they were fit and not upset
And then enemy attacked and sky saw man slaughter
Imam hussain fell down from horseback in the battle
Imam Hussain was severely injured went to prostation
This was the excellent action of martyrdom as example
His act of valor and wonderful elation was the salvation
Great Hussain will be remebered for sacrifice for times
His stand for the cause of Allah will bring all mercy
Yazeed will be cursed for his ***** designs henious crimes
Imam Hussain will be the symbol of virtue ,liberty
Colonel Muhammad Khalid Khan
Copyright Aug 2020 Love Remains
Michael R Burch May 2020
Existence
by Fadwa Tuqan the "Poet of Palestine"
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In my solitary life, I was a lost question;
in the encompassing darkness,
my answer lay concealed.

You were a bright new star
revealed by fate,
radiating light from the fathomless darkness.

The other stars rotated around you
—once, twice —
until I perceived
your unique radiance.

Then the bleak blackness broke
And in the twin tremors
of our entwined hands
I had found my missing answer.

Oh you! Oh you intimate, yet distant!
Don't you remember the coalescence
Of your spirit in flames?
Of my universe with yours?
Of the two poets?
Despite our great distance,
Existence unites us.

Keywords/Tags: Fadwa Tuqan, Palestine, Palestinian, Arabic, translation, existence, love, darkness, star, stars, orbit, radiance



Enough for Me
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Enough for me to lie in the earth,
to be buried in her,
to sink meltingly into her fecund soil, to vanish ...
only to spring forth like a flower
brightening the play of my countrymen's children.

Enough for me to remain
in my native soil's embrace,
to be as close as a handful of dirt,
a sprig of grass,
a wildflower.

Published by Palestine Today, Free Journal and Lokesh Tripathi



Nothing Remains
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight, we’re together,
but tomorrow you'll be hidden from me
thanks to life’s cruelty.

The seas will separate us ...
Oh!—Oh!—If I could only see you!
But I'll never know
where your steps led you,
which routes you took,
or to what unknown destinations
your feet were compelled.

You will depart and the thief of hearts,
the denier of beauty,
will rob us of all that's dear to us,
will steal this happiness,
leaving our hands empty.

Tomorrow at dawn you'll vanish like a phantom,
dissipating into a delicate mist
dissolving quickly in the summer sun.

Your scent—your scent!—contains the essence of life,
filling my heart
as the earth gulps up the lifegiving rain.

I will miss you like the fragrance of trees
when you leave tomorrow,
and nothing remains.

Just as everything beautiful and all that's dear to us
is lost—lost!—and nothing remains.

Published by This Week in Palestine and Hypercritic (read in Arabic by Souad Maddahi with my translation as a reference)



Labor Pains
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight the wind wafts pollen through ruined fields and homes.
The earth shivers with love, with the agony of giving birth,
while the Invader spreads stories of submission and surrender.

O, Arab Aurora!

Tell the Usurper: childbirth’s a force beyond his ken
because a mother’s wracked body reveals a rent that inaugurates life,
a crack through which light dawns in an instant
as the blood’s rose blooms in the wound.



Hamza
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hamza was one of my hometown’s ordinary men
who did manual labor for bread.

When I saw him recently,
the land still wore its mourning dress in the solemn windless silence
and I felt defeated.

But Hamza-the-unextraordinary said:
“Sister, our land’s throbbing heart never ceases to pound,
and it perseveres, enduring the unendurable, keeping the secrets of mounds and wombs.
This land sprouting cactus spikes and palms also births freedom-fighters.
Thus our land, my sister, is our mother!”

Days passed and Hamza was nowhere to be seen,
but I felt the land’s belly heaving in pain.
At sixty-five Hamza’s a heavy burden on her back.

“Burn down his house!”
some commandant screamed,
“and slap his son in a prison cell!”

As our town’s military ruler later explained
this was necessary for law and order,
that is, an act of love, for peace!

Armed soldiers surrounded Hamza’s house;
the coiled serpent completed its circle.

The bang at his door came with an ultimatum:
“Evacuate, **** it!'
So generous with their time, they said:
“You can have an hour, yes!”

Hamza threw open a window.
Face-to-face with the blazing sun, he yelled defiantly:
“Here in this house I and my children will live and die, for Palestine!”
Hamza's voice echoed over the hemorrhaging silence.

An hour later, with impeccable timing, Hanza’s house came crashing down
as its rooms were blown sky-high and its bricks and mortar burst,
till everything settled, burying a lifetime’s memories of labor, tears, and happier times.

Yesterday I saw Hamza
walking down one of our town’s streets ...
Hamza-the-unextraordinary man who remained as he always was:
unshakable in his determination.

My translation follows one by Azfar Hussain and borrows a word here, a phrase there.



Biography of Fadwa Tuqan (aka Touqan or Toukan)

Fadwa Tuqan (1917-2003), called the "Grande Dame of Palestinian letters," is also known as "The Poet of Palestine." She is generally considered to be one of the very best contemporary Arab poets. Palestine’s national poet, Mahmoud Darwish, named her “the mother of Palestinian poetry.”

Fadwa Tuqan was born into an affluent, literary family in Nablus in 1917. Her brother Ibrahim Tuqan was the most famous Palestinian poet of his day. She studied English literature at Oxford University and won several international literary prizes.

Tuqan began writing in traditional forms, but later became a pioneer of Arabic free verse. Her work often deals with feminine explorations of love and social protest.

After the Nakba ("Catastrophe") of 1948 she began to write about Israel's occupation of Palestinian territories. Then, after the Six Day War of 1967, she also began writing patriotic poems.

Her autobiography "Difficult Journey―Mountainous Journey" was translated into English in 1990. Tuqan received the International Poetry Award, the Jerusalem Award for Culture and Arts and the United Arab Emirates Award, the latter two both in 1990. She also received the Honorary Palestine prize for poetry in 1996. She was the subject of a documentary film directed by novelist Liana Bader in 1999.

Tuqan died on December 12, 2003 during the height of the Al-Aqsa Intifada, while her hometown of Nablus was under siege. Her poem "Wahsha: Moustalhama min Qanoon al Jathibiya" ("Longing: Inspired by the Law of Gravity") was one of the last poems she penned, while largely bedridden.

Tuqan is widely considered to be a symbol of the Palestinian cause and is "one of the most distinguished figures of modern Arabic literature."

In his obituary for "The Guardian," Lawrence Joffe wrote: "The Palestinian poet Fadwa Tuqan, who has died aged 86, forcefully expressed a nation's sense of loss and defiance. Moshe Dayan, the Israeli general, likened reading one of Tuqan's poems to facing 20 enemy commandos." In her poem "Martyrs Of The Intifada," Tuqan wrote of young stone-throwers:

They died standing, blazing on the road
Shining like stars, their lips pressed to the lips of life
They stood up in the face of death
Then disappeared like the sun.

Yet the true power of her words derived not from warlike imagery, but from their affirmation of Palestinian identity and the dream of return.

"Her poetry reflected the pain, loss, and anger of the Nakba, the experience of fleeing war and living as a refugee, and the courageous aspirations of the Palestinians to nationhood and return to their homeland. She also wrote about resistance to Israel’s injustices and life under Israeli military occupation, especially after Nablus fell to Israeli forces in 1967, heralding Israel’s long-term occupation of the West Bank, which remains to this day." - Zeina Azzam
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Jis Ki Janib Woh Nazar Apni Uttha Lete Hain
Uss Ki Soyee Hui Taqdeer Jaga Dete Hain

Towards whom they raise their glance
His resting destiny they awaken in a trance


Teri Duzdeeda Nigahon Ko Dua Dete Hain
Jitne Chubte Hain Yeh Teer Utna Maza Dete Hain

For your peeking gazes, I pray
The more these arrows wound, the more delighted I lay


Jab Se Dekha Hai Unhein Apna Mujhe Hosh Nahin
Jane Kya Cheez Woh Nazroon Se Pila Dete Hain

Ever since them I saw, senseless I have become
What they pour from their glances, a mystery it has become


Takht Kya Cheez Hai Aur Laal-o-Jawahir Kya Hai
Ishq Wale To Khudai Bhi Loota Dete Hain

What is a throne and what are lustrous jewels?
Lovers surrender divinity against the rules


Aik Din Aisa Bhi Ata Hai Mohabbat Mein Zaroor
Khud Ko Ghabra Ke Naqab Apna Uttah Lete Hain

There is one such moment in love, indeed!
With nervousness, they raise their veil


Apni Barbadi Pe Khush Hoon Yeh Suna Hai Jabse
Woh Jisse Apna Samajhte Hain Mitta Dete Hain

Happy with my own ruin I am, ever since I have learned
Who they consider their own, obliterated have turned


Apne Daman Ko Zara Aap Bacha Kar Rakhna
Sakhat Aahon Se Bhi Hum Aag Laga Dete Hain

Your own hem a little, you save and claim
With deep sighs, we set the fire aflame


Jis Ki Janib Woh Nazar Apni Uttha Lete Hain
Uss Ki Soyee Hui Taqdeer Jaga Dete Hain*

Towards whom they raise their glance
His resting destiny they awaken in a trance


— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Tulu-e-Subah Tere Rukh Ki Baat Hone Lagi
Tumhari Zulf Jo Bikhri Toh Raat Hone Lagi
Tumhari Mast Nazar Ka Khumaar Kya Kehna
Nashe Mein Garq Sabhi Kayanaat Hone Lagi*

Rise of morning and debate of your appearance begun  
Then your tresses scattered and the night begun
Intoxication of your enchanting eyes – what can we say!
O’ in drunkenness, sinking of whole world begun


— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Michael R Burch Mar 2020
Fadwa Tuqan has been called the Grand Dame of Palestinian letters and The Poet of Palestine. These are my translations of Fadwa Tuqan poems originally written in Arabic.



Enough for Me
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Enough for me to lie in the earth,
to be buried in her,
to sink meltingly into her fecund soil, to vanish ...
only to spring forth like a flower
brightening the play of my countrymen's children.

Enough for me to remain
in my native soil's embrace,
to be as close as a handful of dirt,
a sprig of grass,
a wildflower.

Published by Palestine Today, Free Journal and Lokesh Tripathi



Existence
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In my solitary life, I was a lost question;
in the encompassing darkness,
my answer lay concealed.

You were a bright new star
revealed by fate,
radiating light from the fathomless darkness.

The other stars rotated around you
—once, twice—
until I perceived
your unique radiance.

Then the bleak blackness broke
and in the twin tremors
of our entwined hands
I had found my missing answer.

Oh you! Oh you intimate and distant!
Don't you remember the coalescence
Of our spirits in the flames?
Of my universe with yours?
Of the two poets?
Despite our great distance,
Existence unites us.

Published by This Week in Palestine, Arabic Literature (ArabLit.org) and Art-in-Society (Germany)



Nothing Remains
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight, we’re together,
but tomorrow you'll be hidden from me
thanks to life’s cruelty.

The seas will separate us ...
Oh!—Oh!—If I could only see you!
But I'll never know
where your steps led you,
which routes you took,
or to what unknown destinations
your feet were compelled.

You will depart and the thief of hearts,
the denier of beauty,
will rob us of all that's dear to us,
will steal this happiness,
leaving our hands empty.

Tomorrow at dawn you'll vanish like a phantom,
dissipating into a delicate mist
dissolving quickly in the summer sun.

Your scent—your scent!—contains the essence of life,
filling my heart
as the earth gulps up the lifegiving rain.

I will miss you like the fragrance of trees
when you leave tomorrow,
and nothing remains.

Just as everything beautiful and all that's dear to us
is lost—lost!—and nothing remains.

Published by This Week in Palestine and Hypercritic (read in Arabic by Souad Maddahi with my translation as a reference)



Labor Pains
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight the wind wafts pollen through ruined fields and homes.
The earth shivers with love, with the agony of giving birth,
while the Invader spreads stories of submission and surrender.

O, Arab Aurora!

Tell the Usurper: childbirth’s a force beyond his ken
because a mother’s wracked body reveals a rent that inaugurates life,
a crack through which light dawns in an instant
as the blood’s rose blooms in the wound.



Hamza
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hamza was one of my hometown’s ordinary men
who did manual labor for bread.

When I saw him recently,
the land still wore its mourning dress in the solemn windless silence
and I felt defeated.

But Hamza-the-unextraordinary said:
“Sister, our land’s throbbing heart never ceases to pound,
and it perseveres, enduring the unendurable, keeping the secrets of mounds and wombs.
This land sprouting cactus spikes and palms also births freedom-fighters.
Thus our land, my sister, is our mother!”

Days passed and Hamza was nowhere to be seen,
but I felt the land’s belly heaving in pain.
At sixty-five Hamza’s a heavy burden on her back.

“Burn down his house!”
some commandant screamed,
“and slap his son in a prison cell!”

As our town’s military ruler later explained
this was necessary for law and order,
that is, an act of love, for peace!

Armed soldiers surrounded Hamza’s house;
the coiled serpent completed its circle.

The bang at his door came with an ultimatum:
“Evacuate, **** it!'
So generous with their time, they said:
“You can have an hour, yes!”

Hamza threw open a window.
Face-to-face with the blazing sun, he yelled defiantly:
“Here in this house I and my children will live and die, for Palestine!”
Hamza's voice echoed over the hemorrhaging silence.

An hour later, with impeccable timing, Hanza’s house came crashing down
as its rooms were blown sky-high and its bricks and mortar burst,
till everything settled, burying a lifetime’s memories of labor, tears, and happier times.

Yesterday I saw Hamza
walking down one of our town’s streets ...
Hamza-the-unextraordinary man who remained as he always was:
unshakable in his determination.

My translation follows one by Azfar Hussain and borrows a word here, a phrase there.



Biography of Fadwa Tuqan (aka Touqan or Toukan)

Fadwa Tuqan (1917-2003), called the "Grande Dame of Palestinian letters," is also known as "The Poet of Palestine." She is generally considered to be one of the very best contemporary Arab poets. Palestine’s national poet, Mahmoud Darwish, named her “the mother of Palestinian poetry.”

Fadwa Tuqan was born into an affluent, literary family in Nablus in 1917. Her brother Ibrahim Tuqan was the most famous Palestinian poet of his day. She studied English literature at Oxford University and won several international literary prizes.

Tuqan began writing in traditional forms, but later became a pioneer of Arabic free verse. Her work often deals with feminine explorations of love and social protest.

After the Nakba ("Catastrophe") of 1948 she began to write about Israel's occupation of Palestinian territories. Then, after the Six Day War of 1967, she also began writing patriotic poems.

Her autobiography "Difficult Journey―Mountainous Journey" was translated into English in 1990. Tuqan received the International Poetry Award, the Jerusalem Award for Culture and Arts and the United Arab Emirates Award, the latter two both in 1990. She also received the Honorary Palestine prize for poetry in 1996. She was the subject of a documentary film directed by novelist Liana Bader in 1999.

Tuqan died on December 12, 2003 during the height of the Al-Aqsa Intifada, while her hometown of Nablus was under siege. Her poem "Wahsha: Moustalhama min Qanoon al Jathibiya" ("Longing: Inspired by the Law of Gravity") was one of the last poems she penned, while largely bedridden.

Tuqan is widely considered to be a symbol of the Palestinian cause and is "one of the most distinguished figures of modern Arabic literature."

In his obituary for "The Guardian," Lawrence Joffe wrote: "The Palestinian poet Fadwa Tuqan, who has died aged 86, forcefully expressed a nation's sense of loss and defiance. Moshe Dayan, the Israeli general, likened reading one of Tuqan's poems to facing 20 enemy commandos." In her poem "Martyrs Of The Intifada," Tuqan wrote of young stone-throwers:

They died standing, blazing on the road
Shining like stars, their lips pressed to the lips of life
They stood up in the face of death
Then disappeared like the sun.

Yet the true power of her words derived not from warlike imagery, but from their affirmation of Palestinian identity and the dream of return.

"Her poetry reflected the pain, loss, and anger of the Nakba, the experience of fleeing war and living as a refugee, and the courageous aspirations of the Palestinians to nationhood and return to their homeland. She also wrote about resistance to Israel’s injustices and life under Israeli military occupation, especially after Nablus fell to Israeli forces in 1967, heralding Israel’s long-term occupation of the West Bank, which remains to this day." - Zeina Azzam
Michael R Burch May 2020
Nothing Remains
by Fadwa Tuqan the "Poet of Palestine"
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight, we're together,
but tomorrow you'll be hidden from me again,
thanks to life's cruelty.

The seas will separate us...
Oh! Oh! If only I could see you!
But I'll never know
where your steps led you,
which routes you took,
or to what unknown destinations
your feet were compelled.

You will depart and the thief of hearts,
the denier of beauty,
will rob us of all that's dear to us,
will steal this happiness from us,
leaving our hands empty.

Tomorrow at sunrise you'll vanish like a phantom,
dissipating into a delicate mist
dissolving quickly in the summer sun.

Your scent! Your scent contains the essence of life,
filling my heart
as the earth absorbs the lifegiving rain.

I will miss you like the fragrance of trees
when you leave tomorrow,
and nothing remains.

Just as everything beautiful and all that's dear to us
is lost! Lost, and nothing remains.

Keywords/Tags: Fadwa Tuqan, Palestine, Palestinian, Arabic, translation, nothing, remains, parting, separation, loss


Fadwa Tuqan has been called the Grand Dame of Palestinian letters and The Poet of Palestine. These are my translations of Fadwa Tuqan poems originally written in Arabic.



Enough for Me
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Enough for me to lie in the earth,
to be buried in her,
to sink meltingly into her fecund soil, to vanish ...
only to spring forth like a flower
brightening the play of my countrymen's children.

Enough for me to remain
in my native soil's embrace,
to be as close as a handful of dirt,
a sprig of grass,
a wildflower.

Published by Palestine Today, Free Journal and Lokesh Tripathi



Existence
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In my solitary life, I was a lost question;
in the encompassing darkness,
my answer lay concealed.

You were a bright new star
revealed by fate,
radiating light from the fathomless darkness.

The other stars rotated around you
—once, twice—
until I perceived
your unique radiance.

Then the bleak blackness broke
and in the twin tremors
of our entwined hands
I had found my missing answer.

Oh you! Oh you intimate and distant!
Don't you remember the coalescence
Of our spirits in the flames?
Of my universe with yours?
Of the two poets?
Despite our great distance,
Existence unites us.

Published by This Week in Palestine, Arabic Literature (ArabLit.org) and Art-in-Society (Germany)



Labor Pains
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight the wind wafts pollen through ruined fields and homes.
The earth shivers with love, with the agony of giving birth,
while the Invader spreads stories of submission and surrender.

O, Arab Aurora!

Tell the Usurper: childbirth’s a force beyond his ken
because a mother’s wracked body reveals a rent that inaugurates life,
a crack through which light dawns in an instant
as the blood’s rose blooms in the wound.



Hamza
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hamza was one of my hometown’s ordinary men
who did manual labor for bread.

When I saw him recently,
the land still wore its mourning dress in the solemn windless silence
and I felt defeated.

But Hamza-the-unextraordinary said:
“Sister, our land’s throbbing heart never ceases to pound,
and it perseveres, enduring the unendurable, keeping the secrets of mounds and wombs.
This land sprouting cactus spikes and palms also births freedom-fighters.
Thus our land, my sister, is our mother!”

Days passed and Hamza was nowhere to be seen,
but I felt the land’s belly heaving in pain.
At sixty-five Hamza’s a heavy burden on her back.

“Burn down his house!”
some commandant screamed,
“and slap his son in a prison cell!”

As our town’s military ruler later explained
this was necessary for law and order,
that is, an act of love, for peace!

Armed soldiers surrounded Hamza’s house;
the coiled serpent completed its circle.

The bang at his door came with an ultimatum:
“Evacuate, **** it!'
So generous with their time, they said:
“You can have an hour, yes!”

Hamza threw open a window.
Face-to-face with the blazing sun, he yelled defiantly:
“Here in this house I and my children will live and die, for Palestine!”
Hamza's voice echoed over the hemorrhaging silence.

An hour later, with impeccable timing, Hanza’s house came crashing down
as its rooms were blown sky-high and its bricks and mortar burst,
till everything settled, burying a lifetime’s memories of labor, tears, and happier times.

Yesterday I saw Hamza
walking down one of our town’s streets ...
Hamza-the-unextraordinary man who remained as he always was:
unshakable in his determination.

My translation follows one by Azfar Hussain and borrows a word here, a phrase there.



Biography of Fadwa Tuqan (aka Touqan or Toukan)

Fadwa Tuqan (1917-2003), called the "Grande Dame of Palestinian letters," is also known as "The Poet of Palestine." She is generally considered to be one of the very best contemporary Arab poets. Palestine’s national poet, Mahmoud Darwish, named her “the mother of Palestinian poetry.”



Excerpts from "The Dice Player"
by Mahmoud Darwish
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who am I to say
the things I say to you?

I am not a stone
burnished to illumination by water ...

Nor am I a reed
riddled by the wind
into a flute ...

No, I'm a dice player:
I win sometimes
and I lose sometimes,
just like you ...
or perhaps a bit less.

I was born beside the water well with the three lonely trees like nuns:
born without any hoopla or a midwife.

I was given my unplanned name by chance,
assigned to my family by chance,
and by chance inherited their features, attributes, habits and illnesses.

First, arterial plaque and hypertension;
second, shyness when addressing my elders;
third, the hope of curing the flu with cups of hot chamomile;
fourth, laziness in describing gazelles and larks;
fifth, lethargy dark winter nights;
sixth, the lack of a singing voice.

I had no hand in my own being;
it was mere coincidence that I popped out male;
mere coincidence that I saw the pale lemon-like moon illuminating sleepless girls
and did not unleash the mole hidden in my private parts.

I might not have existed
had my father not married my mother
by chance.

Or I might have been like my sister
who screamed then died,
only alive an hour
and never knowing who gave her birth.

Or like the doves’ eggs
smashed before her chicks hatched.

Was it mere coincidence
that I was the one left alive in a traffic accident
because I didn’t board the bus ...
because I’d forgotten about life and its routines
while reading the night before
a love story in which I became first the author,
then the lover, then the beloved and love’s martyr ...
then overslept and avoided the accident!

I also played no role in surviving the sea,
because I was a reckless boy,
allured by the magnetic water
calling: Come to me!
No, I only survived the sea
because a human gull rescued me
when he saw the waves pulling me under and paralyzing my hands!

Who am I to say
the things I say to you
outside the church door?

I'm nothing but a dice throw,
a toss between predator and prey.

In my moonlit awareness
I witnessed the massacre
and survived by sheer chance:
I was too small for the enemy to target,
barely bigger than the bee
flitting among the fence’s flowers.

Then I feared for my father and family;
I feared for our time as fragile as glass;
I feared for my pet cat and rabbit;
I feared for a magical moon looming high over the mosque’s minarets;
I feared for our vines’ grapes
dangling like a dog’s udders ...

Then fear walked beside me and I walked with it,
barefoot, forgetting my fragile dreams of what I had wanted for tomorrow
because there was no time for tomorrow.

I was lucky the wolves
departed by chance,
or else escaped from the army.

I also played no role in my own life,
except when Life taught me her recitations.
Are there any more?, I wondered,
then lit my lamps and tried to amend them ...

I might not have been a swallow
had the wind ordained it otherwise ...

The wind is the traveler's fate: his fortune or misfortune.

I flew north, east, west ...
but the south was too harsh, too rebellious for me
because the south is my country.
I became a swallow’s metaphor,
hovering over my life’s debris
from spring to autumn,
baptizing my feathers in the cloud-like lake
then offering my salaams to the undying Nazarene:
undying because God’s spirit lives within him
and God is the prophet’s luck ...

While it is my good fortune to be the Godhead’s neighbor ...

Just as it is my bad fortune the cross
remains our future’s eternal ladder!

Who am I to say
the things I say to you?
Who am I?

I might have not been inspired
because inspiration is the lonely soul’s compensation
and the poem is his dice throw
on an unlit board
that may or may not glow ...

Words fall ...
as feathers fall to earth:
I did not plan this poem.
I only obeyed its rhythm’s demands.

Who am I to say
the things I say to you?

It might not have been me.
I might not have been here to write it.
My plane might have crashed one morning
while I slept till noon
then arrived at the airport too late
to visit Damascus and Cairo,
the Louvre, and other enchanting cities.

Had I been a slow walker, a rifle might have severed my shadow from its cedar.
Had I been a fast walker, I might have disintegrated and vanished like a fleeting whim.
Had I dreamt too much, I might have lost my memories of reality.

I am fortunate to sleep alone
listening to my body's complaints
with my talent for detecting pain,
so that I call the physician ten minutes before death:
dodging death by a mere ten minutes,
continuing life by chance,
disappointing the Void.

But who am I to disappoint the Void?
Who am I?
Who?

Keywords/Tags: Gaza, Palestine, Palestinian, children, mothers, injustice, violence, war, race, racism, intolerance, ethnic cleansing, genocide
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Hamari Sanson Mein Aaj Tak
Woh Heena Ki Khushbhoo Mehak Rahi Hai
Labon Pe Naghme Machal Rahe Hain
Nazar Se Masti Jhalak Rahi Hai*

O’ even today within my breathes
That sweet smell of henna is still lingering
Upon the lips songs are way-warding
And with mischief, the glances are twinkling


Woh Mere Nazdeek Aate Aate
Haya Se Ek Din Simat Gaye Thay
Mere Khayalon Mein Aaj Tak
Woh Badan Ki Daali Latak Rahi Hai


O’ inching towards me,
One day he shyly gathered himself
Till today, within my thoughts
His body's youthfulness is still swaying


Sada Jo Dil Se Nikal Rahi Hai
Woh Sher-o-Naghmon Mein Dhal Rahi Hai
Ke Dil Ke Aangan Mein Jaise
Koi Ghazal Ki Dhaandhar Khanak Rahi Hai


O’ this cry coming from within my heart
Finds its way into verses and songs
As if in the courtyard of my heart
Beat of a poem is throbbing


Tadap Mere Bekharar Dil Ki
Kabhi To Unpay Asar Kare Gi
Kabhi To Woh Bhi Jaleinge Isme
Jo Aag Dil Mein Dahek Rahi Hai


O’ my restless heart's tremor
Will surely affect him one day
Someday, he too will burn
In the fire of my heart which is raging


— Translated by Jamil Hussain, Sung by Noor Jahan
Rangzeb Hussain May 2010
White is the colour of my true love’s cherry cheeks,

White is the colour of my true love’s tantalizing teeth,

White is the colour of my true love’s foxy fingertips,

White is the colour of my true’s truly delicious dish,

White is the colour of my true love’s social scarf,

White is the colour of my true love's lyrical laugh,

White is the colour of my true love’s bilingual breath,

White is the colour of my true love’s playful pledge,

White is the colour of my true love’s flowery fragrance,

White is the colour of my true love’s decorated decadence,

White is the colour of my true love's delirious delight,

White is the colour of my true love’s sugared spice,

White is the colour of my true love’s secret shirt,

White is the colour of my true love’s purple pearls,

White is the colour of my true love’s shapely shoes,

White is the colour of my true love’s brooding Blues,

White is the colour of my true love’s wonderful words,

White is the colour of my true love’s dashing door,

White is the colour of my true love’s brilliant bedsheets,

White is the colour of my true love’s toxic treats,

White is the colour of my true love’s distant dreams,

White is the colour of my true love’s ring that glow gleams,

White is the colour of my true love’s guilty guile,

White is the colour of my bitter bile

For...

Black is the colour of my true love’s hardened heart.



©Rangzeb Hussain
Michael R Burch Apr 2020
The Lonely Earth
by Kajal Ahmad, a Kurdish poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pale celestial bodies
never bid her “Good morning!”
nor do the creative stars
kiss her.
Earth, where so many tender persuasions and roses lie interred,
might expire for the lack of a glance, or an odor.
She’s a lonely dusty orb,
so very lonely!, as she observes the moon's patchwork attire
knowing the sun's an imposter
who sears with rays he has stolen for himself
and who looks down on the moon and earth like lodgers.

Keywords/Tags: Kajal Ahmad, Kurd, Kurdish, lonely, Earth, stars, moon, sun, rays, lodgers, tenants, boarders, renters, mrbch



Mirror
by Kajal Ahmad, a Kurdish poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My era’s obscuring mirror  
shattered
because it magnified the small
and made the great seem insignificant.
Dictators and monsters filled its contours.            
Now when I breathe
its jagged shards pierce my heart
and instead of sweat
I exude glass.



Kurds are Birds
by Kajal Ahmad, a Kurdish poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Per the latest scientific classification, Kurds
now belong to a species of bird!
This is why,
traveling across the torn, fraying pages of history,
they are nomads recognized by their caravans.
Yes, Kurds are birds! And,
even worse, when
there’s nowhere left to nest, no refuge for their pain,
they turn to the illusion of traveling again
between the warm and arctic sectors of their homeland.
So I don’t think it strange Kurds can fly but not land.
They wander from region to region
never realizing their dreams
of settling,
of forming a colony, of nesting.
No, they never settle down long enough
to visit Rumi and inquire about his health,
or to bow down deeply in the gust-
stirred dust,
like Nali.



Bi Havre (“Together”)
possibly the oldest Kurdish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want us to be together:
we would eat together,

climb the mountain together,
sing songs together, songs of love,

songs from the heart, sung from above.
I want us to have one heart, together.

Many words in this ancient poem are in doubt, so I have excerpted what I grok to be the central meaning.



Birdsong
by Rumi
loose translation by Michael R. Burch

Birdsong relieves
my deepest griefs:
now I'm just as ecstatic as they,
but with nothing to say!
Please universe,
rehearse
your poetry
through me!



First They Came for the Muslims
by Michael R. Burch

after Martin Niemoller

First they came for the Muslims
and I did not speak out
because I was not a Muslim.

Then they came for the homosexuals
and I did not speak out
because I was not a homosexual.

Then they came for the feminists
and I did not speak out
because I was not a feminist.

Now when will they come for me
because I was too busy and too apathetic
to defend my sisters and brothers?

Published in Amnesty International’s Words That Burn anthology, and by Borderless Journal (India), The Hindu (India), Matters India, New Age Bangladesh, Convivium Journal, PressReader (India) and Kracktivist (India). It is indeed an honor to have one of my poems published by an outstanding organization like Amnesty International. A stated goal for the anthology is to teach students about human rights through poetry.



Uyghur Poetry Translations

With my translations I am trying to build awareness of the plight of Uyghur poets and their people, who are being sent in large numbers to Chinese "reeducation" concentration camps.

Perhat Tursun (1969-????) is one of the foremost living Uyghur language poets, if he is still alive. Unfortunately, Tursun was "disappeared" into a Chinese "reeducation" concentration camp where extreme psychological torture is the norm. According to a disturbing report he was later "hospitalized." Apparently no one knows his present whereabouts or condition, if he has one. According to John Bolton, when Donald Trump learned of these "reeducation" concentration camps, he told Chinese President Xi Jinping it was "exactly the right thing to do." Trump’s excuse? "Well, we were in the middle of a major trade deal."

Elegy
by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"Your soul is the entire world."
―Hermann Hesse, Siddhartha

Asylum seekers, will you recognize me among the mountain passes' frozen corpses?
Can you identify me here among our Exodus's exiled brothers?
We begged for shelter but they lashed us bare; consider our naked corpses.
When they compel us to accept their massacres, do you know that I am with you?

Three centuries later they resurrect, not recognizing each other,
Their former greatness forgotten.
I happily ingested poison, like a fine wine.
When they search the streets and cannot locate our corpses, do you know that I am with you?

In that tower constructed of skulls you will find my dome as well:
They removed my head to more accurately test their swords' temper.
When before their swords our relationship flees like a flighty lover,
Do you know that I am with you?

When men in fur hats are used for target practice in the marketplace
Where a dying man's face expresses his agony as a bullet cleaves his brain
While the executioner's eyes fail to comprehend why his victim vanishes, ...
Seeing my form reflected in that bullet-pierced brain's erratic thoughts,
Do you know that I am with you?

In those days when drinking wine was considered worse than drinking blood,
did you taste the flour ground out in that blood-turned churning mill?
Now, when you sip the wine Ali-Shir Nava'i imagined to be my blood
In that mystical tavern's dark abyssal chambers,
Do you know that I am with you?

TRANSLATOR NOTES: This is my interpretation (not necessarily correct) of the poem's frozen corpses left 300 years in the past. For the Uyghur people the Mongol period ended around 1760 when the Qing dynasty invaded their homeland, then called Dzungaria. Around a million people were slaughtered during the Qing takeover, and the Dzungaria territory was renamed Xinjiang. I imagine many Uyghurs fleeing the slaughters would have attempted to navigate treacherous mountain passes. Many of them may have died from starvation and/or exposure, while others may have been caught and murdered by their pursuers. If anyone has a better explanation, they are welcome to email me at mikerburch@gmail.com (there is an "r" between my first and last names).



The Fog and the Shadows
adapted from a novel by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“I began to realize the fog was similar to the shadows.”

I began to realize that, just as the exact shape of darkness is a shadow,
even so the exact shape of fog is disappearance
and the exact shape of a human being is also disappearance.
At this moment it seemed my body was vanishing into the human form’s final state.

After I arrived here,
it was as if the danger of getting lost
and the desire to lose myself
were merging strangely inside me.

While everything in that distant, gargantuan city where I spent my five college years felt strange to me; and even though the skyscrapers, highways, ditches and canals were built according to a single standard and shape, so that it wasn’t easy to differentiate them, still I never had the feeling of being lost. Everyone there felt like one person and they were all folded into each other. It was as if their faces, voices and figures had been gathered together like a shaman’s jumbled-up hair.

Even the men and women seemed identical.
You could only tell them apart by stripping off their clothes and examining them.
The men’s faces were beardless like women’s and their skin was very delicate and unadorned.
I was always surprised that they could tell each other apart.
Later I realized it wasn’t just me: many others were also confused.

For instance, when we went to watch the campus’s only TV in a corridor of a building where the seniors stayed when they came to improve their knowledge. Those elderly Uyghurs always argued about whether someone who had done something unusual in an earlier episode was the same person they were seeing now. They would argue from the beginning of the show to the end. Other people, who couldn’t stand such endless nonsense, would leave the TV to us and stalk off.

Then, when the classes began, we couldn’t tell the teachers apart.
Gradually we became able to tell the men from the women
and eventually we able to recognize individuals.
But other people remained identical for us.

The most surprising thing for me was that the natives couldn’t differentiate us either.
For instance, two police came looking for someone who had broken windows during a fight at a restaurant and had then run away.
They ordered us line up, then asked the restaurant owner to identify the culprit.
He couldn’t tell us apart even though he inspected us very carefully.
He said we all looked so much alike that it was impossible to tell us apart.
Sighing heavily, he left.



The Encounter
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I asked her, why aren’t you afraid? She said her God.
I asked her, anything else? She said her People.
I asked her, anything more? She said her Soul.
I asked her if she was content? She said, I am Not.



The Distance
by Tahir Hamut
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We can’t exclude the cicadas’ serenades.
Behind the convex glass of the distant hospital building
the nurses watch our outlandish party
with their absurdly distorted faces.

Drinking watered-down liquor,
half-****, descanting through the open window,
we speak sneeringly of life, love, girls.
The cicadas’ serenades keep breaking in,
wrecking critical parts of our dissertations.

The others dream up excuses to ditch me
and I’m left here alone.

The cosmopolitan pyramid
of drained bottles
makes me feel
like I’m in a Turkish bath.

I lock the door:
Time to get back to work!

I feel like doing cartwheels.
I feel like self-annihilation.



Refuge of a Refugee
by Ablet Abdurishit Berqi aka Tarim
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lack a passport,
so I can’t leave legally.
All that’s left is for me to smuggle myself to safety,
but I’m afraid I’ll be beaten black and blue at the border
and I can’t afford the trafficker.

I’m a smuggler of love,
though love has no national identity.
Poetry is my refuge,
where a refugee is most free.

The following excerpts, translated by Anne Henochowicz, come from an essay written by Tang Danhong about her final meeting with Dr. Ablet Abdurishit Berqi, aka Tarim. Tarim is a reference to the Tarim Basin and its Uyghur inhabitants...

I’m convinced that the poet Tarim Ablet Berqi the associate professor at the Xinjiang Education Institute, has been sent to a “concentration camp for educational transformation.” This scholar of Uyghur literature who conducted postdoctoral research at Israel’s top university, what kind of “educational transformation” is he being put through?

Chen Quanguo, the Communist Party secretary of Xinjiang, has said it’s “like the instruction at school, the order of the military, and the security of prison. We have to break their blood relations, their networks, and their roots.”

On a scorching summer day, Tarim came to Tel Aviv from Haifa. In a few days he would go back to Urumqi. I invited him to come say goodbye and once again prepared Sichuan cold noodles for him. He had already unfriended me on Facebook. He said he couldn’t eat, he was busy, and had to hurry back to Haifa. He didn’t even stay for twenty minutes. I can’t even remember, did he sit down? Did he have a glass of water? Yet this farewell shook me to my bones.

He said, “Maybe when I get off the plane, before I enter the airport, they’ll take me to a separate room and beat me up, and I’ll disappear.”

Looking at my shocked face, he then said, “And maybe nothing will happen …”

His expression was sincere. To be honest, the Tarim I saw rarely smiled. Still, layer upon layer blocked my powers of comprehension: he’s a poet, a writer, and a scholar. He’s an associate professor at the Xinjiang Education Institute. He can get a passport and come to Israel for advanced studies. When he goes back he’ll have an offer from Sichuan University to be a professor of literature … I asked, “Beat you up at the airport? Disappear? On what grounds?”

“That’s how Xinjiang is,” he said without any surprise in his voice. “When a Uyghur comes back from being abroad, that can happen.”…



This poem helps us understand the nomadic lifestyle of many Uyghurs, the hardships they endure, and the character it builds...

Iz (“Traces”)
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We were children when we set out on this journey;
Now our grandchildren ride horses.

We were just a few when we set out on this arduous journey;
Now we're a large caravan leaving traces in the desert.

We leave our traces scattered in desert dunes' valleys
Where many of our heroes lie buried in sandy graves.

But don't say they were abandoned: amid the cedars
their resting places are decorated by springtime flowers!

We left the tracks, the station... the crowds recede in the distance;
The wind blows, the sand swirls, but here our indelible trace remains.

The caravan continues, we and our horses become thin,
But our great-grand-children will one day rediscover those traces.



My Feelings
by Dolqun Yasin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The light sinking through the ice and snow,
The hollyhock blossoms reddening the hills like blood,
The proud peaks revealing their ******* to the stars,
The morning-glories embroidering the earth’s greenery,
Are not light,
Not hollyhocks,
Not peaks,
Not morning-glories;
They are my feelings.

The tears washing the mothers’ wizened faces,
The flower-like smiles suddenly brightening the girls’ visages,
The hair turning white before age thirty,
The night which longs for light despite the sun’s laughter,
Are not tears,
Not smiles,
Not hair,
Not night;
They are my nomadic feelings.

Now turning all my sorrow to passion,
Bequeathing to my people all my griefs and joys,
Scattering my excitement like flowers festooning fields,
I harvest all these, then tenderly glean my poem.

Therefore the world is this poem of mine,
And my poem is the world itself.



To My Brother the Warrior
by Téyipjan Éliyow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I accompanied you,
the commissioners called me a child.
If only I had been a bit taller
I might have proved myself in battle!

The commission could not have known
my commitment, despite my youth.
If only they had overlooked my age and enlisted me,
I'd have given that enemy rabble hell!

Now, brother, I’m an adult.
Doubtless, I’ll join the service soon.
Soon enough, I’ll be by your side,
battling the enemy: I’ll never surrender!

Keywords/Tags: Uyghur, translation, Uighur, Xinjiang, elegy, Kafka, China, Chinese, reeducation, prison, concentration camp, desert, nomad, nomadic, race, racism, discrimination, Islam, Islamic, Muslim, mrbuyghur



Mehmet Akif Ersoy: Modern English Translations of Turkish Poems

Mehmet Âkif Ersoy (1873-1936) was a Turkish poet, author, writer, academic, member of parliament, and the composer of the Turkish National Anthem.



Snapshot
by Mehmet Akif Ersoy
loose English translation/interpretation by Michael R. Burch

Earth’s least trace of life cannot be erased;
even when you lie underground, it encompasses you.
So, those of you who anticipate the shadows,
how long will the darkness remember you?



Zulmü Alkislayamam
"I Can’t Applaud Tyranny"
by Mehmet Akif Ersoy
loose English translation/interpretation by Michael R. Burch

I can't condone cruelty; I will never applaud the oppressor;
Yet I can't renounce the past for the sake of deluded newcomers.
When someone curses my ancestors, I want to strangle them,
Even if you don’t.
But while I harbor my elders,
I refuse to praise their injustices.
Above all, I will never glorify evil, by calling injustice “justice.”
From the day of my birth, I've loved freedom;
The golden tulip never deceived me.
If I am nonviolent, does that make me a docile sheep?
The blade may slice, but my neck resists!
When I see someone else's wound, I suffer a great hardship;
To end it, I'll be whipped, I'll be beaten.
I can't say, “Never mind, just forget it!” I'll mind,
I'll crush, I'll be crushed, I'll uphold justice.
I'm the foe of the oppressor, the friend of the oppressed.
What the hell do you mean, with your backwardness?



Çanakkale Sehitlerine
"For the Çanakkale Martyrs"
by Mehmet Akif Ersoy
loose English translation/interpretation by Michael R. Burch

Was there ever anything like the Bosphorus war?―
The earth’s mightiest armies pressing Marmara,
Forcing entry between her mountain passes
To a triangle of land besieged by countless vessels.
Oh, what dishonorable assemblages!
Who are these Europeans, come as rapists?
Who, these braying hyenas, released from their reeking cages?
Why do the Old World, the New World, and all the nations of men
now storm her beaches? Is it Armageddon? Truly, the whole world rages!
Seven nations marching in unison!
Australia goose-stepping with Canada!
Different faces, languages, skin tones!
Everything so different, but the mindless bludgeons!
Some warriors Hindu, some African, some nameless, unknown!
This disgraceful invasion, baser than the Black Death!
Ah, the 20th century, so noble in its own estimation,
But all its favored ones nothing but a parade of worthless wretches!
For months now Turkish soldiers have been vomited up
Like stomachs’ retched contents regarded with shame.
If the masks had not been torn away, the faces would still be admired,
But the ***** called civilization is far from blameless.
Now the ****** demand the destruction of the doomed
And thus bring destruction down on their own heads.
Lightning severs horizons!
Earthquakes regurgitate the bodies of the dead!
Bombs’ thunderbolts explode brains,
rupture the ******* of brave soldiers.
Underground tunnels writhe like hell
Full of the bodies of burn victims.
The sky rains down death, the earth swallows the living.
A terrible blizzard heaves men violently into the air.
Heads, eyes, torsos, legs, arms, chins, fingers, hands, feet...
Body parts rain down everywhere.
Coward hands encased in armor callously scatter
Floods of thunderbolts, torrents of fire.
Men’s chests gape open,
Beneath the high, circling vulture-like packs of the air.
Cannonballs fly as frequently as bullets
Yet the heroic army laughs at the hail.
Who needs steel fortresses? Who fears the enemy?
How can the shield of faith not prevail?
What power can make religious men bow down to their oppressors
When their stronghold is established by God?
The mountains and the rocks are the bodies of martyrs!...
For the sake of a crescent, oh God, many suns set, undone!
Dear soldier, who fell for the sake of this land,
How great you are, your blood saves the Muslims!
Only the lions of Bedr rival your glory!
Who then can dig the grave wide enough to hold you. and your story?
If we try to consign you to history, you will not fit!
No book can contain the eras you shook!
Only eternities can encompass you!...
Oh martyr, son of the martyr, do not ask me about the grave:
The prophet awaits you now, his arms flung wide open, to save!



W. S. Rendra translations

Willibrordus Surendra Broto Rendra (1935-2009), better known as W. S. Rendra or simply Rendra, was an Indonesian dramatist and poet. He said, “I learned meditation and the disciplines of the traditional Javanese poet from my mother, who was a palace dancer. The idea of the Javanese poet is to be a guardian of the spirit of the nation.” The press gave him the nickname Burung Merak (“The Peacock”) for his flamboyant poetry readings and stage performances.

SONNET
by W. S. Rendra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Best wishes for an impending deflowering.

Yes, I understand: you will never be mine.
I am resigned to my undeserved fate.
I contemplate
irrational numbers―complex & undefined.

And yet I wish love might ... ameliorate ...
such negative numbers, dark and unsigned.
But at least I can’t be held responsible
for disappointing you. No cause to elate.
Still, I am resigned to my undeserved fate.
The gods have spoken. I can relate.

How can this be, when all it makes no sense?
I was born too soon―such was my fate.
You must choose another, not half of who I AM.
Be happy with him when you consummate.

THE WORLD'S FIRST FACE
by W. S. Rendra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminated by the pale moonlight
the groom carries his bride
up the hill―
both of them naked,
both consisting of nothing but themselves.

As in all beginnings
the world is naked,
empty, free of deception,
dark with unspoken explanations―
a silence that extends
to the limits of time.

Then comes light,
life, the animals and man.

As in all beginnings
everything is naked,
empty, open.

They're both young,
yet both have already come a long way,
passing through the illusions of brilliant dawns,
of skies illuminated by hope,
of rivers intimating contentment.

They have experienced the sun's warmth,
drenched in each other's sweat.

Here, standing by barren reefs,
they watch evening fall
bringing strange dreams
to a bed arrayed with resplendent coral necklaces.

They lift their heads to view
trillions of stars arrayed in the sky.
The universe is their inheritance:
stars upon stars upon stars,
more than could ever be extinguished.

Illuminated by the pale moonlight
the groom carries his bride
up the hill―
both of them naked,
to recreate the world's first face.

Keywords/Tags: Rendra, Indonesian, Javanese, translation, love, fate, god, gods, goddess, groom, bride, world, time, life, sun, hill, hills, moon, moonlight, stars, life, animals?, international, travel, voyage, wedding, relationship, mrbtran



Death Fugue
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink you come dusk;
we drink you come midday, come morning, come night;
we drink you and drink you.
We’re digging a grave like a hole in the sky;
there’s sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, “Your golden hair Margarete...”
He composes by starlight, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they’ll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you come dusk;
we drink you come dawn, come midday, come night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents; he writes...
he writes as the night falls, “Your golden hair Margarete...
Your ashen hair Shulamith...”
We are digging dark graves where there’s more room, on high.
His screams, “Hey you, dig there!” and “Hey you, sing and dance!”
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
screaming, “Hey you―dig deeper! You others―sing, dance!”

Black milk of daybreak, we drink you come dusk;
we drink you come midday, come morning, come night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, “Your golden hair Margarete...
Your ashen hair Shulamith...” as he cultivates snakes.
He screams, “Play Death more sweetly! Death’s the master of Germany!”
He cries, “Scrape those dark strings, soon like black smoke you’ll rise
to your graves in the skies; there’s sufficient room for Jews there!”

Black milk of daybreak, we drink you come midnight;
we drink you come midday; Death’s the master of Germany!
We drink you come dusk; we drink you and drink you...
He’s a master of Death, his pale eyes deathly blue.
He fires leaden slugs, his aim level and true.
He writes as the night falls, “Your golden hair Margarete...”
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; Death’s the master of Germany...

“Your golden hair Margarete...
your ashen hair Shulamith...”



O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I’m undermined by blood―
made invisible,
death's possession.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else’s eyes
may somehow still see me,
though I’m blind,

here where you
deny me voice.



You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me―
even breath.



Wulf and Eadwacer
ancient Anglo-Saxon poem, circa 960 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My clan's curs pursue him like crippled game;
they'll rip him apart if he approaches their pack.
It is otherwise with us.

Wulf's on one island; we're on another.
His island's a fortress, fastened by fens.
Here, bloodthirsty curs howl for carnage.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
It is otherwise with us.

My heart pursued Wulf like a panting hound,
but whenever it rained—how I wept! —
the boldest cur grasped me in its paws:
good feelings for him, but for me loathsome!

Wulf, O, my Wulf, my ache for you
has made me sick; your seldom-comings
have left me famished, deprived of real meat.

Have you heard, Eadwacer? Watchdog!
A wolf has borne our wretched whelp to the woods!
One can easily sever what never was one:
our song together.

Keywords/Tags: Anglo-Saxon, Old English, England, translation, scop, female, women, ****, ******, ***, ****** abuse, ******, lament, complaint, tribalism, tribe, clan, pack, chauvinism, war, wolf, wolves, dog, dogs, hound, hounds, cur, curs, whelp, baby, offspring, island



I Have Labored Sore
anonymous medieval lyric (circa the fifteenth century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have labored sore / and suffered death,
so now I rest / and catch my breath.
But I shall come / and call right soon
heaven and earth / and hell to doom.
Then all shall know / both devil and man
just who I was / and what I am.

NOTE: This poem has a pronounced caesura (pause) in the middle of each line: a hallmark of Old English poetry. While this poem is closer to Middle English, it preserves the older tradition. I have represented the caesura with a slash.



A Lyke-Wake Dirge
anonymous medieval lyric (circa the sixteenth century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Lie-Awake Dirge is "the night watch kept over a corpse."

This one night, this one night,
every night and all;
fire and sleet and candlelight,
and Christ receive thy soul.

When from this earthly life you pass
every night and all,
to confront your past you must come at last,
and Christ receive thy soul.

If you ever donated socks and shoes,
every night and all,
sit right down and put pull yours on,
and Christ receive thy soul.

But if you never helped your brother,
every night and all,
walk barefoot through the flames of hell,
and Christ receive thy soul.

If ever you shared your food and drink,
every night and all,
the fire will never make you shrink,
and Christ receive thy soul.

But if you never helped your brother,
every night and all,
walk starving through the black abyss,
and Christ receive thy soul.

This one night, this one night,
every night and all;
fire and sleet and candlelight,
and Christ receive thy soul.



This World's Joy
(anonymous Middle English lyric, circa early 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter awakens all my care
as leafless trees grow bare.
For now my sighs are fraught
whenever it enters my thought:
regarding this world's joy,
how everything comes to naught.



How Long the Night
(anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is pleasant, indeed, while the summer lasts
with the mild pheasants' song...
but now I feel the northern wind's blast:
its severe weather strong.
Alas! Alas! This night seems so long!
And I, because of my momentous wrong
now grieve, mourn and fast.



Adam Lay Ybounden
(anonymous Medieval English lyric, circa early 15th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Adam lay bound, bound in a bond;
Four thousand winters, he thought, were not too long.
And all was for an apple, an apple that he took,
As clerics now find written in their book.
But had the apple not been taken, or had it never been,
We'd never have had our Lady, heaven's queen and matron.
So blesséd be the time the apple was taken thus;
Therefore we sing, "God is gracious! "

The poem has also been rendered as "Adam lay i-bounden" and "Adam lay i-bowndyn."



Excerpt from "Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt? "
anonymous Middle English poem, circa 1275
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where are the men who came before us,
who led hounds and hawks to the hunt,
who commanded fields and woods?
Where are the elegant ladies in their boudoirs
who braided gold through their hair
and had such fair complexions?

Once eating and drinking made their hearts glad;
they enjoyed their games;
men bowed before them;
they bore themselves loftily...
But then, in an eye's twinkling,
their hearts were forlorn.

Where are their laughter and their songs,
the trains of their dresses,
the arrogance of their entrances and exits,
their hawks and their hounds?
All their joy is departed;
their "well" has come to "oh, well"
and to many dark days...



Westron Wynde
(anonymous Middle English lyric, found in a partbook circa 1530 AD, but perhaps written much earlier)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Western wind, when will you blow,
bringing the drizzling rain?
Christ, that my love were in my arms,
and I in my bed again!

NOTE: The original poem has "the smalle rayne down can rayne" which suggests a drizzle or mist, either of which would suggest a dismal day.



Pity Mary
(anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now the sun passes under the wood:
I rue, Mary, thy face: fair, good.
Now the sun passes under the tree:
I rue, Mary, thy son and thee.

In the poem above, note how "wood" and "tree" invoke the cross while "sun" and "son" seem to invoke each other. Sun-day is also Son-day, to Christians. The anonymous poet who wrote the poem above may have been been punning the words "sun" and "son." The poem is also known as "Now Goeth Sun Under Wood" and "Now Go'th Sun Under Wood."



Fowles in the Frith
(anonymous Middle English lyric, circa 13th-14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fowls in the forest,
the fishes in the flood
and I must go mad:
such sorrow I've had
for beasts of bone and blood!

Sounds like an early animal rights activist! The use of "and" is intriguing... is the poet saying that his walks in the wood drive him mad because he is also a "beast of bone and blood, " facing a similar fate?



I am of Ireland
(anonymous Medieval Irish lyric, circa 13th-14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am of Ireland,
and of the holy realm of Ireland.
Gentlefolk, I pray thee:
for the sake of saintly charity,
come dance with me
in Ireland!



The Love Song Of Shu-Sin
(the earth's oldest love poem, Sumerian, circa 2,000 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Darling of my heart, my belovéd,
your enticements are sweet, far sweeter than honey.
Darling of my heart, my belovéd,
your enticements are sweet, far sweeter than honey.

You have captivated me; I stand trembling before you.
Darling, lead me swiftly into the bedroom!
You have captivated me; I stand trembling before you.
Darling, lead me swiftly into the bedroom!

Sweetheart, let me do the sweetest things to you!
My precocious caress is far sweeter than honey!
In the bedchamber, dripping love's honey,
let us enjoy life's sweetest thing.
Sweetheart, let me do the sweetest things to you!
My precocious caress is far sweeter than honey!

Bridegroom, you will have your pleasure with me!
Speak to my mother and she will reward you;
speak to my father and he will award you gifts.
I know how to give your body pleasure—
then sleep, my darling, till the sun rises.

To prove that you love me,
give me your caresses,
my Lord God, my guardian Angel and protector,
my Shu-Sin, who gladdens Enlil's heart,
give me your caresses!
My place like sticky honey, touch it with your hand!
Place your hand over it like a honey-*** lid!
Cup your hand over it like a honey cup!

This is a balbale-song of Inanna.

This may be earth's oldest love poem. It may have been written around 2000 BC, long before the Bible's "Song of Solomon, " which had been considered to be the oldest extant love poem by some experts. Shu-Sin was a Mesopotamian king who ruled over the land of Sumer close to four thousand years ago. The poem seems to be part of a rite, probably performed each year, known as the "sacred marriage" or "divine marriage, " in which the king would symbolically marry the goddess Inanna, mate with her, and so ensure fertility and prosperity for the coming year. The king would accomplish this amazing feat by marrying and/or having *** with a priestess or votary of Inanna, the Sumerian goddess of love, fertility and war. Her Akkadian name was Istar/Ishtar, and she was also known as Astarte.



War is Obsolete
by Michael R. Burch

Trump’s war is on children and their mothers.
"An eye for an eye leaves the whole world blind." ― Gandhi

War is obsolete;
even the strange machinery of dread
weeps for the child in the street
who cannot lift her head
to reprimand the Man
who failed to countermand
her soft defeat.

But war is obsolete;
even the cold robotic drone
that flies far overhead
has sense enough to moan
and shudder at her plight
(only men bereft of Light
with hearts indurate stone
embrace war’s Siberian night.)

For war is obsolete;
man’s tribal “gods,” long dead,
have fled his awakening sight
while the true Sun, overhead,
has pity on her plight.
O sweet, precipitate Light!―
embrace her, reject the night
that leaves gentle fledglings dead.

For each brute ancestor lies
with his totems and his “gods”
in the slavehold of premature night
that awaited him in his tomb;
while Love, the ancestral womb,
still longs to give birth to the Light.
So which child shall we ****** tonight,
or which Ares condemn to the gloom?

Originally published by The Flea. While campaigning for president in 2016, Donald Trump said that, as commander-in-chief of the American military, he would order American soldiers to track down and ****** women and children as "retribution" for acts of terrorism. When aghast journalists asked Trump if he could possibly have meant what he said, he verified more than once that he did. Keywords/Tags: war, terrorism, retribution, violence, ******, children, Gandhi, Trump, drones



In My House
by Michael R. Burch

When you were in my house
you were not free―
in chains bound.

Manifest Destiny?

I was wrong;
my plantation burned to the ground.
I was wrong.
This is my song,
this is my plea:
I was wrong.

When you are in my house,
now, I am not free.
I feel the song
hurling itself back at me.
We were wrong.
This is my history.

I feel my tongue
stilting accordingly.

We were wrong;
brother, forgive me.

Published by Black Medina



Elegy for a little girl, lost
by Michael R. Burch

. . . qui laetificat juventutem meam . . .
She was the joy of my youth,
and now she is gone.
. . . requiescat in pace . . .
May she rest in peace.
. . . amen . . .

I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem. From what I now understand, “ad deum qui laetificat juventutem meam” means “to the God who gives joy to my youth,” but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Vulgate Latin Bible (circa 385 AD).



The Children of Gaza

Nine of my poems have been set to music by the composer Eduard de Boer and have been performed in Europe by the Palestinian soprano Dima Bawab. My poems that became “The Children of Gaza” were written from the perspective of Palestinian children and their mothers. On this page the poems come first, followed by the song lyrics, which have been adapted in places to fit the music …



Epitaph for a Child of Gaza
by Michael R. Burch

I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.



Frail Envelope of Flesh
by Michael R. Burch

for the mothers and children of Gaza

Frail envelope of flesh,
lying cold on the surgeon’s table
with anguished eyes
like your mother’s eyes
and a heartbeat weak, unstable ...

Frail crucible of dust,
brief flower come to this―
your tiny hand
in your mother’s hand
for a last bewildered kiss ...

Brief mayfly of a child,
to live two artless years!
Now your mother’s lips
seal up your lips
from the Deluge of her tears ...



For a Child of Gaza, with Butterflies
by Michael R. Burch

Where does the butterfly go
when lightning rails
when thunder howls
when hailstones scream
while winter scowls
and nights compound dark frosts with snow?

Where does the butterfly go?

Where does the rose hide its bloom
when night descends oblique and chill
beyond the capacity of moonlight to fill?
When the only relief's a banked fire's glow,
where does the butterfly go?

And where shall the spirit flee
when life is harsh, too harsh to face,
and hope is lost without a trace?
Oh, when the light of life runs low,
where does the butterfly go?



I Pray Tonight
by Michael R. Burch

for the children of Gaza and their mothers

I pray tonight
the starry Light
might
surround you.

I pray
by day
that, come what may,
no dark thing confound you.

I pray ere tomorrow
an end to your sorrow.
May angels' white chorales
sing, and astound you.



Something
by Michael R. Burch

for the mothers and children of Gaza

Something inescapable is lost―
lost like a pale vapor curling up into shafts of moonlight,
vanishing in a gust of wind toward an expanse of stars
immeasurable and void.

Something uncapturable is gone―
gone with the spent leaves and illuminations of autumn,
scattered into a haze with the faint rustle of parched grass
and remembrance.

Something unforgettable is past―
blown from a glimmer into nothingness, or less,
and finality has swept into a corner where it lies
in dust and cobwebs and silence.



Mother’s Smile
by Michael R. Burch

for the mothers of Gaza and their children

There never was a fonder smile
than mother’s smile, no softer touch
than mother’s touch. So sleep awhile
and know she loves you more than “much.”

So more than “much,” much more than “all.”
Though tender words, these do not speak
of love at all, nor how we fall
and mother’s there, nor how we reach
from nightmares in the ticking night
and she is there to hold us tight.

There never was a stronger back
than father’s back, that held our weight
and lifted us, when we were small,
and bore us till we reached the gate,

then held our hands that first bright mile
till we could run, and did, and flew.
But, oh, a mother’s tender smile
will leap and follow after you!



Such Tenderness
by Michael R. Burch

for the mothers of Gaza

There was, in your touch, such tenderness―as
only the dove on her mildest day has,
when she shelters downed fledglings beneath a warm wing
and coos to them softly, unable to sing.

What songs long forgotten occur to you now―
a babe at each breast? What terrible vow
ripped from your throat like the thunder that day
can never hold severing lightnings at bay?

Time taught you tenderness―time, oh, and love.
But love in the end is seldom enough ...
and time?―insufficient to life’s brief task.
I can only admire, unable to ask―

what is the source, whence comes the desire
of a woman to love as no God may require?



who, US?
by Michael R. Burch

jesus was born
a palestinian child
where there’s no Room
for the meek and the mild

... and in bethlehem still
to this day, lambs are born
to cries of “no Room!”
and Puritanical scorn ...

under Herod, Trump, Bibi
their fates are the same―
the slouching Beast mauls them
and WE have no shame:

“who’s to blame?”



My nightmare ...

I had a dream of Jesus!
Mama, his eyes were so kind!
But behind him I saw a billion Christians
hissing "You're nothing!," so blind.
―The Child Poets of Gaza (written by Michael R. Burch for the children of Gaza)



I, too, have a dream ...

I, too, have a dream ...
that one day Jews and Christians
will see me as I am:
a small child, lonely and afraid,
staring down the barrels of their big bazookas,
knowing I did nothing
to deserve their enmity.
―The Child Poets of Gaza (written by Michael R. Burch for the children of Gaza)



Suffer the Little Children
by Nakba

I saw the carnage . . . saw girls' dreaming heads
blown to red atoms, and their dreams with them . . .

saw babies liquefied in burning beds
as, horrified, I heard their murderers’ phlegm . . .

I saw my mother stitch my shroud’s black hem,
for in that moment I was one of them . . .

I saw our Father’s eyes grow hard and bleak
to see frail roses severed at the stem . . .

How could I fail to speak?
―Nakba is an alias of Michael R. Burch



Here We Shall Remain
by Tawfiq Zayyad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like twenty impossibilities
in Lydda, Ramla and Galilee ...
here we shall remain.

Like brick walls braced against your chests;
lodged in your throats
like shards of glass
or prickly cactus thorns;
clouding your eyes
like sandstorms.

Here we shall remain,
like brick walls obstructing your chests,
washing dishes in your boisterous bars,
serving drinks to our overlords,
scouring your kitchens' filthy floors
in order to ****** morsels for our children
from between your poisonous fangs.

Here we shall remain,
like brick walls deflating your chests
as we face our deprivation clad in rags,
singing our defiant songs,
chanting our rebellious poems,
then swarming out into your unjust streets
to fill dungeons with our dignity.

Like twenty impossibilities
in Lydda, Ramla and Galilee,
here we shall remain,
guarding the shade of the fig and olive trees,
fermenting rebellion in our children
like yeast in dough.

Here we wring the rocks to relieve our thirst;
here we stave off starvation with dust;
but here we remain and shall not depart;
here we spill our expensive blood
and do not hoard it.

For here we have both a past and a future;
here we remain, the Unconquerable;
so strike fast, penetrate deep,
O, my roots!



Enough for Me
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Enough for me to lie in the earth,
to be buried in her,
to sink meltingly into her fecund soil, to vanish ...
only to spring forth like a flower
brightening the play of my countrymen's children.

Enough for me to remain
in my native soil's embrace,
to be as close as a handful of dirt,
a sprig of grass,
a wildflower.



Palestine
by Mahmoud Darwish
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This land gives us
all that makes life worthwhile:
April's blushing advances,
the aroma of bread warming at dawn,
a woman haranguing men,
the poetry of Aeschylus,
love's trembling beginnings,
a boulder covered with moss,
mothers who dance to the flute's sighs,
and the invaders' fear of memories.

This land gives us
all that makes life worthwhile:
September's rustling end,
a woman leaving forty behind, still full of grace, still blossoming,
an hour of sunlight in prison,
clouds taking the shapes of unusual creatures,
the people's applause for those who mock their assassins,
and the tyrant's fear of songs.

This land gives us
all that makes life worthwhile:
Lady Earth, mother of all beginnings and endings!
In the past she was called Palestine
and tomorrow she will still be called Palestine.
My Lady, because you are my Lady, I deserve life!



Distant light
by Walid Khazindar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bitterly cold,
winter clings to the naked trees.
If only you would free
the bright sparrows
from the tips of your fingers
and release a smile—that shy, tentative smile—
from the imprisoned anguish I see.
Sing! Can we not sing
as if we were warm, hand-in-hand,
shielded by shade from a glaring sun?
Can you not always remain this way,
stoking the fire, more beautiful than necessary, and silent?
Darkness increases; we must remain vigilant
and this distant light is our only consolation—
this imperiled flame, which from the beginning
has been flickering,
in danger of going out.
Come to me, closer and closer.
I don't want to be able to tell my hand from yours.
And let's stay awake, lest the snow smother us.

Walid Khazindar was born in 1950 in Gaza City. He is considered one of the best Palestinian poets; his poetry has been said to be "characterized by metaphoric originality and a novel thematic approach unprecedented in Arabic poetry." He was awarded the first Palestine Prize for Poetry in 1997.



Excerpt from “Speech of the Red Indian”
by Mahmoud Darwish
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let's give the earth sufficient time to recite
the whole truth ...
The whole truth about us.
The whole truth about you.

In tombs you build
the dead lie sleeping.
Over bridges you *****
file the newly slain.

There are spirits who light up the night like fireflies.
There are spirits who come at dawn to sip tea with you,
as peaceful as the day your guns mowed them down.

O, you who are guests in our land,
please leave a few chairs empty
for your hosts to sit and ponder
the conditions for peace
in your treaty with the dead.



Existence
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In my solitary life, I was a lost question;
in the encompassing darkness,
my answer lay concealed.

You were a bright new star
revealed by fate,
radiating light from the fathomless darkness.

The other stars rotated around you
—once, twice —
until I perceived
your unique radiance.

Then the bleak blackness broke
and in the twin tremors
of our entwined hands
I had found my missing answer.

Oh you! Oh you intimate, yet distant!
Don't you remember the coalescence
Of our spirits in the flames?
Of my universe with yours?
Of the two poets?
Despite our great distance,
Existence unites us.



Nothing Remains
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight, we’re together,
but tomorrow you'll be hidden from me again,
thanks to life’s cruelty.

The seas will separate us ...
Oh!—Oh!—If I could only see you!
But I'll never know ...
where your steps led you,
which routes you took,
or to what unknown destinations
your feet were compelled.

You will depart and the thief of hearts,
the denier of beauty,
will rob us of all that's dear to us,
will steal our happiness,
leaving our hands empty.

Tomorrow at dawn you'll vanish like a phantom,
dissipating into a delicate mist
dissolving quickly in the summer sun.

Your scent—your scent!—contains the essence of life,
filling my heart
as the earth absorbs the lifegiving rain.

I will miss you like the fragrance of trees
when you leave tomorrow,
and nothing remains.

Just as everything beautiful and all that's dear to us
is lost—lost!—when nothing remains.



Identity Card
by Mahmoud Darwish
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Record!
I am an Arab!
And my identity card is number fifty thousand.
I have eight children;
the ninth arrives this autumn.
Will you be furious?

Record!
I am an Arab!
Employed at the quarry,
I have eight children.
I provide them with bread,
clothes and books
from the bare rocks.
I do not supplicate charity at your gates,
nor do I demean myself at your chambers' doors.
Will you be furious?

Record!
I am an Arab!
I have a name without a title.
I am patient in a country
where people are easily enraged.
My roots
were established long before the onset of time,
before the unfolding of the flora and fauna,
before the pines and the olive trees,
before the first grass grew.
My father descended from plowmen,
not from the privileged classes.
My grandfather was a lowly farmer
neither well-bred, nor well-born!
Still, they taught me the pride of the sun
before teaching me how to read;
now my house is a watchman's hut
made of branches and cane.
Are you satisfied with my status?
I have a name, but no title!

Record!
I am an Arab!
You have stolen my ancestors' orchards
and the land I cultivated
along with my children.
You left us nothing
but these bare rocks.
Now will the State claim them
as it has been declared?

Therefore!
Record on the first page:
I do not hate people
nor do I encroach,
but if I become hungry
I will feast on the usurper's flesh!
Beware!
Beware my hunger
and my anger!

NOTE: Darwish was married twice, but had no children. In the poem above, he is apparently speaking for his people, not for himself personally.



Passport
by Mahmoud Darwish
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They left me unrecognizable in the shadows
that bled all colors from this passport.
To them, my wounds were novelties—
curious photos for tourists to collect.
They failed to recognize me. No, don't leave
the palm of my hand bereft of sun
when all the trees recognize me
and every song of the rain honors me.
Don't set a wan moon over me!

All the birds that flocked to my welcoming wave
as far as the distant airport gates,
all the wheatfields,
all the prisons,
all the albescent tombstones,
all the barbwired boundaries,
all the fluttering handkerchiefs,
all the eyes—
they all accompanied me.
But they were stricken from my passport
shredding my identity!

How was I stripped of my name and identity
on soil I tended with my own hands?
Today, Job's lamentations
re-filled the heavens:
Don't make an example of me, not again!
Prophets! Gentlemen!—
Don't require the trees to name themselves!
Don't ask the valleys who mothered them!
My forehead glistens with lancing light.
From my hand the riverwater springs.
My identity can be found in my people's hearts,
so invalidate this passport!



Fadwa Tuqan has been called the Grand Dame of Palestinian letters and The Poet of Palestine. These are my translations of Fadwa Tuqan poems originally written in Arabic.



Labor Pains
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight the wind wafts pollen through ruined fields and homes.
The earth shivers with love, with the agony of giving birth,
while the Invader spreads stories of submission and surrender.

O, Arab Aurora!

Tell the Usurper: childbirth’s a force beyond his ken
because a mother’s wracked body reveals a rent that inaugurates life,
a crack through which light dawns in an instant
as the blood’s rose blooms in the wound.



Hamza
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hamza was one of my hometown’s ordinary men
who did manual labor for bread.

When I saw him recently,
the land still wore its mourning dress in the solemn windless silence
and I felt defeated.

But Hamza-the-unextraordinary said:
“Sister, our land’s throbbing heart never ceases to pound,
and it perseveres, enduring the unendurable, keeping the secrets of mounds and wombs.
This land sprouting cactus spikes and palms also births freedom-fighters.
Thus our land, my sister, is our mother!”

Days passed and Hamza was nowhere to be seen,
but I felt the land’s belly heaving in pain.
At sixty-five Hamza’s a heavy burden on her back.

“Burn down his house!”
some commandant screamed,
“and slap his son in a prison cell!”

As our town’s military ruler later explained
this was necessary for law and order,
that is, an act of love, for peace!

Armed soldiers surrounded Hamza’s house;
the coiled serpent completed its circle.

The bang at his door came with an ultimatum:
“Evacuate, **** it!'
So generous with their time, they said:
“You can have an hour, yes!”

Hamza threw open a window.
Face-to-face with the blazing sun, he yelled defiantly:
“Here in this house I and my children will live and die, for Palestine!”
Hamza's voice echoed over the hemorrhaging silence.

An hour later, with impeccable timing, Hanza’s house came crashing down
as its rooms were blown sky-high and its bricks and mortar burst,
till everything settled, burying a lifetime’s memories of labor, tears, and happier times.

Yesterday I saw Hamza
walking down one of our town’s streets ...
Hamza-the-unextraordinary man who remained as he always was:
unshakable in his determination.

My translation follows one by Azfar Hussain and borrows a word here, a phrase there.



Autumn Conundrum
by Michael R. Burch

for the mothers and children of Gaza

It's not that every leaf must finally fall,
it's just that we can never catch them all.



Piercing the Shell

for the mothers and children of Gaza

If we strip away all the accouterments of war,
perhaps we'll discover what the heart is for.



Sunset
by Michael R. Burch

for my grandfather, George Edwin Hurt Sr.

Between the prophecies of morning
and twilight’s revelations of wonder,
the sky is ripped asunder.

The moon lurks in the clouds,
waiting, as if to plunder
the dusk of its lilac iridescence,

and in the bright-tentacled sunset
we imagine a presence
full of the fury of lost innocence.

What we find within strange whorls of drifting flame,
brief patterns mauling winds deform and maim,
we recognize at once, but cannot name.



Water and Gold
by Michael R. Burch

You came to me as rain breaks on the desert
when every flower springs to life at once,
but joy's a wan illusion to the expert:
the Bedouin has learned how not to want.

You came to me as riches to a miser
when all is gold, or so his heart believes,
until he dies much thinner and much wiser,
his gleaming bones hauled off by chortling thieves.

You gave your heart too soon, too dear, too vastly;
I could not take it in; it was too much.
I pledged to meet your price, but promised rashly.
I died of thirst, of your bright Midas touch.

I dreamed you gave me water of your lips,
then sealed my tomb with golden hieroglyphs.

Published by The Lyric, Black Medina, The Eclectic Muse, Kritya (India), Shabestaneh (Iran), Anthology of Contemporary American Poetry, Captivating Poetry (Anthology), Strange Road, Freshet, Shot Glass Journal, Better Than Starbucks, Famous Poets and Poems, Sonnetto Poesia, Poetry Life & Times



Winter Thoughts of Ann Rutledge

Ann Rutledge was apparently Abraham Lincoln’s first love interest. Unfortunately, she was engaged to another man when they met, then died with typhoid fever at age 22. According to a friend, Isaac Cogdal, when asked if he had loved her, Lincoln replied: “It is true―true indeed, I did. I loved the woman dearly and soundly: She was a handsome girl―would have made a good, loving wife … I did honestly and truly love the girl and think often, often of her now.”

Winter Thoughts of Ann Rutledge
by Michael R. Burch

Winter was not easy,
nor would the spring return.
I knew you by your absence,
as men are wont to burn
with strange indwelling fire―
such longings you inspire!

But winter was not easy,
nor would the sun relent
from sculpting ****** images
and how could I repent?
I left quaint offerings in the snow,
more maiden than I care to know.



Ann Rutledge’s Irregular Quilt
by Michael R. Burch

based on “Lincoln the Unknown” by Dale Carnegie

I.
Her fingers “plied the needle” with “unusual swiftness and art”
till Abe knelt down beside her: then her demoralized heart
set Eros’s dart a-quiver; thus a crazy quilt emerged:
strange stitches all a-kilter, all patterns lost. (Her host
kept her vicarious laughter barely submerged.)

II.
Years later she’d show off the quilt with its uncertain stitches
as evidence love undermines men’s plans and unevens women’s strictures
(and a plethora of scriptures.)

III.
But O the sacred tenderness Ann’s reckless stitch contains
and all the world’s felicities: rich cloth, for love’s fine gains,
for sweethearts’ tremulous fingers and their bright, uncertain vows
and all love’s blithe, erratic hopes (like now’s).

IV.
Years later on a pilgrimage, by tenderness obsessed,
Dale Carnegie, drawn to her grave, found weeds in her place of rest
and mowed them back, revealing the spot of Lincoln’s joy and grief
(and his hope and his disbelief).

V.
Yes, such is the tenderness of love, and such are its disappointments.
Love is a book of rhapsodic poems. Love is an grab bag of ointments.
Love is the finger poised, the smile, the Question ― perhaps ― and the Answer?

Love is the pain of betrayal, the two left feet of the dancer.

VI.
There were ladies of ill repute in his past. Or so he thought. Was it true?
And yet he loved them, Ann (sweet Ann!), as tenderly as he loved you.

Keywords/Tags: Abraham Lincoln, Ann Rutledge, history, president, love, lover, mistress, paramour, romance, romantic, quilt, Dale Carnegie



evol-u-shun
by Michael R. Burch

does GOD adore the Tyger
while it’s ripping ur lamb apart?

does GOD applaud the Plague
while it’s eating u à la carte?

does GOD admire ur intelligence
while u pray that IT has a heart?

does GOD endorse the Bible
you blue-lighted at k-mart?



Stay With Me Tonight
by Michael R. Burch

Stay with me tonight;
be gentle with me as the leaves are gentle
falling to the earth.
And whisper, O my love,
how that every bright thing, though scattered afar,
retains yet its worth.

Stay with me tonight;
be as a petal long-awaited blooming in my hand.
Lift your face to mine
and touch me with your lips
till I feel the warm benevolence of your breath’s
heady fragrance like wine.

That which we had
when pale and waning as the dying moon at dawn,
outshone the sun.
And so lead me back tonight
through bright waterfalls of light
to where we shine as one.

Originally published by The Lyric



For All That I Remembered
by Michael R. Burch

For all that I remembered, I forgot
her name, her face, the reason that we loved ...
and yet I hold her close within my thought.
I feel the burnished weight of auburn hair
that fell across her face, the apricot
clean scent of her shampoo, the way she glowed
so palely in the moonlight, angel-wan.

The memory of her gathers like a flood
and bears me to that night, that only night,
when she and I were one, and if I could ...
I'd reach to her this time and, smiling, brush
the hair out of her eyes, and hold intact
each feature, each impression. Love is such
a threadbare sort of magic, it is gone
before we recognize it. I would crush
my lips to hers to hold their memory,
if not more tightly, less elusively.

Originally published by The Raintown Review



What the Poet Sees
by Michael R. Burch

What the poet sees,
he sees as a swimmer
~~~underwater~~~
watching the shoreline blur
sees through his breath’s weightless bubbles ...
Both worlds grow obscure.

Published by ByLine, Mandrake Poetry Review, Poetically Speaking, E Mobius Pi, Underground Poets, Little Brown Poetry, Little Brown Poetry, Triplopia, Poetic Ponderings, Poem Kingdom, PW Review, Neovictorian/Cochlea, Muse Apprentice Guild, Mindful of Poetry, Poetry on Demand, Poet’s Haven, Famous Poets and Poems, and Bewildering Stories



The Octopi Jars
by Michael R. Burch

Long-vacant eyes
now lodged in clear glass,
a-swim with pale arms
as delicate as angels'...

you are beyond all hope
of salvage now...
and yet I would pause,
no fear!,
to once touch
your arcane beaks...

I, more alien than you
to this imprismed world,
notice, most of all,
the scratches on the inside surfaces
of your hermetic cells ...

and I remember documentaries
of albino Houdinis
slipping like wraiths
over the walls of shipboard aquariums,
slipping down decks'
brine-lubricated planks,
spilling jubilantly into the dark sea,
parachuting through clouds of pallid ammonia...

and I know now in life you were unlike me:
your imprisonment was never voluntary.



escape!
by michael r. burch

to live among the daffodil folk . . .
slip down the rainslickened drainpipe . . .
suddenly pop out
the GARGANTUAN SPOUT . . .
minuscule as alice, shout
yippee-yi-yee!
in wee exultant glee
to be leaving behind the
LARGE
THREE-DENALI GARAGE.



Escape!!
by Michael R. Burch

You are too beautiful,
too innocent,
too inherently lovely
to merely reflect the sun’s splendor ...

too full of irresistible candor
to remain silent,
too delicately fawnlike
for a world so violent ...

Come, my beautiful Bambi
and I will protect you ...
but of course you have already been lured away
by the dew-laden roses ...



In Praise of Meter
by Michael R. Burch

The earth is full of rhythms so precise
the octave of the crystal can produce
a trillion oscillations, yet not lose
a second's beat. The ear needs no device
to hear the unsprung rhythms of the couch
drown out the mouth's; the lips can be debauched
by kisses, should the heart put back its watch
and find the pulse of love, and sing, devout.
If moons and tides in interlocking dance
obey their numbers, what's been left to chance?
Should poets be more lax―their circumstance
as humble as it is?―or readers wince
to see their ragged numbers thin, to hear
the moans of drones drown out the Chanticleer?

Originally published by The Eclectic Muse, then in The Best of the Eclectic Muse 1989-2003



Finally to Burn
(the Fall and Resurrection of Icarus)
by Michael R. Burch

Athena takes me
sometimes by the hand

and we go levitating
through strange Dreamlands

where Apollo sleeps
in his dark forgetting

and Passion seems
like a wise bloodletting

and all I remember
,upon awaking,

is: to Love sometimes
is like forsaking

one’s Being―to glide
heroically beyond thought,

forsaking the here
for the There and the Not.



O, finally to Burn,
gravity beyond escaping!

To plummet is Bliss
when the blisters breaking

rain down red scabs
on the earth’s mudpuddle ...

Feathers and wax
and the watchers huddle ...

Flocculent sheep,
O, and innocent lambs!,

I will rock me to sleep
on the waves’ iambs.



To sleep's sweet relief
from Love’s exhausting Dream,

for the Night has Wings
gentler than moonbeams―

they will flit me to Life
like a huge-eyed Phoenix

fluttering off
to quarry the Sphinx.



Riddlemethis,
riddlemethat,

Rynosseross,
throw out the Welcome Mat.

Quixotic, I seek Love
amid the tarnished

rusted-out steel
when to live is varnish.

To Dream―that’s the thing!
Aye, that Genie I’ll rub,

soak by the candle,
aflame in the tub.



Riddlemethis,
riddlemethat,

Rynosseross,
throw out the Welcome Mat.

Somewhither, somewhither
aglitter and strange,

we must moult off all knowledge
or perish caged.

*

I am reconciled to Life
somewhere beyond thought―

I’ll Live the Elsewhere,
I’ll Dream of the Naught.

Methinks it no journey;
to tarry’s a waste,

so fatten the oxen;
make a nice baste.

I’m coming, Fool Tom,
we have Somewhere to Go,

though we injure noone,
ourselves wildaglow.

Published by The Lyric and The Ekphrastic Review



Chit Chat: In the Poetry Chat Room
by Michael R. Burch

WHY SHULD I LERN TO SPELL?
HELL,
NO ONE REEDS WHAT I SAY
ANYWAY!!! :(

Sing for the cool night,
whispers of constellations.
Sing for the supple grass,
the tall grass, gently whispering.
Sing of infinities, multitudes,
of all that lies beyond us now,
whispers begetting whispers.
And i am glad to also whisper . . .

I WUS HURT IN LUV I’M DYIN’
FER TH’ TEARS I BEEN A-CRYIN’!!!

i abide beyond serenities
and realms of grace,
above love’s misdirected earth,
i lift my face.
i am beyond finding now . . .

I WAS IN, LOVE, AND HE ******* ME!!!
THE ****!!! TOTALLY!!!

i loved her once, before, when i
was mortal too, and sometimes i
would listen and distinctly hear
her laughter from the juniper,
but did not go . . .

I JUST DON’T GET POETRY, SOMETIMES.
IT’S OKAY, I GUESS.
I REALLY DON’T READ THAT MUCH AT ALL,
I MUST CONFESS!!! ;-)

Travail, inherent to all flesh,
i do not know, nor how to feel.
Although i sing them nighttimes still:
the bitter woes, that do not heal . . .

POETRY IS BORING.
SEE, IT *****!!!, I’M SNORING!!! ZZZZZZZ!!!

The words like breath, i find them here,
among the fragrant juniper,
and conifers amid the snow,
old loves imagined long ago . . .

WHY DON’T YOU LIKE MY PERFICKT WORDS
YOU USELESS UN-AMERIC’N TURDS?!!!

What use is love, to me, or Thou?
O Words, my awe, to fly so smooth
above the anguished hearts of men
to heights unknown, Thy bare remove . . .



Habeas Corpus
by Michael R. Burch

from “Songs of the Antinatalist”

I have the results of your DNA analysis.
If you want to have children, this may induce paralysis.
I wish I had good news, but how can I lie?
Any offspring you have are guaranteed to die.
It wouldn’t be fair—I’m sure you’ll agree—
to sentence kids to death, so I’ll waive my fee.



faith(less)
by Michael R. Burch

Those who believed
and Those who misled
lie together at last
in the same narrow bed

and if god loved Them more
for Their strange lack of doubt,
he kept it well hidden
till he snuffed Them out.

ah-men!



honeybee
by michael r. burch

love was a little treble thing—
prone to sing
and (sometimes) to sting



honeydew
by michael r. burch

i sampled honeysuckle
and it made my taste buds buckle!



Kissin’ ’n’ buzzin’
by Michael R. Burch

Kissin’ ’n’ buzzin’
the bees rise
in a dizzy circle of two.
Oh, when I’m with you,
I feel like kissin’ ’n’ buzzin’ too.



Huntress
Michael R. Burch

Lynx-eyed cat-like and cruel you creep
across a crevice dropping deep
into a dark and doomed domain
Your claws are sheathed. You smile, insane
Rain falls upon your path and pain
pours down. Your paws are pierced. You pause
and heed the oft-lamented laws
which bid you not begin again
till night returns. You wail like wind,
the sighing of a soul for sin,
and give up hunting for a heart.
Till sunset falls again, depart,
though hate and hunger urge you—"On!"
Heed, hearts, your hope—the break of dawn.



Ibykos Fragment 286 (III)
loose translation by Michael R. Burch

Come spring, the grand
apple trees stand
watered by a gushing river
where the maidens’ uncut flowers shiver
and the blossoming grape vine swells
in the gathering shadows.

Unfortunately
for me
Eros never rests
but like a Thracian tempest
ablaze with lightning
emanates from Aphrodite;

the results are frightening—
black,
bleak,
astonishing,
violently jolting me from my soles
to my soul.

Originally published by The Chained Muse



Ince St. Child
by Michael R. Burch

When she was a child
in a dark forest of fear,
imagination cast its strange light
into secret places,
scattering traces
of illumination so bright,
years later, she could still find them there,
their light undefiled.

When she was young,
the shafted light of her dreams
shone on her uplifted face
as she prayed ...
though she strayed
into a night fallen like woven lace
shrouding the forest of screams,
her faith led her home.

Now she is old
and the light that was flame
is a slow-dying ember ...
what she felt then
she would explain;
she would if she could only remember
that forest of shame,
faith beaten like gold.

This was an unusual poem, and it took me some time to figure out who the old woman was. She was a victim of childhood ******, hence the title I eventually came up with.



Lullaby
by Michael R. Burch

for Jeremy

Cherubic laugh; sly, impish grin;
Angelic face; wild chimp within.

It does not matter; sleep awhile
As soft mirth tickles forth a smile.

Gray moths will hum a lullaby
Of feathery wings, then you and I

Will wake together, by and by.

Life’s not long; those days are best
Spent snuggled to a loving breast.

The earth will wait; a sun-filled sky
Will bronze lean muscle, by and by.

Soon you will sing, and I will sigh,
But sleep here, now, for you and I

Know nothing but this lullaby.



Remembrance
by Michael R. Burch

Remembrance like a river rises;
the rain of recollection falls;
frail memories, like vines, entangled,
cling to Time's collapsing walls.

The past is like a distant mist,
the future like a far-off haze,
the present half-distinct an hour
before it blurs with unseen days.



Righteous
by Michael R. Burch

Come to me tonight
in the twilight, O, and the full moon rising,
spectral and ancient, will mutter a prayer.

Gather your hair
and pin it up, knowing
that I will release it a moment anon.

We are not one,
nor is there a scripture
to sanctify nights you might spend in my arms,

but the swarms
of bright stars revolving above us
revel tonight, the most ardent of lovers.

Published by Writer’s Gazette, Tucumcari Literary Review and The Chained Muse



R.I.P.
by Michael R. Burch

When I am lain to rest
and my soul is no longer intact,
but dissolving, like a sunset
diminishing to the west ...

and when at last
before His throne my past
is put to test
and the demons and the Beast

await to feast
on any morsel downward cast,
while the vapors of impermanence
cling, smelling of damask ...

then let me go, and do not weep
if I am left to sleep,
to sleep and never dream, or dream, perhaps,
only a little longer and more deep.

Originally published by Romantics Quarterly



The Shape of Mourning
by Michael R. Burch

The shape of mourning
is an oiled creel
shining with unuse,

the bolt of cold steel
on a locker
shielding memory,

the monthly penance
of flowers,
the annual wake,

the face in the photograph
no longer dissolving under scrutiny,
becoming a keepsake,

the useless mower
lying forgotten
in weeds,

rings and crosses and
all the paraphernalia
the soul no longer needs.



I Know The Truth
by Marina Tsvetaeva
loose translation by Michael R. Burch

I know the truth―abandon lesser truths!

There's no need for anyone living to struggle!
See? Evening falls, night quickly descends!
So why the useless disputes―generals, poets, lovers?

The wind is calming now; the earth is bathed in dew;
the stars' infernos will soon freeze in the heavens.
And soon we'll sleep together, under the earth,
we who never gave each other a moment's rest above it.



I Know The Truth (Alternate Ending)
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know the truth―abandon lesser truths!

There's no need for anyone living to struggle!
See? Evening falls, night quickly descends!
So why the useless disputes―generals, poets, lovers?

The wind caresses the grasses; the earth gleams, damp with dew;
the stars' infernos will soon freeze in the heavens.
And soon we'll lie together under the earth,
we who were never united above it.



Poems about Moscow
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

5
Above the city Saint Peter once remanded to hell
now rolls the delirious thunder of the bells.

As the thundering high tide eventually reverses,
so, too, the woman who once bore your curses.

To you, O Great Peter, and you, O Great Tsar, I kneel!
And yet the bells above me continually peal.

And while they keep ringing out of the pure blue sky,
Moscow's eminence is something I can't deny ...

though sixteen hundred churches, nearby and afar,
all gaily laugh at the hubris of the Tsars.

8
Moscow, what a vast
uncouth hostel of a home!
In Russia all are homeless
so all to you must come.

A knife stuck in each boot-top,
each back with its shameful brand,
we heard you from far away.
You called us: here we stand.

Because you branded us criminals
for every known kind of ill,
we seek the all-compassionate Saint,
the haloed one who heals.

And there behind that narrow door
where the uncouth rabble pour,
we seek the red-gold radiant heart
of Iver, who loved the poor.

Now, as "Halleluiah" floods
bright fields that blaze to the west,
O sacred Russian soil,
I kneel here to kiss your breast!



Insomnia
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

2
In my enormous city it is night
as from my house I step beyond the light;
some people think I'm daughter, mistress, wife ...
but I am like the blackest thought of night.

July's wind sweeps a way for me to stray
toward soft music faintly blowing, somewhere.
The wind may blow until bright dawn, new day,
but will my heart in its rib-cage really care?

Black poplars brushing windows filled with light ...
strange leaves in hand ... faint music from distant towers ...
retracing my steps, there's nobody lagging behind ...
This shadow called me? There's nobody here to find.

The lights are like golden beads on invisible threads ...
the taste of dark night in my mouth is a bitter leaf ...
O, free me from shackles of being myself by day!
Friends, please understand: I'm only a dreamlike belief.



Poems for Akhmatova
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

4
You outshine everything, even the sun
at its zenith. The stars are yours!
If only I could sweep like the wind
through some unbarred door,
gratefully, to where you are ...

to hesitantly stammer, suddenly shy,
lowering my eyes before you, my lovely mistress,
petulant, chastened, overcome by tears,
as a child sobs to receive forgiveness ...



This gypsy passion of parting!
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This gypsy passion of parting!
We meet, and are ready for flight!
I rest my dazed head in my hands,
and think, staring into the night ...

that no one, perusing our letters,
will ever understand the real depth
of just how sacrilegious we were,
which is to say we had faith,

in ourselves.



The Appointment
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I will be late for the appointed meeting.
When I arrive, my hair will be gray,
because I abused spring.
And your expectations were much too high!

I shall feel the effects of the bitter mercury for years.
(Ophelia tasted, but didn't spit out, the rue.)
I will trudge across mountains and deserts,
trampling souls and hands without flinching,

living on, as the earth continues
with blood in every thicket and creek.
But always Ophelia's pallid face will peer out
from between the grasses bordering each stream.

She took a swig of passion, only to fill her mouth
with silt. Like a shaft of light on metal,
I set my sights on you, highly. Much too high
in the sky, where I have appointed my dust its burial.



Rails
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The railway bed's steel-blue parallel tracks
are ruled out, neatly as musical staves.

Over them, people are transported
like possessed Pushkin creatures
whose song has been silenced.
See them: arriving, departing?

And yet they still linger,
the note of their pain remaining ...
always rising higher than love, as the poles freeze
to the embankment, like Lot's wife transformed to salt, forever.

Despair has arranged my fate
as someone arranges a wedding;
then, like a voiceless Sappho
I must weep like a pain-wracked seamstress

with the mute lament of a marsh heron!
Then the departing train
will hoot above the sleepers
as its wheels slice them to ribbons.

In my eye the colors blur
to a glowing but meaningless red.
All young women, at times,
are tempted by such a bed!



Every Poem is a Child of Love
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every poem is a child of love,
A destitute ******* chick
A fledgling blown down from the heights above―
Left of its nest? Not a stick.
Each heart has its gulf and its bridge.
Each heart has its blessings and griefs.
Who is the father? A liege?
Maybe a liege, or a thief.



To the boy Elis
by Georg Trakl
translation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

TRANSLATOR'S NOTE: I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.



Hearthside
by Michael R. Burch

“When you are old and grey and full of sleep...” ― W. B. Yeats

For all that we professed of love, we knew
this night would come, that we would bend alone
to tend wan fires’ dimming bars―the moan
of wind cruel as the Trumpet, gelid dew
an eerie presence on encrusted logs
we hoard like jewels, embrittled so ourselves.

The books that line these close, familiar shelves
loom down like dreary chaperones. Wild dogs,
too old for mates, cringe furtive in the park,
as, toothless now, I frame this parchment kiss.

I do not know the words for easy bliss
and so my shriveled fingers clutch this stark,
long-unenamored pen and will it: Move.
I loved you more than words, so let words prove.

This sonnet is written from the perspective of the great Irish poet William Butler Yeats in his loose translation or interpretation of the Pierre de Ronsard sonnet “When You Are Old.” The aging Yeats thinks of his Muse and the love of his life, the fiery Irish revolutionary Maude Gonne. As he seeks to warm himself by a fire conjured from ice-encrusted logs, he imagines her doing the same. Although Yeats had insisted that he wasn’t happy without Gonne, she said otherwise: “Oh yes, you are, because you make beautiful poetry out of what you call your unhappiness and are happy in that. Marriage would be such a dull affair. Poets should never marry. The world should thank me for not marrying you!”



Yahya Kemal Beyatli translations

Yahya Kemal Beyatli (1884-1958) was a Turkish poet, editor, columnist and historian, as well as a politician and diplomat. Born born Ahmet Âgâh, he wrote under the pen names Agâh Kemal, Esrar, Mehmet Agâh, and Süleyman Sadi. He served as Turkey’s ambassador to Poland, Portugal and Pakistan.



Sessiz Gemi (“Silent Ship”)
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch

for the refugees

The time to weigh anchor has come;
a ship departing harbor slips quietly out into the unknown,
cruising noiselessly, its occupants already ghosts.
No flourished handkerchiefs acknowledge their departure;
the landlocked mourners stand nurturing their grief,
scanning the bleak horizon, their eyes blurring...
Poor souls! Desperate hearts! But this is hardly the last ship departing!
There is always more pain to unload in this sorrowful life!
The hesitations of lovers and their belovèds are futile,
for they cannot know where the vanished are bound.
Many hopes must be quenched by the distant waves,
since years must pass, and no one returns from this journey.



Full Moon
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch

You are so lovely
the full moon just might
delight
in your rising,
as curious
and bright,
to vanquish night.

But what can a mortal man do,
dear,
but hope?
I’ll ponder your mysteries
and (hmmmm) try to
cope.

We both know
you have every right to say no.



The Music of the Snow
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This melody of a night lasting longer than a thousand years!
This music of the snow supposed to last for thousand years!

Sorrowful as the prayers of a secluded monastery,
It rises from a choir of a hundred voices!

As the *****’s harmonies resound profoundly,
I share the sufferings of Slavic grief.

Then my mind drifts far from this city, this era,
To the old records of Tanburi Cemil Bey.

Now I’m suddenly overjoyed as once again I hear,
With the ears of my heart, the purest sounds of Istanbul!

Thoughts of the snow and darkness depart me;
I keep them at bay all night with my dreams!

Translator’s notes: “Slavic grief” because Beyatli wrote this poem while in Warsaw, serving as Turkey’s ambassador to Poland, in 1927. Tanburi Cemil Bey was a Turkish composer. Keywords/Tags: Beyatli, Agah, Kemal, Esrar, Turkish, translation, Turkey, silent, ship, anchor, harbor, ghosts, grief, Istanbul, moon, music, snow



Shadows
by Michael R. Burch

Alone again as evening falls,
I join gaunt shadows and we crawl
up and down my room's dark walls.

Up and down and up and down,
against starlight―strange, mirthless clowns―
we merge, emerge, submerge . . . then drown.

We drown in shadows starker still,
shadows of the somber hills,
shadows of sad selves we spill,

tumbling, to the ground below.
There, caked in grimy, clinging snow,
we flutter feebly, moaning low

for days dreamed once an age ago
when we weren't shadows, but were men . . .
when we were men, or almost so.



Recursion
by Michael R. Burch

In a dream I saw boys lying
under banners gaily flying
and I heard their mothers sighing
from some dark distant shore.

For I saw their sons essaying
into fields—gleeful, braying—
their bright armaments displaying;
such manly oaths they swore!

From their playfields, boys returning
full of honor’s white-hot burning
and desire’s restless yearning
sired new kids for the corps.

In a dream I saw boys dying
under banners gaily lying
and I heard their mothers crying
from some dark distant shore.



To Have Loved
by Michael R. Burch

"The face that launched a thousand ships ..."

Helen, bright accompaniment,
accouterment of war as sure as all
the polished swords of princes groomed to lie
in mausoleums all eternity ...

The price of love is not so high
as never to have loved once in the dark
beyond foreseeing. Now, as dawn gleams pale
upon small wind-fanned waves, amid white sails, ...

now all that war entails becomes as small,
as though receding. Paris in your arms
was never yours, nor were you his at all.
And should gods call

in numberless strange voices, should you hear,
still what would be the difference? Men must die
to be remembered. Fame, the shrillest cry,
leaves all the world dismembered.

Hold him, lie,
tell many pleasant tales of lips and thighs;
enthrall him with your sweetness, till the pall
and ash lie cold upon him.

Is this all? You saw fear in his eyes, and now they dim
with fear’s remembrance. Love, the fiercest cry,
becomes gasped sighs in his once-gallant hymn
of dreamed “salvation.” Still, you do not care

because you have this moment, and no man
can touch you as he can ... and when he’s gone
there will be other men to look upon
your beauty, and have done.

Smile―woebegone, pale, haggard. Will the tales
paint this―your final portrait? Can the stars
find any strange alignments, Zodiacs,
to spell, or unspell, what held beauty lacks?

Published by The Raintown Review, Triplopia, The Electic Muse, The Chained Muse, The Pennsylvania Review, and in a YouTube recital by David B. Gosselin. This is, of course, a poem about the famous Helen of Troy, whose face "launched a thousand ships."



Lines for My Ascension
by Michael R. Burch

I.
If I should die,
there will come a Doom,
and the sky will darken
to the deepest Gloom.

But if my body
should not be found,
never think of me
in the cold ground.

II.
If I should die,
let no mortal say,
“Here was a man,
with feet of clay,

or a timid sparrow
God’s hand let fall.”
But watch the sky darken
to an eerie pall

and know that my Spirit,
unvanquished, broods,
and cares naught for graves,
prayers, coffins, or roods.

And if my body
should not be found,
never think of me
in the cold ground.

III.
If I should die,
let no man adore
his incompetent Maker:
Zeus, Jehovah, or Thor.

Think of Me as One
who never died―
the unvanquished Immortal
with the unriven side.

And if my body
should not be found,
never think of me
in the cold ground.

IV.
And if I should “die,”
though the clouds grow dark
as fierce lightnings rend
this bleak asteroid, stark ...

If you look above,
you will see a bright Sign―
the sun with the moon
in its arms, Divine.

So divine, if you can,
my bright meaning, and know―
my Spirit is mine.
I will go where I go.

And if my body
should not be found,
never think of me
in the cold ground.



The Quickening
by Michael R. Burch

for Beth

I never meant to love you
when I held you in my arms
promising you sagely
wise, noncommittal charms.

And I never meant to need you
when I touched your tender lips
with kisses that intrigued my own—
such kisses I had never known,
nor a heartbeat in my fingertips!



Ah! Sunflower
by Michael R. Burch

after William Blake

O little yellow flower
like a star...
how beautiful,
how wonderful
we are!



Published as the collection "Kajal Ahmad, Kurdish Poet"
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Bheed Mein Ek Ajnabi Ka, Saamna Acha Laga
Sabse Chup Kar Woh Kisi Ka, Dekhna Acha Laga

Within a crowd, facing of one stranger I liked
Hidden away from all others, her staring I liked


Surmayi Aanchal Ke Neeche Phool Se Khilne Lage
Kehte Kehte Kuch Kisi Ka Sochna Acha Laga

Grey colour below the eyes, flowers begun to bloom
Talking and losing of her thoughts I so liked


Baat To Khuch Bhi Nahi Laikan Uska Ekdam
Haath Ko Honton Pe Rakh Kar Rokna Acha Laga

It was all nothing but suddenly
Placing of her hands over my lips and asking me to stop I liked


Uss Adoo-e-Jaan Ko Amjad Mein Bura Kaise Kahoon
Jab Bhi Aaya Saamne, Woh Bewafa Acha Laga*

O’ Amjad how can one say anything negative to that enemy of life
Whenever she came before me, that treacherous I liked


— Translated by Jamil Hussain, Poet Amjad Islam Amjad, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Unke Dar Pe Pahunchne To Paayein
Yeh Na Poocho Ke Hum Kya Kareinge
Sar Jhukana Agar Jurm Hoga
Ham Nigahon Se Sajda Kareinge

Once I reach the door
Spare me from asking what I will do
If blasphemous it is to prostrate my body
My gaze shall bow at the door


Baat Bhi Teri Rakhni Hai Saqi
Zarf Ko Bhi Na Ruswa Kareinge
Jaam De Ya Na De Aaj Hum Toh
Maikade Mein Sawera Kareinge

I am to keep your words too, O' Cup Bearer
And I cannot offend the cup
Whether or not you serve me tonight
I will meet my dawn at your door


Iss Taraf Apna Daman Jalega
Uss Taraf Unki Mehfil Chalegi
Hum Andhere Ko Ghar Mein Bulaakar
Unke Ghar Mein Ujaala Kareinge

Here, my life will be on fire
And there celebrations will begin at yours
I willingly invite the darkness to my abode
So that brightness may exist at yours


Baat Tarq-e talluq Bhi 'Anwar'
Itna Ehsaa- e-Rasm-e-Wafa Hai
Aakhiri Saans Tak Bhi Hum Unse
Berukhi Ka Na Shikwa Kareinge*

Even after renouncing our relationship O’ Anwar
I am to maintain the ritual of faithfulness
Even unto the last breath
Never will I complain of aloofness


— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Tazaad-e-Jazbaat Mein Ye Naazuk
Maqaam Aaya To Kya Karo Gay

In contradiction of these emotions if that
Delicate moment unfolded - then what would you do?


Main Ro Raha *** Tum Hans Rahe **
Main Muskaraya To Kya Karo Gay

I am weeping and yet you are jolly
But if I smiled - then what would you do?


Mujhe To Is Darja Vaqt-e-Rukhsat
Sukun Ki Talqeen Kar Rahe **

To me at this time of farewell
Instructions of tranquillity you are offering


Magar Kuch Apne Liye Bhi Socha
Main Yaad Aaya To Kya Karo Gay

But have you any thoughts for yourself?
If you recalled me - then what would you do?


Abhi To Tanqid ** Rahi Hai
Mere Mazaq-e-Junun Pe Lekin

For now there is criticism
On my state of madness but


Tumhari Zulfon Ki Barhami Ka
Sawaal Aaya To Kya Karo Gay

If scattering of your tresses is
Questioned - then what would you do?


Tumhare Jalvon Ki Roshni Mein
Nazar Ki Hairania Musallam

Within the splendour of your light
Is complete amazement of sight


Magar Kisi Ne Nazar Ke Badle
Jo Dil Aazmaya To Kya Karo Gay

Nevertheless if someone in return
Tested your heart - then what would you do?


Utar To Sakte ** Paar Lekin
Ma Aal Par Bhi Nigah Dalo

You can disembark across but
Take a glance at the result too


Khuda Na Karda Sukun-e-Sahil
Na Raas Aaya To Kya Karo Gay

God has not made a peaceful shore
If nothing suitable appears - then what would you do?


Kuch Apne Dil Par Bhi Zakham Khao
Mere Lahoo Ki Bahar Kab Tak

Take some wounds on your heart also
Season of my blood until when?


Mujhe Sahara Banane Vaalo
Main Larkharaya To Kya Karo Gay

Those in need of my support
If I show hostility - then what would you do?


Abhi To Daman Chura Rahe **
Bigar Ke Qabil Se Ja Rahe **

For now you are leaving my hand
And you are parting away from Qabil


Magar Kabhi Jo Dharkano Mein
Sharik Paya To Kya Karo Gay*

Yet sooner or later within your heartbeats
If I became a associated - then what would you do?


— Translated by Jamil Hussain, Poet Qabil Ajmeri, Sung by Sabri Brothers
JAMIL HUSSAIN Nov 2016
Dhalegi Raat Aayegi Sahar Aahista Aahista
Piyo Un Ankhdiyon Ke Naam Par Aahista Aahista

Night will end and the morning will arise, slowly, O’ slowly
Sip in the name of her eyes, slowly, O’ slowly

Dikha Dena Usse Zakhm-e-Jigar Aahista Aahista
Samajh Kar Soch Kar Pehchaan Kar Aahista Aahsita

Show her the wounds of your heart but slowly, O’ slowly
With thoughts, understanding and accuracy, slowly, O’ slowly

Abhi Taaron Se Khelo Chandni Se Dil Ko Behlao
Milegi Uske Chehre Ki Sahar Aahista Aahista

Play with the stars and appease yourself with the moons light
You will meet the morning of her face, slowly, O’ slowly

Yakayak Aise Jal Bhujhne Mein Lutf-e-Jaan Kuni Kab Tha
Jale Ik Shamma Par Ham Bhi Magar Aahista Aahista*

What is the pleasure of life in burning so suddenly?
Burnt too I was on a flame but slowly, O’ slowly

— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Apni Dhun Mein Rehta Hoon
Main Bhi Tere Jaisa Hoon

Roaming within my own tunes I am
O’ just like you I am


Oh Pichhlee Rut Ke Saathi
Abke Baras Main Tanha Hoon

O’ friend of the past season
This year completely alone I am


Teri Gali Mein Sara Din
Dukh Ke Kankar Chunta Hoon

Whole day, in your street
Collecting the pebbles of sorrows I am


Mera Diya Jalaye Kuan
Main Tera Khali Kamra Hoon

Who will set my lamp alight?
O’ your vacated room I am


Apni Leher Hai Apna Rog
Dariya Hoon Aur Pyasaa Hoon

My own wave is the malady
Ocean I am and yet so thirsty I am


Aati Rut Mujhe Royegi
Jaati Rut Ka Jhonka Hoon*

Coming season will weep for me
O’ breeze of the ending season I am


— Translated by Jamil Hussain, Poet Nasir Kazmi, Sung by Ghulam Ali
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Sara Jahan Mast
Jahan Ka Nizam Mast
Din Mast, Raat Mast, Sahar Mast, Shaam Mast
Mast Sheesha, Mast Suboo, Mast Jaam Mast
Hai Teri Chashm-e-Mast Se Har Khaas-o-Aam Mast*

The world is intoxicated
The order of universe is intoxicated
The day is intoxicated; the night, the dawn and the evening are intoxicated
The glass is intoxicated, the goblet and the wine itself is intoxicated
Your enchanting eyes have made everything so intoxicated.


— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Rangzeb Hussain Apr 2010
Freedom is premium priced,
At the casino of the world nations throw the dice,
The tables are rigged by the fat rats and mice,
Girls in curvaceous miniskirts on poles entice,
***** laced drinks and cancer sticks merrily fleece,
Fizzy burgers are served filled with crucified cheese,
Layers of salt and blood and veins congealing with grease
Are the fillings inside the consumed meat,
Come to the sale of the century and let your life be diseased,
Take whatever you want and still you will never be pleased,
Remember, one day all will be held to account, so all evil immediately cease,
Do not make the mistake to ******* the legend of glorious Hercules
Or pollute and sell the message of almighty God so cheaply.



©Rangzeb Hussain
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Jab Raat Dhali Aadhi Maikhane Ko Hosh Aaya
Angrai Li Botal Ne Paimane Ko Hosh Aaya

When the night cast halfway, tavern came to its senses
The bottle took a yawn and the cup came to its senses


Utha Jo Naqaab Unka Deewane Ko Hosh Aaya
Jab Shamma Howi Roshan Parwane Ko Hosh Aaya

They appeared from their veil, crazy came to their senses
Then the flame became evident and the moth came to its senses


Phir Dard Utha Dil Mein Phir Yaad Teri Aayi
Phir Teri Mohabbat Ke Afsanay Ko Hosh Aaya

Then the pain grew within, your memories unfolded
And then your affectionate tale came to my senses


In Mast Nigahon Ne Girtay Ko Sambhala Hai
Sagar Ke Saharay Se Mastanay Ko Hosh Aaya

Intoxicating glances have balanced the tumbling
With the support of a cup, the drunk came to their senses


Woh Daikho Fana Daikho Jaam Aa Gaye Gardish Mein
Woh Mast Nazar Uthi Maikhane Ko Hosh Aaya*

Look there O’ Fana, see the cups are quickly rotating
Emergence of intoxicating glance; tavern has now come to its senses


— Translated by Jamil Hussain, Poet Anwar Farrukhabadi, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Main Talkhi-e-Hayat Se Ghabra Ke Pi Gaya
Gham Ki Siyah Raat Se Ghabra Ke Pi Gaya

With the worry from bitterness of life, I drank
With the grief of my darkest night, I drank


Itni Daqiq Shai Koi Kaise Samajh Sake
Yazdan Ke Vaqiat Se Ghabra Ke Pi Gaya

Such delicate substance, how can one comprehend?
With the fear of merciful moment, I drank


Chhalke Hue The Jaam Pareshan Thi Zulf-e-Yaar
Kuchh Aise Hadsat Se Ghabra Ke Pi Gaya

Overflowing cups and beloved’s anxious tresses
With the concern for such calamities, I drank


Main Aadmi Huun Koi Farishta Nahi Huzur
Main Aaj Apni Zaat Se Ghabra Ke Pi Gaya

Human I am and no angel O’ respected
Today, with the vigilance of my own being, I drank


Duniya-e-Hadsat Hai Ik Dardnak Giit
Duniya-e-Hadsat Se Ghabra Ke Pi Gaya

World of incidents is an agonising song
With the discomfort of this world of incidents, I drank
  

Kante To Khair Kante Hain Is Ka Gila Hi Kya
Phulon Ki Vardat Se Ghabra Ke Pi Gaya

Thorns are yet thorns and there is no complaint
With the scare from crimes of flowers, I drank


Saghar Vo Kah Rahe The Ki Pi Lijiye Huzur
Un Ki Guzarishat Se Ghabra Ke Pi Gaya*

Saghar they said drink O’ respected
And with the care for their wishes, I drank


— Translated by Jamil Hussain, Poet Saghar Siddiqui, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Rangzeb Hussain Oct 2010
NOTE*  -  *The largest animal in Great Britain, a red stag named Emperor who stood over 9ft tall, was last night shot dead by a trophy hunter. The antlers of the majestic deer are highly prized, and after pictures of the stag appeared in the national press last week, the animal was tracked and killed in Exmoor, Devon.



These mist covered mountains of the highlands,
‘twas here that I once freely wandered upon nature’s pasture grounds,
Now I lie shrouded in the mournful fog of the lowlands,
‘twas here that I was met by a pack of bone breaking hounds.

The fresh dew upon the harvest of autumn’s final flowering,
‘twas here that I chewed the grass of sweet nature’s offering,
Now I grow cold upon the ground where I was stalked by dark doom,
‘twas here that I left life’s rocky way under a hunter’s moon.

The air of the early morn moor with the sky above my dome,
‘twas here that I ran and with joy loved and royally roamed,
Now my legs will nevermore click or clack over my domain fenced with tree gates,
‘twas here that I wooed and won my shy majestic mate.

She, my queen of the green woodlands, she was my wife and my empire,
‘twas here that we romanced in the fading summer’s fire,
Our charming child, my princess of these grassy hills now cloaked in shade,
‘twas here that she saw her father the monarch in death finally fade.

In the chorus of the dancing dawn awakening upon the horizon’s golden rhyme,
‘twas here that I sang the tune that will drum till the end of nature’s time,
They will come with stakes and wood and cross and bow me to the beams,
‘twas here where they hacked and tore off my enchanted crown of weeping dreams.

The scent of the freshly mown grass mingles with the green pine,
‘twas here that I drank the perfume and nectar of the divine,
My eyes glaze, my breathing falters, my clay chills, my soul no more sings,
‘twas here that I finally returned to the hands of my Beloved, the eternal King.

"...I shall now graze upon the sacred acres of my Creator,
I shall frolic and run free in the tender fields of endless splendour..."




©Rangzeb Hussain
JAMIL HUSSAIN Nov 2016
Khanjar Hain Teri Aankhein
Talwaar Hain Teri Aankhein
Zinda Na Rehne Dengi
Ae Yaar Teri Aankhein

Your eyes are like a dagger
Your eyes are like a sword
They will not let me live
O' beloved eyes of yours

Ae Nargis-e-Mastaana
Allah Tujhe Rakhe
Rehti Hain Tasavvur Mein
Har Baar Teri Aankhein

O' possessor of drunk eyes
God keep you in His preserve
Enduring within my imaginations
O’ forever are eyes of yours

Yeh Bolti Aankhein
Bhi Afsaane Sunaati Hain
Rakhti Hain Zuban Jaise
Ae Yar Teri Aankhein

These talkative eyes
Speak of many tales
As if, they have a voice of their own
O' beloved eyes of yours

Humne Teri Aankoon Mein
Allah Ko Dekha Hai
Iss Par Teri Aankein
Uss Par Teri Aankein

Within your eyes
I have seen the Lord
In every direction
O’ are eyes of yours

Chehre Pe To Ghussa Hai
Aankhoon Mein Muhabbat Hai
Karti Hain Mere Dilbar
Iqraar Teri Aankhein*

On the face anger is exposed
But love is within the eyes of yours
Revealing O’ sweetheart
Unity, are eyes of yours

— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
JAMIL HUSSAIN Dec 2017
Teri Payal Agar Chhanak Jaye
Gardish-e-Asmaan Titthak Jaye

If your anklets, made a sound
Spinning of heavens, would pause

Tere Hansne Ki Kaifiyat Tauba
Jaise Bijli Chamak Chamak Jaye

Nature of your laughter, God forbid!
Like bolts and flashes, lightning draws

Teri Gardan Ka Tazkira Sun Kar
Jo Surahi Hai Woh Chhalak Jaye

Hearing, portrayal of your neck
Even a goglet, overflows

Le Agar Jhoom Kar Tu Angrai
Zindagi Daar Par Latak Jaye

Twirling, if you pandiculate
Existence, would hang by the ropes

Choor Hai Aise Paakpan Tera
Jaise Das Das Ke Saamp Thak Jaye

Broken to atoms is your innocence
Like once bitten fatigue a snake shows

Teri Ankhoon Ko Dekh Paiye Agar
Jo Farishta ** Woh Bahak Jaye*

If one wins to see your eyes
Even an angelic, deluded grows

✒ Translated by ℐamil Hussain , Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Rangzeb Hussain Mar 2010
Long ago in shadows when the world was in magic robed,
Thus begins this tragic tale from times old,
A Mother and a bright girl did have a cottage near a hill,
On the edge of a creeping forest did they live.

Poor they were yet happy too with songs at dawn,
Nor did their stomachs in hunger churn or yawn,
Life was hard but they got by with chickens hatching hatching,
Eyes in the night always watching watching.

The Mother did always caution her delightful daughter,
“Freia, don’t be a lamb to the slaughter,
Wrap your apple blossom face from the dead eyes of dogs,
Beware the men who haunt the forest fog.”

The bright days were dreamed away in peace and solitude,
No neighbours did intrude,
Time slipped away over the misty mountains and innocent lambs,
The years ran on, so silently they ran.

One day in late autumn when Freia had maidenhood reached,
She was asked to gather wood for heat,
The days were getting shorter and the spiked nights were colder,
Shadows scratched by their door.

“Give me my red scarf quick for I want to be a girl good!
For you I will get sticks of tinder wood!”
But before she let go her dancing daughter dear
The Mother did speak of fear.

“Freia, hush and listen! Return quickly for I am in fear soaking,
Watch out for the wet croaking Water-Goblin
Who reigns and dines beneath the river and hides in woodbine,
Take heed, Lady Night upon the sky shows her signs.”

“Never fear, dear Mother wise of mine,” said Freia,
“Blind Mistress Night, ha!
She will never ever catch or lay her black claws upon me,
Just wait and see! Back I will be.”

Freia skipped and slipped into the forest loud with sound,
She was collecting wood from the ground
When an idea came darting and burrowed into her curious mind,
“There’s no Water-Goblin! It’s a tale to scare and blind.”

And to prove her Mother wrong about tales tall and long
She went to the riverbank to sing a song,
The place was dark and no bird sang in the gloomy twilight,
Bright bones upon the bank caught her sight.

A frosty wind licked her and goose-pimples did appear,
Her spine chilled and shivered,
She tried to brush off the terror in which she was crippled,
Upon the river her eyes spied a ripple.

Something was swimming and straight to her heading!
Her legs grew heavy and she stopped humming,
She stayed rooted as up her legs crawled spidery lice,
She stood like a statue carved out of ice.

Bubbles were breaking above the tar-like water ring,
The gap closing between her and the thing,
“O, why did I to this dead river come running and singing?
How I wish I was at home skipping!”

It was as if some magic older than time kept her frozen,
Freia had thus been chosen,
The gap between her and the creature was fast closing,
If only she was at home safely dozing!

She tried to shout but only dry silence puffed out,
Her eyes bulged, she was clouded in doubt,
Tears fell upon her cheeks but she still could not scream,
Cruel, O how wrong everything now seemed!

Something dark, something bleeding green greed
Crept from the water with fluid speed,
The creature from the river wrapped a long strong arm
And held Freia’s gentle palms.

“Mine!” it gurgled through gnashing sharp teeth.
“Please, no!” spoke Freia in fever’s heat.
“Bride you will be!” the scaly creature hugged and hissed,
With jagged lips he did upon Freia plant a kiss.

The Water-Goblin, for indeed it was he,
Dragged away Freia by the knee,
Into the cold and dank river he waded,
O, how his touch she hated!

“I’ll drown!” Freia screamed, “To the shore take me!”
“Please, no!” she tried to sense make him see,
“I’m sure to slip and sink and in the water drown and weep!”
“Will not,” spoke he, “Magic bubble I shall for you weave!”

He spun his murky magic and just as he had promised and hissed,
A large air bubble circled Freia’s body and hips,
He lowered her ever deeper into his Netherworld Kingdom,
Up above the sun into the horizon did drown.

The green-eyed Water-Goblin a wedding banquet did hold,
It was a hideous party truth be told,
The guests he had invited made Freia’s skin crawl,
Demons of all kinds smiled and prowled.

The poor girl dizzily danced with the greedy groom,
Her speech slurred and darkness loomed,
Her pulse quickened and her breath came in bursts short,
Her husband’s nails did pinch and hurt.

A year and a day passed away like a carnivorous nightmare
And Freia birthed a baby golden haired,
“Pretty child,” grunted the Water-Goblin, “Is it a boy?”
“No, it’s a girl,” spoke Freia with joy.

Freia enjoyed the happiness by and by tick,
But soon she became homesick,
She wished to see her Mother and to her show the baby,
In that watery Kingdom she was but a trophy.

“Please let me visit my mother?” she kept pleading.
“Never!” he kept repeating.
“Please?” Freia was all honey, clever and charming.
“Never ever!” he was no more laughing.

And so it went on, and on, each and every day,
The Water-Goblin did for an end pray,
“Wife go then,” he one day gave in and readily flipped,
“Back you must come!” he spat through rotted lips.  

“Go now,” he gestured with claws ******
And at the child in the crib he pointed,
“The baby tender and sweet will with me stay,
Come back or else she pays.”

Freia begged, “To my dear Mother I want to baby display.”
“Hark and hear!” he kicked the cot of clay,
“Listen to my dread law. The child here plays.
Return to me by dark of this day.”

He took her to the surface and released her from the spell
Which kept her prisoner in the river red,
She went away yet still she heard a warning burning in her ears,
“Be back before dark or else they be tears!”

When to the old cottage she arrived she wiped her tears,
Her Mother was sitting in the rocking chair,
In the very air floated cobwebs, dust and impending doom,
The room was cloaked in layers of grainy gloom.

Freia rushed to her Mother feeling sad and weak,
It had been a year since they last did speak,
Mother and daughter warmly hugged and held each other fast,
“O, my doll, you return at last from the past!”

Freia did to her Mother tell her tale from beginning to end,
She was broken and needed to mend,
To her Mother she told about her beautiful baby,
Outside, the light was fast fading.

“I must now go back to my darling child before dark
Or else my dread lord will bark
And wreck vengeance most sharp upon my precious pearl,
O, how I miss my darling girl!”

“But don’t you see?” began the wise Mother true,
“The Water-Goblin has no magic over you.
It is said that whosoever returns to dry land can the spell break
If they keep the Water-Goblin at bay till daybreak.”

“Will the vile Water-Goblin free me and my child sweet?
And will he shift this curse? O, do speak!”
“Yes! You and the baby will be safe,” the Mother explained,
“The Water-Goblin will crack and be in pain.”

“Now we wait for the night of shadows long,” said the Mother poor
As she bolted the door,
“Go and bar the kitchen windows, I begin to feel sick,
Lock also the house on this side, be quick!”

No sooner had they barred the door of the cottage old
When the wind howled down the valley cold,
Night shrouded the land and black things moved outside,
They heard the rain pelting the hillside.

The storm with titanic volcanic fury spoke,
Everything fled even hope,
The cottage door with demonic force did vibrate,
Something was tearing the cottage.

“Has he come for me?” Freia shook in her Mother’s arms,
“Has my Master come to inflict harm?”
“No!” shouted her Mother over the thunderclaps,
“It’s the storm perhaps.”

Scratching was heard and they began to fearfully pray,
The panel above the doorway shattered,
Sharp shards of glass everywhere cascaded and scattered,
“Come back!” the thing outside banged and battered.

“It’s the wind. Only the wind, darling dear,” the Mother cleared
Her frightened daughter’s eyes full of fear,
The noise and the angry threats of the unseen creature
Drove darts of icy terror into their features.

“When will this nightmare end?” asked Freia with concern.
Replied the Mother, “Dawn is about to be born.
This Water-Goblin has to go back to his Kingdom before sunrise
Or else he will lose his life and prize.”

Crash! Something broke, splinters of wood in the air flew,
Cracked claws clawed across morning dew,
A hairy paw with nails long and sharp shot through the opening
Above the door and for the lock began searching.

A heartrending howl of frustration then was heard,
Without warning the probing fist did disappear
And there was an unnatural silence in the morning land,
The Hour of the dead Wolf was at hand.

Bang! Something outside the door had horribly burst,
Something had been flung with frightful force
But the cottage door was strong and held firm and fast
The Mother dryly spoke, “The terror has passed.”

“Has it?” said Freia as she with caution went to unhook the lock,
The handle was cold and her heart still in shock,
Her brow and hands wet with the nightmare’s perspiration,
She paused before the door in desperation.

Something lay on the ground before the door all blood and bone,
The sight would bring tears even to a stone,
Freia saw what the Water-Goblin had used to batter the door with,
O, how she wished to stitch her eyelids!

For there lay the lifeless body of her baby on the earth,
This was the baby to whom she had given birth,
Only a small finger remained of the golden curled girl,
The Water-Goblin’s curse had done the worst.



©Rangzeb Hussain
Rangzeb Hussain Nov 2010
The walking dead slumber with deadly aim
and let sleeping dogs die,
Mongrels
heat anger in forges of spiteful flame,
Corpses see and hear more
than these walking sightless, tongueless, earless
lifeless poor,
When shall these sleepers awake?

The Bonfire had been piled high,
Almost reaching the cold abode of Mars,
The fear to light it was replaced by
recklessness as the season rolled on.

The stage was set and the audience of
Porcupines and hawks were eager, impatient
for the peaceful Overture to expire
and the deadly Act to commence.

Young Spring was delivered from the womb
and cried for nourishment
when,
Suddenly,
The last bars of the Overture faded into obscurity
and
“The Unholy Holy Crusade”
was ignited upon the starry stage.

The embers of Autumn burst into lashings of blame’s flames
and into forgetful numb snow did the show go.

The porcupines raised high their itchy spikes
to cast their vote of united damnation
while the crowds outside the theatre
cheered the unseen and unheard.

Earth herself
trembled beneath the raw fury of the
Satanic Play,
The volcanic eruption of unnatural hatred threatened
to torch the outer reaches of Mars.

This Bonfire of passionate poison
showered upon the naked body of Truth,
First it gagged and then it bagged Dad,
Mum’s screaming lungs were ****** out,
Her ears were drummed
while her lovely eyes sprouted wings
and flew out from their socket cages,
Her seductive legs snapped away
from the weight of her body
and waltzed headlong into the vaporised night,
Her faithful Left arm stayed to comfort her
but the Right one was yanked away and eloped with a
hot man-made
mushroom cloud that blotted the heavens,
The people were hugging loved ones tightly as they scattered
in the winds of bombastic devastation.

Moonlight dripping from the eyes of a restless red Moon,
Lone witness to the uncivilised crime.

The stork brought a newly born Life
wrapped in the soft garments of innocence,
He held the precious Life in his beak carefully,
caringly, lovingly,
On Bonfire Night he delivered the package to
a young ****** bride,
When the present was unwrapped
warm flames kissed the young baby inside,
A newly born Life arrived,
She was wrapped in soft and sinless rags,
She was carefully caressed,
Lovingly fed,
On Bonfire Night was this desert princess born
to a young untarnished bride,
Three storm soldiers arrived bearing candy,
When the sweet was unwrapped
warm flames burst out to kiss the young baby’s insides,

“Aargh!”

“Aargh!”

Silence...

Death plucks another trophy from the garden of Life.

The broken, charred fingers of the child
clutch the peeled hand of the unborn mother,
The earth of the child has shattered,
Her globe is no more,
Her remains are strewn across the industrial carnage
of the cold Spring.

An act of war against Mars,
“O, sacrilege!
Man, thou dost concoct evil.
Vagabond, thinkest thou superior?
I shalt shackle thee yet
to the accursed gates of Hades!”


The first Act ends,
The safety curtains drawn
and the theatre of blood explodes with applause,
The hawks shout out at the top of their wheezy lungs,
“*******,
it was like the Fourth of July celebrations!
Wow, man!
The sky was full of stars!
Stars, our stars!”


There is a lull between the next Act,
The walking dead gather up the sticks
for the next Bonfire Night,
Windows on the world continue to
drivel and stir the steaming early evening news,
Invisible men pick at the brains
of the sleeping,
This race is the supreme master of
exchanging insanity for black diamonds.

Beware you guy,
They are sipping the priceless grey treasure
that is your birthright,
It will be
with the theft of your precious
jewel that will finance
another glorious victorious production of
The Bonfire Night,
This time, perhaps, in
stunning Summer.

Remember,
Remember,
Don’t you ever forget
the
Filth
of
November.




©Rangzeb Hussain
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Junoon Ka Hukm Suno Aur Amal Karo Us Per
Khirad Ko Aag Lagao Bahar Ke Din Hein*

Listen to the command of madness and act
Set rationality on fire – spring has returned!


— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Matloob Bokhari Nov 2014
SONG OF ANGELS
MATLOOB BOKHARI


I know one day the great wheel will turn over
Just as I came into the world, I will pass away
My body will be buried in the endless  darkness
Flowers will sing hymn of grief,
Morning  breeze will mourn
Lovers will sing mournful lyrics
Rain will drop its tears on my grave
Angels  flapping  their wings
  Will come singing on my tomb
“He will have no fear
He  will never be alone
He is a lover of Allah’s beloved
He is Majnun al Hussain.


All the lovers left a memory
No one could steal it,
Arrows could not **** Hussain
Knife could not **** Ismaeel
Fire could not burn Ibraheem
Whale could not eat Yunus
Sea could not drown Musa
Crucifixion could not **** Christ
They are all still bright stars in the dark infinity
Their  shine is endless; their names are immortal.”
JAMIL HUSSAIN Dec 2016
Uss Ne Kaha Kaun ** Tum
Main Ne Kaha Hasrat Teri

She asked: Who are you?
I said: Yearnings of your heart

Uss Ne Kaha Takta Hai Kya
Main Ne Kaha Surat Teri

She asked: What do you see?
I said: Beauty of your art

Uss Ne Kaha Chahta Hai Kya
Main Ne Kaha Khidmat Teri

She asked: What do you desire?
I said: To forever serve you

Uss Ne Kaha Pachtaega
Main Ne Kaha Qismat Meri

She said: You might regret
I replied: That’s my luck for you

— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
judy smith Oct 2015
She's been enjoying her time while living and working in London.

And Nicole Kidman was clearly thrilled to be one of the star guests at The 60th Women Of The Year Luncheon & Awards in the British capital on Monday afternoon.

The 48-year-old actress - who is currently starring in West End play Photograph 51 - cut a beautiful figure in a multi-tonal lace dress as she arrived at the prestigious event, held at the InterContinental London Park Lane.

The willowy beauty covered her slim figure in the mid-length dress, made up of several different lace panels in pale lilac, purple, yellow, black and white.

Cinching in at her slender waistline, the dress billowed out into a full A-line skirt, and also included long sleeves.

A Victoriana-style high-necked black lace section finished off the gorgeous garment, giving her a serene, ladylike air.

The Australia actress teamed the eye-catching dress with a pair of strappy black heels with pointed toes, and a tiny black box clutch.

Her pale red locks were swept back into a chic updo, her mid-length fringe framing her face.

The actress' bright blue eyes were highlighted with just a touch of mascara, and her beauty look was pulled together with a pretty pink shade on her lips.

Nicole was one of many star guests at the annual central London event, held to honour amazing women across all industries.

The famous event, which paid special tributes to six remarkable women from all fields, saw plenty of other star guests in attendance, with 400 in total at the luncheon.

After rising to fame as the winner of this year's The Great British Bake Off, Nadiya Hussain was one of the star attendees at the highly-significant ceremony.

The talented baker and busy mum, 30, rocked a simple and chic ensemble of slim-fitting black trousers and a crisp blue blazer, and bright turquoise heels.

Another familiar face was singer/songwriter Katie Melua, who opted for a cool androgynous ensemble.

The Call Off The Search hitmaker showed off her lovely long legs in a pair of black leather trousers, teamed with a sheer white blouse, a blazer and a cute black ribbon ******* around the collar.

Writer-comedian-actress Meera Syal rocked a typically unconventional ensemble as she arrived, cutting a striking figure in a bold patterned shirt dress with a lovely long black scarf and a jacket thrown over the top.

Princess Diana's glamorous niece Lady Kitty Spencer channelled a power-dressing 1980s vibe in a standout black shirt dress with bright, colourful buttons donw the front.

The pretty blonde finished her luncheon look with a chunky white clutch bag and perspex heels.

Choreographer and former Strictly Come Dancing star Arlene Phillips was a chic addition to the guest list in a figure-hugging red dress, and TV presenter and journalist Julie Etchingham wowed in an understated taupe dress with an origami-folded skirt and matching cropped jacket.

Also in attendance were the likes of Dame Esther Rantzen, TV's Lorraine Kelly - who was glorious in a gold lace frock - Maureen Lipman, Mary Nightingale, Jo Brand and

The Women of the Year winners were whittled down and chosen by a panel of notable, accomplished women: Sandi Toksvig CBE, Sue MacGregor CBE, Dame Tessa Jowell MP, Baroness Doreen Lawrence OBE, Jane Luca, Ronke Phillips, Eve Pollard OBE, Lisa Markwell, Gill Carrick and Sue Walton.

And viewers of popular morning programme, ITV's Lorraine, were also able to vote for their Inspirational Woman of the Year via a phone poll.

Sandi, President of the Women of the Year Awards, said: 'Women of the Year has celebrated the wonderful achievements of women since 1955.

read more:www.marieaustralia.com/mermaid-trumpet-formal-dresses

www.marieaustralia.com/formal-dresses-perth
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Jalwa-e-Mahtab Se Pahle
Rang Mehke Ghulaab Se Pahle
Apna Kaif-o-Suruur Dikhla Kar
Hosh Lootain Sharaab Se Pahle*

Before the splendour of moon
Before the flourishing colour of a rose
O' intoxicating pleasure you exposed
Plundering my senses, before the wine was even poured


— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
JAMIL HUSSAIN Jun 2017
Hasti Pe Nikhaar Aa Jata Hai
Jis Waqt Woh Saamne Hote Hain

Life is made to bloom
When they manifest before us

Har Shai Pe Khumaar Aa Jata Hai
Jis Waqt Woh Saamne Hote Hain

Existence is covered in intoxication
When they manifest before us

Parwane Ki Halat Kya Kahiye
Parwana Hai Aakhir Parwana

Of moth’s state what could you say
Moth is yet still a moth

Shamma Ko Bhi Pyar Aa Jata Hai
Jis Waqt Woh Saamne Hote Hain*

Even the lamp immerses in love
When they manifest before us

— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Rangzeb Hussain Feb 2010
I want to taste your delicious basket of ripe red fruit
Which drips with the aroma of an ageless golden summer,
Warm honeydew tantalizes my barren tongue
And enriches the roots of my parched soul,
Your orchard is blessed with succulent charms,
Pearled flaxen curls encircle the gorgeous bewitching branches,
Leaves beautifully green and bold orchestrate the
Choir of sweet nature to a rapturous symphonic crescendo.

Kneeling,
I enter the kingdom of your supple flower garden,
Looking,
I am astounded by the silken beauty and curvaceous bliss,
Birds of wondrous paradise float before my amazed eyes,
Colours of the rainbow glaze my sight with contentment,
The sound of your breathing fires my imagination and
I unravel the mysteries of your unexplored depthless universe.

Biting deep into the amber nectar I taste your husky fruits,
I take my fill of your heavenly food,
It restores, refreshes, nurses and sustains me,
My senses are heightened and my experience sharpened,
In return I offer you my heart and you drink lovingly of
My desires contained within this butterfly cup of life,
This chamber of fertile dreams and everlasting
Passion fruit.

Exploring further I find your Eden has no limitations,
Boundaries are only erected by our imagination,
I search softly with practiced fingers to find your
Velvet spirit in this empire of dazzling jewels,
Your rose flavoured apples glint in the morning sunlight,
Their juice sparkles as it drips down my throat to
Tickle the hunger of my now heated soul,
Aromatic mists caress my nostrils and
I satisfy my senses at this exquisite banquet of ecstasy.

I trace my tongue across the purple peaks of your pomegranates,
The burgundy juice tattoos your desire into my soul,
The grapes of your insatiable dreams leak with pleasure,
I feel the moist heat rising and your lips parting
As I explore the fibres of your existence,
There are beads of beauty in your diamond shaped melons,
I slide through the doors of your soft and ripe pear,
And your breath comes fast and hard as I plough deeper and deeper.  

Travelling to my journey’s ****** I am excited to a liquid frenzy,
My desire is to remain lost in your voluptuous forbidden city,
My aim is to become one with you and stay there for evermore,
The paths, alleyways, marble arches, golden halls, curved architecture,
The blue skies and fountains entice me, all of your charms plead to me,
You whisper hoarsely to me, “Stay awhile yet",
I want to remain within my lady of these most wondrous and precious treasures.

Soaring to mountains where even eagles dare not surmount
I reach my life bursting ambitious decision,
The rain of my throbbing soul at first drizzles, then showers before pouring
Molten honey over your fertile garden of life,
These drops of salt sweetened rain are graciously and hungrily received,
They seep into your moist soil to feed young peacock coloured seeds
Which will one day spring forth and be born as
Colourful and majestic flowers.

I am content and happy now,
More happier than the music of a mute swan,
I admire my sultry flower resting beside me and
I inhale her purple perfumed beauty,
The restoration of my starving soul is now complete,
I am sated and will remember this magnificent bouquet till the end of time,
I promise to become a gardener
In her generous Paradise,
Let me begin by composing an
Ode to my hyacinth.



©Rangzeb Hussain
Now just off Fordbridge road lies a wall where Curry plants line up all in a row ,
their scent wafts past the walls and to the Church where like sung melody of coral song can be heardwhere Christ is Lord .

Did you see the robin red ******* capture ?
Did you see how it fluttered it’s tiny wings ?
One moment captured by walls of brick ,
and only an open window found this dear Robins rest .

What Babylon’s we seek .
What red walls we creep ,
Our prisons we like birds fly in to open windows .

Saddam Hussain looked out on Babylon’s ruines from his Palace
of opulent wealth ,

where black angels stalking darkness creep ,
the arrogance of evil lies
the envy of gold .
The night the moons light hid the pagans covered their eyes .
The hand of Gods
writing on the wall .
Wine filled goblets of gold ,pleasure , wealth and power to bestow
a feast of flesh for all .
Cut down with trembling fear ,
cut down as God is near ,
Cut down his arsenal to unfold .

Oh gates of Babylon of who Dio did sing and who’s gates opened wide.
who Alexander the Great
and Babylonian blood  could not hide  ,
the might of the Persian army ,
now lies crumbling in the dust .

Then my dear let no Babylon awake and tremble not that God alone
should take you’re fear .
For our secret love no one may tell ,
when we meet with beating hearts in our curry planted gardens of love .
Rangzeb Hussain May 2010
Lights dim,
Colour explodes,
For upon the stage there is magic
and in the orchestra pit there is music,
Young dancers robed in elegance
glide across the richly decorated stage,
And the night smiles by
with selection after selection
of sublime ballet confection,
The dancers dazzle and daze,
Their bodies hugging the music's enchanting embrace,
Upon their faces are the smiles of summer and golden radiance,
On their bare backs ripple muscles glowing with the sheen of sweat and glory,
Their breath comes in quick bursts as they fly through the air
and land as gently as a feather on the breath of a nightingale,
The girls are as bright as dawn's first light
and the men so supple and full of ecstatic zest,
These gifted artists were not from the snow-capped streets
of St. Petersburg
or from the steppes of the Bolshoi
nor were they from the giddy heights of the opera at Notre Dame de Paris
nor were they plucked from Covent Garden's glorious school of Royal Ballet,
No, it was none of those rigid and regimented corps de ballet,
For the vibrant and energetic dancers that mesmerised the audience
were living the pure joy of life,
These young men and women were from the poor villages and back streets of Cuba,
They brought the sun's warmth and delight,
They brought the lightning's energy and spark,
They brought the air of vitality and light,
They brought the moon's bewitching sophistication and surprise,
They brought the colour of life to their art,
This was a night of remembrance for the human soul,
What wondrous poetry in motion we can sprinkle and sparkle
if only we let our prejudices seep away,
Come, let go of the rat race sweat and pain,
Just ease back and let your mind be transported
to another time, another place, another type of magic,
Go enjoy a night at the ballet
and see human expression expressed through movement,
Witness tales of myth and wonder without a single word spoken,
One flick of the wrist
or the pointing of a finger
or even a tilted head
can say more and mean more than a hundred thousand spoken words,
Hearts full of love's deep lyrics told their tragic stories
through a mere touch or a caress,
Hearts were lacerated with a single swipe of a glance,
When two lover's shyly held hands and smiled
there was a thundering hush in the Hippodrome,
The lights changed from a cold blue to a pulsating red
and the orchestra showered the stage with glittering notes,
Drama, Music, Dance...

This

was

Theatre.




©Rangzeb Hussain

— The End —