THE RUIN in a Modern English Translation
"The Ruin" is one of the great poems of English antiquity. This modern English translation of one of the very best Old English/Anglo-Saxon poems is followed by footnotes, a summary and analysis, a discussion of the theme, and the translator's comments. After that, by other ancient English poems, if you prefer to skip the analysis.
THE RUIN
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
well-hewn was this wall-stone, till Wyrdes wrecked it
and the Colossus sagged inward ...
broad battlements broken;
the Builders' work battered;
the high ramparts toppled;
tall towers collapsed;
the great roof-beams shattered;
gates groaning, agape ...
mortar mottled and marred by scarring ****-frosts ...
the Giantsโ dauntless strongholds decaying with age ...
shattered, the shieldwalls,
the turrets in tatters ...
where now are those mighty Masons, those Wielders and Wrights,
those Samson-like Stonesmiths?
the grasp of the earth, the firm grip of the ground
holds fast those fearless Fathers
men might have forgotten
except that this slow-rotting siege-wall still stands
after countless generations!
for always this edifice, grey-lichened, blood-stained,
stands facing fierce storms with their wild-whipping winds
because those master Builders bound its wall-base together
so cunningly with iron!
it outlasted mighty kings and their claims!
how high rose those regal rooftops!
how kingly their castle-keeps!
how homely their homesteads!
how boisterous their bath-houses and their merry mead-halls!
how heavenward flew their high-flung pinnacles!
how tremendous the tumult of those famous War-Wagers ...
till mighty Fate overturned it all, and with it, them.
then the wide walls fell;
then the bulwarks were broken;
then the dark days of disease descended ...
as death swept the battlements of brave Brawlers;
as their palaces became waste places;
as ruin rained down on their grand Acropolis;
as their great cities and castles collapsed
while those who might have rebuilt them lay gelded in the ground:
those marvelous Men, those mighty master Builders!
therefore these once-decorous courts court decay;
therefore these once-lofty gates gape open;
therefore these roofs' curved arches lie stripped of their shingles;
therefore these streets have sunk into ruin and corroded rubble ...
when in times past light-hearted Titans flushed with wine
strode strutting in gleaming armor, adorned with splendid ladiesโ favors,
through this brilliant city of the audacious famous Builders
to compete for bright treasure: gold, silver, amber, gemstones.
here the cobblestoned courts clattered;
here the streams gushed forth their abundant waters;
here the baths steamed, hot at their fiery hearts;
here this wondrous wall embraced it all, with its broad *****.
... that was spacious ...
Footnotes and Translator's Comments
by Michael R. Burch
Summary
"The Ruin" is an ancient Anglo-Saxon poem. It appears in the Exeter Book, which has been dated to around 960-990 AD. However, the poem may be older than the manuscript, since many ancient poems were passed down ****** for generations before being written down. The poem is an elegy or lament for the works of "mighty men" of the past that have fallen into disrepair and ruins. Ironically, the poem itself was found in a state of ruin. There are holes in the vellum upon which it was written. It appears that a brand or poker was laid to rest on the venerable book. It is believed the Exeter Book was also used as a cutting board and beer mat. Indeed, we are lucky to have as much of the poem as we do.
Author
The author is an unknown Anglo-Saxon scop (poet).
Genre
"The Ruin" may be classified as an elegy, eulogy, dirge and/or lament, depending on how one interprets it.
Theme
The poem's theme is one common to Anglo-Saxon poetry and literature: that man and his works cannot escape the hands of wyrde (fate), time and death. Thus men can only face the inevitable with courage, resolve, fortitude and resignation. Having visited Bath myself, I can easily understand how the scop who wrote the poem felt, and why, if I am interpreting the poem correctly.
Plot
The plot of "The Ruin" seems rather simple and straightforward: Things fall apart. The author of the poem blames Fate for the destruction he sees. The builders are described as "giants."
Techniques
"The Ruin" is an alliterative poem; it uses alliteration rather than meter and rhyme to "create a flow" of words. This was typical of Anglo-Saxon poetry.
History
When the Romans pulled their legions out of Britain around 400 BC, primarily because they faced increasing threats at home, they left behind a number of immense stone works, including Hadrian's Wall, various roads and bridges, and cities like Bath. Bath, known to the Romans as Aquae Sulis, is the only English city fed by hot springs, so it seems likely that the city in question is Bath. Another theory is that the poem refers to Hadrian's Wall and the baths mentioned were heated artificially. The Saxons, who replaced the Romans as rulers of most of Britain, used stone only for churches and their churches were small. So it seems safe to say that the ruins in question were created by Roman builders.
Interpretation
My personal interpretation of the poem is that the poet is simultaneously impressed by the magnificence of the works he is viewing, and discouraged that even the works of the mighty men of the past have fallen to ruin.
Analysis of Characters and References
There are no characters, per se, only an anonymous speaker describing the ruins and the men he imagines to have built things that have survived so long despite battles and the elements.
Related Poems
Other Anglo-Saxon/Old English poems: The Ruin, Wulf and Eadwacer, The Wife's Lament, Deor's Lament, Caedmon's Hymn, Bede's Death Song, The Seafarer, Anglo-Saxon Riddles and Kennings
Keywords/Tags: Anglo-Saxon, Old English, England, translation, elegy, lament, lamentation, Bath, Roman, giant, giants, medieval, builders, ruin, ruins, wall, walls, fate, mrbtr
I Have Labored Sore
(anonymous medieval lyric circa the fifteenth century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I have labored sore and suffered death,
so now I rest and catch my breath.
But I shall come and call right soon
heaven and earth and hell to doom.
Then all shall know both devil and man
just who I was and what I am.
A Lyke-Wake Dirge
(anonymous medieval lyric circa the 16th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The Lie-Awake Dirge is โthe night watch kept over a corpse.โ
This one night, this one night,
every night and all;
fire and sleet and candlelight,
and Christ receive thy soul.
When from this earthly life you pass
every night and all,
to confront your past you must come at last,
and Christ receive thy soul.
If you ever donated socks and shoes,
every night and all,
sit right down and slip yours on,
and Christ receive thy soul.
But if you never helped your brother,
every night and all,
walk barefoot through the flames of hell,
and Christ receive thy soul.
If ever you shared your food and drink,
every night and all,
the fire will never make you shrink,
and Christ receive thy soul.
But if you never helped your brother,
every night and all,
walk starving through the black abyss,
and Christ receive thy soul.
This one night, this one night,
every night and all;
fire and sleet and candlelight,
and Christ receive thy soul.
Excerpt from โUbi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt?โ
(anonymous Middle English poem, circa 1275)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Where are the men who came before us,
who led hounds and hawks to the hunt,
who commanded fields and woods?
Where are the elegant ladies in their boudoirs
who braided gold through their hair
and had such fair complexions?
Once eating and drinking gladdened their hearts;
they enjoyed their games;
men bowed before them;
they bore themselves loftily โฆ
But then, in an eyeโs twinkling,
they were gone.
Where now are their songs and their laughter,
the trains of their dresses,
the arrogance of their entrances and exits,
their hawks and their hounds?
All their joy has vanished;
their โwellโ has come to โoh, wellโ
and to many dark days โฆ