Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Mohit mishra Jul 2016
Oh motherland, at your feet
may all moments of my life lie sacrificed
This strength of my youth, these breaths,
All are surrendered to you

To protect your honour
I would forego hundred lifetimes
I would either embrace death or
vanquish your enemies
Touching your feet in reverence
I take this solemn oath
until the end of my life
I would be loyal to you
Those who have died in your lap
their spirits bask in eternal happiness
Oh motherland, at your feet
may all moments of my life lie sacrificed


My mother tells me
I will go on without you
bearing the pain of your passing
by turning my heart into stone
However, if in your lifetime
there is a threat to this country
and being fearless you do not
fight this threat, my son,
then, I will think, I birthed
poison instead of life
or that my nourishment
did not give enough strength
Listening to these words
my head lies forever bowed
Oh motherland, at your feet
may all moments of my life lie sacrificed


It is not only said by my mother
but all mothers of this country
to give birth to a Narsimh
they bear difficult pangs of labour
Those brave warriors who wrote
history with their life blood
carry their images in your heart
and placing your hand there, promise,
you will forsake everything else
at the call of your motherland
Your body, soul and life
surrendered to your country
Oh motherland, at your feet
may all moments of my life lie sacrificed


Narsimh - an avatar of the Hindu god Vishnu,often visualised as having a human torso and lower body, with a lion face and claws. He is known primarily as the 'Great Protector' who specifically defends and protects his devotees in times of need.


Translation is given by karishma ji
Mohit mishra Jul 2016
(For better understanding read my poem Abhimanyu (part-1))
TRANSLATED BY KARISHMA JI (Thanks to her)


When Kurukshetra* was burning in the flames of war
God of death had opened his third eye
When the heads of men were being chopped
When Jackals were tearing apart the corpses on the ground


When blood thirsty men were waging war against themselves
When arrows notching the bow caused uncountable deaths
Goddess of war was dancing on mortal bodies
Wicked witches laughed at the loss of human lives

Laps of mothers were suddenly empty
Dust covered the parting of hair where vermilion was once applied
The fire which raged the whole nation – Bharat
Was the great war, known as Mahabharat



Earth was covered with blood and tears
Chariots overran the bodies of men
Warriors were trying to quench their greed
Trying to slake their bloodlust

These were the descendants of the same ancestor
Some were younger brothers and some were their elders
But brotherhood was sacrificed to statehood
Eyes shone only with passionate savagery

Kurukshetra – name of a battlefield
* Traditionally, Hindu women apply vermilion to a parting of their hair after marriage
** Mahabharat – an epic narrative of the battle of Kurukshetra
Mohit mishra Jul 2016
(Before read
Abhimanyu was a young and great warrior of the great War of MAHABHARAT. This poem is a part of long poetry written by me and translated by karishma ji.
If you all responded and want to know more about abhimanyu i post next paragraphs)
THANKS KARISHMA JI FOR TRANSLATION)
Poem is:-

Courage knows no limits of age
A battlefield has no role for cowards
Those cannot struggle
Who fear their own mortality

Those who are cowards get scared
and blame others as the cause
Those who break the bounds of time
Are immortalized in history

There are some bounds for God and Devil
However, for man, what is impossible
There one such brave victor of time
A warrior, a winner of hearts

Arjun was his father, Subhadra his mother,
The vigour of bravery runs in his bloodstream.
Yudhistir and Bhim were his uncles,
He was the nephew of Shri Krishna, Bhishma his grandsire

His arms were made of steel, his chest was broad,
His body muscular however gentleness abound
At the age of sixteen he was a shining sun
Drums of war were music to the ears of Abhimanyu
For original poem which is in hindi
See my previous post
Mohit mishra Jul 2016
बीरता मे उम्र का अहमीत्व नहीं।
रणभूमि कायरों का दायित्व नहीं।
संघर्ष वहीं कर सकता है,
जो मृत्यु डर का परीत्यक्ता है।

जो कायर हैं डर जाते हैं।
वह दोषी पर को बताते हैं।
जिसने समय बंध को तोडा है।
इतिहास में लीक वो छोडा है।

कुछ सीमा हैं देव और दानव को।
पर असंभव क्या है मानव को।
ऐसा ही वीर काल का जेता।
योद्धा हुआ एक हृदय विजेता।

अर्जुन जिसके पिता और सुभद्रा जिसकी माता।
उसके रग-रग मे वीरत्व का ओज नहीं क्यों आता।
बडे पिता धर्मज्ञ युद्धिष्ठीर, चाचा जिसके भीम।
श्रीकृष्ण का भांजा थे पितामह जिसके भीष्म।

पुष्ट भुजाएं जिसकी और थी चौड़ी सी छाती।
कसे हुए बदन पर लेकिन कोमलता मदमाती।
सोलह साल की आयु में था एक चमकता सूर्य।
अभीमन्यु को कर्णप्रिय था रण के बजते तुर्य्य।
Mohit mishra Jul 2016
These love filled pools of your eyes
I would forsake my life for them
intoxicating like lakhs of goblets of wine
these love filled pools of your eyes

Roses of love blossom in your cheeks
the audacious wind dances kissing your lips
the faint smile that is hinted by your lips
is one for which lovers would willingly die
these love filled pools of your eyes

Your youth is as pure and daring as drops of rain
wonder how many secrets your thoughtless, languid, eyelashes contain
waves of the river maybe likened to your walk
looking at its gracefulness, others would stand still
these love filled pools of your eyes

Your form, like a doe, is innocent and playful
your spirit is fragrant as a branch laden with flowers
your hair spill into waves and coil serpentine
looking at them, could you tell me why not to bear lovesickness?
these love filled pools of your eyes

ये प्यार भरे आँखों के प्याले
इनपर है कुर्बान मेरी जाँ,
लाखों-लाखों मधुशालें
ये प्यार भरे आँखों के प्याले।

प्रणय पुष्प का लाल रंग गालों पर खेल रहा झूम-झूम,
झूम रहा गुस्ताख पवन तेरे मस्त लबों को चूम-चूम,
ईन चटख गुलाबी होठो पर पतली सी मुस्कान है जो,
इस मुस्कान के कारण तो मीट-मीट जाएँ दिलवाले,
ये प्यार भरे आँखों के प्याले......

सावन के उच्चश्रृंखल बूंदों सा यौवन है बेबाक तेरा,
बेपरवाह अलसाये पलकों में जाने कितना राज भरा,
चंचल सरिता की इठलाती लहर सी मतवाली तेरी चाल है जो,
देख के ऐसी चाल को दिलवर ठिठके ना क्यूं चलने वाले,
ये प्यार भरे आँखों के प्याले.....

अल्हड़ वन हिरनी सी चंचल कमनीय कमर मलवाली,
सुरभित हो तुम ऐसे जैसे लदी फूलों की डाली,
नागिन जैसे इतराते बलखाते तेरे काले केश हैं जो,
देख इन्हें तुम ही कहो क्यों रोग मोहब्बत का ना पालें,
ये प्यार भरे आँखों के प्याले...........

English translation is given by Karishma ji
Thanks to her
Mohit mishra Jul 2016
The devotion that you had in your heart for me
the tune that you had on your lips for me
the surrender of your heart was a lie!
all your tears were a lie!
however, please return to me, beloved,
my heart calls out to you


Silvery, sweet, streams of talk
those dreamlike nights of sweet slumber
the way your eyes hypnotized was a lie!
all those dreams were a lie!
however, please return to me, beloved,
my heart calls out to you


The kiss that our lips shared
your love filled embraces
the innocence of your fair face was a lie!
all those promises were a lie!
however, please return to me, beloved,
my heart calls out to you


You were the budding flower of spring
that bloomed in intoxicating laughter
but your smiles were a lie!
all those scenes were a lie!
however, please return to me, beloved,
my heart calls out to you


Those promises in the Ganges of love
how you adorned yourself with my name
your bedecking was a lie!
all your those small signs, were a lie!
however, please return to me, beloved,
my heart calls out to you


When all your mischiefs were a lie
when your innocence was a lie
when your laughter, your smiles, were lies
why were all our quarrels - truth?
however, please return to me, beloved,
my heart calls out to you


तुम्हारे मन मे जो अनुराग था मेरा,
तुम्हारे अधरों पे जो राग था मेरा,
वो समर्पण तेरे अंतर का झुठा,
थे झुठे अश्रु तुम्हारे ।
पर लौट के आजा प्रिये
तुमको मेरा उर पुकारे-2

सुमधुर सरस सलील वो बातें,
मीठे निदों की स्वपनिल वो रातें,
सम्मोहन तेरे नौनों का झुठा,
थे झुठे वो ख्वाब सारे।
पर लौट के आजा प्रिये
तुमको मेरा उर पुकारे-2

अधरों से अधरों का चुंबन,
प्रेमवस तेरा अालींगन,
धवल चेहरे की मासुमीयत झुठी,
थे झुठे वो वादे प्यारे।
पर लौट के आजा प्रिये
तुमको मेरा उर पुकारे-2

तुम बसंत की कुशुम कली थीं,
हो मदमस्त हँस के खिली थीं,
पर तेरी वो मुस्कान झुठी,
थे झुठे तेरे नजारे ।
पर लौट के आजा प्रिये
तुमको मेरा उर पुकारे-2

कशम जो प्रेम गंगा में लिया था,
मेरे नाम का जो श्रृंगार किया था,
तेरा वो संवरना था झुठा,
थे झुठे तेरे इशारे ।
पर लौट के आजा प्रिये
तुमको मेरा उर पुकारे-2

जब थी झुठी शैतानीयाँ तेरी,
जब झुठी थी नादानीयाँ तेरी,
जब झुठा हुआ हँसना मुस्कुराना,
तो सच्चे क्यों हुए झगडे सारे ।
पर लौट के आजा प्रिये
तुमको मेरा उर पुकारे-2

The translation is given by karisma ji
Thanks sis for it
Mohit mishra Jul 2016
मैं लिपट के रो लूंगा
तेरे यादों के साये से,
मगर संभव नहीं है ये
तुझे आवाज दूँगा मैं ||

मोहब्बत का प्रणय आग्रह,
प्रथम दिल से किया मैने|
तेरे हर नाजों नखरों को,
पलकों पे लिया मैने।
आज भी मुस्करा के तु कभी-
जो हाँ अगर कह दे |
तेरे हर एक गीतों को,
हँसकर साज दूँगा मैं ||
मगर संभव नहीं है ये
तुझे आवाज दूँगा मैं ||


जो दुख भरा ये गीत,
मेरे लब पे आया है।
एक एक हर्फ कहता है,
ये दिल चोट खाया है।
जिवन के किसी भी मोड पे-
जो मिल गयी फिर तु।
अपने सारे अश्कों का,
तुझे हिंसाब दूँगा मैं।।
मगर संभव नहीं है ये
तुझे आवाज दूँगा मैं ||

दिल तोड जाने क्यूं,
तु खुशहाल हँसकर है।
मेरे आँखों के कतरों मे,
तडपता मन का लश्कर है।
छोडो इश्क की गलीयों के-
पेंचिदे से रस्तों को।
तु सिधे कत्ल कर दे तो,
ना नाराज हूँगा मैं ||
मगर संभव नहीं है ये
तुझे आवाज दूँगा मैं ||

ईतर इन गम के चोटों से,
जिसे मैं रोज सहता हूँ ।
गुरूर तुझमे है गर तो,
टशन मे मैं भी रहता हूँ ।
अगर आबाद हो जाओगी -
तुम मुझसे बिछड कर के |
तो बर्बाद होकर भी,
कोइ सरताज हूँगा मैं ।।
मगर संभव नहीं है ये
तुझे आवाज दूँगा मैं ||

The translation is given by Karisma ji
Thanks to you dear

I’ll cry silently
Hugging the shadow of your memories
However, it is not possible
That I will call out to you

I first insisted at
The amour of love
I cherished all your wiles and tantrums
Even today, If you would but smile and say so
I will laugh and bedeck each song of yours
However, it is not possible
That I will call out to you


If this sad song has
graced my lips
each and every syllable says
this heart has hurt
If at any turn of life
I chance to meet you
I will give an account of
Every tear of mine
However, it is not possible
That I will call out to

After breaking heart
I wonder why you laugh happy
In the drops of my eyes
The tortured battalion of my mind lies
Leave the lanes of love
These backward roads
Even if you were to **** me
I would not be angry
However, it is not possible
That I will call out to

Differently from  the hurts of this sorrow
Which I bear everyday
If you have pride then
Even I have attitude
In the event you prosper
After separating from me
Then even after destroying myself
I’ll be a crowning glory
However, it is not possible
That I will call out to you
Next page