Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Joseph Sinclair Aug 2015
Sitting and waiting in the hospital reception area,
gave me time to think; and feeling even warier,
having just suffered the very first nosebleed of my life
and carrying within my wallet a warning card so rife
with the advice that its possessor is subject to the danger
(I know this may sound somewhat dog in manger)
inherent in an anticoagulant called rivaroxaban
and (if this doesn’t overstretch your attention span)
in the event of bruising or of bleeding
medical advice must be sought before proceeding
any further.  That is to say, at once, or even faster.
or, at least, with speed sufficient to avert disaster.

So, as I say, there sat I contemplating
(no, not my navel, but) the rather aggravating
progress of events that had brought me to this juncture,
that ended recently in a procedural puncture
preparatory to the insertion of a stent
the culmination of which they had to circumvent.
This gave me time, while waiting for the nurse
to minister to my problem, or at least rehearse
for my own delectation the best course
I would have to follow, not to make the situation worse.
At this point let me interrupt my own amorphous
rambling to pay due tribute to the hospital service.

This versifying for which I have developed a proclivity
means that I’m never at a loss these days for an activity
to occupy a boring period of gross inaction
replacing boredom with cerebral satisfaction.
So there I was, awaiting the arrival of the ****** nurse.
(Sorry, that sounds like an awful curse.)
In fact her blood-related treatment meant a lot to me
and was a simple adjective for her phlebotomy.
At that point my thoughts turned quite naturally
to the forthcoming repeat angiography,
and all the helpful comments by my  tender-hearted
friends, and the advice that they imparted.

I was quite astonished by the growing number
of people who this affliction did encumber
all of whom it seemed were anxious to ensure
that I was quite relaxed about what I had to endure.
Instead of being reassured I wondered
why the pessimists apparently were so outnumbered.
Indeed the views were so greatly one-sided
I found it strange there were no “undecided”.
Are they reluctant because of superstition?
Or is it that they wish to avoid an admission
that their empathic fear of ****** invasion
has led them to avoid arterial-related implantation?

But most of all I felt there should be scored
some “Nos” to balance the procedural record.
but they have been unbelievably silent,
whilst I’ve been growing every day more  violent.
Is it, dare I think, that it is just perhaps
because they may have suffered a relapse?
And then I had the most amazing thought of all,
and your objections I am anxious to forestall:
but I feel impelled to discuss the thought
that there’s a reason why they have not brought
their negativity to this post.  Is it quite beyond the pale
to suggest they’re no longer here to tell the tale?
Michael R Burch Mar 2020
Love Sonnet XVII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not love you like coral or topaz,
or the blazing hearth’s incandescent white flame:
I love you like phantoms embraced in the dark,
secretly, in shadows, unrevealed and unnamed.

I love you like shrubs that refuse to bloom
while pregnant with the radiance of mysterious flowers;
now thanks to your love an earthy fragrance
lives dimly in my body’s odors.

I love you without knowing how, when, why or where;
I love you forthrightly, without complications or care:
I love you this way because I know no other.

Here, where “I” no longer exists, nor “you” ...
so close that your hand on my chest is my own,
so close that your eyes close gently on my dreams.

Keywords/Tags: Neruda, translation, Spanish, love, sonnet, rose, topaz, coral, dark, shadow, obscure, secret, fragrance, hand, chest, eyes, close, dreams



More Pablo Neruda translations ...

You can crop all the flowers but you cannot detain spring.
―Pablo Neruda, loose translation by Michael R. Burch

While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As if you were set on fire from within,
the moon whitens your skin.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please understand that when I awaken weeping
it's because I dreamed I was a lost child
searching the leaf-heaps for your hands in the darkness.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m no longer in love with her, that's certain ...
yet perhaps I love her still.
Love is so short, forgetting so long!
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I alone own my darkness.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I own my own darkness, alone.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch






Religión en el Este (“Religion in the East”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Tom Merrill

I realized in Rangoon:
the gods were our enemies
as much as God;
alabaster gods elongated like white whales;
gilded gods gleaming like golden ears of corn;
serpentine gods coiling around the crime of being born;
naked detached buddhas
smiling enigmatically at cocktail parties,
contemplating pointless eternity
like Christ on his grotesque cross;
all of them capable of any atrocity,
of imposing their heaven upon us;
all armed with implements of torture, or death;
all demanding piety or, better yet, our blood;
avaricious gods imagined by men
to excuse their cowardice, or to conceal it;
gods everywhere, inescapable;
and the whole earth reeking of heaven,
for sale, like merchandise.



In all the languages of men only the poor will know your name.—Pablo Neruda



The Heights of Machu Picchu, Canto VIII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Martin Mc Carthy, who put me up to it

Ascend with me, my American love!

Let’s kiss these mysterious stones together!

The Urubamba’s torrential silver
lures pollen to fly from its golden chalice
while above this canyon’s unbroken silence
everything soars: the climbing grapevines’ fruitless branches,
the shopworn plants, each inflexible garland.

Come, elfin life, test your wings above the earth,
test the cold, crystalline air,
****** the embrittled emeralds aside,
test even these frigid waters, cascading from the icepacks.

Test love, lambent Love itself, until the night's sudden implosion
over the Andes' atlean peaks,
when, reeling on the reddening knees of dawn,
you feast your startled eyes on its snowblind offspring.

Oh Wilkamayu of the sonorous looms,
when you unleash your thunderbursts,
when you crazily rend your thunder’s skeins
leaving gauzy white clouds to bind wounded snow,
when your wild winds whip sheer cliffs into avalanches,
roaring as if to arouse the sky from its sleep,
what language will you awaken at last in the ear,
thus lately freed from your Andean inundations?

Who imprisoned the frigid lightning bolt,
left it chained to these Promethean heights,
scattered its glacial tears,
brandished its mercurial swords,
hammered out the threads of its war-torn stamens,
led it to this warrior's bower
then left it to lie in a rocky fissure?

What do your harried illuminations reveal,
your rebellious lightnings signal?
Must we travel inhibited by words?
Impeded by frozen syllables,
these dark languages, gold-brocaded banners,
fathomless mouths and conquered cries
arising from your silver arterial waters?

Who decapitates lily-like eyelids
from those come to observe the earth’s occupants?
Who scatters dead seeds
flung from your waterfall hands
only to atrophy here
into fossilized coal?

Who flings branches over precipices
only to bury our banal farewells?

On love, Love!, do not approach the boundaries;
avoid idle adoration of sunken heads;
nor let time exhaust all possibilities
in this strange abode of broken overtures;
nor think, between these cascading waters and sheer cliff walls,
to reclaim high mountains’ elevated airs,
nor the wind’s white laminations,
nor the blind canal’s guidance toward high cordilleras,
nor the dew’s brilliant solicitations;
but ascend, blossom by blossom, through the thickets,
clambering up the coiling serpent flung from the crags above.

From this escarpment zone of flint and forest,
from this emerald stardust broken by jungle clearings,
Mantur, the valley, emerges like a living creature
save for its eerie silence.

Ascend to my very being, to my own individual dawn,
even to this higher crown of solitudes.

This fallen kingdom survives in us nonetheless.

While racing across the Andes' sundial the condor's shadow
passes black as a marauder.



For now, I ask no more than the justice of eating.—Pablo Neruda



La Barcarola Termina (“The Watersong Ends”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is time, love, to sever the somber rose,
to shut off the stars, to re-bury the ashes in earth;
and then, in the insurrection of light, to awake with those who awoke,
lest we continue this dream of reaching the far shore of a sea without shores.



One Pillar
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One pillar props up consolations,
so please don’t bother telling me anything!
Does the pale metalloid heal you, really?
I have a terrible fear of re-becoming an animal,
of the terrible anger that devolves men to boys.
And after so many words?



Soliloquio en Tinieblas (“Soliloquy at Twilight”)
from Estravagario, 1958
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t you know there’s no one in the streets
and no one inside the houses either? Only eyes in the windows.
If you lack someplace to sleep,
knock on a door and they’ll open it,
but only to a certain point,
and you’ll see that it’s cold inside,
that the house is empty
and wants nothing to do with you,
because your stories are worthless.
And if you suggest tenderness
the dog and cat will bite you.



Poesía (“Poetry”)
from Memorial de Isla Negra, 1964
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Something transpired in my soul,
a fit of fever or a flurry of wings,
after which I made my way,
deciphering that fire;
finally I wrote the first faint line,
pale, insubstantial, pure nonsense,
or perhaps the pure wisdom
of someone who knows nothing;
then suddenly I saw
the heavens
revealed,
gates flung wide open.



I love you only because I love you
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch

I love you only because I love you;
I am torn between loving and not loving you,
Between apathy and desire.
My heart vacillates between ice and fire.

I love you only because you’re the one I love;
I hate you deeply, but hatred
Bends me all the more toward you, so that the measure of my variableness
Is that I do not see you, but love you blindly.

Perhaps January’s frigid light will consume my heart with its cruel rays,
robbing me of any hope of peace.

In this tragic plot, I am the one who dies,
Love’s only victim,
And I will die of love because I love you,
Because I love you, my Love, in fire and blood.



Every Day You Play
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch

Every day you play with Infinity’s rays.
Exquisite visitor, you arrive with the flowers and the water.
You are vastly more than this immaculate head I clasp tightly
like a cornucopia, every day, between my hands ...



Love Sonnet XI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I crave your mouth, your voice, your hair.
I stalk the streets, silent and starving.
Bread does not satisfy me; dawn does not divert me
from my relentless pursuit of your fluid spoor.

I long for your liquid laughter,
for your sunburned hands like savage harvests.
I lust for your fingernails' pale marbles.
I want to devour your ******* like almonds, whole.

I want to ingest the sunbeams singed by your beauty,
to eat the aquiline nose from your aloof face,
to lick your eyelashes' flickering shade.

I pursue you, snuffing the shadows,
seeking your heart's scorching heat
like a puma prowling the heights of Quitratue.



The Book of Questions
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Is the rose ****
or is that just how she dresses?

Why do trees conceal
their spectacular roots?

Who hears the confession
of the getaway car?

Is there anything sadder
than a train standing motionless in the rain?



In El Salvador, Death
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Death still surveils El Salvador.
The blood of murdered peasants has never clotted;
time cannot congeal it,
nor does the rain erase it from the roads.
Fifteen thousand were machine-gunned dead
by Martinez, the murderer.
To this day the coppery taste of blood still flavors
the land, bread and wine of El Salvador.



If You Forget Me
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I need you to know one thing ...
You know
how it goes:
if I gaze up at the glowing moon,
if observe the blazing autumn’s reddening branches from my window,
if I touch the impalpable ash of the charred log’s wrinkled body ...
everything returns me to you,
as if everything that exists
―all aromas, sights, solids―
were small boats
sailing toward those isles of yours that await me.

However ...
if little by little you stop loving me
then I shall stop loving you, little by little.

And if you suddenly
forget me,
do not bother to investigate,
for I shall have immediately
forgotten you
also.

If you think my love strange and mad―
this whirlwind of streaming banners
gusting through me,
so that you elect to leave me at the shore
where my heart lacks roots,
just remember that, on that very day,
at that very hour,
I shall raise my arms
and my roots will sail off
to find some more favorable land.

But
if each day
and every hour,
you feel destined to be with me,
if you greet me with implacable sweetness,
and if each day
and every hour
flowers blossom on your lips to entice me, ...
then ah my love,
oh my only, my own,
all that fire will be reinfernoed in me
and nothing within me will be extinguished or forgotten;
my love will feed on your love, my beloved,
and as long as you live it will be me in your arms ...
as long as you never leave mine.



Sonnet XLV
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't wander far away, not even for a day, because―
how can I explain? A day is too long ...
and I’ll be waiting for you, like a man in an empty station
where the trains all stand motionless.

Don't leave me, my dear, not even for an hour, because―
then despair’s raindrops will all run blurrily together,
and the smoke that drifts lazily in search of a home
will descend hazily on me, suffocating my heart.

Darling, may your lovely silhouette never dissolve in the surf;
may your lashes never flutter at an indecipherable distance.
Please don't leave me for a second, my dearest,

because then you'll have gone far too far
and I'll wander aimlessly, amazed, asking all the earth:
Will she ever return? Will she spurn me, dying?



My Dog Died
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My dog died;
so I buried him in the backyard garden
next to some rusted machine.

One day I'll rejoin him, over there,
but for now he's gone
with his shaggy mane, his crude manners and his cold, clammy nose,
while I, the atheist who never believed
in any heaven for human beings,
now believe in a paradise I'm unfit to enter.

Yes, I somehow now believe in a heavenly kennel
where my dog awaits my arrival
wagging his tail in furious friendship!

But I'll not indulge in sadness here:
why bewail a companion
who was never servile?

His friendship was more like that of a porcupine
preserving its prickly autonomy.

His was the friendship of a distant star
with no more intimacy than true friendship called for
and no false demonstrations:
he never clambered over me
coating my clothes with mange;
he never assaulted my knee
like dogs obsessed with ***.

But he used to gaze up at me,
giving me the attention my ego demanded,
while helping this vainglorious man
understand my concerns were none of his.

Aye, and with those bright eyes so much purer than mine,
he'd gaze up at me
contentedly;
it was a look he reserved for me alone
all his entire sweet, gentle life,
always merely there, never troubling me,
never demanding anything.

Aye, and often I envied his energetic tail
as we strode the shores of Isla Negra together,
in winter weather, wild birds swarming skyward
as my golden-maned friend leapt about,
supercharged by the sea's electric surges,
sniffing away wildly, his tail held *****,
his face suffused with the salt spray.

Joy! Joy! Joy!
As only dogs experience joy
in the shameless exuberance
of their guiltless spirits.

Thus there are no sad good-byes
for my dog who died;
we never once lied to each other.

He died, he's gone, I buried him;
that's all there is to it.



Tonight I will write the saddest lines
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight I will write the saddest lines.
I will write, for example, “The night is less bright
and a few stars shiver in the distance
as I remember her unwarranted light ...”

Tonight I will write her the saddest lines:
that I loved her as she loved me too, sometimes,
all those long, lonely nights when I held her tight
and filled her ears with indecipherable rhymes ...

Then she loved me too, as I also loved her,
compelled by the spell of her enormous eyes.
Tonight I will write her the saddest lines
as I ponder love’s death and our mutual crimes.

Outside I hear night―silent, cold, dark, immense―
as these delicate words fall, useless as dew.
Oh, what does it matter that love came to naught
if love was false, or perhaps even true?

And yet I hear songs being sung in the distance.
How can I forget her, so soon since I lost her?
I seek to regain her, somehow bring her closer.
But my heart has been blinded; she will not appear!

Now moonlight and starlight whiten dark trees.
We also are ghosts, by love’s failing light.
My love has failed me, but how I once loved her!
My voice ... this cursed wind ... what use to recite?

Another’s. She will soon be another’s.
Her body, her voice, her infinite eyes.
I no longer love her! And why should I love her
when love is sad, short, mad, fickle, unwise?

Because of cold nights we clung through so closely,
I’m not satisfied to know she is gone.
And while I must end this hell I now suffer,
It’s sad to remember all love left undone.
These are my modern English translations of Spanish poems by Pablo Neruda, including "The Heights of Machu Picchu" and several love sonnets and epigrams. - Michael R. Burch
Zero Nine Mar 2017
Scream,
"You will not defeat me,"
from the summit of your lungs
This
arterial winter
is all over and all done
I want the rain to smother us,
one nose to another
sharing the air
at the corner of Fifth and Couch
I want the silence between us
sinking heavily
while enjoying
the rare absence of spoken word
I want you filling my chest
with the bumps that were
lost to view some time ago,
like we share phantom sensations
from before we knew love
Scream,
"Return my youth to me,"
acid dripping from your tongue
We can sing in song
Is this the end or the beginning?
Probably both.
Thinking of rain clouds that rose over the city
on the first day of the year

in the same month
I consider that I have lived daily and with

eyes open and ears to hear
these years across from St Vincent's Hospital
above whose roof those clouds rose

its bricks by day a French red under
cross facing south
blown-up neo-classic facades the tall
dark openings between columns at
the dawn of. history
exploded into many windows
in a mortised face

inside it the ambulances have unloaded
after sirens' howling nearer through traffic on
Seventh Avenue long
ago I learned not to hear them
even when the sirens stop

they turn to back in
few passers-by stay to look
and neither do I

at night two long blue
windows and one short one on the top floor
burn all night
many nights when most of the others are out
on what floor do they have
anything

I have seen the building drift moonlit through geraniums
late at night when trucks were few
moon just past the full
upper windows parts of the sky
as long as I looked
I watched it at Christmas and New Year
early in the morning I have seen the nurses ray out through
arterial streets
in the evening have noticed internes blocks away
on doorsteps one foot in the door

I have come upon the men in gloves taking out
the garbage at all hours
plastic bags white strata with green intermingled and
black
I have seen one pile
catch fire and studied the cloud
at the ends of the jets of the hoses
the fire engines as near as that
red beacons and
machine-throb heard by the whole body
I have noticed molded containers stacked outside
a delivery entrance on Twelfth Street
whether meals from a meal factory made up with those
mummified for long journeys by plane
or specimens for laboratory
examination sealed at the prescribed temperatures
either way closed delivery

and approached faces staring from above
crutches or tubular clamps
out for tentative walks
have paused for turtling wheel-chairs
heard visitors talking in wind on each corner
while the lights changed and
hot dogs were handed over at the curb
in the middle of afternoon
mustard ketchup onions and relish
and police smelling of ether and laundry
were going back

and I have known them all less than the papers of our days
smoke rises from the chimneys do they have an incinerator
what for
how warm do they believe they have to maintain the air
in there
several of the windows appear
to be made of tin
but it may be the light reflected

I have imagined bees coming and going
on those sills though I have never seen them

who was St Vincent
island poet Aug 2020
pick a word, let it lead you astray, then (soil)


a poem to exclaim, refracting the sun rays emerging
from the curves of your chested heart, the waggle of
ten fingers conducting your inner song, the baton first
waved swipe to earth pointing, let us commence there:

think of yourself, entirety, as soil, you the potter,
what has been planted by others, nourished by others,
along sides of your ingestions, you the grower, seeded
anew, each word, hybrid edging with existing vocabularies

the sun from without, the sun from within, the rivulets
of water, the arterial pathways, feed the treasure chest,
and you, farmer, planter, grower, picker, plucker of the
produce, serve us, baskets grown on the fruited plain of

poems’ soil consisting of the writings grown in the
unique you,
all of you,
body & soul
Rikki Aug 2014
V
from our shores
we stake out our boundaries
at various distances for safety

outside of them
we are entrusted to traverse
quietly
with humility
with delicacy

because,
when we are lovingly let
to draw nearer -

we are allowed to discover
the light and life that many of us must leave
buried
amongst brush and boulders or
beneath the sand

quietly hidden from
the ravenous wandering souls
staring on
tempestuous howling storms
unconsciously devouring
what we haven't tucked away for safe keeping

& with such great gratitude
to have that arterial vein
willingly
with trust
opened for you to climb in
so you can be let to listen
to hear
to see
  to know
the most earnest vibrations
intricate intimacies
  the warm heaving and sighing
the most sacred temple
   the most venerable *****
   a ventricular vestibule
   intimating the harshest subtleties
& the most visceral visions
Jaymisun Kearney Feb 2014
In the white light of a phone's glow
I write the last lies to be told
in these walls
These could be any four walls
as I'm sure you know
All of the best kept secrets wept out in words
that obscure the stories still unheard
Where's the truth
in this morbid, designer
tale of a breakdown?

That's all this is
as I'm sure you know
You've been here before

You've
felt the last drop of hope float
down the drain with the last check
cut from the paper of places
that let you go
or you let go
It's all the same story growing old
You've
felt the final slap of real emotion
under your face to touch your soul
and unless I'm mistaken
You let it go
You gave up control to your old ghosts
You let it all go
And as
You felt the empire crumble on your shoulders
You could only
Cry and laugh,
Lonely

I'd take air into my lungs
I'd get up, I'd get up
I'd walk
On
Words
For me

If only Winter were over

All of the best kept secrets wept out in words
that obscure the stories still unheard

That's all this is
as I'm sure you know
A story

The son
The daughter
The treasure
The burden
The troubled one
The space cadet
The kraken
Reaching its tendrils into
You
For all that you're worth
And squeezing,
Keeping you cold
In ocean
In orbit
Keeping hold
Even as dirt and ashes coat

You let it go
You gave up control, you gave it away and always
You let it all go
And as
You feel the ghosts breathing sweetly on your shoulder
You can only
Laugh and cry,
Lonely

I'd take air into my lungs
I'd get up, I'd give up
I'd live, fully

But this arterial Winter
wonderland won't warm these walls

I'd live

If only Winter were over
That's all this is.
He was
an arterial
driver where
he'd  flee
his schlep
to accompany
wires but
hire them
and direly
with an
accordance that
oppression dearly
their navels  
in latter
times of
inca summers
love begotten
A story of an inca summer
Henry Daniels Jun 2012
I laugh
    when I hear
conservatives talk about,
the sanctity of marriage,
and No Adam and Steve,

        when I couldnt count
                the number
  of extramarital indiscretions
        committed by them,
if I was a centipede,
      with five toes on each leg.

             I laugh
        when I hear
progressives talk about
Conservative fear mongerin tactics.

Have you seen any of these
anti cigarette comercials lately?
Who thought it would be a good Idea
to put a ****** arterial cleanin surgery video

on Comedy Central?  :)

     I laugh
when I hear
conservatives say
they are going to do
everythin possible to keep
Obama from servin a second term...

and yet they nominate
Mitt Romney as their man to do it.

Who's gonna vote for a robot? :p

    I laugh
when I hear progressives
call conservatives ****'s,
and then tell me
I shouldn't be

    doin this,
               or that,
or I should belive in somethin I can't see...

like change. :D

Vote Ron Paul!

because those other
douchbags
don't know
what they're talkin about.
Give me liberty or give me a BJ.  ;)
Jaymisun Kearney Jan 2014
Last night, deep
In sleep before the heater
I had a dream
. . .
You were in it
We rolled on the floor
Clothed, close
I kissed you

You took it with your dark lips open
But pulled back after just one
Your words were, "You hurry too much"
Eyes wide, I sighed, "What have I done?"

Were it isolated I wouldn't think twice
But I wake to wind at the window
In a moonless night
The stars aren't enough to see where I've gone
Lacking illumination I repeat my wrongs
And caress against a pillow
To pretend I'm warm

Last night, deep in dreams before the heater
I dreamt a scene
. . .
You weren't in it
Weeks ago we played
Naked
On the bed

Too infrequent for cravings
When joined and apart
Your words were, "You don't care if I
Live or I die"
So you withheld your invite
Eyes wide, I sighed
And keep sighing

How do you measure me?
How do you measure this?
Why would you
Hide inside
To try?
Jaymisun Kearney Jan 2014
All eyes scanning across us,
They all
Know
Ears hear and understand us,
And they
Show
Connection with severence
Blue lipped armed with contention
to mumbled fears
from bodies
Still warm

For what it's worth the hurt means
very little
It's love lacking in life that I give
that flows this ocean

Callous tongues that lash upon
Broken
Spines
Siphon will till palms open
Flowing
Black
Water once pumping crimson
Transmute wishes into ink
for those close for
clarity
Or not

From distance
The trembles
Shake young hands
From cynics
The whispers
Turn lovers away

Glyphs giving
Strength consume
Who follows through
In ocean
Clean lines
Drawn in secret
Seep mess
Into
Life stream
Jaymisun Kearney Jan 2014
Once starshine
Once iodide
For years healing
You're done healing
You hard stop
You immolate
Every word
To ember but

You left a fuel line to me

I swore I'd
Sing should you **** me
Unless you
Took my tongue with you
I see you
Thought sealing my mouth
With stitches
Would drown my war cries
Well we all
See how well that worked
Now don't we?
.


Having escaped his
dank and desolate amniotic enclosure,
the devil's milk became an ebony arterial spray
dripping like warm wax down a gold-leaf candlestick.

He'll give you an inch, and take your smile...

He's a wildflower among the thorn,
with ripe lies plump for the picking,
with a heavy and pungent ripeness;
haunting, fleshy apricots with poisonous pits.

--Coolness to a burning throat,
oozing with crisp copper mockery.

He'll give you an inch, and take your smile...

Treat or Trick?







.
Michael R Burch Mar 2020
Every Day You Play
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch

Every day you play with Infinity’s rays.
Exquisite visitor, you arrive with the flowers and the water.
You are vastly more than this immaculate head I clasp tightly
like a cornucopia, every day, between my hands ...

Keywords/Tags: Neruda, translation, Spanish, day, play, infinity, infinity's, rays, exquisite, visitor, flowers, water, head, clasp, hands



More Pablo Neruda translations ...


These are English translations of Spanish poems by Pablo Neruda. There are also English translations of Pablo Neruda quotes and epigrams.

Pablo Neruda (1904-1973) was a Chilean poet who won the Nobel Prize for Literature in 1971 and is generally considered to be one of the world's best poets. Indeed, he was called "the greatest poet of the 20th century in any language" by Gabriel García Márquez.

Neruda always wrote in green ink, the color of esperanza (hope).



Love! Love until the night implodes!—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



You can crop all the flowers but you cannot detain spring.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



As if you were set on fire from within,
the moon whitens your skin.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The Book of Questions
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Is the rose ****
or is that just how she dresses?

Why do trees conceal
their spectacular roots?

Who hears the confession
of the getaway car?

Is there anything sadder
than a train standing motionless in the rain?



While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



In El Salvador, Death
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Death still surveils El Salvador.
The blood of murdered peasants has never clotted;
time cannot congeal it,
nor does the rain erase it from the roads.
Fifteen thousand were machine-gunned dead
by Martinez, the murderer.
To this day the coppery taste of blood still flavors
the land, bread and wine of El Salvador.



Please understand that when I awaken weeping
it's because I dreamed I was a lost child
searching the leaf-heaps for your hands in the darkness.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Love Sonnet LXVI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love you only because I love you;
I am torn between loving and not loving you,
between apathy and desire.
My heart vacillates between ice and fire.

I love you only because you’re the one I love;
I hate you deeply, but hatred makes me implore you all the more
so that in my inconstancy
I do not see you, but love you blindly.

Perhaps January’s frigid light
will consume my heart with its cruel rays,
robbing me of the key to contentment.

In this tragic plot, I ****** myself
and I will die loveless because I love you,
because I love you, my Love, in fire and in blood.



I'm no longer in love with her, that's certain ...
yet perhaps I love her still.
Love is so short, forgetting so long!
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Love Sonnet XI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I crave your mouth, your voice, your hair.
I stalk the streets, silent and starving.
Bread does not satisfy me; dawn does not divert me
from my relentless pursuit of your fluid spoor.

I long for your liquid laughter,
for your sunburned hands like savage harvests.
I lust for your fingernails' pale marbles.
I want to devour your ******* like almonds, whole.

I want to ingest the sunbeams singed by your beauty,
to eat the aquiline nose from your aloof face,
to lick your eyelashes' flickering shade.

I pursue you, snuffing the shadows,
seeking your heart's scorching heat
like a puma prowling the heights of Quitratue.



I own my own darkness, alone.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I alone own my darkness.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Love Sonnet XVII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not love you like coral or topaz,
or the blazing hearth's incandescent white flame;
I love you like phantoms embraced in the dark ...
secretly, in shadows, unrevealed & unnamed.

I love you like bushes that refuse to bloom
while pregnant with the radiance of mysterious flowers;
now, thanks to your love, an earthy fragrance
lives dimly in my body's odors.

I love you without knowing—how, when, why or where;
I love you forthrightly, without complications or care;
I love you this way because I know no other.

Here, where "I" no longer exists ... so it seems ...
so close that your hand on my chest is my own,
so close that your eyes close gently on my dreams.



I like for you to be still: it’s as if you were absent;
then you hear me from far away, yet my voice fails to touch you.
—Pablo Neruda “Me Gustas Cuando Callas” translation by Michael R. Burch



If You Forget Me
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I need you to know one thing ...

You know
how it goes:
if I gaze up at the glowing moon,
if observe the blazing autumn’s reddening branches from my window,
if I touch the impalpable ash of the charred log’s wrinkled body ...
everything returns me to you,
as if everything that exists
—all aromas, sights, solids—
were small boats
sailing toward those isles of yours that await me.

However ...
if little by little you stop loving me
then I shall stop loving you, little by little.

And if you suddenly
forget me,
do not bother to investigate,
for I shall have immediately
forgotten you
also.

If you think my love strange and mad—
this whirlwind of streaming banners
gusting through me,
so that you elect to leave me at the shore
where my heart lacks roots,
just remember that, on that very day,
at that very hour,
I shall raise my arms
and my roots will sail off
to find some more favorable land.

But
if each day
and every hour,
you feel destined to be with me,
if you greet me with implacable sweetness,
and if each day
and every hour
flowers blossom on your lips to entice me, ...
then ah my love,
oh my only, my own,
all that fire will be reinfernoed in me
and nothing within me will be extinguished or forgotten;
my love will feed on your love, my beloved,
and as long as you live it will be me in your arms ...
as long as you never leave mine.



Laughter is the soul's language.—Pablo Neruda



Sonnet XLV
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't wander far away, not even for a day, because—
how can I explain? A day is too long ...
and I’ll be waiting for you, like a man in an empty station
where the trains all stand motionless.

Don't leave me, my dear, not even for an hour, because—
then despair’s raindrops will all run blurrily together,
and the smoke that drifts lazily in search of a home
will descend hazily on me, suffocating my heart.

Darling, may your lovely silhouette never dissolve in the surf;
may your lashes never flutter at an indecipherable distance.
Please don't leave me for a second, my dearest,

because then you'll have gone far too far
and I'll wander aimlessly, amazed, asking all the earth:
Will she ever return? Will she spurn me, dying?



I want to do with you what spring does with the cherry trees.—Pablo Neruda



My Dog Died
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My dog died;
so I buried him in the backyard garden
next to some rusted machine.

One day I'll rejoin him, over there,
but for now he's gone
with his shaggy mane, his crude manners and his cold, clammy nose,
while I, the atheist who never believed
in any heaven for human beings,
now believe in a paradise I'm unfit to enter.

Yes, I somehow now believe in a heavenly kennel
where my dog awaits my arrival
wagging his tail in furious friendship!

But I'll not indulge in sadness here:
why bewail a companion
who was never servile?

His friendship was more like that of a porcupine
preserving its prickly autonomy.

His was the friendship of a distant star
with no more intimacy than true friendship called for
and no false demonstrations:
he never clambered over me
coating my clothes with mange;
he never assaulted my knee
like dogs obsessed with ***.

But he used to gaze up at me,
giving me the attention my ego demanded,
while helping this vainglorious man
understand my concerns were none of his.

Aye, and with those bright eyes so much purer than mine,
he'd gaze up at me
contentedly;
it was a look he reserved for me alone
all his entire sweet, gentle life,
always merely there, never troubling me,
never demanding anything.

Aye, and often I envied his energetic tail
as we strode the shores of Isla Negra together,
in winter weather, wild birds swarming skyward
as my golden-maned friend leapt about,
supercharged by the sea's electric surges,
sniffing away wildly, his tail held *****,
his face suffused with the salt spray.

Joy! Joy! Joy!
As only dogs experience joy
in the shameless exuberance
of their guiltless spirits.

Thus there are no sad good-byes
for my dog who died;
we never once lied to each other.

He died, he's gone, I buried him;
that's all there is to it.



Let us forget with generosity those who cannot love us.—Pablo Neruda



Tonight I will write the saddest lines
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight I will write the saddest lines.
I will write, for example, “The night is less bright
and a few stars shiver in the distance
as I remember her unwarranted light ...”

Tonight I will write her the saddest lines:
that I loved her as she loved me too, sometimes,
all those long, lonely nights when I held her tight
and filled her ears with indecipherable rhymes ...

Then she loved me too, as I also loved her,
compelled by the spell of her enormous eyes.
Tonight I will write her the saddest lines
as I ponder love’s death and our mutual crimes.

Outside I hear night—silent, cold, dark, immense—
as these delicate words fall, useless as dew.
Oh, what does it matter that love came to naught
if love was false, or perhaps even true?

And yet I hear songs being sung in the distance.
How can I forget her, so soon since I lost her?
I seek to regain her, somehow bring her closer.
But my heart has been blinded; she will not appear!

Now moonlight and starlight whiten dark trees.
We also are ghosts, by love’s failing light.
My love has failed me, but how I once loved her!
My voice ... this cursed wind ... what use to recite?

Another’s. She will soon be another’s.
Her body, her voice, her infinite eyes.
I no longer love her! And why should I love her
when love is sad, short, mad, fickle, unwise?

Because of cold nights we clung through so closely,
I’m not satisfied to know she is gone.
And while I must end this hell I now suffer,
It’s sad to remember all love left undone.

The moon lives in the lining of your skin.—Pablo Neruda



Religión en el Este (“Religion in the East”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Tom Merrill

I realized in Rangoon:
the gods were our enemies
as much as God;
alabaster gods elongated like white whales;
gilded gods gleaming like golden ears of corn;
serpentine gods coiling around the crime of being born;
naked detached buddhas
smiling enigmatically at cocktail parties,
contemplating pointless eternity
like Christ on his grotesque cross;
all of them capable of any atrocity,
of imposing their heaven upon us;
all armed with implements of torture, or death;
all demanding piety or, better yet, our blood;
avaricious gods imagined by men
to excuse their cowardice, or to conceal it;
gods everywhere, inescapable;
and the whole earth reeking of heaven,
for sale, like merchandise.



In all the languages of men only the poor will know your name.—Pablo Neruda



The Heights of Machu Picchu, Canto VIII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Martin Mc Carthy, who put me up to it

Ascend with me, my American love!

Let’s kiss these mysterious stones together!

The Urubamba’s torrential silver
lures pollen to fly from its golden chalice
while above this canyon’s unbroken silence
everything soars: the climbing grapevines’ fruitless branches,
the shopworn plants, each inflexible garland.

Come, elfin life, test your wings above the earth,
test the cold, crystalline air,
****** the embrittled emeralds aside,
test even these frigid waters, cascading from the icepacks.

Test love, lambent Love itself, until the night's sudden implosion
over the Andes' atlean peaks,
when, reeling on the reddening knees of dawn,
you feast your startled eyes on its snowblind offspring.

Oh Wilkamayu of the sonorous looms,
when you unleash your thunderbursts,
when you crazily rend your thunder’s skeins
leaving gauzy white clouds to bind wounded snow,
when your wild winds whip sheer cliffs into avalanches,
roaring as if to arouse the sky from its sleep,
what language will you awaken at last in the ear,
thus lately freed from your Andean inundations?

Who imprisoned the frigid lightning bolt,
left it chained to these Promethean heights,
scattered its glacial tears,
brandished its mercurial swords,
hammered out the threads of its war-torn stamens,
led it to this warrior's bower
then left it to lie in a rocky fissure?

What do your harried illuminations reveal,
your rebellious lightnings signal?
Must we travel inhibited by words?
Impeded by frozen syllables,
these dark languages, gold-brocaded banners,
fathomless mouths and conquered cries
arising from your silver arterial waters?

Who decapitates lily-like eyelids
from those come to observe the earth’s occupants?
Who scatters dead seeds
flung from your waterfall hands
only to atrophy here
into fossilized coal?

Who flings branches over precipices
only to bury our banal farewells?

On love, Love!, do not approach the boundaries;
avoid idle adoration of sunken heads;
nor let time exhaust all possibilities
in this strange abode of broken overtures;
nor think, between these cascading waters and sheer cliff walls,
to reclaim high mountains’ elevated airs,
nor the wind’s white laminations,
nor the blind canal’s guidance toward high cordilleras,
nor the dew’s brilliant solicitations;
but ascend, blossom by blossom, through the thickets,
clambering up the coiling serpent flung from the crags above.

From this escarpment zone of flint and forest,
from this emerald stardust broken by jungle clearings,
Mantur, the valley, emerges like a living creature
save for its eerie silence.

Ascend to my very being, to my own individual dawn,
even to this higher crown of solitudes.

This fallen kingdom survives in us nonetheless.

While racing across the Andes' sundial the condor's shadow
passes black as a marauder.



For now, I ask no more than the justice of eating.—Pablo Neruda



La Barcarola Termina (“The Watersong Ends”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is time, love, to sever the somber rose,
to shut off the stars, to re-bury the ashes in earth;
and then, in the insurrection of light, to awake with those who awoke,
lest we continue this dream of reaching the far shore of a sea without shores.



One Pillar
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One pillar props up consolations,
so please don’t bother telling me anything!
Does the pale metalloid heal you, really?
I have a terrible fear of re-becoming an animal,
of the terrible anger that devolves men to boys.
And after so many words?



Soliloquio en Tinieblas (“Soliloquy at Twilight”)
from Estravagario, 1958
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t you know there’s no one in the streets
and no one inside the houses either? Only eyes in the windows.
If you lack someplace to sleep,
knock on a door and they’ll open it,
but only to a certain point,
and you’ll see that it’s cold inside,
that the house is empty
and wants nothing to do with you,
because your stories are worthless.
And if you suggest tenderness
the dog and cat will bite you.



Poesía (“Poetry”)
from Memorial de Isla Negra, 1964
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Something transpired in my soul,
a fit of fever or a flurry of wings,
after which I made my way,
deciphering that fire;
finally I wrote the first faint line,
pale, insubstantial, pure nonsense,
or perhaps the pure wisdom
of someone who knows nothing;
then suddenly I saw
the heavens
revealed,
gates flung wide open.

Keywords/Tags: Pablo Neruda English Translations, Spanish Poems, Love Sonnets, Quotes, Epigrams, Machu Picchu
These are modern English translations by Michael R. Burch of Spanish poems by Pablo Neruda, including "The Heights of Machu Picchu" and several love sonnets and epigrams.
Tom McCone Jan 2013
people watch themselves, eye to eye, in the mirror
so ******* afraid, if they turn away,
that they will put the knife down their own spine:
‘it is your fault my heart is dying’
they would say,
‘it is all your fault I am so alone’

so, everyone neglects their profile,
their victorian shade decays,
so, all humans now are, in silhouette,
as hideous as their engorged sense of vanity.
such is the nature of our society, narcissique.

but you, damp heart,
where the rain falls and makes
sweet sap, under that arterial lacework,
your side, lit by heaving sun,
took all that beauty and bound it
under and over your skin,
cheek palette like slow fire,
eyelashes like aching needles,

you keep stealing,
in all those moments between,
stealing me.
My Dear Poet Dec 2021
Winston was a dog
who bullied his canary

He’d often bury eaten birds
behind the old shed on the prairie

Till the day he chocked on a bone
coughing up an aviary

then sadly came the angry crows
pecked his arterial pulmonary

I know its mad
and may sound just a little crazy

but that’s what is trending
and now tweeting at #dogsobituary
Michael R Burch Mar 2020
I love you only because I love you
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love you only because I love you;
I am torn between loving and not loving you,
Between apathy and desire.
My heart vacillates between ice and fire.

I love you only because you’re the one I love;
I hate you deeply, but hatred
Bends me all the more toward you, so that the measure of my variableness
Is that I do not see you, but love you blindly.

Perhaps January’s frigid light will consume my heart with its cruel rays,
robbing me of any hope of peace.

In this tragic plot, I am the one who dies,
Love’s only victim,
And I will die of love because I love you,
Because I love you, my Love, in fire and blood.

Keywords/Tags: Neruda, translation, Spanish, apathy, desire, ice, fire, blood, hate, hatred, blind, frigid, light, hope, peace, tragic, plot, Love's, victim



More Pablo Neruda Translations

You can crop all the flowers but you cannot detain spring.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As if you were set on fire from within,
the moon whitens your skin.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please understand that when I awaken weeping
it's because I dreamed I was a lost child
searching the leaf-heaps for your hands in the darkness.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I'm no longer in love with her, that's certain...
yet perhaps I love her still.
Love is so short, forgetting so long!
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



In all the languages of men only the poor will know your name.—Pablo Neruda



The Heights of Machu Picchu, Canto VIII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Martin Mc Carthy, who put me up to it

Ascend with me, my American love!

Let’s kiss these mysterious stones together!

The Urubamba’s torrential silver
lures pollen to fly from its golden chalice
while above this canyon’s unbroken silence
everything soars: the climbing grapevines’ fruitless branches,
the shopworn plants, each inflexible garland.

Come, elfin life, test your wings above the earth,
test the cold, crystalline air,
****** the embrittled emeralds aside,
test even these frigid waters, cascading from the icepacks.

Test love, lambent Love itself, until the night's sudden implosion
over the Andes' atlean peaks,
when, reeling on the reddening knees of dawn,
you feast your startled eyes on its snowblind offspring.

Oh Wilkamayu of the sonorous looms,
when you unleash your thunderbursts,
when you crazily rend your thunder’s skeins
leaving gauzy white clouds to bind wounded snow,
when your wild winds whip sheer cliffs into avalanches,
roaring as if to arouse the sky from its sleep,
what language will you awaken at last in the ear,
thus lately freed from your Andean inundations?

Who imprisoned the frigid lightning bolt,
left it chained to these Promethean heights,
scattered its glacial tears,
brandished its mercurial swords,
hammered out the threads of its war-torn stamens,
led it to this warrior's bower
then left it to lie in a rocky fissure?

What do your harried illuminations reveal,
your rebellious lightnings signal?
Must we travel inhibited by words?
Impeded by frozen syllables,
these dark languages, gold-brocaded banners,
fathomless mouths and conquered cries
arising from your silver arterial waters?

Who decapitates lily-like eyelids
from those come to observe the earth’s occupants?
Who scatters dead seeds
flung from your waterfall hands
only to atrophy here
into fossilized coal?

Who flings branches over precipices
only to bury our banal farewells?

On love, Love!, do not approach the boundaries;
avoid idle adoration of sunken heads;
nor let time exhaust all possibilities
in this strange abode of broken overtures;
nor think, between these cascading waters and sheer cliff walls,
to reclaim high mountains’ elevated airs,
nor the wind’s white laminations,
nor the blind canal’s guidance toward high cordilleras,
nor the dew’s brilliant solicitations;
but ascend, blossom by blossom, through the thickets,
clambering up the coiling serpent flung from the crags above.

From this escarpment zone of flint and forest,
from this emerald stardust broken by jungle clearings,
Mantur, the valley, emerges like a living creature
save for its eerie silence.

Ascend to my very being, to my own individual dawn,
even to this higher crown of solitudes.

This fallen kingdom survives in us nonetheless.

While racing across the Andes' sundial the condor's shadow
passes black as a marauder.



For now, I ask no more than the justice of eating.—Pablo Neruda



Religión en el Este (“Religion in the East”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Tom Merrill

I realized in Rangoon:
the gods were our enemies
as much as God;
alabaster gods elongated like white whales;
gilded gods gleaming like golden ears of corn;
serpentine gods coiling around the crime of being born;
naked detached buddhas
smiling enigmatically at cocktail parties,
contemplating pointless eternity
like Christ on his grotesque cross;
all of them capable of any atrocity,
of imposing their heaven upon us;
all armed with implements of torture, or death;
all demanding piety or, better yet, our blood;
avaricious gods imagined by men
to excuse their cowardice, or to conceal it;
gods everywhere, inescapable;
and the whole earth reeking of heaven,
for sale, like merchandise.



La Barcarola Termina (“The Watersong Ends”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is time, love, to sever the somber rose,
to shut off the stars, to re-bury the ashes in earth;
and then, in the insurrection of light, to awake with those who awoke,
lest we continue this dream of reaching the far shore of a sea without shores.



One Pillar
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One pillar props up consolations,
so please don’t bother telling me anything!
Does the pale metalloid heal you, really?
I have a terrible fear of re-becoming an animal,
of the terrible anger that devolves men to boys.
And after so many words?



Soliloquio en Tinieblas (“Soliloquy at Twilight”)
from Estravagario, 1958
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t you know there’s no one in the streets
and no one inside the houses either? Only eyes in the windows.
If you lack someplace to sleep,
knock on a door and they’ll open it,
but only to a certain point,
and you’ll see that it’s cold inside,
that the house is empty
and wants nothing to do with you,
because your stories are worthless.
And if you suggest tenderness
the dog and cat will bite you.



Poesía (“Poetry”)
from Memorial de Isla Negra, 1964
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Something transpired in my soul,
a fit of fever or a flurry of wings,
after which I made my way,
deciphering that fire;
finally I wrote the first faint line,
pale, insubstantial, pure nonsense,
or perhaps the pure wisdom
of someone who knows nothing;
then suddenly I saw
the heavens
revealed,
gates flung wide open.

Keywords/Tags: Pablo Neruda English Translations, Spanish Poems, Love Sonnets, Quotes, Epigrams, Machu Picchu
These are my English translations of poems by Pablo Neruda.
#neruda #translation #spanish #day #play #infinity #exquisite #visitor #machu #picchu


I love you only because I love you
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch

I love you only because I love you;
I am torn between loving and not loving you,
Between apathy and desire.
My heart vacillates between ice and fire.

I love you only because you're the one I love;
I hate you deeply, but hatred
Bends me all the more toward you, so that the measure of my variableness
Is that I do not see you, but love you blindly.

Perhaps January's frigid light will consume my heart with its cruel rays,
robbing me of any hope of peace.

In this tragic plot, I am the one who dies,
Love's only victim,
And I will die of love because I love you,
Because I love you, my Love, in fire and blood.



Love Sonnet XVII
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch

I do not love you like coral or topaz,
or the blazing hearth's incandescent white flame:
I love you as obscure things are loved in the dark,
secretly, in shadows, unnamed.

I love you like shrubs that refuse to bloom
while pregnant with the radiance of mysterious flowers;
now thanks to your love an earthy fragrance
lives dimly in my body's odors.

I love you without knowing how, when, why or where;
I love you forthrightly, without complications or care:
I love you this way because I know no other.

Here, where "I" no longer exists, nor "you"...
so close that your hand on my chest is my own,
so close that your eyes close gently on my dreams.



Every Day You Play
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch

Every day you play with Infinity's rays.
Exquisite visitor, you arrive with the flowers and the water.
You are vastly more than this immaculate head I clasp tightly
like a cornucopia, every day, between my hands...



Love Sonnet XI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I crave your mouth, your voice, your hair.
I stalk the streets, silent and starving.
Bread does not satisfy me; dawn does not divert me
from my relentless pursuit of your fluid spoor.

I long for your liquid laughter,
for your sunburned hands like savage harvests.
I lust for your fingernails' pale marbles.
I want to devour your ******* like almonds, whole.

I want to ingest the sunbeams singed by your beauty,
to eat the aquiline nose from your aloof face,
to lick your eyelashes' flickering shade.

I pursue you, snuffing the shadows,
seeking your heart's scorching heat
like a puma prowling the heights of Quitratue.



The Book of Questions
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Is the rose ****
or is that just how she dresses?

Why do trees conceal
their spectacular roots?

Who hears the confession
of the getaway car?

Is there anything sadder
than a train standing motionless in the rain?



In El Salvador, Death
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Death still surveils El Salvador.
The blood of murdered peasants has never clotted;
time cannot congeal it,
nor does the rain erase it from the roads.
Fifteen thousand were machine-gunned dead
by Martinez, the murderer.
To this day the coppery taste of blood still flavors
the land, bread and wine of El Salvador.



If You Forget Me
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I need you to know one thing...
You know
how it goes:
if I gaze up at the glowing moon,
if observe the blazing autumn's reddening branches from my window,
if I touch the impalpable ash of the charred log's wrinkled body...
everything returns me to you,
as if everything that exists
―all aromas, sights, solids―
were small boats
sailing toward those isles of yours that await me.

However...
if little by little you stop loving me
then I shall stop loving you, little by little.

And if you suddenly
forget me,
do not bother to investigate,
for I shall have immediately
forgotten you
also.

If you think my love strange and mad―
this whirlwind of streaming banners
gusting through me,
so that you elect to leave me at the shore
where my heart lacks roots,
just remember that, on that very day,
at that very hour,
I shall raise my arms
and my roots will sail off
to find some more favorable land.

But
if each day
and every hour,
you feel destined to be with me,
if you greet me with implacable sweetness,
and if each day
and every hour
flowers blossom on your lips to entice me, ...
then ah my love,
oh my only, my own,
all that fire will be reinfernoed in me
and nothing within me will be extinguished or forgotten;
my love will feed on your love, my beloved,
and as long as you live it will be me in your arms...
as long as you never leave mine.



Sonnet XLV
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't wander far away, not even for a day, because―
how can I explain? A day is too long...
and I'll be waiting for you, like a man in an empty station
where the trains all stand motionless.

Don't leave me, my dear, not even for an hour, because―
then despair's raindrops will all run blurrily together,
and the smoke that drifts lazily in search of a home
will descend hazily on me, suffocating my heart.

Darling, may your lovely silhouette never dissolve in the surf;
may your lashes never flutter at an indecipherable distance.
Please don't leave me for a second, my dearest,

because then you'll have gone far too far
and I'll wander aimlessly, amazed, asking all the earth:
Will she ever return? Will she spurn me, dying?



My Dog Died
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My dog died;
so I buried him in the backyard garden
next to some rusted machine.

One day I'll rejoin him, over there,
but for now he's gone
with his shaggy mane, his crude manners and his cold, clammy nose,
while I, the atheist who never believed
in any heaven for human beings,
now believe in a paradise I'm unfit to enter.

Yes, I somehow now believe in a heavenly kennel
where my dog awaits my arrival
wagging his tail in furious friendship!

But I'll not indulge in sadness here:
why bewail a companion
who was never servile?

His friendship was more like that of a porcupine
preserving its prickly autonomy.

His was the friendship of a distant star
with no more intimacy than true friendship called for
and no false demonstrations:
he never clambered over me
coating my clothes with mange;
he never assaulted my knee
like dogs obsessed with ***.

But he used to gaze up at me,
giving me the attention my ego demanded,
while helping this vainglorious man
understand my concerns were none of his.

Aye, and with those bright eyes so much purer than mine,
he'd gaze up at me
contentedly;
it was a look he reserved for me alone
all his entire sweet, gentle life,
always merely there, never troubling me,
never demanding anything.

Aye, and often I envied his energetic tail
as we strode the shores of Isla Negra together,
in winter weather, wild birds swarming skyward
as my golden-maned friend leapt about,
supercharged by the sea's electric surges,
sniffing away wildly, his tail held *****,
his face suffused with the salt spray.

Joy! Joy! Joy!
As only dogs experience joy
in the shameless exuberance
of their guiltless spirits.

Thus there are no sad good-byes
for my dog who died;
we never once lied to each other.

He died, he's gone, I buried him;
that's all there is to it.



Tonight I will write the saddest lines
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight I will write the saddest lines.
I will write, for example, "The night is less bright
and a few stars shiver in the distance
as I remember her unwarranted light..."

Tonight I will write her the saddest lines:
that I loved her as she loved me too, sometimes,
all those long, lonely nights when I held her tight
and filled her ears with indecipherable rhymes...

Then she loved me too, as I also loved her,
compelled by the spell of her enormous eyes.
Tonight I will write her the saddest lines
as I ponder love's death and our mutual crimes.

Outside I hear night―silent, cold, dark, immense―
as these delicate words fall, useless as dew.
Oh, what does it matter that love came to naught
if love was false, or perhaps even true?

And yet I hear songs being sung in the distance.
How can I forget her, so soon since I lost her?
I seek to regain her, somehow bring her closer.
But my heart has been blinded; she will not appear!

Now moonlight and starlight whiten dark trees.
We also are ghosts, by love's failing light.
My love has failed me, but how I once loved her!
My voice... this cursed wind... what use to recite?

Another's. She will soon be another's.
Her body, her voice, her infinite eyes.
I no longer love her! And why should I love her
when love is sad, short, mad, fickle, unwise?

Because of cold nights we clung through so closely,
I'm not satisfied to know she is gone.
And while I must end this hell I now suffer,
It's sad to remember all love left undone.

Keywords/Tags: Pablo Neruda, Spanish, Translation, Love, Sonnet, Passion, Desire, Romantic, Despair, Sadness, Dog
These are my English translations of Spanish poems by Pablo Neruda, including "The Heights of Machu Picchu" and several love sonnets and epigrams.
Alysha Marie Oct 2011
before i bury myself
in the fallen leaves,
i paint
a golden picture. idolize
unreality. force open a dream
of spring
and what it should mean.
and whenever i see two ready eyes like the
gestation of a new cosmos,
my anxious fingers tinker about;
there are fruit and flower
worth the time it takes to focus upon
like a man who is
worth the time it takes to love--
but romance is not natural
for such an animal
as i have been,
unread, not belonging within, clattering, preparing false wings
to abandon
a family. i grow old and young inside depths
that i cave
in.
attuned to noise, some crazy flute,
i go cacophonous toward the sound of sickness,
calling the name of no one into random abysses;
an abstract heart is precious, the selfish self-hatred however
, a practically biological second nature.
bred. arterial, laced
in a genome.
it has nothing to do with womanhood
god
or area. now by the side of whatever is wrong,
future dies
prematurely.
observe the scolding history
rearticulating itself. how i pressed barely visible
to wrought iron and plexiglass
kneeling to whitecoats, a sinkhole stomach pillfilled,
for extended temporarity a frenzy lent to me,
i drew unintending daggers. there was no defense,
but there was no bravery either.
escape and escape and escape and
claim loyalty and value to
somethings, but i did not follow
to that other end
where light lived.
where they were talking
and talking and talking about me
and shaking my shoulders,
jumping in after me,
i wandered persistently so far
so deep and so dark until
they dared not enter. fascinating strangeness,
still they are afraid of what they do not know
and i continue to be afraid of what i do
know.
miserable as unwanted rain,
lamenting the instability and
inventorying uncontrolled damages.
i have no reliable property, i have no money, i squander potential,
restlessly i change shape at night like a fabled figure,
like my father, like a jeckyll, like a hyde, like an
addict or
adolescent rat.
reclawed, hand out free kisses, rest in forbidden laps,
ashamed at the summit,
with a deceptive shadow, i don
a foiled crown gleaming
and scream into the fabricated storm.
the trees all crack their necks.
by morning i slap myself and untangle my hair and
play with my suitcase.
flipping through pages of what i wish i was,
what many people wish they were.
staring at the washing machine long-motionless,
i have a favorite stained outfit, a few clean shirts.
i will probably learn to anticlimactically dump into the sink the crumbs
that collect at the bottom
of the toaster. i will stop running
and take a time out in a place with no season
or color soon
but before i step further into the same street
godwilling i say something
important.

dwelt,
dwelling,
spend years dwelling in what pools
afterward.
there is my face in blood,
there is my face in ketchup,
there is my face in the grocery store floor,
there is my face in front of a padlocked gate,
there is my face in liquor ambivalent, in *****,
there is my face in ravines unflashlit,
there is my face in a wadded poem,
there is my face
in my hands.
Jaymisun Kearney Jan 2014
Icy bones
buried in our homes

Cold
stark
sharp
shadow

Threatening silhouette

She's coming
He's coming
Faceless
Androgynous
Every one at once

In time
frozen lips press to our necks
Every time
We become dreadfully bare
Shade borrows our breath

Broken homes
supply deathly tomes
but

Our words escape
Our wounds innate
Dig us down

Grasping, praying, godless, as soils fall

Over our gathering
Gabriel burnS Jul 2017
Sugar is bad for you,
especially,
saccharine maple thoughts
that you cannot afford
due to the hazard
of overweight ego
dense with the aftertaste
of adipose fantasies
clogging the arterial bonds
that tether you
to solid ground

Stop the caramelized madness
from carbohydrating your soul
into victim obesity
causing the full
arrest of your spirit

The sweet is guilty,
distorted in mirrors,
a negative image
of a past feeling,
present reflection
born of the collision
of intentions and consequences
Not a part 2 of "Note to Self"; even though the first lines are the same.
Anger…Angrier for causes unknown
Stuffed and stifled; veins and bones being blown
Feel like…Felt being hit from behind

Dead and Dying; moving body containing serene mind
Made to and making do with present out of unclear past
Remind…Reminder; forget to remember
Crashing through the other side; catastrophic blast
Happy…Happier; down to tissues, your body's dismembered
Knowing…Known; causes getting familiar
Angrier…Anger; for betrayals similar

Started and starting to realize you are dying
Lied…Lying; either way you can't escape with defying
Making…Make your day colorful with blood in pitcher
Your head tearing open as the lid
Dying…Dead; devouring the poison seed

Disconnect…your lungs bleed
Disconnect…with shredded limbs joined together you plead
Disconnect…the last arterial blood drops
Disconnect…this is where your life stops

Disconnect…
licensed under Creative Commons Attribution, Non-Commercial, Share Alike.
Will Storck Feb 2013
‘In the end, it’s the indifference that gets you. You think you’ll have years to get to know each other and, what the hell do they call it, grow “emotionally” together. Relationally. Forget it. That ****’s for the birds.’

Scrtchschrrttchschrttch.

The subject arched his extended index and middle fingers on both hands twice in quick succession as he said “emotionally”. He pronounces “birds” as if it’s spelled b-o-y-d-s.

‘I’m serious. I’ll tell you I’m deadly serious. You think you’re going to grow old with some broad and not cater some resentment? Where the ****’ve you been, kid? Didn’t your old man teach you about women? The times change but one thing remains the same: women. You think that fancy piece of paper over there on the wall really means anything? There’s stuff out there you just got to live through to understand.’

Scrtchschrrrrtschrtschrttch.

‘Well, yeah sure, okay that bit about taxes is true too. Taxes and women. Anyway you got me off track. You marry a girl and sure you feel good. But whatcha don’t know is that a successful marriage is the product of compromise. Love has nothing to do with it. It becomes something you just accept, like gravity. The apex of microdemocracy at its finest. We’re talking respecting and loathing, and I cannot stress enough the irony here, a person too much you wonder why you don’t just wake up the next day and put a bullet through both of your sorry skulls so you both don’t have to live out this day-to-day ******* nightmare anymore. No more waking up and sitting at a breakfast table so quiet the steam rising out of your cup of joe is audible. We’re talking no natural human noises whatsoever. It’s like high-security solitary confinement, but where the schmuck in the straightjacket’s not allowed to even use plastic silverware without the business end of at least three 9mm’s pointing at him by state-appointed officers of the law, not allowed to even ******* feed himself. He’s like almost forced to live like he’s 5 again, kind of like a sick joke, adult supervision one hundred percent of the time. But then at home it’s worse because there is someone in the room with you. You feel this hole in your soul and it’s big. It’s like both of you are looking at the elephant in the room and at the same time looking at each other looking at the elephant. You want to cry but you can’t, you just physically can’t. Screaming won’t help neither because then everyone else but her will hear it. We’re talking about complete isolation.’

There is the sound of cloth across cloth and loose change jingling as right ankle is lifted off of left knee and left ankle is placed on right knee. The subject is visibly perspiring. His face does not have a flush look to it as so much as a sort of the homogenous color of deli ham. An office door slams. The subject’s breathing is audible and moist.

‘What happened? Why doesn’t she give a **** about me anymore? Why don’t I really care? Why do I feel worse about not caring I care than the actual caring? Jesus. Jesus.’

Scrchtchrsctrch. Schtrschchsshtsch.

‘I used to love her you know. That **** I said to her in front of God and Jesus and, like, everyone I ******* knew, those promises to till death do us part and yadda yadda, none of that even came close to mentioning what this is like. I used to love her. I think she used to love me too. I don’t know what even happened, my marriage. One day we’re on a beach in O’ahu and next thing I know I’m shaving in the shower with a straight razor, eyes closed, and hopping on one foot, just tempting fate. I haven’t seen her smile since last May, the episode of my missing glycerin tablets. Heart murmurs.

Sctrtch. Sctrchtrchschtrschtchschtrchshctrch.

‘Of course I’ve thought about a divorce. She’s got to have to considered that too. But here’s the ultimate irony. You go through these pointless gestures every ******* day; every ******* day you get up and wonder just how much more you can take it. It’s like it’s so strong you can feel every second walk on by and slap you on the mouth. It’s so strong that the sight of her literally, literally turns you mute with pressured hatred. Hatred towards the ***** sitting at the other end of the table but sitting there with her head down, complete undivided attention on her toast. Hatred towards yourself for not getting up and chugging every bottle under the kitchen sink right then and there. Hatred for realizing you have nothing in common with your wife anymore and she couldn’t care less that it’s eating you up so bad you get cold sweats. It’s so strong you just sort of freeze and not say a word, just sit there and take it all in, praying for that arterial blockage that will take you to the promised land.’

Sctchschtrch.

'Do you know what it’s like to live with self-contained hatred? Feeling this hate but at the same time just not caring. Hatred that only grows from not a lack of communication but a complete absence of communication, like, I can’t talk to her because I’m too full of pent up depression, loathing, anger, anxiety about actually trying to talk to her, anxiety about failing to talk to her. And these feelings just stew in me and shut me down. No talking. With her. Just sitting there, the desire to communicate just to see if we’re even on the same ******* page, sitting there and wanting to talk but can’t because the loathing and anger towards your wife completely and utterly removes the ability to express any sort of rational thought and the anger over your spontaneous speechlessness just keeps growing making the attempts at even idle chit-chat a prospect steadily receding into the sunset. Just sitting there feeling perhaps the strongest emotion I have ever felt but at the same time feeling completely apathetic towards the current situation.’

Sctrchtrchschtrscrchtrchschtrsch. Sctrchtrchschtrschsctrchtrchschtrsch.

‘Do you know what that’s really like to have to live in this cycle of perpetual hate and silence and the same time indifference toward the hate?’

Sctrchtrch. Scrtchschrrrrtschrtschrttch. Sctrchtrchschtrsch.

‘Do you know what that’s really like?’
A singular pinpointed source of my happiness exists
Located past the arterial veins of a twisted jungle
Corrupted like the crevices of my polluted brain
It is there, hidden in the dark shroud provided by this dark forest,
A part of me secluded to most but open to few
Open to you
A box filled with my desires which defines me
What you do with this chest is your choice
The free will of this location determines that
Destroy or love it
The decision is yours to make
It’s inevitable but I accept my fate
I welcome this judgement with a pitiful bow
Michael R Burch Oct 2020
Mahmoud Darwish: English Translations

Mahmoud Darwish is the essential breath of the Palestinian people, the eloquent witness of exile and belonging ... his is an utterly necessary voice, unforgettable once discovered.―Naomi Shihab Nye



Palestine
by Mahmoud Darwish
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This land gives us
all that makes life worthwhile:
April's blushing advances,
the aroma of bread warming at dawn,
a woman haranguing men,
the poetry of Aeschylus,
love's trembling beginnings,
a boulder covered with moss,
mothers who dance to the flute's sighs,
and the invaders' fear of memories.

This land gives us
all that makes life worthwhile:
September's rustling end,
a woman leaving forty behind, still full of grace, still blossoming,
an hour of sunlight in prison,
clouds taking the shapes of unusual creatures,
the people's applause for those who mock their assassins,
and the tyrant's fear of songs.

This land gives us
all that makes life worthwhile:
Lady Earth, mother of all beginnings and endings!
In the past she was called Palestine
and tomorrow she will still be called Palestine.
My Lady, because you are my Lady, I deserve life!



Identity Card
by Mahmoud Darwish
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Record!
I am an Arab!
And my identity card is number fifty thousand.
I have eight children;
the ninth arrives this autumn.
Will you be furious?

Record!
I am an Arab!
Employed at the quarry,
I have eight children.
I provide them with bread,
clothes and books
from the bare rocks.
I do not supplicate charity at your gates,
nor do I demean myself at your chambers' doors.
Will you be furious?

Record!
I am an Arab!
I have a name without a title.
I am patient in a country
where people are easily enraged.
My roots
were established long before the onset of time,
before the unfolding of the flora and fauna,
before the pines and the olive trees,
before the first grass grew.
My father descended from plowmen,
not from the privileged classes.
My grandfather was a lowly farmer
neither well-bred, nor well-born!
Still, they taught me the pride of the sun
before teaching me how to read;
now my house is a watchman's hut
made of branches and cane.
Are you satisfied with my status?
I have a name, but no title!

Record!
I am an Arab!
You have stolen my ancestors' orchards
and the land I cultivated
along with my children.
You left us nothing
but these bare rocks.
Now will the State claim them
as it has been declared?

Therefore!
Record on the first page:
I do not hate people
nor do I encroach,
but if I become hungry
I will feast on the usurper's flesh!
Beware!
Beware my hunger
and my anger!

NOTE: Darwish was married twice, but had no children. In the poem above, he is apparently speaking for his people, not for himself personally.



Excerpt from “Speech of the Red Indian”
by Mahmoud Darwish
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let's give the earth sufficient time to recite
the whole truth ...
The whole truth about us.
The whole truth about you.

In tombs you build
the dead lie sleeping.
Over bridges you *****
file the newly slain.

There are spirits who light up the night like fireflies.
There are spirits who come at dawn to sip tea with you,
as peaceful as the day your guns mowed them down.

O, you who are guests in our land,
please leave a few chairs empty
for your hosts to sit and ponder
the conditions for peace
in your treaty with the dead.



Passport
by Mahmoud Darwish
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They left me unrecognizable in the shadows
that bled all colors from this passport.
To them, my wounds were novelties―
curious photos for tourists to collect.
They failed to recognize me. No, don't leave
the palm of my hand bereft of sun
when all the trees recognize me
and every song of the rain honors me.
Don't set a wan moon over me!

All the birds that flocked to my welcoming wave
as far as the distant airport gates,
all the wheatfields,
all the prisons,
all the albescent tombstones,
all the barbwired boundaries,
all the fluttering handkerchiefs,
all the eyes―
they all accompanied me.
But they were stricken from my passport
shredding my identity!

How was I stripped of my name and identity
on soil I tended with my own hands?
Today, Job's lamentations
re-filled the heavens:
Don't make an example of me, not again!
Prophets! Gentlemen!―
Don't require the trees to name themselves!
Don't ask the valleys who mothered them!
My forehead glistens with lancing light.
From my hand the riverwater springs.
My identity can be found in my people's hearts,
so invalidate this passport!



Excerpts from "The Dice Player"
by Mahmoud Darwish
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who am I to say
the things I say to you?

I am not a stone
burnished to illumination by water ...

Nor am I a reed
riddled by the wind
into a flute ...

No, I'm a dice player:
I win sometimes
and I lose sometimes,
just like you ...
or perhaps a bit less.

I was born beside the water well with the three lonely trees like nuns:
born without any hoopla or a midwife.

I was given my unplanned name by chance,
assigned to my family by chance,
and by chance inherited their features, attributes, habits and illnesses.

First, arterial plaque and hypertension;
second, shyness when addressing my elders;
third, the hope of curing the flu with cups of hot chamomile;
fourth, laziness in describing gazelles and larks;
fifth, lethargy dark winter nights;
sixth, the lack of a singing voice.

I had no hand in my own being;
it was mere coincidence that I popped out male;
mere coincidence that I saw the pale lemon-like moon illuminating sleepless girls
and did not unleash the mole hidden in my private parts.

I might not have existed
had my father not married my mother
by chance.

Or I might have been like my sister
who screamed then died,
only alive an hour
and never knowing who gave her birth.

Or like the doves’ eggs
smashed before her chicks hatched.

Was it mere coincidence
that I was the one left alive in a traffic accident
because I didn’t board the bus ...
because I’d forgotten about life and its routines
while reading the night before
a love story in which I became first the author,
then the lover, then the beloved and love’s martyr ...
then overslept and avoided the accident!

I also played no role in surviving the sea,
because I was a reckless boy,
allured by the magnetic water
calling: Come to me!
No, I only survived the sea
because a human gull rescued me
when he saw the waves pulling me under and paralyzing my hands!

Who am I to say
the things I say to you
outside the church door?

I'm nothing but a dice throw,
a toss between predator and prey.

In my moonlit awareness
I witnessed the massacre
and survived by sheer chance:
I was too small for the enemy to target,
barely bigger than the bee
flitting among the fence’s flowers.

Then I feared for my father and family;
I feared for our time as fragile as glass;
I feared for my pet cat and rabbit;
I feared for a magical moon looming high over the mosque’s minarets;
I feared for our vines’ grapes
dangling like a dog’s udders ...

Then fear walked beside me and I walked with it,
barefoot, forgetting my fragile dreams of what I had wanted for tomorrow
because there was no time for tomorrow.

I was lucky the wolves
departed by chance,
or else escaped from the army.

I also played no role in my own life,
except when Life taught me her recitations.
Are there any more?, I wondered,
then lit my lamps and tried to amend them ...

I might not have been a swallow
had the wind ordained it otherwise ...

The wind is the traveler's fate: his fortune or misfortune.

I flew north, east, west ...
but the south was too harsh, too rebellious for me
because the south is my country.
I became a swallow’s metaphor,
hovering over my life’s debris
from spring to autumn,
baptizing my feathers in the cloud-like lake
then offering my salaams to the undying Nazarene:
undying because God’s spirit lives within him
and God is the prophet’s luck ...

While it is my good fortune to be the Godhead’s neighbor ...

Just as it is my bad fortune the cross
remains our future’s eternal ladder!

Who am I to say
the things I say to you?
Who am I?

I might have not been inspired
because inspiration is the lonely soul’s compensation
and the poem is his dice throw
on an unlit board
that may or may not glow ...

Words fall ...
as feathers fall to earth:
I did not plan this poem.
I only obeyed its rhythm’s demands.

Who am I to say
the things I say to you?

It might not have been me.
I might not have been here to write it.
My plane might have crashed one morning
while I slept till noon
then arrived at the airport too late
to visit Damascus and Cairo,
the Louvre, and other enchanting cities.

Had I been a slow walker, a rifle might have severed my shadow from its cedar.
Had I been a fast walker, I might have disintegrated and vanished like a fleeting whim.
Had I dreamt too much, I might have lost my memories of reality.

I am fortunate to sleep alone
listening to my body's complaints
with my talent for detecting pain,
so that I call the physician ten minutes before death:
dodging death by a mere ten minutes,
continuing life by chance,
disappointing the Void.

But who am I to disappoint the Void?
Who am I?
Who?

Keywords/Tags: Mahmoud Darwish, Palestine, Palestinian, Arab, Arabic, translation, Gaza, Israel, children, mothers, injustice, violence, war, race, racism, intolerance, ethnic cleansing, genocide
martin challis Jan 2015
... I think I'm pregnant to you.
I think our hearts have joined.

A poem is worth so much more in the delivery, so
I place my trust in Australia Post
and the efficacy of the clearly marked post code.

I heard that love is intoxication:
so I purchased a bottle of wine grown in South Australia
and hoped to savour just a taste of you.

There’s a chemical released in your brain when
you meet someone you love;
its dying to meet other chemicals.

But I can’t cope with that kind of expectation,
and I’m too young for equanimous adjustment.
It’s too much like needing a sedative after the *** you almost had
when you thought your girlfriend was coming to stay for the night.

Don’t think I’m bemoaning the fact that you’re not coming to stay for the night,
you live on the other side of the continent.
I accept the disparity of our geography.
I accept the arterial nature of the freeway system in human relationship
after all, we’ve all been told where roads lead.

Did you know that if your name was translated in Spanish?
I'd be interpreted as a conquistador with no hope in the tropics.
And did you know that I’ve always wanted to wear a superman suit and
keep nothing out but steady rainfall?
If you think about it, this is a potent philosophy.
  
Mephistopheles considered certain questions and theorems.
He found the intrusion of chaos theory and the disruption to the order of the work ethic unthinkable.
He found the mature and calculated response simple:
he told the ******* to articulate and pontificate elsewhere.
So please don't get any ideas.

This brings me back to my remaining piece of news:
Regardless of the fact that it’s medically impossible
I think I'm pregnant to you.

Please write soon.



MChallis © 2015
Nat Lipstadt Oct 2016
~

walk with me in the
under-grounded passage ways,
the city veins,
that bring the arterial, variegated subway lines
to a consensual transfer adjoining,
permitting the rhythmic, exchanging flow of
***** for cleansed humans

observe the compost of
plasma and a city's red, bloodied cells,
bleached white by the cells called overnight

I travel in these tunnels, north-south, others, east-west,
like most, to and fro, homeward bound,
just another salmon of human capital,
cursed to swim upstream, always

signs adorn, positing hope,
giving out points, helpful directives -
"this way to"

example: this way to the nucleus, haughtily christened
by deaf and dead mortals as the
Grand Central Station

in one such tunnel, cut from the earth with dynamite and blood,
a busily traversed one,
so busy that no one looks but me,
is carved in grey Vermont granite,
high above the
gum and spit stained, concrete sodden, trodden walkway,
by order of some bureaucratic joker
taunting sandblasted "art"
cut into the taxpayer-paid-for-stone,
some of Ovid's long ago words

"dripping water hollows out stone,
but not through force but persistence"


am I the only to ken,,
this is a subtle mocking,
of the rushing, hasty, daily-making-their-way commuters,
whose sentences persist,
but are never commuted, never paroled,
who pass by as if entering under Auschwitz's gates,
where work made no one free

each of us a hypotenuse sliding,
gliding from to hook up from angle to angle,
work to home, home to work,
drip, drip of life to no life,
needy for an overnight charge,
to enable a once more unto the morning breach

for long time  now, my glide path remarkable,
my hypotenuse swinging wildly, ignoring its proposed flight plan,
that presumably shows a proposed radar course of semi-certainty

know it to be a bright screen flashing light
of yellowed missed forecasts,
on a dark green background

my poetic words longtime set aside,
in the lost and unfounded, though they continue to
Ovid drip and drip, agonizingly, persistently
hollowing this man

this ever deepening, eroded void
more keenly felt now by the irritating granulated pecking,
of residual specks of detritus,
minimalist poetic notions, a phrase, a gleaning, a touch,
caught in the grate of my eyes,
yet that make not a whole poem,
or human

but Ovid mocks me true,
my dripping sentence persists,
but, the hollow is not hallowed

my secondhand superficial skin, worn as worn,
a sensual recording of all mine history,
an oral history that speaks from within

can you read my lengthy, literary tears?

a sham, this art,
this tunnel of no ending,
to/from/form of deception,
recording the millions roaring waterfall drops of
drip, drip, dripping, slapping footfalls  

great shovels dug this tunnel, but
the days of our lives erode it ever deeper,
wearing it into a burial ground,
where the ocean of forever,
persists as we pass by
an artisanal lie

~

postscript

*oh Steve, my Steve, guilty do I plead,
too loon, too long this recapture of a walk in a life,
emblematic that it speaks not of solstices,
but of chapters in an unfinished novel,
some finished and some unwritten,
but the ending fully scripted and the plot's author
foolishly thinking the beginning can be
reverse engineered

this poem comes from where the words drip into a soul,
one-by-one, as if to create a single one-a-day one time whole,
a vitamin-poem emerges as a
child born, greeting clean the world,
in black and white word amnesiac fluidity,
measured as one measures a mighty waterfall's flow,
weighty beyond pounds and ounces,,
busting the trusted butchers white scales,
busting into wearied and busting open,
here, ends, worn now, worn by time and time again,,
written on shredded, softened-skin scales

I could not give you less,
I could not give you more...
written recently
SøułSurvivør Jun 2015
---

she

is
defunct
mother of a
strange changeling

she

nurses it upon
her own heart
arterial blood
of deepest crimson
while It
bites the ******

she

accepts her fate
and allows it to feed
until it is bloated
as a leach

she

allows this stillborn
to drain her soul till
there is no longer any

joy nor pain

love nor hate

peace nor fear

lust nor frigidity


she

has named
her child

loneliness

and she

lets it
drain her
til
she
is
empty


soulsurvivor
(c) 6/1/2015

---
These are English translations of Spanish poems by Pablo Neruda. There are also English translations of Pablo Neruda quotes and epigrams.

Pablo Neruda (1904-1973) was a Chilean poet who won the Nobel Prize for Literature in 1971 and is generally considered to be one of the world's best poets. Indeed, he was called "the greatest poet of the 20th century in any language" by Gabriel García Márquez.

Neruda always wrote in green ink, the color of esperanza (hope).



Love! Love until the night implodes!—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



You can crop all the flowers but you cannot detain spring.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Every Day You Play (Excerpt)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every day you play with Infinity’s rays.
Exquisite visitor, you arrive with the flowers and the water!
You are vastly more than this immaculate head I clasp lovingly
like a cornucopia, every day, with ecstatic hands ...



As if you were set on fire from within,
the moon whitens your skin.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The Book of Questions
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Is the rose ****
or is that just how she dresses?

Why do trees conceal
their spectacular roots?

Who hears the confession
of the getaway car?

Is there anything sadder
than a train standing motionless in the rain?



While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



In El Salvador, Death
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Death still surveils El Salvador.
The blood of murdered peasants has never clotted;
time cannot congeal it,
nor does the rain erase it from the roads.
Fifteen thousand were machine-gunned dead
by Martinez, the murderer.
To this day the coppery taste of blood still flavors
the land, bread and wine of El Salvador.



Please understand that when I awaken weeping
it's because I dreamed I was a lost child
searching the leaf-heaps for your hands in the darkness.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Love Sonnet LXVI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love you only because I love you;
I am torn between loving and not loving you,
between apathy and desire.
My heart vacillates between ice and fire.

I love you only because you’re the one I love;
I hate you deeply, but hatred makes me implore you all the more
so that in my inconstancy
I do not see you, but love you blindly.

Perhaps January’s frigid light
will consume my heart with its cruel rays,
robbing me of the key to contentment.

In this tragic plot, I ****** myself
and I will die loveless because I love you,
because I love you, my Love, in fire and in blood.



I'm no longer in love with her, that's certain ...
yet perhaps I love her still.
Love is so short, forgetting so long!
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Love Sonnet XI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I crave your mouth, your voice, your hair.
I stalk the streets, silent and starving.
Bread does not satisfy me; dawn does not divert me
from my relentless pursuit of your fluid spoor.

I long for your liquid laughter,
for your sunburned hands like savage harvests.
I lust for your fingernails' pale marbles.
I want to devour your ******* like almonds, whole.

I want to ingest the sunbeams singed by your beauty,
to eat the aquiline nose from your aloof face,
to lick your eyelashes' flickering shade.

I pursue you, snuffing the shadows,
seeking your heart's scorching heat
like a puma prowling the heights of Quitratue.



I own my own darkness, alone.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I alone own my darkness.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Love Sonnet XVII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not love you like coral or topaz,
or the blazing hearth's incandescent white flame;
I love you like phantoms embraced in the dark ...
secretly, in shadows, unrevealed & unnamed.

I love you like bushes that refuse to bloom
while pregnant with the radiance of mysterious flowers;
now, thanks to your love, an earthy fragrance
lives dimly in my body's odors.

I love you without knowing—how, when, why or where;
I love you forthrightly, without complications or care;
I love you this way because I know no other.

Here, where "I" no longer exists ... so it seems ...
so close that your hand on my chest is my own,
so close that your eyes close gently on my dreams.



I like for you to be still: it’s as if you were absent;
then you hear me from far away, yet my voice fails to touch you.
—Pablo Neruda “Me Gustas Cuando Callas” translation by Michael R. Burch



If You Forget Me
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I need you to know one thing ...

You know
how it goes:
if I gaze up at the glowing moon,
if observe the blazing autumn’s reddening branches from my window,
if I touch the impalpable ash of the charred log’s wrinkled body ...
everything returns me to you,
as if everything that exists
—all aromas, sights, solids—
were small boats
sailing toward those isles of yours that await me.

However ...
if little by little you stop loving me
then I shall stop loving you, little by little.

And if you suddenly
forget me,
do not bother to investigate,
for I shall have immediately
forgotten you
also.

If you think my love strange and mad—
this whirlwind of streaming banners
gusting through me,
so that you elect to leave me at the shore
where my heart lacks roots,
just remember that, on that very day,
at that very hour,
I shall raise my arms
and my roots will sail off
to find some more favorable land.

But
if each day
and every hour,
you feel destined to be with me,
if you greet me with implacable sweetness,
and if each day
and every hour
flowers blossom on your lips to entice me, ...
then ah my love,
oh my only, my own,
all that fire will be reinfernoed in me
and nothing within me will be extinguished or forgotten;
my love will feed on your love, my beloved,
and as long as you live it will be me in your arms ...
as long as you never leave mine.



Laughter is the soul's language.—Pablo Neruda



Sonnet XLV
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't wander far away, not even for a day, because—
how can I explain? A day is too long ...
and I’ll be waiting for you, like a man in an empty station
where the trains all stand motionless.

Don't leave me, my dear, not even for an hour, because—
then despair’s raindrops will all run blurrily together,
and the smoke that drifts lazily in search of a home
will descend hazily on me, suffocating my heart.

Darling, may your lovely silhouette never dissolve in the surf;
may your lashes never flutter at an indecipherable distance.
Please don't leave me for a second, my dearest,

because then you'll have gone far too far
and I'll wander aimlessly, amazed, asking all the earth:
Will she ever return? Will she spurn me, dying?



I want to do with you what spring does with the cherry trees.—Pablo Neruda



My Dog Died
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My dog died;
so I buried him in the backyard garden
next to some rusted machine.

One day I'll rejoin him, over there,
but for now he's gone
with his shaggy mane, his crude manners and his cold, clammy nose,
while I, the atheist who never believed
in any heaven for human beings,
now believe in a paradise I'm unfit to enter.

Yes, I somehow now believe in a heavenly kennel
where my dog awaits my arrival
wagging his tail in furious friendship!

But I'll not indulge in sadness here:
why bewail a companion
who was never servile?

His friendship was more like that of a porcupine
preserving its prickly autonomy.

His was the friendship of a distant star
with no more intimacy than true friendship called for
and no false demonstrations:
he never clambered over me
coating my clothes with mange;
he never assaulted my knee
like dogs obsessed with ***.

But he used to gaze up at me,
giving me the attention my ego demanded,
while helping this vainglorious man
understand my concerns were none of his.

Aye, and with those bright eyes so much purer than mine,
he'd gaze up at me
contentedly;
it was a look he reserved for me alone
all his entire sweet, gentle life,
always merely there, never troubling me,
never demanding anything.

Aye, and often I envied his energetic tail
as we strode the shores of Isla Negra together,
in winter weather, wild birds swarming skyward
as my golden-maned friend leapt about,
supercharged by the sea's electric surges,
sniffing away wildly, his tail held *****,
his face suffused with the salt spray.

Joy! Joy! Joy!
As only dogs experience joy
in the shameless exuberance
of their guiltless spirits.

Thus there are no sad good-byes
for my dog who died;
we never once lied to each other.

He died, he's gone, I buried him;
that's all there is to it.



Let us forget with generosity those who cannot love us.—Pablo Neruda



Tonight I will write the saddest lines
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight I will write the saddest lines.
I will write, for example, “The night is less bright
and a few stars shiver in the distance
as I remember her unwarranted light ...”

Tonight I will write her the saddest lines:
that I loved her as she loved me too, sometimes,
all those long, lonely nights when I held her tight
and filled her ears with indecipherable rhymes ...

Then she loved me too, as I also loved her,
compelled by the spell of her enormous eyes.
Tonight I will write her the saddest lines
as I ponder love’s death and our mutual crimes.

Outside I hear night—silent, cold, dark, immense—
as these delicate words fall, useless as dew.
Oh, what does it matter that love came to naught
if love was false, or perhaps even true?

And yet I hear songs being sung in the distance.
How can I forget her, so soon since I lost her?
I seek to regain her, somehow bring her closer.
But my heart has been blinded; she will not appear!

Now moonlight and starlight whiten dark trees.
We also are ghosts, by love’s failing light.
My love has failed me, but how I once loved her!
My voice ... this cursed wind ... what use to recite?

Another’s. She will soon be another’s.
Her body, her voice, her infinite eyes.
I no longer love her! And why should I love her
when love is sad, short, mad, fickle, unwise?

Because of cold nights we clung through so closely,
I’m not satisfied to know she is gone.
And while I must end this hell I now suffer,
It’s sad to remember all love left undone.

The moon lives in the lining of your skin.—Pablo Neruda



Religión en el Este (“Religion in the East”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Tom Merrill

I realized in Rangoon:
the gods were our enemies
as much as God;
alabaster gods elongated like white whales;
gilded gods gleaming like golden ears of corn;
serpentine gods coiling around the crime of being born;
naked detached buddhas
smiling enigmatically at cocktail parties,
contemplating pointless eternity
like Christ on his grotesque cross;
all of them capable of any atrocity,
of imposing their heaven upon us;
all armed with implements of torture, or death;
all demanding piety or, better yet, our blood;
avaricious gods imagined by men
to excuse their cowardice, or to conceal it;
gods everywhere, inescapable;
and the whole earth reeking of heaven,
for sale, like merchandise.



In all the languages of men only the poor will know your name.—Pablo Neruda



The Heights of Macchu Picchu, Canto VIII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Martin Mc Carthy, who put me up to it

Ascend with me, my American love!

Let’s kiss these mysterious stones together!

The Urubamba’s torrential silver
lures pollen to fly from its golden chalice
while above this canyon’s unbroken silence
everything soars: the climbing grapevines’ fruitless branches,
the shopworn plants, each inflexible garland.

Come, elfin life, test your wings above the earth,
test the cold, crystalline air,
****** the embrittled emeralds aside,
test even these frigid waters, cascading from the icepacks.

Test love, lambent Love itself, until the night's sudden implosion
over the Andes' atlean peaks,
when, reeling on the reddening knees of dawn,
you feast your startled eyes on its snowblind offspring.

Oh Wilkamayu of the sonorous looms,
when you unleash your thunderbursts,
when you crazily rend your thunder’s skeins
leaving gauzy white clouds to bind wounded snow,
when your wild winds whip sheer cliffs into avalanches,
roaring as if to arouse the sky from its sleep,
what language will you awaken at last in the ear,
thus lately freed from your Andean inundations?

Who imprisoned the frigid lightning bolt,
left it chained to these Promethean heights,
scattered its glacial tears,
brandished its mercurial swords,
hammered out the threads of its war-torn stamens,
led it to this warrior's bower
then left it to lie in a rocky fissure?

What do your harried illuminations reveal,
your rebellious lightnings signal?
Must we travel inhibited by words?
Impeded by frozen syllables,
these dark languages, gold-brocaded banners,
fathomless mouths and conquered cries
arising from your silver arterial waters?

Who decapitates lily-like eyelids
from those come to observe the earth’s occupants?
Who scatters dead seeds
flung from your waterfall hands
only to atrophy here
into fossilized coal?

Who flings branches over precipices
only to bury our banal farewells?

On love, Love!, do not approach the boundaries;
avoid idle adoration of sunken heads;
nor let time exhaust all possibilities
in this strange abode of broken overtures;
nor think, between these cascading waters and sheer cliff walls,
to reclaim high mountains’ elevated airs,
nor the wind’s white laminations,
nor the blind canal’s guidance toward high cordilleras,
nor the dew’s brilliant solicitations;
but ascend, blossom by blossom, through the thickets,
clambering up the coiling serpent flung from the crags above.

From this escarpment zone of flint and forest,
from this emerald stardust broken by jungle clearings,
Mantur, the valley, emerges like a living creature
save for its eerie silence.

Ascend to my very being, to my own individual dawn,
even to this higher crown of solitudes.

This fallen kingdom survives in us nonetheless.

While racing across the Andes' sundial the condor's shadow
passes black as a marauder.



For now, I ask no more than the justice of eating.—Pablo Neruda



La Barcarola Termina (“The Watersong Ends”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is time, love, to sever the somber rose,
to shut off the stars, to re-bury the ashes in earth;
and then, in the insurrection of light, to awake with those who awoke,
lest we continue this dream of reaching the far shore of a sea without shores.



One Pillar
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One pillar props up consolations,
so please don’t bother telling me anything!
Does the pale metalloid heal you, really?
I have a terrible fear of re-becoming an animal,
of the terrible anger that devolves men to boys.
And after so many words?



Soliloquio en Tinieblas (“Soliloquy at Twilight”)
from Estravagario, 1958
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t you know there’s no one in the streets
and no one inside the houses either? Only eyes in the windows.
If you lack someplace to sleep,
knock on a door and they’ll open it,
but only to a certain point,
and you’ll see that it’s cold inside,
that the house is empty
and wants nothing to do with you,
because your stories are worthless.
And if you suggest tenderness
the dog and cat will bite you.

*

Poesía (“Poetry”)
from Memorial de Isla Negra, 1964
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Something transpired in my soul,
a fit of fever or a flurry of wings,
after which I made my way,
deciphering that fire;
finally I wrote the first faint line,
pale, insubstantial, pure nonsense,
or perhaps the pure wisdom
of someone who knows nothing;
then suddenly I saw
the heavens
revealed,
gates flung wide open.

Keywords/Tags: Pablo Neruda English Translations, Spanish Poems, Love Sonnets, Quotes, Epigrams, Macchu Picchu
These are English Translations of Spanish poems by Pablo Neruda, translated by Michael R. Burch.
Rob May 2014
The station Tannoy’s so polite,
Train’s here but late; commuter’s plight,
Doors opening, pushed to platform’s edge,
As the herd of bodies forms a hedge,
Will she be there?
A gap, way in, a scramble of feet,
The desperate scans for a vacant seat,
With a jolt and a whine we move away,
Packed with the faces of one more day,
Did she mean what she said?
Past fields and cuttings the city nears,
People gaze blankly, no smiles, no tears,
Blurred names on platforms pass with a rush,
London workers in etiquette’s hush,
But where to meet?
Slowing through tunnels, lean and rock,
Roll under the canopy, groan to a stop,
We pour from the doors like arterial bleeding,
Swept in the flow, haemorrhaged carriage receding,
By the trolley, she’d said
Moving fast, with their own motivations,
The eddy of souls takes me out of the station,
Pull out of the crowd, out of the flow,
Onwards they march to the tube lines below
But we just hold tight under J.K.’s fake signs,
And expression finds space,
Between the lines.

RD@2009
This is a repost of one of my old poems but "Between the lines" just felt it fitted next to "Inbetween the words". Maybe it'll be "Woven between the Chapters" next :)
Jaymisun Kearney Jan 2014
Bright white light
guiding a freeway
with only one lane
Into grey mist
up ahead
So deep is the truth in view
it will burst the engine
urge to roar
Smothering courage
like the fog,
Comforting

Beat. Bleeding. Hands.
Grind the asphalt
One. Still Goes. Searching.
As pain demands
We speed into a breakneck rush until our heart's left
Wrecked

Dumbest one
Directionless soul
You're only one left
of many who
tried before
died deep in the snow when shown
memories bled into present
(Lonely, Lovely)
Best you sleep
where these festering
bodies release lingering poison

to the infinite wreckage
Or. . .
Jaymisun Kearney Jan 2014
It all starts with you
You, in sun's rays
reliably became a haunting ground
Somehow
under mother dusk
You, bathed in moon
became the cradling arms,
somehow,
that nurtured the hurt
endured in living
Injured in living. . .

With our small moves
We move the hour hand
When we return
Rust catches up
It all ends with you
and in the ending
Grown,
We come home to flame

I thought you were stone
When you were nothing
I know this: we sleep in ash beds
Our retreat was no
garden but fostered flowers
And now you are
bones
Jaymisun Kearney Feb 2014
As surely as the sun will rise beyond your demise
As surely as the rain will quench and carve in time
As surely as the space you take on the Earth remains

Death will come
Every thing at once
Black and wrapping

As surely as
The certainty of pulse

Come to life
Frozen, ignite

You can hear this voice
You can catch your voice
Before the sound rebounds away
May the pain that's left you void
Cut to your marrow just to show
You're alive to feel the bone break
Death levels but never takes
What wounds surely regenerate

As surely as
The certainty of pulse

— The End —