Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Mohit mishra Jul 2016
Oh motherland, at your feet
may all moments of my life lie sacrificed
This strength of my youth, these breaths,
All are surrendered to you

To protect your honour
I would forego hundred lifetimes
I would either embrace death or
vanquish your enemies
Touching your feet in reverence
I take this solemn oath
until the end of my life
I would be loyal to you
Those who have died in your lap
their spirits bask in eternal happiness
Oh motherland, at your feet
may all moments of my life lie sacrificed


My mother tells me
I will go on without you
bearing the pain of your passing
by turning my heart into stone
However, if in your lifetime
there is a threat to this country
and being fearless you do not
fight this threat, my son,
then, I will think, I birthed
poison instead of life
or that my nourishment
did not give enough strength
Listening to these words
my head lies forever bowed
Oh motherland, at your feet
may all moments of my life lie sacrificed


It is not only said by my mother
but all mothers of this country
to give birth to a Narsimh
they bear difficult pangs of labour
Those brave warriors who wrote
history with their life blood
carry their images in your heart
and placing your hand there, promise,
you will forsake everything else
at the call of your motherland
Your body, soul and life
surrendered to your country
Oh motherland, at your feet
may all moments of my life lie sacrificed


Narsimh - an avatar of the Hindu god Vishnu,often visualised as having a human torso and lower body, with a lion face and claws. He is known primarily as the 'Great Protector' who specifically defends and protects his devotees in times of need.


Translation is given by karishma ji
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Mohit mishra Jul 2016
(Before read
Abhimanyu was a young and great warrior of the great War of MAHABHARAT. This poem is a part of long poetry written by me and translated by karishma ji.
If you all responded and want to know more about abhimanyu i post next paragraphs)
THANKS KARISHMA JI FOR TRANSLATION)
Poem is:-

Courage knows no limits of age
A battlefield has no role for cowards
Those cannot struggle
Who fear their own mortality

Those who are cowards get scared
and blame others as the cause
Those who break the bounds of time
Are immortalized in history

There are some bounds for God and Devil
However, for man, what is impossible
There one such brave victor of time
A warrior, a winner of hearts

Arjun was his father, Subhadra his mother,
The vigour of bravery runs in his bloodstream.
Yudhistir and Bhim were his uncles,
He was the nephew of Shri Krishna, Bhishma his grandsire

His arms were made of steel, his chest was broad,
His body muscular however gentleness abound
At the age of sixteen he was a shining sun
Drums of war were music to the ears of Abhimanyu
For original poem which is in hindi
See my previous post
Mohit mishra Jul 2016
(For better understanding read my poem Abhimanyu (part-1))
TRANSLATED BY KARISHMA JI (Thanks to her)


When Kurukshetra* was burning in the flames of war
God of death had opened his third eye
When the heads of men were being chopped
When Jackals were tearing apart the corpses on the ground


When blood thirsty men were waging war against themselves
When arrows notching the bow caused uncountable deaths
Goddess of war was dancing on mortal bodies
Wicked witches laughed at the loss of human lives

Laps of mothers were suddenly empty
Dust covered the parting of hair where vermilion was once applied
The fire which raged the whole nation – Bharat
Was the great war, known as Mahabharat



Earth was covered with blood and tears
Chariots overran the bodies of men
Warriors were trying to quench their greed
Trying to slake their bloodlust

These were the descendants of the same ancestor
Some were younger brothers and some were their elders
But brotherhood was sacrificed to statehood
Eyes shone only with passionate savagery

Kurukshetra – name of a battlefield
* Traditionally, Hindu women apply vermilion to a parting of their hair after marriage
** Mahabharat – an epic narrative of the battle of Kurukshetra
Alok Mishra Oct 2014
The Eternal Journey

He kept moving in haste with no pauses
In his way, perhaps, eternal way
That walked sans sorrows, no joy, no applauses
To be remembered or to say
To other walkers of that way
Who moved without fear or being prey
To the momentary residences they did stay!

Alok Mishra
Journey
Alok Mishra Oct 2014
The Rainbow
‘My heart leaps up when I behold’
‘A rainbow in the sky’
Filled with seven colours, the story untold,
Hanging there still, so high,
‘So was it when my life began,’
‘So is it’ now I am insane,
‘So it be’ when I shall grow demon
‘Or let me die’ in my insanity, my venom.
‘The child is the father of man’
And how could I wish my days to be
‘Bond by each to each in natural piety,’
If I could not check my desires,
When I could not hold to the truth
That every father is the child’s prey!

Alok Mishra
Reminding Wordsworth in verse
Alok Mishra Oct 2014
Love- Voiceless Voice!**

Silence whispered in the ear of heart
With her voiceless tongue,
The emotions that fell round and apart
Were fresh, so young.
Days that were in vain spent,
Found some toil to try,
Nights now were only meant
To seek, not to find and cry!
A journey started thus never to end,
The way was long under the sky,
A journey started thus never to offend,
The motive was the Moon in high!

Heart and Soul should fuse and rejoice,
Love is silent and does not need voice.

Alok Mishra
Love
Kriti Mishra Jun 2017
Sweet nectar trickles down my chin,
The knife slips in sticky hands,
A nibble here, a lick there,
Sparks memory,
Of golden deliciousness of summers past,
scoldings from Mum for unrepentant gluttony,
Tangy sour smells of unripe fruit,
Swings swaying under the Mango tree
And a childhood happy as can be
~ Kriti Mishra
Matloob Bokhari Nov 2014
FANCY

Matloob Bokhari





I listened the sound of refreshing rain

And heard the dearest song of nightingale.

I saw Baby walking in the gentle rain

Fleecy clouds laying arms round her neck

Silver drops in pure delight kissing her lips

Sweet-smelling breeze blowing through her hair

Rainbow by raindrops studded on her rosy cheeks

I woke up when she called my name.

My soul knelt down to thank my Lord.

Who blessed me fancy – the greatest artist

O When the door of my soul is opened,

Ideas descend as drops of rain from sky

Sitting alone by fire in my study , I hear

Whistling wind and symphony of raindrops

I smell wet soil , perfume of meadow flowers

See Baby appearing as a column of light

And the sky with rainbow in her hand.









COMMENTS OF POETS



Laura Bailey Thank you Matloob Bukhari for the very beautiful poem

Rukiah Annuar   awesome poem ... bleeding ink magnificently on the page . Such a wondrous gift ... for love of poetry, love~faith~gratitude~ Black heart (cards) ... my heart sings reading  your poetry and touches my soul to the silent symphony of your poetic heart Black heart (cards)

Ch Navakanta Mishra ‎Matloob Bukhari- Beautiful words



Leo Riccio My baby is like this... thanks,  blessings.

Poet Love wow I love the way you wrote.    Beautiful, well-done  xoxo



Kevin M. Hibshman All love!!!!



Mike Eric Soffer  very lovely



Gaudreault C Marie hhhhhhhhhhh.. I am speechless with the lines .. and also with the image.. I love them both so much !! .. I am fascinated by your works.. and cannot thank you enough for the pleasure it brings.. .. :D .. never stop this .. :D xoxoxo .. and I am grateful  !! .. so very grateful.. THANK YOU .. LOVE ALWAYS, :D Black heart (cards) xoxoxo .  Black heart (cards) you are a treausre !! xoxoxo     Cmarie ..



Margaret Gudkov ohhh wow.. Fancy is such beautiful write.. my soul danced with your words





Carmel Mawle So beautiful. I especially love the fleecy clouds laying arms around her neck.

Jann Gail Jones your words were so precious . They brought such beautiful images to mind and softness and beauty to my heart that tears welled in my eyes. I was reading and dancing. Such magical words Thank you for having such a beautiful heart to be able to write such beautiful things. I thank God for sending blessed people like you. You poems give me faith in humanity. Blessings to you!
judy smith May 2016
After Aishwarya Rai Bachchan gave us some impressive red carpet outings, all eyes were on Sonam Kapoor as she made her sixth Cannes appearance in a row. And boy, she lived up to our expectations in a whimsical Ralph and Russo sari-inspired gown with half cape. Her styling was bang on with pink lips, dewy makeup and middle-parted neat tresses.

Designers give thumbs up to the actor, without a second thought. “Sonam looks spectacular. I love the dramatic outfit. I loved the fact that Sonam wore no jewellery (except for a ring) and kept her hair straight with some interesting eye makeup,” says designer Manish Malhotra.

“I love this look. It is a great example of something experimentally grand and classic at the same time. I also like the jersey in the top portion, which adds a very modern and sporty vibe to a traditional embroidered half cape sari inspired gown. There is a duality I can sense here and it has surprising familiarity in terms of a classic Balenciaga vibe,” says designer Rahul Mishra.

Designer Rina Dhaka also loves her look, but believes that subtler looks can also work the same magic . “Sonam looks gorgeous. The outfit has a lot of volume, and yet it is controlled and figure hugging. I would call her a drape crusader,” she says, adding, “However, unlike Indian actors, international actors are going for understated, simpler looks. We guys tend to take on too much embroidery, making it look theatrical. These looks are bridal by western standards. But our audiences like this.”Read more at:www.marieaustralia.com/formal-dresses-brisbane | www.marieaustralia.com/formal-dresses-melbourne
Ken Pepiton Jul 2021
If Dexter's Parents had not divorced and he had not moved away with his mother,
Who was beautiful as I recall, today would have played out or worked out or turned out
Differently. Very differently, considering that little twist in my six-degrees of separation base pattern
Hapt seventy-years ago, or so,
----
Watch starlings, if you have starlings, or watch congregations of kippers on Netflix.
Their steering is on auto. Do you agree? Then we are in Agreement, which is an odd place to find one's self in the midst of so great a cloud of witnesses.
-----
'e goes a gain a ginning, grinning all the while
Aye, and radioman turned on just
Now listen -Radio Mumbai

I meant, you and I agree schools of sardines and flocks of gulls are all on auto-pilot-propulsion-maintenance programs,
Right?
I thought so. The code in a gnat must be so much more elegant than the vast terabytes of programming in the GPS constrained self-drivers evolving on earth. Gnats never collide and are nearly impossible to hit, unless you have bat tools, which you don't. Nobody wrote that gnat code, right?
Of course not, evidence of programming only appears to be programming, evidence of design only looks like design it's not design. Right? So says Carl Sagan, Richard Dawkins, and all the people so called to win the battle for the minds of **** Sapiens Augmentatious, lest, as the confusion of Babel subsides, those minds should begin to reason together more clearly in light left after the lies standing on men's minds are revealed inferior to what our senses sensationally acknowledge. Whew. Long thought.

I meander, but you do as well. That is how things flow.
Not over immovable objections, around.

One life that was connected to mine in boyhood friendship was severed about half-way through my sixteenth year.
He died. I don't remember how. Alcohol-related, I can imagine. I did not attend the funeral, though some acquaintances did; one of whom was later my lover. She is dead now as well, too late to tell me anything. She had a baby less than a year after I returned from Vietnam, more than nine months later. That is a heavy thought, but not one I think does much good now.

So little of history is noted. So few lives function to trigger generational unctions that devolve into wars against imbalance, iniquity, slavery and death.
Fraternity, Egality, ******* *** the mob all riled-up, burn , baby, burn.
Whole people die in history's whims,
If whims they were.

Rebellions…

Watch the starlings steer through 4-d patterns eternally random,
fueled by bugs they convert to food for the soil itself.
Their life is their work and they do it beautifully. As one.

Can Boeing-Raytheon-L3 et al build a self-propelled, self-refueling drone that can fly at top-speed, maneuvering millimeters in each direction from other self-propelled, self-refueling drones while dropping their payloads without a single friendly-fire crash, ever?

Starlings don't **** on each other.

If war-profiteers could build such things, would you watch such things perform and wonder at the minds that built them, or deny such minds played any role from concept to creation, and ask who authorized development and deployment of such an expensive fertilizer distribution system that fertilizes wild weeds as well as gentled weeds?
Which would you say: "Wow, how did those get made, who paid?" or "Wow, look what billions of years and energy alone can do against absolutely insurmountable odds and impossible physics, with chaos and corruption always on the job?" Holy entropic bad moon.

Are ye not more precious than starlings, or sardines, or gnats. Would a sense pertaining to immediate locational proximity, evident in birds and fish and bugs, not be apparent in Adamkind, at least as a metaphor regarding benefits gained in knowing where you are relative to your own environment, regardless of any sense of personal purpose?

I can see it in the fact that we can agree, for good or ill.

As generations mature and regenerate, might there be patterns in the tumbling of the powerful and the powerless populations. Patterns depicting group or herd preservation by fully mentally equipped populations of mature and maturing Adamkind are detectable. Facts now overflow the cup of knowns. These are those days when knowledge is increasing and increasing and increasing to the point of being a destructive force in tightly closed minds.

Name dropping, rather than restating, Helen Arendt, "The Origins of Totalitarianism"(1966), Bertrand Russell, "The Problems with Philosophy"(1912), Pankaj Mishra, "The Age of Anger"(2017).

These three books and some browsing of names and titles the authors drop, have spurred me over the top of a rise I had not seen coming. My path had become gradually uphill without my noticing. I was interested in other things and ignoring notices from my body that oxygen stores were being depleted more rapidly than current inventory of red blood cells and nurse lymphocyte-bots can recycle the quadra-monthly disassembly turnover, H2O stores for sweat heat-dispersal systems and plasma regeneration and digestion of what little remains to be digested are now at "caution, think about stopping" levels. But I saw that from the top I might see to the top of the next rise before I chose the downhill part of my path. The down hill path determines the uphill path.
In the desert, you can see trails marked in many ways, mosses grow in least-heat zones created by angular location relationships with the sun. Breezes whisper into shade puddles by ever slow slight temperature inequilibria shifting some heat to the triggering of my sweat system.

If you were compelled to reason about every step you take in life as if it were your responsibility to regulate and control every function of your flesh vehicle in which you abide in relationship to all around you that you could harm or that could harm you, you would be mad. {mad?} illusion of reality

assumes reality is friendly here. I'm okeh
with that improbability aside,

implied as self explicatory and unfolding life…
examined,
for what its worth in words redeemed may be,
in the future, when this is what they thought,
you think, and I say know,
I thought this,
on a bet. Or an oath, depends on the fret.

Crazy mad, but angry auch. That would be unfair, because you don't know how to do what you are being compelled to do. Reports of persons who can control ****** functions not commonly consciously controlled are easily found. Such persons spend their time so countering the rolling rhythms beat by heart doors slamming shut and swooshing open in response to electricity, that, we, Adamkind, have yet to truly understand. We've no need, that which concerns us was
to be perfected, not by us.

If my use of Adamkind offends you, the reality of my benefits, wrought from my comprehension of my relation to Adam, will likely make me your enemy, in your own mind, not mine.
Ax'em, do they love po' o'hate rich?

Believe one chance in practically infinity of current evolutionary-nontheistic thought being the way things must be, then multiply the number of times you make that bet by the number of insects on earth or even by the number of mitochondria in your kidneys.

Ignoring life's delicate imbalances in light of what can be known today, breaks our minds's ability to agree perfectly. The social dichotomy that seems to arrange adamkind's affairs over eons and eras: rich and poor, have and have not, mean and meek, is ego-driven, self-benefit seeking and not part of the original program.

Contemplate the sweet influences of Pliades, silently questing the truth of hope and matter. There is more power in this stream.

Chapter end.
The future is in BASIC ATTENTION TOKENS. Mental fodder content creators can share in any ads that pay for the attention paid to your work. It is in a neotny of adaptive evolution -- if you pay attention it pays you back for letting AI know what helps more than hurts. Check it out, ats.
Alok Mishra Oct 2014
A Poet
Call me nothing,
I am a poet.
The beast
Wild and wise
Roaming for grass
In the waste land.

Alok Mishra
Tuesday, 28 October 2014
What is a poet?
Alok Mishra Oct 2014
Mighty Death


O’ Death! Who can ‘ail’ thy ‘icy hands’?
Who canst challenge thy perpetual realm
Lingering over the oceans, vales, and sands?
Truth, like the insane humanity, thou dost not overwhelm,
Thou dost not forget thy duties and the eternal truth!

O’ Death! Who can ride thy mighty wings?
Thou alone canst fly with thy bulk so huge.
Thy shadow, the black herm, with herself brings
The call of eternal kingdom; thou with marred fuse!
Thou art the conspicuous truth; Death thou art eternal!

O’ Death! Thou dost die every moment
To be immortal in every ‘speaking monument’;
Death, thou art immortal and forever true;
Thou art the bliss soul passes through!




Alok Mishra
Death
Taniya Mishra Mar 2018
Every sunset narrates a story
About the day that passed by beautifully or had some worry

As the sun decides to set
The sky above just rets
To look like beautiful pallete with a mix of all hues
A little bit of pink,  white,  orange, yellow and blue.

The radiant beauty which cannot be looked upon at noon
Soothes your eyes now just like a festoon

The dim golden light drives all the species to their nest
Making them a little tired and urging to take rest
So that they are ready for the next day,
To fulfill the duties that comes their way.

Always smile at this orange beauty when it is disappearing from the sky,
Coz it indicates that you my friend survived another day without a wry!!

~Taniya Mishra
Alok Mishra Oct 2014
Span of Life

Come; rise and stand before we sleep forever.
Act now; dream now; pursue your passion;
The eternal truth leaves none, fool or clever,
Waits that for everyone- the inevitable ‘Passion.’

Set your eyes to the aim,
Put life in your name,
Fame you get or not,
Crave not for some defame!

Truth, that people love life so dearly.
In their loving, they lose it nearly!
Left are the ‘wise’ pursuits and they fall
In their graves, to that, they throughout stroll!

Rise; before your fall abrupt to decay
And come on the mirth in a new way…

Alok Mishra
Life
Alok Mishra Oct 2014
Perpetual Love

Eternal is the woe of love
That Human race always suffer.
Cupid’s sharp arrows from heaven above
Decide the hearts to indulge and confer.

Starting from the blinking eyes
Then sinking deep in eager heart,
Tell any soul if it oblivion lies,
Who could escape the Eros’ pleasing dart!

Love- the only hope a soul has
To cross the circumference of ‘lust’
And end the venture of insane phase;
Then, at last, rise from the mortal dust…

To please, to redeem, to comfort and enlighten,
Love is only the truth that redeems and brighten.

Alok Mishra
Love Poem
Alok Mishra Oct 2014
Nostalgia
Once man thought
Why stars blink?
The next sought
Why things sink?
Then man won
The mysteries many,
Has man shown
The feelings any?
The minds grew,
Hearts did shrink;
Always in nostalgia
Think, think, think.

Alok Mishra
Heart
Iraira Cedillo Mar 2014
1.A car is just a car!
A car is a car
If it can ride you nearby or far

A car is a car read more »

Sylvia Chidi
2.Car is here
Car is here and I am in the car
Car is here and car is within me
Car is useless if I left the car
Car is here and I am going and coming. read more »

gajanan mishra
shashank mishra Jan 2019
it is the portion of night
when you have this tendency to write
so many feelings to fight
and many memories of delight.

words flown
and seeds of thoughts were sown
Many memories to mourn
still some happiness are clowned.

it is the portion of night
where our stars shine
moon fills up with light
and dreams are mine.

so at this point in night
sleep sits beside me with pride
talks about life beyond my sight
after all of this I silently cried.

shashank mishra
(shasankm@iitk.ac.in)

— The End —