Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Robert Ronnow Aug 2015
Prose is unpretentious, that's its attraction. Avoids bombast of line breaks but forgoes -- what -- perfect rest. Anyway today, a November day in February, no chance getting rest with the poor clay I'm made from.

With my mother this weekend, her dementia proceeding according to what plan. Saturday the kind of day I never have. Actually read three stories by Updike. One extraordinary -- Tomorrow and Tomorrow and So Forth -- which I chose from his Complete through 1975 for the reference to Macbeth and in it he so humanely, sympathetically explains through the high school English teacher's thoughts Shakespeare's mid-life bitterness or disappointment realizing few men achieve their potential in the face of history, society and their personal flaws. Making for tragedy. Hard to be humorous about that although Updike finds in Shakespeare's late plays, especially The Tempest, a resolution amounting to wisdom that there can be contentment with imperfection and partial achievement. Updike took some of the starch out of my contention that all Shakespeare's plays are comedies, impossible to take Hamlet, Lear, Macbeth and Othello seriously. Certainly not Romeo and Juliet. It is a consolation that Updike's and even Shakespeare's achievements are imperfect although it would be wringing blood from a rock for me to achieve as much. The other two stories by Updike assured me that prose story-telling is as hit or miss as poetry. Bulgarian Poetess and How to Love America and Leave It At the Same Time made me think how fortunate I had been to find Tomorrow on the first try.

Not so much luck. I was attracted like a bee to a blossom to Shakespeare's lines in my personal anthology. No anthology and the poetry dependency it has created and I might have passed over the story. But now there is this conversation between me and all other writers. The anthology helps me know what I like but now I am tempted to try to articulate why I like what I like. Like the calendar, time and all else man lays his mind to it is a matter of bringing order from chaos by naming things according to our observations.

First, I like to understand what's going on in the poem. Not paraphrase it but describe the action. In Yeats' Lapis Lazuli, in the first paragraph, strophe or stanza, he talks about a community, a city or country, in which people, the women especially, high-toned maybe?, are upset about a political or wartime situation and are too hysterical for art or grace. Then he talks about actors playing Hamlet and Lear holding it together even though their characters die at the end of the play. No shouting, no crying. Then a paragraph or stanza about how whole civilizations are transitory too. Finally, in a reference to one of our oldest civilizations, two old Chinamen and their retainer are in the mountains. From their perspective, calm acceptance and longevity, perhaps some sadness, they look on all of history and non-history with something like gladness.

From there we can appreciate the artistry -- in Yeats' case the interesting rhymes and variable line lengths -- recognizing, however, that the artistry is not so much a demonstration of skill or a performance as the particular vehicle or discipline by which this artist discovered the content of his mind. It little matters whether verse is free, rhymed, blank, or formed as long as it is understandable and meaningful. Understandable to anyone, meaningful to someone.

The oldest formulation I have is Pound's -- the great themes of literature can be written on the back of a postage stamp. Until recently, I thought you could do it but you'd have to write very small. Now I know you can do it in your normal handwriting. I think they are Love (how we come into the world), Death (how we leave the world) and Governance (how we live in the world together). It may be possible to group Love and Death together, coming into and going out of life being similarly unknowable mysteries. The ways of talking about this one same mystery are apparently endless and endlessly fascinating. We cannot leave it alone. Almost all the greatest poems are about this mystery. Life is but a dream.

Then there is Governance -- how we live in the world together -- about which there are far fewer great poems. And usually they are about how our failure to live together leads back into the unknowable mystery through premature and sometimes mass death. Siamanto's The Dance comes to mind. I think the best poems of this type are written by so-called oppressed people.

Many poems treat both themes. But on the question of content, Pound is where I begin. My anthology -- Whole Wide World -- has a section which I'll call Double & Triple Features: Poems to Read Together, which pairs and groups poems according to my feeling that they share something -- theme, voice, structure -- in common. Subject matter is, I think, the commonest sharing. If I tried to name each pairing or grouping I might then have a hundred or more themes. Naming them adequately would be difficult to impossible. But why? And why not try? It would be a necessary start to talking about the poems: I read these poems together because....

Prose doesn't have to be beautiful, sometimes it's best when it's flat as Hemingway conclusively proved and one of its attractions is you can run on and on as long as the mind goes on following a thought without a stop sign for a whole page of books like Proust or Faulkner or Joyce.

Auden's is the second useful formulation that comes to mind (besides his chummy reverence for Shakespeare in naming him Top Bard). He classifies poems five ways:

            1. A good poem that's meaningful to him;
            2. A good poem that's not meaningful to him;
            3. A good poem that may someday become meaningful to him;
            4. A bad poem that's meaningful to him;
            5. A bad poem that's not meaningful to him.

I find I do about the same. But I discard all poems, good and bad, that are not meaningful to me. I have little taste for artistry for art's sake. The poem must speak to me or awaken me. Dickinson's formulation -- takes the top of your head off -- is the same as We can't define ******* but we know it when we see it.

A short aside: it feels inappropriate to answer the question What do you do? by saying I'm a poet. It would be like saying I'm a leader or I'm a prophet. You cannot anoint yourself a poet, a leader or a prophet -- others must do it for you. I wonder if I would be more comfortable if I had a larger audience (following) like Billy Collins for example. I think not. It would be like being a rock star, not a composer.

It's much more acceptable to say I'm a writer. Then when you answer the question Oh, what do you write? with Poetry, you are not self-aggrandizing, merely irrelevant, effete. Being a poet is viewed as being a flasher or nudist, exposing parts of yourself others would rather not see, at least not up close and personal, providing more information than others need or want to have. Maybe that's a good definition of a bad poet. Self-revelation dressed in verbal prowess is acceptable but naked, abject confession is unpardonable, tedious.

Although content is requisite for a poem to be meaningful, a poem is not really a communication like fiction or essay. It is more like an object, like a painting or sculpture, and perhaps like a musical score, sheet music. Yet I would still instruct students of poetry to first read each poem by the sentence, not the line, to derive its meaning, understand its argument, visualize its action. Then one might ask how and why is it sculpted, structured, with line breaks and strophes. Ultimately, the form of the poem is nothing more or less than the method by which the poet discovered his meaning. Although it is arbitrary -- it could have been said another way -- it is the only way it could be said by this person in this time and place. I have always liked the idea of a sculptor carving away stone or wood to reveal the form inside the block.

The poem lives on as an object, recognized by many or few or none. Like art or furniture, most are briefly useful then are moved to the attic or shed where they gather dust and mouse turds then break, dry and decay and find their way to the dump, the dust heap of history, only not even human history, just your personal history.

The anthology has made me an antiquarian -- one who cares as much for objects made by others as if I had made them myself.

So how can one talk about poems? The argument that any attempt to discuss or describe a poem is better served by simply reading the poem, perhaps memorizing it, has merit. Except in one respect -- the process can take you to undiscovered and half-discovered country within yourself. Always, first, you must understand the action otherwise we are just re-reading ourselves in our own tried and untrue ways. We must not mistake an old dog dying for a puppy being born. Misunderstanding the words is like constructing a science experiment with a flawed methodology and then using the results to shape or live in the world. It can be dangerous. Therefore reading poetry is a mental discipline worthy as the scientific method itself. It takes you out of yourself.

The fun of criticism comes in examining why and how the poem made you feel or think as you did. You can read closely for the chosen words, rhythms, lines and stanzas. You may admire the skill or wit of the poet. And you can refer to your own experience to understand your reaction. You can even disagree with the poet's thought or perception, or reject the sentiment. You can say that's him, not me.

Then there are Bloom's formulations of which I am wary, he being a critic not a poet. Yet here they are. Three sources of healthy complexity or difficulty in poems: 1) Sustained allusiveness -- cultural references that require the reader to be educated beyond the poem's content, for which he cites Milton as an example and could have Dante; 2) Cognitive originality -- leaps of perception and depths of understanding that startle, enlighten and take off the top of your head, for which he cites Shakespeare and Dickinson as examples and to which I would add much of what is memorable in modern poetry; and 3) Personal mythmaking -- whereby the poet constructs over time a system of images and personal (more than cultural) references that with familiarity become understandable and meaningful, citing Yeats and Blake as examples. How to make this formulation useful.

A second formulation by Bloom discusses poetic figures or the indirect means by which poetry uncovers truth, dancing with and romancing language rather than wrestling and pinning it down like philosophy tries. There are four: 1) Irony or saying one thing and meaning another, usually the opposite; 2) Symbol (synecdoche) or making one thing stand for another; 3) Contiguity (metonymy) or using an aspect or quality of something to represent the whole; and 4) Metaphor or transferring the qualities or associations of one thing to another.

Meanwhile, here's my **** poetica:

1) Poetry is an acquired taste, like golf or wine, with no obligation to appreciate it.

2) Poetry is divination; prose explains what we think we know but poetry discovers what we didn't know we thought.

3) Poetry is one of many man-made systems, like baseball or the scientific method, for producing knowledge, meaning and pleasure. Or are they all natural as ***?

4) Of all the other arts, poetry is most like sculpture; the word "poem" comes from the Indo- European root meaning "to make, to build."

5) It is impossible to write exactly what you mean or be accurately understood; poetry uses this to its advantage.

6) Line length -- enjambment -- is the single most important feature of poetry.

7) Poems are made from ideas; poetry is philosophy but where philosophy wrestles language down, poetry romances language.

8) Meaning is the most important product of poetry but it's completely personal; poems almost always say one thing and mean another but the poet often doesn't know what he meant.

9) It is almost impossible not to rhyme or write rhythmically in English or any other language.

10) The forms poets use are how the poet gets to his truth and are basically arbitrary choices.

11) Poems may be difficult and complex and irrational but they must be comprehensible.

12) Just describing the action of the poem will take you where you need to go.
www.ronnowpoetry.com
Michael R Burch Feb 2020
How Long the Night: Modern English Translations of Medieval Poems Written in Middle English and Old English/Anglo-Saxon English

How Long the Night
anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is pleasant, indeed, while the summer lasts
with the mild pheasants' song ...
but now I feel the northern wind's blast—
its severe weather strong.
Alas! Alas! This night seems so long!
And I, because of my momentous wrong,
now grieve, mourn and fast.

Originally published by Measure

Keywords/Tags: Old English, Middle English, Medieval English, long night, lament, complaint, alas, summer, pleasant, winter, north wind, northern wind, severe weather, storm, bird, birds, birdsong, sin, crime, fast, fasting, repentance, dark night of the soul, sackcloth and ashes, regret, repentance, remonstrance

These are modern English translations of Old English/Anglo-Saxon poems and Middle English poems by Anonymous, Caedmon, Geoffrey Chaucer, Thomas Campion, Deor, William Dunbar, Godric of Finchale, Charles d'Orleans, Layamon and Sir Thomas Wyatt.



Sweet Rose of Virtue
by William Dunbar (1460-1525)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sweet rose of virtue and of gentleness,
delightful lily of youthful wantonness,
richest in bounty and in beauty clear
and in every virtue that is held most dear―
except only that you are merciless.

Into your garden, today, I followed you;
there I saw flowers of freshest hue,
both white and red, delightful to see,
and wholesome herbs, waving resplendently―
yet everywhere, no odor but rue.

I fear that March with his last arctic blast
has slain my fair rose and left her downcast,
whose piteous death does my heart such pain
that I long to plant love's root again―
so comforting her bowering leaves have been.

My translation of "Lament for the Makaris" by William Dunbar appears later on this page.



"Now skruketh rose and lylie flour" is an early Middle English poem that gives a hint of things to come, in terms of meter and rhyme …

Now skruketh rose and lylie flour
(anonymous Middle English lyric, circa 11th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now the rose and the lily skyward flower,
That will bear for awhile that sweet savor:
In summer, that sweet tide;
There is no queen so stark in her power
Nor any lady so bright in her bower
That Death shall not summon and guide;
But whoever forgoes lust, in heavenly bliss will abide
With his thoughts on Jesus anon, thralled at his side.

skruketh = break forth, burst open; stour = strong, stern, hardy; tharled = thralled?, made a serf?, bound?



Fowles in the Frith
(anonymous Middle English lyric, circa 13th-14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fowls in the forest,
the fishes in the flood
and I must go mad:
such sorrow I've had
for beasts of bone and blood!

Sounds like an early animal rights activist! The use of "and" is intriguing … is the poet saying that his walks in the woods drive him mad because he's also a "beast of bone and blood" facing a similar fate? I must note, however, that this is my personal interpretation. The poem has "beste" and the poet may have meant "for the best of bone and blood" meaning some unidentified person, presumably.



Westron Wynde
(anonymous Middle English lyric, found in a partbook circa 1530 AD, but perhaps written earlier)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Western wind, when will you blow,
bringing the drizzling rain?
Christ, that my love were in my arms,
and I in my bed again!

The original poem has "the smalle rayne down can rayne" which suggests a drizzle or mist.



This World's Joy
(anonymous Middle English lyric, circa early 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter awakens all my care
as leafless trees grow bare.
For now my sighs are fraught
whenever it enters my thought:
regarding this world's joy,
how everything comes to naught.



Pity Mary
(anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now the sun passes under the wood:
I rue, Mary, thy face—fair, good.
Now the sun passes under the tree:
I rue, Mary, thy son and thee.

In the poem above, note how "wood" and "tree" invoke the cross while "sun" and "son" seem to invoke each other. Sun-day is also Son-day, to Christians. The anonymous poet who wrote the poem above may have been been punning the words "sun" and "son." The poem is also known as "Now Goeth Sun Under Wood" and "Now Go'th Sun Under Wood."



I am of Ireland
(anonymous Medieval Irish lyric, circa 13th-14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am of Ireland,
and of the holy realm of Ireland.
Gentlefolk, I pray thee:
for the sake of saintly charity,
come dance with me
in Ireland!



Whan the turuf is thy tour
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
When the turf is your tower
and the pit is your bower,
your pale white skin and throat
shall be sullen worms’ to note.
What help to you, then,
was all your worldly hope?

2.
When the turf is your tower
and the grave is your bower,
your pale white throat and skin
worm-eaten from within …
what hope of my help then?

The second translation leans more to the "lover's complaint" and carpe diem genres, with the poet pointing out to his prospective lover that by denying him her favors she make take her virtue to the grave where worms will end her virginity in macabre fashion. This poem may be an ancient precursor of poems like Andrew Marvell's "To His Coy Mistress."



Ech day me comëth tydinges thre
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each day I’m plagued by three doles,
These gargantuan weights on my soul:
First, that I must somehow exit this fen.
Second, that I cannot know when.
And yet it’s the third that torments me so,
Because I don't know where the hell I will go!



Ich have y-don al myn youth
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have done it all my youth:
Often, often, and often!
I have loved long and yearned zealously …
And oh what grief it has brought me!



GEOFFREY CHAUCER

Three Roundels by Geoffrey Chaucer

I. Merciles Beaute ("Merciless Beauty")
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain,
they wound me so, through my heart keen.

Unless your words heal me hastily,
my heart's wound will remain green;
for your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain.

By all truth, I tell you faithfully
that you are of life and death my queen;
for at my death this truth shall be seen:
your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain,
they wound me so, through my heart keen.



II. Rejection
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain;
For Pride now holds your mercy by a chain.

I'm guiltless, yet my sentence has been cast.
I tell you truly, needless now to feign,—
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain.

Alas, that Nature in your face compassed
Such beauty, that no man may hope attain
To mercy, though he perish from the pain;
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain;
For Pride now holds your mercy by a chain.



III. Escape
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean;
Since I am free, I count it not a bean.

He may question me and counter this and that;
I care not: I will answer just as I mean.
Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean.

Love strikes me from his roster, short and flat,
And he is struck from my books, just as clean,
Forevermore; there is no other mean.
Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean;
Since I am free, I count it not a bean.



Welcome, Summer
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather
and driven away her long nights’ frosts.
Saint Valentine, in the heavens aloft,
the songbirds sing your praises together!

Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather.

We have good cause to rejoice, not scoff,
since love’s in the air, and also in the heather,
whenever we find such blissful warmth, together.

Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather
and driven away her long nights’ frosts.



CHARLES D'ORLEANS

Rondel: Your Smiling Mouth
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains,
Your hands so smooth, each finger straight and plain,
Your little feet—please, what more can I say?

It is my fetish when you’re far away
To muse on these and thus to soothe my pain—
Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains.

So would I beg you, if I only may,
To see such sights as I before have seen,
Because my fetish pleases me. Obscene?
I’ll be obsessed until my dying day
By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains!



Spring
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

Young lovers,
greeting the spring
fling themselves downhill,
making cobblestones ring
with their wild leaps and arcs,
like ecstatic sparks
struck from coal.

What is their brazen goal?

They grab at whatever passes,
so we can only hazard guesses.
But they rear like prancing steeds
raked by brilliant spurs of need,
Young lovers.



Oft in My Thought
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

So often in my busy mind I sought,
    Around the advent of the fledgling year,
For something pretty that I really ought
    To give my lady dear;
    But that sweet thought's been wrested from me, clear,
        Since death, alas, has sealed her under clay
    And robbed the world of all that's precious here―
         God keep her soul, I can no better say.

For me to keep my manner and my thought
    Acceptable, as suits my age's hour?
While proving that I never once forgot
    Her worth? It tests my power!
    I serve her now with masses and with prayer;
        For it would be a shame for me to stray
    Far from my faith, when my time's drawing near—
         God keep her soul, I can no better say.

Now earthly profits fail, since all is lost
    And the cost of everything became so dear;
Therefore, O Lord, who rules the higher host,
    Take my good deeds, as many as there are,
    And crown her, Lord, above in your bright sphere,
        As heaven's truest maid! And may I say:
    Most good, most fair, most likely to bring cheer—
         God keep her soul, I can no better say.

When I praise her, or hear her praises raised,
I recall how recently she brought me pleasure;
    Then my heart floods like an overflowing bay
And makes me wish to dress for my own bier—
    God keep her soul, I can no better say.



Winter has cast his cloak away
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

Winter has cast his cloak away
of wind and cold and chilling rain
to dress in embroidered light again:
the light of day—bright, festive, gay!
Each bird and beast, without delay,
in its own tongue, sings this refrain:
"Winter has cast his cloak away!"
Brooks, fountains, rivers, streams at play,
wear, with their summer livery,
bright beads of silver jewelry.
All the Earth has a new and fresh display:
Winter has cast his cloak away!

This rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France.



The year lays down his mantle cold
by Charles d’Orleans (1394-1465)
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

The year lays down his mantle cold
of wind, chill rain and bitter air,
and now goes clad in clothes of gold
of smiling suns and seasons fair,
while birds and beasts of wood and fold
now with each cry and song declare:
"The year lays down his mantle cold!"
All brooks, springs, rivers, seaward rolled,
now pleasant summer livery wear
with silver beads embroidered where
the world puts off its raiment old.
The year lays down his mantle cold.



Fair Lady Without Peer
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fair Lady, without peer, my plea,
Is that your grace will pardon me,
Since I implore, on bended knee.
No longer can I, privately,
Keep this from you: my deep distress,
When only you can comfort me,
For I consider you my only mistress.

This powerful love demands, I fear,
That I confess things openly,
Since to your service I came here
And my helpless eyes were forced to see
Such beauty gods and angels cheer,
Which brought me joy in such excess
That I became your servant, gladly,
For I consider you my only mistress.

Please grant me this great gift most dear:
to be your vassal, willingly.
May it please you that, now, year by year,
I shall serve you as my only Liege.
I bend the knee here—true, sincere—
Unfit to beg one royal kiss,
Although none other offers cheer,
For I consider you my only mistress.



Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let him refrain from loving, who can.
I can no longer hover.
I must become a lover.
What will become of me, I know not.

Although I’ve heard the distant thought
that those who love all suffer,
I must become a lover.
I can no longer refrain.

My heart must risk almost certain pain
and trust in Beauty, however distraught.
For if a man does not love, then what?
Let him refrain from loving, who can.



Her Beauty
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her beauty, to the world so plain,
Still intimately held my heart in thrall
And so established her sole reign:
She was, of Good, the cascading fountain.
Thus of my Love, lost recently,
I say, while weeping bitterly:
“We cleave to this strange world in vain.”

In ages past when angels fell
The world grew darker with the stain
Of their dear blood, then became hell
While poets wept a tearful strain.
Yet, to his dark and drear domain
Death took his victims, piteously,
So that we bards write bitterly:
“We cleave to this strange world in vain.”

Death comes to claim our angels, all,
as well we know, and spares no pain.
Over our pleasures, Death casts his pall,
Then without joy we “living” remain.
Death treats all Love with such disdain!
What use is this world? For it seems to me,
It has neither Love, nor Pity.
Thus “We cleave to this strange world in vain.”



Chanson: The Summer's Heralds
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Summer’s heralds bring a dear
Sweet season of soft-falling showers
And carpet fields once brown and sere
With lush green grasses and fresh flowers.

Now over gleaming lawns appear
The bright sun-dappled lengthening hours.

The Summer’s heralds bring a dear
Sweet season of soft-falling showers.

Faint hearts once chained by sullen fear
No longer shiver, tremble, cower.
North winds no longer storm and glower.
For winter has no business here.



Traitorous Eye
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Traitorous eye, what’s new?
What lewd pranks do you have in view?
Without civil warning, you spy,
And no one ever knows why!

Who understands anything you do?
You’re rash and crass in your boldness too,
And your lewdness is hard to subdue.
Change your crude ways, can’t you?

Traitorous eye, what’s new?
You should be beaten through and through
With a stripling birch strap or two.
Traitorous eye, what’s new?
What lewd pranks do have you in view?



SIR THOMAS WYATT

“Whoso List to Hunt” has an alternate title, “The Lover Despairing to Attain Unto His Lady’s Grace Relinquisheth the Pursuit” and is commonly believed to have been written for Anne Boleyn, who married King Henry VIII only to be beheaded at his command when she failed to produce a male heir. (Ouch, talk about male chauvinism!)

Whoever Longs to Hunt
by Sir Thomas Wyatt
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

Whoever longs to hunt, I know the deer;
but as for me, alas!, I may no more.
This vain pursuit has left me so bone-sore
I'm one of those who falters, at the rear.
Yet friend, how can I draw my anguished mind
away from the doe?
                                   Thus, as she flees before
me, fainting I follow.
                                     I must leave off, therefore,
since in a net I seek to hold the wind.

Whoever seeks her out,
                                          I relieve of any doubt,
that he, like me, must spend his time in vain.
For graven with diamonds, set in letters plain,
these words appear, her fair neck ringed about:
Touch me not, for Caesar's I am,
And wild to hold, though I seem tame.



Brut, an excerpt
by Layamon, circa 1100 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now he stands on a hill overlooking the Avon,
seeing steel fishes girded with swords in the stream,
their swimming days done,
their scales a-gleam like gold-plated shields,
their fish-spines floating like shattered spears.



Wulf and Eadwacer
(Old English poem circa 960-990 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My people pursue him like crippled prey.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
We are so different!

Wulf's on one island; I'm on another.
His island's a fortress, fastened by fens.
Here, bloodthirsty curs howl for carnage.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
We are so different!

My thoughts pursued Wulf like panting hounds.
Whenever it rained, as I wept,
the bold warrior came; he took me in his arms:
good feelings, to a point, but the end loathsome!
Wulf, O, my Wulf, my ache for you
has made me sick; your infrequent visits
have left me famished, deprived of real meat!
Do you hear, Eadwacer? Watchdog!
A wolf has borne our wretched whelp to the woods.
One can easily sever what never was one:
our song together.



Cædmon's Hymn (Old English circa 658-680 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us honour      heaven-kingdom's Guardian,
the might of the Architect      and his mind-plans,
the work of the Glory-Father.      First he, the Everlasting Lord,
established      the foundation of wonders.
Then he, the Primeval Poet,      created heaven as a roof
for the sons of men,      Holy Creator,
Maker of mankind.      Then he, the Eternal Entity,
afterwards made men middle-earth:      Master Almighty!



A Proverb from Winfred's Time
anonymous Old English poem, circa 757-786 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
The procrastinator puts off purpose,
never initiates anything marvelous,
never succeeds, dies dead alone.

2.
The late-deed-doer delays glory-striving,
never indulges daring dreams,
never succeeds, dies dead alone.

3.
Often the deed-dodger avoids ventures,
never succeeds, dies dead alone.



Franks Casket Runes
anonymous Old English poems, circa 700 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fish flooded the shore-cliffs;
the sea-king wept when he swam onto the shingle:
whale's bone.

Romulus and Remus, twin brothers weaned in Rome
by a she-wolf, far from their native land.



"The Leiden Riddle" is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle Lorica ("Corselet").

The Leiden Riddle
anonymous Old English riddle poem, circa 700 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dank earth birthed me from her icy womb.
I know I was not fashioned from woolen fleeces;
nor was I skillfully spun from skeins;
I have neither warp nor weft;
no thread thrums through me in the thrashing loom;
nor do whirring shuttles rattle me;
nor does the weaver's rod assail me;
nor did silkworms spin me like skillfull fates
into curious golden embroidery.
And yet heroes still call me an excellent coat.
Nor do I fear the dread arrows' flights,
however eagerly they leap from their quivers.

Solution: a coat of mail.



If you see a busker singing for tips, you're seeing someone carrying on an Anglo-Saxon tradition that goes back to the days of Beowulf …

He sits with his harp at his thane's feet,
Earning his hire, his rewards of rings,
Sweeping the strings with his skillful nail;
Hall-thanes smile at the sweet song he sings.
—"Fortunes of Men" loose translation by Michael R. Burch



Deor's Lament
(Anglo Saxon poem, circa 10th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Weland knew the agony of exile.
That indomitable smith was wracked by grief.
He endured countless troubles:
sorrows were his only companions
in his frozen island dungeon
after Nithad had fettered him,
many strong-but-supple sinew-bonds
binding the better man.
   That passed away; this also may.

Beadohild mourned her brothers' deaths
but even more, her own sad state
once she discovered herself with child.
She predicted nothing good could come of it.
   That passed away; this also may.

We have heard that the Geat's moans for Matilda,
his lady, were limitless,
that his sorrowful love for her
robbed him of regretless sleep.
   That passed away; this also may.

For thirty winters Theodric ruled
the Mæring stronghold with an iron hand;
many knew this and moaned.
   That passed away; this also may.

We have also heard of Ermanaric's wolfish ways,
of how he held wide sway in the realm of the Goths.
He was a grim king! Many a warrior sat,
full of cares and maladies of the mind,
wishing constantly that his kingdom might be overthrown.
   That passed away; this also may.

If a man sits long enough, sorrowful and anxious,
bereft of joy, his mind constantly darkening,
soon it seems to him that his troubles are endless.
Then he must consider that the wise Lord
often moves through the earth
granting some men honor, glory and fame,
but others only shame and hardship.
This I will say for myself:
that for awhile I was the Heodeninga's scop,
dear to my lord. My name was Deor.
For many winters I held a fine office,
faithfully serving a just lord. But now Heorrenda
a man skilful in songs, has received the estate
the protector of warriors gave me.
   That passed away; this also may.



The Wife's Lament
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I draw these words from deep wells of my grief,
care-worn, unutterably sad.
I can recount woes I've borne since birth,
present and past, never more than now.
I have won, from my exile-paths, only pain.

First, my lord forsook his folk, left,
crossed the seas' tumult, far from our people.
Since then, I've known
wrenching dawn-griefs, dark mournings … oh where,
where can he be?

Then I, too, left—a lonely, lordless refugee,
full of unaccountable desires!
But the man's kinsmen schemed secretly
to estrange us, divide us, keep us apart,
across earth's wide kingdom, and my heart broke.

Then my lord spoke:
"Take up residence here."
I had few friends in this unknown, cheerless
region, none close.
Christ, I felt lost!

Then I thought I had found a well-matched man –
one meant for me,
but unfortunately he
was ill-starred and blind, with a devious mind,
full of murderous intentions, plotting some crime!

Before God we
vowed never to part, not till kingdom come, never!
But now that's all changed, forever –
our friendship done, severed.
I must hear, far and near, contempt for my husband.

So other men bade me, "Go, live in the grove,
beneath the great oaks, in an earth-cave, alone."
In this ancient cave-dwelling I am lost and oppressed –
the valleys are dark, the hills immense,
and this cruel-briared enclosure—an arid abode!

The injustice assails me—my lord's absence!
On earth there are lovers who share the same bed
while I pass through life dead in this dark abscess
where I wilt, summer days unable to rest
or forget the sorrows of my life's hard lot.

A young woman must always be
stern, hard-of-heart, unmoved,
opposing breast-cares and her heartaches' legions.
She must appear cheerful
even in a tumult of grief.

Like a criminal exiled to a far-off land,
moaning beneath insurmountable cliffs,
my weary-minded love, drenched by wild storms
and caught in the clutches of anguish,
is reminded constantly of our former happiness.

Woe be it to them who abide in longing.



The Husband's Message
anonymous Old English poem, circa 960-990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

See, I unseal myself for your eyes only!
I sprang from a seed to a sapling,
waxed great in a wood,
                           was given knowledge,
was ordered across saltstreams in ships
where I stiffened my spine, standing tall,
till, entering the halls of heroes,
                   I honored my manly Lord.

Now I stand here on this ship’s deck,
an emissary ordered to inform you
of the love my Lord feels for you.
I have no fear forecasting his heart steadfast,
his honor bright, his word true.

He who bade me come carved this letter
and entreats you to recall, clad in your finery,
what you promised each other many years before,
mindful of his treasure-laden promises.

He reminds you how, in those distant days,
witty words were pledged by you both
in the mead-halls and homesteads:
how he would be Lord of the lands
you would inhabit together
while forging a lasting love.

Alas, a vendetta drove him far from his feuding tribe,
but now he instructs me to gladly give you notice
that when you hear the returning cuckoo's cry
cascading down warming coastal cliffs,
come over the sea! Let no man hinder your course.

He earnestly urges you: Out! To sea!
Away to the sea, when the circling gulls
hover over the ship that conveys you to him!

Board the ship that you meet there:
sail away seaward to seek your husband,
over the seagulls' range,
                          over the paths of foam.
For over the water, he awaits you.

He cannot conceive, he told me,
how any keener joy could comfort his heart,
nor any greater happiness gladden his soul,
than that a generous God should grant you both
to exchange rings, then give gifts to trusty liege-men,
golden armbands inlaid with gems to faithful followers.

The lands are his, his estates among strangers,
his new abode fair and his followers true,
all hardy heroes, since hence he was driven,
shoved off in his ship from these shore in distress,
steered straightway over the saltstreams, sped over the ocean,
a wave-tossed wanderer winging away.

But now the man has overcome his woes,
outpitted his perils, lives in plenty, lacks no luxury,
has a hoard and horses and friends in the mead-halls.

All the wealth of the earth's great earls
now belongs to my Lord …
                                             He only lacks you.

He would have everything within an earl's having,
if only my Lady will come home to him now,
if only she will do as she swore and honor her vow.



Led By Christ and Mary
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By Christ and Saint Mary I was so graciously led
that the earth never felt my bare foot’s tread!

Crist and sainte marie swa on scamel me iledde
þat ic on þis erðe ne silde wid mine bare fote itredie



A Cry to Mary
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I.
Saintë Marië Virginë,
Mother of Jesus Christ the Nazarenë,
Welcome, shield and help thin Godric,
Fly him off to God’s kingdom rich!

II.
Saintë Marië, Christ’s bower,
****** among Maidens, Motherhood’s flower,
Blot out my sin, fix where I’m flawed,
Elevate me to Bliss with God!



Prayer to St. Nicholas
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Saint Nicholas, beloved of God,
Build us a house that’s bright and fair;
Watch over us from birth to bier,
Then, Saint Nicholas, bring us safely there!

Sainte Nicholaes godes druð
tymbre us faire scone hus
At þi burth at þi bare
Sainte nicholaes bring vs wel þare



The Rhymed Poem aka The Rhyming Poem and The Riming Poem
anonymous Old English/Anglo-Saxon poem circa 990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He who granted me life created this sun
and graciously provided its radiant engine.
I was gladdened with glees, bathed in bright hues,
deluged with joy’s blossoms, sunshine-infused.

Men admired me, feted me with banquet-courses;
we rejoiced in the good life. Gaily bedecked horses
carried me swiftly across plains on joyful rides,
delighting me with their long limbs' thunderous strides.
That world was quickened by earth’s fruits and their flavors!
I cantered under pleasant skies, attended by troops of advisers.
Guests came and went, amusing me with their chatter
as I listened with delight to their witty palaver.

Well-appointed ships glided by in the distance;
when I sailed myself, I was never without guidance.
I was of the highest rank; I lacked for nothing in the hall;
nor did I lack for brave companions; warriors, all,
we strode through castle halls weighed down with gold
won from our service to thanes. We were proud men, and bold.
Wise men praised me; I was omnipotent in battle;
Fate smiled on and protected me; foes fled before me like cattle.
Thus I lived with joy indwelling; faithful retainers surrounded me;
I possessed vast estates; I commanded all my eyes could see;
the earth lay subdued before me; I sat on a princely throne;
the words I sang were charmed; old friendships did not wane …

Those were years rich in gifts and the sounds of happy harp-strings,
when a lasting peace dammed shut the rivers’ sorrowings.
My servants were keen, their harps resonant;
their songs pealed, the sound loud but pleasant;
the music they made melodious, a continual delight;
the castle hall trembled and towered bright.
Courage increased, wealth waxed with my talent;
I gave wise counsel to great lords and enriched the valiant.

My spirit enlarged; my heart rejoiced;
good faith flourished; glory abounded; abundance increased.
I was lavishly supplied with gold; bright gems were circulated …
Till treasure led to treachery and the bonds of friendship constricted.

I was bold in my bright array, noble in my equipage,
my joy princely, my home a happy hermitage.
I protected and led my people;
for many years my life among them was regal;
I was devoted to them and they to me.

But now my heart is troubled, fearful of the fates I see;
disaster seems unavoidable. Someone dear departs in flight by night
who once before was bold. His soul has lost its light.
A secret disease in full growth blooms within his breast,
spreads in different directions. Hostility blossoms in his chest,
in his mind. Bottomless grief assaults the mind's nature
and when penned in, erupts in rupture,
burns eagerly for calamity, runs bitterly about.

The weary man suffers, begins a journey into doubt;
his pain is ceaseless; pain increases his sorrows, destroys his bliss;
his glory ceases; he loses his happiness;
he loses his craft; he no longer burns with desires.
Thus joys here perish, lordships expire;
men lose faith and descend into vice;
infirm faith degenerates into evil’s curse;
faith feebly abandons its high seat and every hour grows worse.

So now the world changes; Fate leaves men lame;
Death pursues hatred and brings men to shame.
The happy clan perishes; the spear rends the marrow;
the evildoer brawls and poisons the arrow;
sorrow devours the city; old age castrates courage;
misery flourishes; wrath desecrates the peerage;
the abyss of sin widens; the treacherous path snakes;
resentment burrows, digs in, wrinkles, engraves;
artificial beauty grows foul;
the summer heat cools;
earthly wealth fails;
enmity rages, cruel, bold;
the might of the world ages, courage grows cold.
Fate wove itself for me and my sentence was given:
that I should dig a grave and seek that grim cavern
men cannot avoid when death comes, arrow-swift,
to seize their lives in his inevitable grasp.
Now night comes at last,
and the way stand clear
for Death to dispossesses me of my my abode here.

When my corpse lies interred and the worms eat my limbs,
whom will Death delight then, with his dark feast and hymns?
Let men’s bones become one,
and then finally, none,
till there’s nothing left here of the evil ones.
But men of good faith will not be destroyed;
the good man will rise, far beyond the Void,
who chastened himself, more often than not,
to avoid bitter sins and that final black Blot.
The good man has hope of a far better end
and remembers the promise of Heaven,
where he’ll experience the mercies of God for his saints,
freed from all sins, dark and depraved,
defended from vices, gloriously saved,
where, happy at last before their cheerful Lord,
men may rejoice in his love forevermore.



Adam Lay Ybounden
(anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Adam lay bound, bound in a bond;
Four thousand winters, he thought, were not too long.
And all was for an apple, an apple that he took,
As clerics now find written in their book.
But had the apple not been taken, or had it never been,
We'd never have had our Lady, heaven's queen.
So blesséd be the time the apple was taken thus;
Therefore we sing, "God is gracious!"

The poem has also been rendered as "Adam lay i-bounden" and "Adam lay i-bowndyn."



I Sing of a Maiden
(anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I sing of a maiden
That is matchless.
The King of all Kings
For her son she chose.

He came also as still
To his mother's breast
As April dew
Falling on the grass.

He came also as still
To his mother's bower
As April dew
Falling on the flower.

He came also as still
To where his mother lay
As April dew
Falling on the spray.

Mother and maiden?
Never one, but she!
Well may such a lady
God's mother be!



Tegner's Drapa
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard a voice, that cried,
“Balder the beautiful lies dead, lies dead …”
a voice like the flight of white cranes
intent on a sun sailing high overhead—
but a sun now irretrievably setting.

Then I saw the sun’s corpse
—dead beyond all begetting—
borne through disconsolate skies
as blasts from the Nifel-heim rang out with dread,
“Balder lies dead, our fair Balder lies dead! …”

Lost—the sweet runes of his tongue,
so sweet every lark hushed its singing!
Lost, lost forever—his beautiful face,
the grace of his smile, all the girls’ hearts wild-winging!
O, who ever thought such strange words might be said,
as “Balder lies dead, gentle Balder lies dead! …”



Lament for the Makaris (Makers, or Poets)
by William Dunbar (1460-1525)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

i who enjoyed good health and gladness
am overwhelmed now by life’s terrible sickness
and enfeebled with infirmity …
how the fear of Death dismays me!

our presence here is mere vainglory;
the false world is but transitory;
the flesh is frail; the Fiend runs free …
how the fear of Death dismays me!

the state of man is changeable:
now sound, now sick, now blithe, now dull,
now manic, now devoid of glee …
how the fear of Death dismays me!

no state on earth stands here securely;
as the wild wind shakes the willow tree,
so wavers this world’s vanity …
how the fear of Death dismays me!

Death leads the knights into the field
(unarmored under helm and shield)
sole Victor of each red mêlée …
how the fear of Death dismays me!

that strange, despotic Beast
tears from its mother’s breast
the babe, full of benignity …
how the fear of Death dismays me!

He takes the champion of the hour,
the captain of the highest tower,
the beautiful damsel in her tower …
how the fear of Death dismays me!

He spares no lord for his elegance,
nor clerk for his intelligence;
His dreadful stroke no man can flee …
how the fear of Death dismays me!

artist, magician, scientist,
orator, debater, theologist,
must all conclude, so too, as we:
“how the fear of Death dismays me!”

in medicine the most astute
sawbones and surgeons all fall mute;
they cannot save themselves, or flee …
how the fear of Death dismays me!

i see the Makers among the unsaved;
the greatest of Poets all go to the grave;
He does not spare them their faculty …
how the fear of Death dismays me!

i have seen Him pitilessly devour
our noble Chaucer, poetry’s flower,
and Lydgate and Gower (great Trinity!) …
how the fear of Death dismays me!

since He has taken my brothers all,
i know He will not let me live past the fall;
His next prey will be — poor unfortunate me! …
how the fear of Death dismays me!

there is no remedy for Death;
we all must prepare to relinquish breath
so that after we die, we may be set free
from “the fear of Death dismays me!”



Fairest Between Lincoln and Lindsey
(anonymous Middle English poem, circa late 13th century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the nightingale sings, the woods turn green;
Leaf and grass again blossom in April, I know,
Yet love pierces my heart with its spear so keen!
Night and day it drinks my blood. The painful rivulets flow.

I’ve loved all this year. Now I can love no more;
I’ve sighed many a sigh, sweetheart, and yet all seems wrong.
For love is no nearer and that leaves me poor.
Sweet lover, think of me — I’ve loved you so long!



Sumer is icumen in
anonymous Middle English poem, circa 1260 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sing now cuckoo! Sing, cuckoo!
Sing, cuckoo! Sing now cuckoo!

Summer is a-comin'!
Sing loud, cuckoo!
The seed grows,
The meadow blows,
The woods spring up anew.
Sing, cuckoo!

The ewe bleats for her lamb;
The cows contentedly moo;
The bullock roots;
The billy-goat poots …
Sing merrily, cuckoo!

Cuckoo, cuckoo,
You sing so well, cuckoo!
Never stop, until you're through!



The Maiden Lay in the Wilds
circa the 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The maiden in the moor lay,
in the moor lay;
seven nights full,
seven nights full,
the maiden in the moor lay,
in the moor lay,
seven nights full and a day.

Sweet was her meat.
But what was her meat?
The primrose and the—
The primrose and the—
Sweet was her meat.
But what was her meat?
The primrose and the violet.

Pure was her drink.
But what was her drink?
The cold waters of the—
The cold waters of the—
Pure was her drink.
But what was her drink?
The cold waters of the well-spring.

Bright was her bower.
But what was her bower?
The red rose and the—
The red rose and the—
Bright was her bower.
But what was her bower?
The red rose and the lily flower.



The World an Illusion
circa 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is the sum of wisdom bright:
however things may appear,
life vanishes like birds in flight;
now it’s here, now there.
Nor are we mighty in our “might”—
now on the bench, now on the bier.
However vigilant or wise,
in health it’s death we fear.
However proud and without peer,
no man’s immune to tragedy.
And though we think all’s solid here,
this world is but a fantasy.

The sun’s course we may claim to know:
arises east, sets in the west;
we know which way earth’s rivers flow,
into the seas that fill and crest.
The winds rush here and there, also,
it rains and snows without arrest.
Will it all end? God only knows,
with the wisdom of the Blessed,
while we on earth remain hard-pressed,
all bedraggled, or too dry,
until we vanish, just a guest:
this world is but a fantasy.



Trust Only Yourself
circa the 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas! Deceit lies in trust now,
dubious as Fortune, spinning like a ball,
as brittle when tested as a rotten bough.
He who trusts in trust is ripe for a fall!
Such guile in trust cannot be trusted,
or a man will soon find himself busted.
Therefore, “Be wary of trust!” is my advice.
Trust only yourself and learn to be wise.



See, Here, My Heart
circa the 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, mankind,
please keep in mind
where Passions start:
there you will find
me wholly kind—
see, here, my heart.



How Death Comes
circa the 13th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my eyes mist
and my ears hiss
and my nose grows cold
as my tongue folds
and my face grows slack
as my lips grow black
and my mouth gapes
as my spit forms lakes
and my hair falls
as my heart stalls
and my hand shake
as my feet quake:
All too late! All too late!
When the bier is at the gate.

Then I shall pass
from bed to floor,
from floor to shroud,
from shroud to bier,
from bier to grave,
the grave closed forever!
Then my house will rest on my nose.
This world’s not worth a farthing, Heaven knows!



Johann Scheffler (1624-1677), also known as Johann Angelus Silesius, was a German Catholic priest and physician, known as a mystic and religious poet. He's a bit later than most of the other poets on this page, but seems to fit in …

Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack “reasons”
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



The original poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer …

Elegy for a little girl, lost
by Michael R. Burch

… qui laetificat juventutem meam …
She was the joy of my youth,
and now she is gone.
… requiescat in pace …
May she rest in peace.
… amen …
Amen.

I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem. From what I now understand, “ad deum qui laetificat juventutem meam” means “to the God who gives joy to my youth,” but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Vulgate Latin Bible (circa 385 AD).
It was the Winter wilde,
While the Heav’n-born-childe,
  All meanly wrapt in the rude manger lies;
Nature in aw to him
Had doff’t her gawdy trim,
  With her great Master so to sympathize:
It was no season then for her
To wanton with the Sun her ***** Paramour.

Only with speeches fair
She woo’s the gentle Air
  To hide her guilty front with innocent Snow,
And on her naked shame,
Pollute with sinfull blame,
  The Saintly Vail of Maiden white to throw,
Confounded, that her Makers eyes
Should look so neer upon her foul deformities.

But he her fears to cease,
Sent down the meek-eyd Peace,
  She crown’d with Olive green, came softly sliding
Down through the turning sphear
His ready Harbinger,
  With Turtle wing the amorous clouds dividing,
And waving wide her mirtle wand,
She strikes a universall Peace through Sea and Land.

No War, or Battails sound
Was heard the World around,
  The idle spear and shield were high up hung;
The hookèd Chariot stood
Unstain’d with hostile blood,
  The Trumpet spake not to the armèd throng,
And Kings sate still with awfull eye,
As if they surely knew their sovran Lord was by.

But peacefull was the night
Wherin the Prince of light
  His raign of peace upon the earth began:
The Windes with wonder whist,
Smoothly the waters kist,
  Whispering new joyes to the milde Ocean,
Who now hath quite forgot to rave,
While Birds of Calm sit brooding on the charmeèd wave.

The Stars with deep amaze
Stand fixt in stedfast gaze,
  Bending one way their pretious influence,
And will not take their flight,
For all the morning light,
  Or Lucifer that often warn’d them thence;
But in their glimmering Orbs did glow,
Untill their Lord himself bespake, and bid them go.

And though the shady gloom
Had given day her room,
  The Sun himself with-held his wonted speed,
And hid his head for shame,
As his inferiour flame,
  The new enlightn’d world no more should need;
He saw a greater Sun appear
Then his bright Throne, or burning Axletree could bear.

The Shepherds on the Lawn,
Or ere the point of dawn,
  Sate simply chatting in a rustick row;
Full little thought they than,
That the mighty Pan
  Was kindly com to live with them below;
Perhaps their loves, or els their sheep,
Was all that did their silly thoughts so busie keep.

When such musick sweet
Their hearts and ears did greet,
  As never was by mortall finger strook,
Divinely-warbled voice
Answering the stringèd noise,
  As all their souls in blisfull rapture took
The Air such pleasure loth to lose,
With thousand echo’s still prolongs each heav’nly close.

Nature that heard such sound
Beneath the hollow round
  Of Cynthia’s seat, the Airy region thrilling,
Now was almost won
To think her part was don,
  And that her raign had here its last fulfilling;
She knew such harmony alone
Could hold all Heav’n and Earth in happier union.

At last surrounds their sight
A Globe of circular light,
  That with long beams the shame-fac’t night array’d,
The helmèd Cherubim
And sworded Seraphim,
  Are seen in glittering ranks with wings displaid,
Harping in loud and solemn quire,
With unexpressive notes to Heav’ns new-born Heir.

Such musick (as ’tis said)
Before was never made,
  But when of old the sons of morning sung,
While the Creator Great
His constellations set,
  And the well-ballanc’t world on hinges hung,
And cast the dark foundations deep,
And bid the weltring waves their oozy channel keep.

Ring out ye Crystall sphears,
Once bless our human ears,
  (If ye have power to touch our senses so)
And let your silver chime
Move in melodious time;
  And let the Base of Heav’ns deep ***** blow
And with your ninefold harmony
Make up full consort to th’Angelike symphony.

For if such holy Song
Enwrap our fancy long,
  Time will run back, and fetch the age of gold,
And speckl’d vanity
Will sicken soon and die,
  And leprous sin will melt from earthly mould,
And Hell it self will pass away,
And leave her dolorous mansions to the peering day.

Yea Truth, and Justice then
Will down return to men,
  Th’enameld Arras of the Rain-bow wearing,
And Mercy set between,
Thron’d in Celestiall sheen,
  With radiant feet the tissued clouds down stearing,
And Heav’n as at som festivall,
Will open wide the Gates of her high Palace Hall.

But wisest Fate sayes no,
This must not yet be so,
  The Babe lies yet in smiling Infancy,
That on the bitter cross
Must redeem our loss;
  So both himself and us to glorifie:
Yet first to those ychain’d in sleep,
The wakefull trump of doom must thunder through the deep,

With such a horrid clang
As on mount Sinai rang
  While the red fire, and smouldring clouds out brake:
The agèd Earth agast
With terrour of that blast,
  Shall from the surface to the center shake;
When at the worlds last session,
The dreadfull Judge in middle Air shall spread his throne.

And then at last our bliss
Full and perfect is,
  But now begins; for from this happy day
Th’old Dragon under ground
In straiter limits bound,
  Not half so far casts his usurpèd sway,
And wrath to see his Kingdom fail,
Swindges the scaly Horrour of his foulded tail.

The Oracles are dumm,
No voice or hideous humm
  Runs through the archèd roof in words deceiving.
Apollo from his shrine
Can no more divine,
  With hollow shreik the steep of Delphos leaving.
No nightly trance, or breathèd spell,
Inspire’s the pale-ey’d Priest from the prophetic cell.

The lonely mountains o’re,
And the resounding shore,
  A voice of weeping heard, and loud lament;
From haunted spring, and dale
Edg’d with poplar pale,
  The parting Genius is with sighing sent,
With flowre-inwov’n tresses torn
The Nimphs in twilight shade of tangled thickets mourn.

In consecrated Earth,
And on the holy Hearth,
  The Lars, and Lemures moan with midnight plaint,
In Urns, and Altars round,
A drear, and dying sound
  Affrights the Flamins at their service quaint;
And the chill Marble seems to sweat,
While each peculiar power forgoes his wonted seat

Peor, and Baalim,
Forsake their Temples dim,
  With that twise-batter’d god of Palestine,
And moonèd Ashtaroth,
Heav’ns Queen and Mother both,
  Now sits not girt with Tapers holy shine,
The Libyc Hammon shrinks his horn,
In vain the Tyrian Maids their wounded Thamuz mourn.

And sullen Moloch fled,
Hath left in shadows dred,
  His burning Idol all of blackest hue,
In vain with Cymbals ring,
They call the grisly king,
  In dismall dance about the furnace blue;
The brutish gods of Nile as fast,
Isis and Orus, and the Dog Anubis hast.

Nor is Osiris seen
In Memphian Grove, or Green,
  Trampling the unshowr’d Grasse with lowings loud:
Nor can he be at rest
Within his sacred chest,
  Naught but profoundest Hell can be his shroud,
In vain with Timbrel’d Anthems dark
The sable-stolèd Sorcerers bear his worshipt Ark.

He feels from Juda’s Land
The dredded Infants hand,
  The rayes of Bethlehem blind his dusky eyn;
Nor all the gods beside,
Longer dare abide,
  Not Typhon huge ending in snaky twine:
Our Babe to shew his Godhead true,
Can in his swadling bands controul the damnèd crew.

So when the Sun in bed,
Curtain’d with cloudy red,
  Pillows his chin upon an Orient wave,
The flocking shadows pale,
Troop to th’infernall jail,
  Each fetter’d Ghost slips to his severall grave,
And the yellow-skirted Fayes,
Fly after the Night-steeds, leaving their Moon-lov’d maze.

But see the ****** blest,
Hath laid her Babe to rest.
  Time is our tedious Song should here have ending,
Heav’ns youngest teemèd Star,
Hath fixt her polisht Car,
  Her sleeping Lord with Handmaid Lamp attending:
And all about the Courtly Stable,
Bright-harnest Angels sit in order serviceable.
I

It was the Winter wilde,
While the Heav’n-born-childe,
All meanly wrapt in the rude manger lies;
Nature in aw to him
Had doff’t her gawdy trim,
With her great Master so to sympathize:
It was no season then for her
To wanton with the Sun her ***** Paramour.

II

Only with speeches fair
She woo’d the gentle Air
To hide her guilty front with innocent Snow,
And on her naked shame,
Pollute with sinfull blame,
The Saintly Vail of Maiden white to throw,
Confounded, that her Makers eyes
Should look so near upon her foul deformities.

III

But he her fears to cease,
Sent down the meek-eyd Peace,
She crown’d with Olive green, came softly sliding
Down through the turning sphear
His ready Harbinger,
With Turtle wing the amorous clouds dividing,
And waving wide her mirtle wand,
She strikes a universall Peace through Sea and Land.

IV

No War, or Battails sound
Was heard the World around,
The idle spear and shield were high up hung;
The hooked Chariot stood
Unstain’d with hostile blood,
The Trumpet spake not to the armed throng,
And Kings sate still with awfull eye,
As if they surely knew their sovran Lord was by.

V

But peacefull was the night
Wherin the Prince of light
His raign of peace upon the earth began:
The Windes with wonder whist,
Smoothly the waters kist,
Whispering new joyes to the milde Ocean,
Who now hath quite forgot to rave,
While Birds of Calm sit brooding on the charmed wave.

VI

The Stars with deep amaze
Stand fit in steadfast gaze,
Bending one way their pretious influence,
And will not take their flight,
For all the morning light,
Or Lucifer that often warned them thence;
But in their glimmering Orbs did glow,
Until their Lord himself bespake, and bid them go.

VII

And though the shady gloom
Had given day her room,
The Sun himself with-held his wonted speed,
And hid his head for shame,
As his inferior flame,
The new enlightened world no more should need;
He saw a greater Sun appear
Then his bright Throne, or burning Axletree could bear.

VIII

The Shepherds on the Lawn,
Or ere the point of dawn,
Sate simply chatting in a rustic row;
Full little thought they than,
That the mighty Pan
Was kindly com to live with them below;
Perhaps their loves, or els their sheep,
Was all that did their silly thoughts so busie keep.

IX

When such Musick sweet
Their hearts and ears did greet,
As never was by mortal finger strook,
Divinely-warbled voice
Answering the stringed noise,
As all their souls in blisfull rapture took:
The Air such pleasure loth to lose,
With  thousand echo’s still prolongs each heav’nly close.

X

Nature that heard such  sound
Beneath  the hollow round
of Cynthia’s seat the Airy region thrilling,
Now was almost won
To think her part was don
And that her raign had here its last fulfilling;
She knew such harmony alone
Could hold all Heav’n and Earth in happier union.

XI

At last surrounds their sight
A globe of circular light,
That with long beams the shame faced night arrayed
The helmed Cherubim
And sworded Seraphim,
Are seen in glittering ranks with wings displaid,
Harping in loud and solemn quire,
With unexpressive notes to Heav’ns new-born Heir.

XII

Such Musick (as ’tis said)
Before was never made,
But when of old the sons of morning sung,
While the Creator Great
His constellations set,
And the well-ballanc’t world on hinges hung,
And cast the dark foundations deep,
And bid the weltring waves their oozy channel keep.

XIII

Ring out ye Crystall sphears,
Once bless our human ears,
(If ye have power to touch our senses so)
And let your silver chime
Move in melodious time;
And let the Base of Heav’ns deep ***** blow,
And with your ninefold harmony
Make up full consort to th’Angelike symphony.

XIV

For if such holy Song
Enwrap our fancy long,
Time will run back, and fetch the age of gold,
And speckl’d vanity
Will sicken soon and die,
And leprous sin will melt from earthly mould,
And Hell it self will pass away
And leave her dolorous mansions to the peering day.

XV

Yea Truth, and Justice then
Will down return to men,
Th’enameld Arras of the Rain-bow wearing,
And Mercy set between
Thron’d in Celestiall sheen,
With radiant feet the tissued clouds down stearing,
And Heav’n as at som festivall,
Will open wide the gates of her high Palace Hall.

XVI

But wisest Fate sayes  no,
This must not yet be so,
The Babe lies yet in smiling Infancy,
That on the bitter cross
Must redeem our loss;
So both himself and us to glorifie:
Yet first to those ychain’d in sleep,
The Wakeful trump of doom must thunder through the deep,

XVII

With such a horrid clang
As on Mount Sinai rang
While the red fire, and smouldring clouds out brake:
The aged Earth agast
With terrour of that blast,
Shall from the surface to the center shake;
When at the worlds last session,
The dreadfull Judge in middle Air shall spread his throne.

XVIII

And then at last  our bliss
Full and perfect is,
But now begins; for from this happy day
Th’old Dragon under ground
In straiter limits bound,
Not half so far casts his usurped sway,
And wrath to see his Kingdom fail,
Swindges the scaly Horrour of his foulded tail.

XIX

The Oracles are dumm,
No voice or hideous humm
Runs through the arched roof in words deceiving.
Apollo from his shrine
Can no more divine,
With hollow shreik the steep of Delphos leaving.
No nightly trance, or breathed spell,
Inspire’s the pale-ey’d Priest from the prophetic cell.

**

The lonely mountains o’re,
And the resounding shore,
A voice of weeping heard, and loud lament;
From haunted spring, and dale
Edg’d with poplar pale
The parting Genius is with sighing sent,
With flowre-inwov’n tresses torn
The Nimphs in twilight shade of tangled thickets mourn.

XXI

In consecrated Earth,
And on the holy Hearth,
The Lars, and Lemures moan with midnight plaint,
In Urns, and Altars round,
A drear, and dying sound
Affrights the Flamins at their service quaint;
And the chill Marble seems to sweat,
While each peculiar power forgoes his wonted seat.

XXII

Peor, and Baalim,
Forsake their Temples dim,
With that twise-batter’d god of Palestine,
And mooned Ashtaroth,
Heav’ns Queen and Mother both,
Now sits not girt with Tapers holy shine,
The Libyc Hammon shrinks his horn,
In vain the Tyrian Maids their wounded Thamuz mourn.

XXIII

And sullen Moloch fled,
Hath left in shadows dred,
His burning Idol all of blackest hue,
In vain with Cymbals ring,
They call the grisly king,
In dismall dance about the furnace Blue;
And Brutish gods of Nile as fast,
lsis and Orus, and the Dog Anubis hast.
The landscape sleeps in mist from morn till noon;
And, if the sun looks through, ’tis with a face
Beamless and pale and round, as if the moon,
When done the journey of her nightly race,
Had found him sleeping, and supplied his place.
For days the shepherds in the fields may be,
Nor mark a patch of sky—blindfold they trace,
The plains, that seem without a bush or tree,
Whistling aloud by guess, to flocks they cannot see.

The timid hare seems half its fears to lose,
Crouching and sleeping ’neath its grassy lair,
And scarcely startles, tho’ the shepherd goes
Close by its home, and dogs are barking there;
The wild colt only turns around to stare
At passer by, then knaps his hide again;
And moody crows beside the road forbear
To fly, tho’ pelted by the passing swain;
Thus day seems turn’d to night, and tries to wake in vain.

The owlet leaves her hiding-place at noon,
And ***** her grey wings in the doubling light;
The hoarse jay screams to see her out so soon,
And small birds chirp and startle with affright;
Much doth it scare the superstitious wight,
Who dreams of sorry luck, and sore dismay;
While cow-boys think the day a dream of night,
And oft grow fearful on their lonely way,
Fancying that ghosts may wake, and leave their graves by day.

Yet but awhile the slumbering weather flings
Its murky prison round—then winds wake loud;
With sudden stir the startled forest sings
Winter’s returning song—cloud races cloud,
And the horizon throws away its shroud,
Sweeping a stretching circle from the eye;
Storms upon storms in quick succession crowd,
And o’er the sameness of the purple sky
Heaven paints, with hurried hand, wild hues of every dye.

At length it comes along the forest oaks,
With sobbing ebbs, and uproar gathering high;
The scared, hoarse raven on its cradle croaks,
And stockdove-flocks in hurried terrors fly,
While the blue hawk hangs o’er them in the sky.—
The hedger hastens from the storm begun,
To seek a shelter that may keep him dry;
And foresters low bent, the wind to shun,
Scarce hear amid the strife the poacher’s muttering gun.

The ploughman hears its humming rage begin,
And hies for shelter from his naked toil;
Buttoning his doublet closer to his chin,
He bends and scampers o’er the elting soil,
While clouds above him in wild fury boil,
And winds drive heavily the beating rain;
He turns his back to catch his breath awhile,
Then ekes his speed and faces it again,
To seek the shepherd’s hut beside the rushy plain.

The boy, that scareth from the spiry wheat
The melancholy crow—in hurry weaves,
Beneath an ivied tree, his sheltering seat,
Of rushy flags and sedges tied in sheaves,
Or from the field a shock of stubble thieves.
There he doth dithering sit, and entertain
His eyes with marking the storm-driven leaves;
Oft spying nests where he spring eggs had ta’en,
And wishing in his heart ’twas summer-time again.

Thus wears the month along, in checker’d moods,
Sunshine and shadows, tempests loud, and calms;
One hour dies silent o’er the sleepy woods,
The next wakes loud with unexpected storms;
A dreary nakedness the field deforms—
Yet many a rural sound, and rural sight,
Lives in the village still about the farms,
Where toil’s rude uproar hums from morn till night
Noises, in which the ears of Industry delight.

At length the stir of rural labour’s still,
And Industry her care awhile forgoes;
When Winter comes in earnest to fulfil
His yearly task, at bleak November’s close,
And stops the plough, and hides the field in snows;
When frost locks up the stream in chill delay,
And mellows on the hedge the jetty sloes,
For little birds—then Toil hath time for play,
And nought but threshers’ flails awake the dreary day.
judy smith Jan 2016
“Ever since I started this job and anyone asks how I’m doing, I always say, ‘I’m great!’ ” Maayan Zilberman excitedly explains. And why shouldn’t she? The former Lake & Stars lingerie designer, who has since founded confections lineSweet Saba, happens to have the sweetest career around. Concocting a literal visual feast out of her Park *****, Brooklyn, kitchen and Fort Gansevoort Meatpacking pop-up shop, the Israeli-born polymath uses her background in sculpture and a biting sense of humor to create her vibrant, indulgent delicacies. Think sugarfied tubes of lipstick, rap mixtapes, and Rolex watches—with their raw handiwork and dead-on wit, these in-demand pieces match Zilberman’s equally enticing wardrobe. Hardly barefoot in the kitchen, Zilberman teeters about in her workspace in vintage Betsey Johnson Mary Janes, while throwing on a customized Adam Selman pearl-laced apron to protect her Prada skirts andProenza Schouler knits. Here, the dazzling candymaker reveals how she has always been more En Vogue than grunge, why she never forgoes a perfect press-on manicure, and her plans on taking Sweet Saba herbal.

From Jerusalem to Vancouver

I was born on a kibbutz, where the first clothing I had was a mix of unisex hand-me-downs, so I was given a pretty blank slate. When I lived in Jerusalem we were surrounded by several sects of Orthodox communities, and the fabrics associated with each group were inspiring to me. During those years, designer brands were becoming popular, and the only place I was seeing this was in the shuk [market] where one could find imitation Calvin Klein and United Colors of Benetton next to tzitzit and shawls. I think it was in the early ’90s that I first understood how to mix my ethnicity with fashion and food.

Also, one of the most influential books of my childhood was Color Me Beautiful, which the women in my family took very seriously. I learned at the age of 6 that I was a “Winter” and haven’t veered off course since. I still have the book and love to pull it out at parties. Later in high school in Vancouver, grunge was the big trend and there wasn’t much room for my sensibilities in that environment—even when I wore my Revlon Blackberry lipstick and grunged out with irony. I was always far more En Vogue and Versace than the Pacific Northwest could handle.

Taking Cues From ’90s New York City Street Style

When I first got to New York, when I was 15, one of the first things I discovered was all the music I could get on Canal Street. I used to buy mix CDs from girls in monochrome outfits and big name-plate earrings. They pointed me to Fulton Mall in Brooklyn, and that’s where I finally got pants that fit right and jewelry that reflected my personality—a departure from the stuff I’d received for my bat mitzvah.

A shift in style for me meant a tougher, more confident look, where a short skirt is a reference to an era, not a call for attention. Music and lyrics played a big part in teaching me about how to dress and how to feel feminine. I had a Versace quilted skirt that I wore a lot—it made me feel like the supermodels in the ad campaigns: Cindy, Claudia, Stephanie, et cetera. I also had a Jean Paul Gaultierdouble-breasted pinstripe suit that I’d wear casually. In fact, I’m still wearing most of my clothes from those days: Betsey Johnson floral dresses, Donna Karanbodysuits, a metallic Byblos pouf skirt, and a grommeted Pelle Pelle jacket.

Lingerie Beginnings

I studied sculpture at the School of Visual Arts, and for a year at the San Francisco Art Institute my major was “new genres,” a very ’90s thing. Right after I graduated from SVA, I did an artist residency with Ilya Kabakov at the Fondazione Antonio Ratti in Como, where they also manufactured some of the world’s most beautiful silks. A tour of their factory opened my eyes to a potential dip into fashion, but it wasn’t until I met a pair of women in New York City that same year looking to start a lingerie brand that I took a chance on garment design. I bought a bunch of bras and took them apart and figured out how they were put back together. I cofounded The Lake & Stars in 2007 with the desire to make a brand that was in line with the story I wanted to tell as an artist. Lingerie was a tool, a structure that gave me rules so I could tell a sci-fi tale while inherently delivering romance and *** appeal.

read more:http://www.marieaustralia.com

www.marieaustralia.com/short-formal-dresses
Timothy Brown Jun 2013
ABC
Allow me to project my insides
Beside your ear.
Certainly you can
Determine how the
Emptiness within my body
Forgoes the exuberance
Gathered on the surface.
Haphazardly phrased fragments
I speak
Just to be heard, even faintly.
Knowing my words
Level worlds,
Monopolize hearts,
Negate negativity,
Omitted from the explicit.
Perfectly formed fractures
Qualm me as they
Reverberate through my body
Slithering their way
Through Timothy's
Universe.
Viciously assaulting
Where they fit best.
Xenobiotic and almost parasitic
Yarns about a
Zealous life not yet lived
© June 21th, 2013 by Timothy Brown. All rights reserved.
Initially, a glistening syringe
Punctured our sullied vestigial
Denoting words withered and wispy
Also being barren, tapped as well as empty
That canister of pithy remembrances
Now outright, unique and unencumbered
Still
The torridly measly, meek and
Reflective dripping silver needle
Forgoes my waking-dream and other alibis
For fluids fleeting from us to
Be lapped up by the sun then bottled in the clouds
“Forever?”
…Yes, because time means nothing…
“So that’s where we are, when all they see is weather”
Goodbye to consciousness
Brett Apr 2021
What is permanent remains
If it is meant for you
It shall find its way
Like tomorrow always finds today
Bones will meet the grave, but
The soul forgoes decay, and the wind
Will sing your name
You are permanent
Josh Koepp Oct 2014
YG
So let's talk about nice guys

The "Kindness paves the path to your *******" Nice guy
The "Holds you tight to touch your ****" Nice guy
The "Can't wait to shed that friendship under the sheets" Nice Guy

And of course

The "Asks you how your day is" Nice guy
The "Walks you to your car just to say goodnight" Nice guy
The "Active listener, no ******* advice giver, forgoes eating dinner because you needed someone to just talk to" Nice guy

Please tell me you can tell the difference
I hate being mistaken for the twin I never asked for
He breaks your Windows and blames it on my good intentions
Somewhere along the line
He triple knotted my kindness to my *****
without my permission 
And now every kind word 
Is heard like a red flag
and thus making friends 
makes wary eyes
My kindness misread
Misheard and mistaken
I've learned Some sounds are better left twirling off of shot glasses than ear drums

Here we are
Guys with hearts of gold,
Sought after like they were made of diamonds
used like iron to build bridges out of our patience,
left to rust once bridges have been crossed,
How quickly brilliance is forgotten
Well trodden is the kindness we so wish we could bury so you might finally appreciate when our beauty sprouts from hardened earth instead of just being there.

You know what we wish was just there?
A Well trodden, hardened body, with biceps as unrealistic as the girls you see on TV
Drastic as the plastic surgeries
Murdering our metabolism
For our own eyes as much as yours
We so wish we weren't the last to get their first chest hairs
Maybe then parties wouldn't mean having to talk to the" are you gay?"s
Who remind us that at least we've come a long way from highschool
Where people used to just assume
With words like fists
That left bruises all the same
And yet I can't tell what is worse
These fists or being set up on dates
That I never wanted
And never asked for

11 days into my first year of college
3 in the morning over spirits and stories I was asked
"So are you gonna ask that guy out?"
my car out of gas from adventures with friends
I was supposed to sleep on her floor
And so i slept on the floor
of the halls common room
I was kicked out at 3:45 and it was raining
I didn't realize there was a wrong answer to that question
The next morning I Texted her and asked if she spelt friendship different than I did

But guys can deal with their own **** right?
And being nice is its own reward right?
I've learned to be grateful for being needed, havent i?

This is the world where I will never not be the nice guy you have been warned about,
You've been warned about every side, angle, shape and size of me
Before I've even opened my mouth
Warned that if you jump the fire pit you'll be burned
Warned not to jump the rose Bush in the garden
But everyone seems to remember trying to jump the fire pit
No one remembers jumping the rosebushes, because no one jumped the rosebushes
And we are patiently waiting, budding while we watch the fires
Be watered

But on the hundredth time one is told to wait for the silver lining rainfall, to wait our turn, soft hearts hardly remain soft but instead harden into a pulsating mesh of muscles tired of beating for other hearts who feed off our blood and give none back
We do it so we know the blood is going somewhere worthwhile, besides our extremities
Just so these two feet might walk a one way street that is so ******* lonely
If the world is small, how is it also
Infinite? What whirls us round, throwing me
To you, for you? Every kiss, the world forgoes
Despair and turns again. What is to be
Flawed, is also divine. Logic dictates
That we are fleeting, and yet words linger
Through ages; we touch the souls, traverse straits
Of heroes thought (at world’s end), at fingers’
Touch we fall apart. Are we the stars’ dust,
Or the dust of bygone beauty? Why fall,
If all falls from us. We darest this, for just
Knowing you is proof of little at all,
And yet all is found in your star-filled eyes,
Turning on me, reflecting star-filled skies.
Michael R Burch Feb 2020
This World's Joy: The Best Medieval Poems in Modern English Translations by Michael R. Burch

These are my modern English translations of Middle English and Old English/Anglo-Saxon poems poems by Anonymous, Caedmon, Geoffrey Chaucer, Thomas Campion, Deor, William Dunbar, Godric of Finchale, Charles d'Orleans, Layamon and Sir Thomas Wyatt.




This World's Joy
anonymous Middle English poem, circa 1300
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter awakens all my care
as leafless trees grow bare.
For now my sighs are fraught
whenever it enters my thought:
regarding this world's joy,
how everything comes to naught.

[MS. Harl. 2253. f. 49r]

The original Middle English text:

Wynter wakeneth al my care,
Nou this leves waxeth bare.
Ofte y sike ant mourne sare
When hit cometh in my thoht
Of this worldes joie, hou hit goth al to noht.

“This World’s Joy” or “Wynter wakeneth al my care” is one of the earliest surviving winter poems in English literature and an early rhyming poem as well.  Edward Bliss Reed dated the poem to around 1310, around 30 years before the birth of Geoffrey Chaucer, and said it was thought to have been composed in Leominster, Herefordshire. I elected to translate the first stanza as a poem in its own right. Keywords/Tags: Middle English, translation, anonymous, rhyme, rhyming, medieval, lament, lamentation, care, cares, sighs, winter, trees, leafless, bare, barren, barrenness, emptiness, isolation, alienation, joy, joys



How Long the Night
(anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is pleasant, indeed, while the summer lasts
with the mild pheasants' song …
but now I feel the northern wind's blast—
its severe weather strong.
Alas! Alas! This night seems so long!
And I, because of my momentous wrong
now grieve, mourn and fast.



Sweet Rose of Virtue
by William Dunbar (1460-1525)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sweet rose of virtue and of gentleness,
delightful lily of youthful wantonness,
richest in bounty and in beauty clear
and in every virtue that is held most dear―
except only that you are merciless.

Into your garden, today, I followed you;
there I saw flowers of freshest hue,
both white and red, delightful to see,
and wholesome herbs, waving resplendently―
yet everywhere, no odor but rue.

I fear that March with his last arctic blast
has slain my fair rose and left her downcast,
whose piteous death does my heart such pain
that I long to plant love's root again―
so comforting her bowering leaves have been.

My translation of "Lament for the Makaris" by William Dunbar appears later on this page.



I Have Labored Sore
(anonymous medieval lyric circa the fifteenth century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have labored sore          and suffered death,
so now I rest           and catch my breath.
But I shall come      and call right soon
heaven and earth          and hell to doom.
Then all shall know           both devil and man
just who I was               and what I am.



A Lyke-Wake Dirge
(anonymous medieval lyric circa the 16th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Lie-Awake Dirge is “the night watch kept over a corpse.”

This one night, this one night,
every night and all;
fire and sleet and candlelight,
and Christ receive thy soul.

When from this earthly life you pass
every night and all,
to confront your past you must come at last,
and Christ receive thy soul.

If you ever donated socks and shoes,
every night and all,
sit right down and slip yours on,
and Christ receive thy soul.

But if you never helped your brother,
every night and all,
walk barefoot through the flames of hell,
and Christ receive thy soul.

If ever you shared your food and drink,
every night and all,
the fire will never make you shrink,
and Christ receive thy soul.

But if you never helped your brother,
every night and all,
walk starving through the black abyss,
and Christ receive thy soul.

This one night, this one night,
every night and all;
fire and sleet and candlelight,
and Christ receive thy soul.



Excerpt from “Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt?”
(anonymous Middle English poem, circa 1275)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where are the men who came before us,
who led hounds and hawks to the hunt,
who commanded fields and woods?
Where are the elegant ladies in their boudoirs
who braided gold through their hair
and had such fair complexions?

Once eating and drinking gladdened their hearts;
they enjoyed their games;
men bowed before them;
they bore themselves loftily …
But then, in an eye’s twinkling,
they were gone.

Where now are their songs and their laughter,
the trains of their dresses,
the arrogance of their entrances and exits,
their hawks and their hounds?
All their joy has vanished;
their “well” has come to “oh, well”
and to many dark days …



"Now skruketh rose and lylie flour" is an early Middle English poem that gives a hint of things to come, in terms of meter and rhyme …

Now skruketh rose and lylie flour
(anonymous Middle English lyric, circa 11th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now the rose and the lily skyward flower,
That will bear for awhile that sweet savor:
In summer, that sweet tide;
There is no queen so stark in her power
Nor any lady so bright in her bower
That Death shall not summon and guide;
But whoever forgoes lust, in heavenly bliss will abide
With his thoughts on Jesus anon, thralled at his side.

skruketh = break forth, burst open; stour = strong, stern, hardy; tharled = thralled?, made a serf?, bound?



Fowles in the Frith
(anonymous Middle English lyric, circa 13th-14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fowls in the forest,
the fishes in the flood
and I must go mad:
such sorrow I've had
for beasts of bone and blood!

Sounds like an early animal rights activist! The use of "and" is intriguing … is the poet saying that his walks in the woods drive him mad because he's also a "beast of bone and blood" facing a similar fate? I must note, however, that this is my personal interpretation. The poem has "beste" and the poet may have meant "for the best of bone and blood" meaning some unidentified person, presumably.



Westron Wynde
(anonymous Middle English lyric, found in a partbook circa 1530 AD, but perhaps written earlier)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Western wind, when will you blow,
bringing the drizzling rain?
Christ, that my love were in my arms,
and I in my bed again!

The original poem has "the smalle rayne down can rayne" which suggests a drizzle or mist.



Pity Mary
(anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now the sun passes under the wood:
I rue, Mary, thy face—fair, good.
Now the sun passes under the tree:
I rue, Mary, thy son and thee.

In the poem above, note how "wood" and "tree" invoke the cross while "sun" and "son" seem to invoke each other. Sun-day is also Son-day, to Christians. The anonymous poet who wrote the poem above may have been been punning the words "sun" and "son." The poem is also known as "Now Goeth Sun Under Wood" and "Now Go'th Sun Under Wood."



I am of Ireland
(anonymous Medieval Irish lyric, circa 13th-14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am of Ireland,
and of the holy realm of Ireland.
Gentlefolk, I pray thee:
for the sake of saintly charity,
come dance with me
in Ireland!



Whan the turuf is thy tour
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
When the turf is your tower
and the pit is your bower,
your pale white skin and throat
shall be sullen worms’ to note.
What help to you, then,
was all your worldly hope?

2.
When the turf is your tower
and the grave is your bower,
your pale white throat and skin
worm-eaten from within …
what hope of my help then?

The second translation leans more to the "lover's complaint" and carpe diem genres, with the poet pointing out to his prospective lover that by denying him her favors she make take her virtue to the grave where worms will end her virginity in macabre fashion. This poem may be an ancient precursor of poems like Andrew Marvell's "To His Coy Mistress."



Ech day me comëth tydinges thre
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each day I’m plagued by three doles,
These gargantuan weights on my soul:
First, that I must somehow exit this fen.
Second, that I cannot know when.
And yet it’s the third that torments me so,
Because I don't know where the hell I will go!



Ich have y-don al myn youth
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have done it all my youth:
Often, often, and often!
I have loved long and yearned zealously …
And oh what grief it has brought me!



GEOFFREY CHAUCER

Three Roundels by Geoffrey Chaucer

I. Merciles Beaute ("Merciless Beauty")
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain,
they wound me so, through my heart keen.

Unless your words heal me hastily,
my heart's wound will remain green;
for your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain.

By all truth, I tell you faithfully
that you are of life and death my queen;
for at my death this truth shall be seen:
your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain,
they wound me so, through my heart keen.



II. Rejection
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain;
For Pride now holds your mercy by a chain.

I'm guiltless, yet my sentence has been cast.
I tell you truly, needless now to feign,—
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain.

Alas, that Nature in your face compassed
Such beauty, that no man may hope attain
To mercy, though he perish from the pain;
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain;
For Pride now holds your mercy by a chain.



III. Escape
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean;
Since I am free, I count it not a bean.

He may question me and counter this and that;
I care not: I will answer just as I mean.
Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean.

Love strikes me from his roster, short and flat,
And he is struck from my books, just as clean,
Forevermore; there is no other mean.
Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean;
Since I am free, I count it not a bean.



Welcome, Summer
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather
and driven away her long nights’ frosts.
Saint Valentine, in the heavens aloft,
the songbirds sing your praises together!

Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather.

We have good cause to rejoice, not scoff,
since love’s in the air, and also in the heather,
whenever we find such blissful warmth, together.

Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather
and driven away her long nights’ frosts.



CHARLES D'ORLEANS

Rondel: Your Smiling Mouth
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains,
Your hands so smooth, each finger straight and plain,
Your little feet—please, what more can I say?

It is my fetish when you’re far away
To muse on these and thus to soothe my pain—
Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains.

So would I beg you, if I only may,
To see such sights as I before have seen,
Because my fetish pleases me. Obscene?
I’ll be obsessed until my dying day
By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains!



Spring
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

Young lovers,
greeting the spring
fling themselves downhill,
making cobblestones ring
with their wild leaps and arcs,
like ecstatic sparks
struck from coal.

What is their brazen goal?

They grab at whatever passes,
so we can only hazard guesses.
But they rear like prancing steeds
raked by brilliant spurs of need,
Young lovers.



Oft in My Thought
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

So often in my busy mind I sought,
    Around the advent of the fledgling year,
For something pretty that I really ought
    To give my lady dear;
    But that sweet thought's been wrested from me, clear,
        Since death, alas, has sealed her under clay
    And robbed the world of all that's precious here―
         God keep her soul, I can no better say.

For me to keep my manner and my thought
    Acceptable, as suits my age's hour?
While proving that I never once forgot
    Her worth? It tests my power!
    I serve her now with masses and with prayer;
        For it would be a shame for me to stray
    Far from my faith, when my time's drawing near—
         God keep her soul, I can no better say.

Now earthly profits fail, since all is lost
    And the cost of everything became so dear;
Therefore, O Lord, who rules the higher host,
    Take my good deeds, as many as there are,
    And crown her, Lord, above in your bright sphere,
        As heaven's truest maid! And may I say:
    Most good, most fair, most likely to bring cheer—
         God keep her soul, I can no better say.

When I praise her, or hear her praises raised,
I recall how recently she brought me pleasure;
    Then my heart floods like an overflowing bay
And makes me wish to dress for my own bier—
    God keep her soul, I can no better say.



Winter has cast his cloak away
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

Winter has cast his cloak away
of wind and cold and chilling rain
to dress in embroidered light again:
the light of day—bright, festive, gay!
Each bird and beast, without delay,
in its own tongue, sings this refrain:
"Winter has cast his cloak away!"
Brooks, fountains, rivers, streams at play,
wear, with their summer livery,
bright beads of silver jewelry.
All the Earth has a new and fresh display:
Winter has cast his cloak away!

This rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France.



The year lays down his mantle cold
by Charles d’Orleans (1394-1465)
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

The year lays down his mantle cold
of wind, chill rain and bitter air,
and now goes clad in clothes of gold
of smiling suns and seasons fair,
while birds and beasts of wood and fold
now with each cry and song declare:
"The year lays down his mantle cold!"
All brooks, springs, rivers, seaward rolled,
now pleasant summer livery wear
with silver beads embroidered where
the world puts off its raiment old.
The year lays down his mantle cold.



Fair Lady Without Peer
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fair Lady, without peer, my plea,
Is that your grace will pardon me,
Since I implore, on bended knee.
No longer can I, privately,
Keep this from you: my deep distress,
When only you can comfort me,
For I consider you my only mistress.

This powerful love demands, I fear,
That I confess things openly,
Since to your service I came here
And my helpless eyes were forced to see
Such beauty gods and angels cheer,
Which brought me joy in such excess
That I became your servant, gladly,
For I consider you my only mistress.

Please grant me this great gift most dear:
to be your vassal, willingly.
May it please you that, now, year by year,
I shall serve you as my only Liege.
I bend the knee here—true, sincere—
Unfit to beg one royal kiss,
Although none other offers cheer,
For I consider you my only mistress.



Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let him refrain from loving, who can.
I can no longer hover.
I must become a lover.
What will become of me, I know not.

Although I’ve heard the distant thought
that those who love all suffer,
I must become a lover.
I can no longer refrain.

My heart must risk almost certain pain
and trust in Beauty, however distraught.
For if a man does not love, then what?
Let him refrain from loving, who can.



Her Beauty
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her beauty, to the world so plain,
Still intimately held my heart in thrall
And so established her sole reign:
She was, of Good, the cascading fountain.
Thus of my Love, lost recently,
I say, while weeping bitterly:
“We cleave to this strange world in vain.”

In ages past when angels fell
The world grew darker with the stain
Of their dear blood, then became hell
While poets wept a tearful strain.
Yet, to his dark and drear domain
Death took his victims, piteously,
So that we bards write bitterly:
“We cleave to this strange world in vain.”

Death comes to claim our angels, all,
as well we know, and spares no pain.
Over our pleasures, Death casts his pall,
Then without joy we “living” remain.
Death treats all Love with such disdain!
What use is this world? For it seems to me,
It has neither Love, nor Pity.
Thus “We cleave to this strange world in vain.”



Chanson: The Summer's Heralds
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Summer’s heralds bring a dear
Sweet season of soft-falling showers
And carpet fields once brown and sere
With lush green grasses and fresh flowers.

Now over gleaming lawns appear
The bright sun-dappled lengthening hours.

The Summer’s heralds bring a dear
Sweet season of soft-falling showers.

Faint hearts once chained by sullen fear
No longer shiver, tremble, cower.
North winds no longer storm and glower.
For winter has no business here.



Traitorous Eye
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Traitorous eye, what’s new?
What lewd pranks do you have in view?
Without civil warning, you spy,
And no one ever knows why!

Who understands anything you do?
You’re rash and crass in your boldness too,
And your lewdness is hard to subdue.
Change your crude ways, can’t you?

Traitorous eye, what’s new?
You should be beaten through and through
With a stripling birch strap or two.
Traitorous eye, what’s new?
What lewd pranks do have you in view?



SIR THOMAS WYATT

“Whoso List to Hunt” has an alternate title, “The Lover Despairing to Attain Unto His Lady’s Grace Relinquisheth the Pursuit” and is commonly believed to have been written for Anne Boleyn, who married King Henry VIII only to be beheaded at his command when she failed to produce a male heir. (Ouch, talk about male chauvinism!)

Whoever Longs to Hunt
by Sir Thomas Wyatt
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

Whoever longs to hunt, I know the deer;
but as for me, alas!, I may no more.
This vain pursuit has left me so bone-sore
I'm one of those who falters, at the rear.
Yet friend, how can I draw my anguished mind
away from the doe?
                                   Thus, as she flees before
me, fainting I follow.
                                     I must leave off, therefore,
since in a net I seek to hold the wind.

Whoever seeks her out,
                                          I relieve of any doubt,
that he, like me, must spend his time in vain.
For graven with diamonds, set in letters plain,
these words appear, her fair neck ringed about:
Touch me not, for Caesar's I am,
And wild to hold, though I seem tame.



Brut, an excerpt
by Layamon, circa 1100 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now he stands on a hill overlooking the Avon,
seeing steel fishes girded with swords in the stream,
their swimming days done,
their scales a-gleam like gold-plated shields,
their fish-spines floating like shattered spears.



Wulf and Eadwacer
(Old English poem circa 960-990 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My people pursue him like crippled prey.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
We are so different!

Wulf's on one island; I'm on another.
His island's a fortress, fastened by fens.
Here, bloodthirsty curs howl for carnage.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
We are so different!

My thoughts pursued Wulf like panting hounds.
Whenever it rained, as I wept,
the bold warrior came; he took me in his arms:
good feelings, to a point, but the end loathsome!
Wulf, O, my Wulf, my ache for you
has made me sick; your infrequent visits
have left me famished, deprived of real meat!
Do you hear, Eadwacer? Watchdog!
A wolf has borne our wretched whelp to the woods.
One can easily sever what never was one:
our song together.



Cædmon's Hymn (Old English circa 658-680 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us honour      heaven-kingdom's Guardian,
the might of the Architect      and his mind-plans,
the work of the Glory-Father.      First he, the Everlasting Lord,
established      the foundation of wonders.
Then he, the Primeval Poet,      created heaven as a roof
for the sons of men,      Holy Creator,
Maker of mankind.      Then he, the Eternal Entity,
afterwards made men middle-earth:      Master Almighty!



A Proverb from Winfred's Time
anonymous Old English poem, circa 757-786 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
The procrastinator puts off purpose,
never initiates anything marvelous,
never succeeds, dies dead alone.

2.
The late-deed-doer delays glory-striving,
never indulges daring dreams,
never succeeds, dies dead alone.

3.
Often the deed-dodger avoids ventures,
never succeeds, dies dead alone.



Franks Casket Runes
anonymous Old English poems, circa 700 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fish flooded the shore-cliffs;
the sea-king wept when he swam onto the shingle:
whale's bone.

Romulus and Remus, twin brothers weaned in Rome
by a she-wolf, far from their native land.



"The Leiden Riddle" is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle Lorica ("Corselet").

The Leiden Riddle
anonymous Old English riddle poem, circa 700 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dank earth birthed me from her icy womb.
I know I was not fashioned from woolen fleeces;
nor was I skillfully spun from skeins;
I have neither warp nor weft;
no thread thrums through me in the thrashing loom;
nor do whirring shuttles rattle me;
nor does the weaver's rod assail me;
nor did silkworms spin me like skillfull fates
into curious golden embroidery.
And yet heroes still call me an excellent coat.
Nor do I fear the dread arrows' flights,
however eagerly they leap from their quivers.

Solution: a coat of mail.



If you see a busker singing for tips, you're seeing someone carrying on an Anglo-Saxon tradition that goes back to the days of Beowulf …

He sits with his harp at his thane's feet,
Earning his hire, his rewards of rings,
Sweeping the strings with his skillful nail;
Hall-thanes smile at the sweet song he sings.
—"Fortunes of Men" loose translation by Michael R. Burch



Deor's Lament
(Anglo Saxon poem, circa 10th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Weland knew the agony of exile.
That indomitable smith was wracked by grief.
He endured countless troubles:
sorrows were his only companions
in his frozen island dungeon
after Nithad had fettered him,
many strong-but-supple sinew-bonds
binding the better man.
   That passed away; this also may.

Beadohild mourned her brothers' deaths
but even more, her own sad state
once she discovered herself with child.
She predicted nothing good could come of it.
   That passed away; this also may.

We have heard that the Geat's moans for Matilda,
his lady, were limitless,
that his sorrowful love for her
robbed him of regretless sleep.
   That passed away; this also may.

For thirty winters Theodric ruled
the Mæring stronghold with an iron hand;
many knew this and moaned.
   That passed away; this also may.

We have also heard of Ermanaric's wolfish ways,
of how he held wide sway in the realm of the Goths.
He was a grim king! Many a warrior sat,
full of cares and maladies of the mind,
wishing constantly that his kingdom might be overthrown.
   That passed away; this also may.

If a man sits long enough, sorrowful and anxious,
bereft of joy, his mind constantly darkening,
soon it seems to him that his troubles are endless.
Then he must consider that the wise Lord
often moves through the earth
granting some men honor, glory and fame,
but others only shame and hardship.
This I will say for myself:
that for awhile I was the Heodeninga's scop,
dear to my lord. My name was Deor.
For many winters I held a fine office,
faithfully serving a just lord. But now Heorrenda
a man skilful in songs, has received the estate
the protector of warriors gave me.
   That passed away; this also may.



The Wife's Lament
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I draw these words from deep wells of my grief,
care-worn, unutterably sad.
I can recount woes I've borne since birth,
present and past, never more than now.
I have won, from my exile-paths, only pain.

First, my lord forsook his folk, left,
crossed the seas' tumult, far from our people.
Since then, I've known
wrenching dawn-griefs, dark mournings … oh where,
where can he be?

Then I, too, left—a lonely, lordless refugee,
full of unaccountable desires!
But the man's kinsmen schemed secretly
to estrange us, divide us, keep us apart,
across earth's wide kingdom, and my heart broke.

Then my lord spoke:
"Take up residence here."
I had few friends in this unknown, cheerless
region, none close.
Christ, I felt lost!

Then I thought I had found a well-matched man –
one meant for me,
but unfortunately he
was ill-starred and blind, with a devious mind,
full of murderous intentions, plotting some crime!

Before God we
vowed never to part, not till kingdom come, never!
But now that's all changed, forever –
our friendship done, severed.
I must hear, far and near, contempt for my husband.

So other men bade me, "Go, live in the grove,
beneath the great oaks, in an earth-cave, alone."
In this ancient cave-dwelling I am lost and oppressed –
the valleys are dark, the hills immense,
and this cruel-briared enclosure—an arid abode!

The injustice assails me—my lord's absence!
On earth there are lovers who share the same bed
while I pass through life dead in this dark abscess
where I wilt, summer days unable to rest
or forget the sorrows of my life's hard lot.

A young woman must always be
stern, hard-of-heart, unmoved,
opposing breast-cares and her heartaches' legions.
She must appear cheerful
even in a tumult of grief.

Like a criminal exiled to a far-off land,
moaning beneath insurmountable cliffs,
my weary-minded love, drenched by wild storms
and caught in the clutches of anguish,
is reminded constantly of our former happiness.

Woe be it to them who abide in longing.



The Husband's Message
anonymous Old English poem, circa 960-990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

See, I unseal myself for your eyes only!
I sprang from a seed to a sapling,
waxed great in a wood,
                           was given knowledge,
was ordered across saltstreams in ships
where I stiffened my spine, standing tall,
till, entering the halls of heroes,
                   I honored my manly Lord.

Now I stand here on this ship’s deck,
an emissary ordered to inform you
of the love my Lord feels for you.
I have no fear forecasting his heart steadfast,
his honor bright, his word true.

He who bade me come carved this letter
and entreats you to recall, clad in your finery,
what you promised each other many years before,
mindful of his treasure-laden promises.

He reminds you how, in those distant days,
witty words were pledged by you both
in the mead-halls and homesteads:
how he would be Lord of the lands
you would inhabit together
while forging a lasting love.

Alas, a vendetta drove him far from his feuding tribe,
but now he instructs me to gladly give you notice
that when you hear the returning cuckoo's cry
cascading down warming coastal cliffs,
come over the sea! Let no man hinder your course.

He earnestly urges you: Out! To sea!
Away to the sea, when the circling gulls
hover over the ship that conveys you to him!

Board the ship that you meet there:
sail away seaward to seek your husband,
over the seagulls' range,
                          over the paths of foam.
For over the water, he awaits you.

He cannot conceive, he told me,
how any keener joy could comfort his heart,
nor any greater happiness gladden his soul,
than that a generous God should grant you both
to exchange rings, then give gifts to trusty liege-men,
golden armbands inlaid with gems to faithful followers.

The lands are his, his estates among strangers,
his new abode fair and his followers true,
all hardy heroes, since hence he was driven,
shoved off in his ship from these shore in distress,
steered straightway over the saltstreams, sped over the ocean,
a wave-tossed wanderer winging away.

But now the man has overcome his woes,
outpitted his perils, lives in plenty, lacks no luxury,
has a hoard and horses and friends in the mead-halls.

All the wealth of the earth's great earls
now belongs to my Lord …
                                             He only lacks you.

He would have everything within an earl's having,
if only my Lady will come home to him now,
if only she will do as she swore and honor her vow.



Led By Christ and Mary
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By Christ and Saint Mary I was so graciously led
that the earth never felt my bare foot’s tread!

Crist and sainte marie swa on scamel me iledde
þat ic on þis erðe ne silde wid mine bare fote itredie



A Cry to Mary
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I.
Saintë Marië Virginë,
Mother of Jesus Christ the Nazarenë,
Welcome, shield and help thin Godric,
Fly him off to God’s kingdom rich!

II.
Saintë Marië, Christ’s bower,
****** among Maidens, Motherhood’s flower,
Blot out my sin, fix where I’m flawed,
Elevate me to Bliss with God!



Prayer to St. Nicholas
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Saint Nicholas, beloved of God,
Build us a house that’s bright and fair;
Watch over us from birth to bier,
Then, Saint Nicholas, bring us safely there!

Sainte Nicholaes godes druð
tymbre us faire scone hus
At þi burth at þi bare
Sainte nicholaes bring vs wel þare



The Rhymed Poem aka The Rhyming Poem and The Riming Poem
anonymous Old English/Anglo-Saxon poem circa 990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He who granted me life created this sun
and graciously provided its radiant engine.
I was gladdened with glees, bathed in bright hues,
deluged with joy’s blossoms, sunshine-infused.

Men admired me, feted me with banquet-courses;
we rejoiced in the good life. Gaily bedecked horses
carried me swiftly across plains on joyful rides,
delighting me with their long limbs' thunderous strides.
That world was quickened by earth’s fruits and their flavors!
I cantered under pleasant skies, attended by troops of advisers.
Guests came and went, amusing me with their chatter
as I listened with delight to their witty palaver.

Well-appointed ships glided by in the distance;
when I sailed myself, I was never without guidance.
I was of the highest rank; I lacked for nothing in the hall;
nor did I lack for brave companions; warriors, all,
we strode through castle halls weighed down with gold
won from our service to thanes. We were proud men, and bold.
Wise men praised me; I was omnipotent in battle;
Fate smiled on and protected me; foes fled before me like cattle.
Thus I lived with joy indwelling; faithful retainers surrounded me;
I possessed vast estates; I commanded all my eyes could see;
the earth lay subdued before me; I sat on a princely throne;
the words I sang were charmed; old friendships did not wane …

Those were years rich in gifts and the sounds of happy harp-strings,
when a lasting peace dammed shut the rivers’ sorrowings.
My servants were keen, their harps resonant;
their songs pealed, the sound loud but pleasant;
the music they made melodious, a continual delight;
the castle hall trembled and towered bright.
Courage increased, wealth waxed with my talent;
I gave wise counsel to great lords and enriched the valiant.

My spirit enlarged; my heart rejoiced;
good faith flourished; glory abounded; abundance increased.
I was lavishly supplied with gold; bright gems were circulated …
Till treasure led to treachery and the bonds of friendship constricted.

I was bold in my bright array, noble in my equipage,
my joy princely, my home a happy hermitage.
I protected and led my people;
for many years my life among them was regal;
I was devoted to them and they to me.

But now my heart is troubled, fearful of the fates I see;
disaster seems unavoidable. Someone dear departs in flight by night
who once before was bold. His soul has lost its light.
A secret disease in full growth blooms within his breast,
spreads in different directions. Hostility blossoms in his chest,
in his mind. Bottomless grief assaults the mind's nature
and when penned in, erupts in rupture,
burns eagerly for calamity, runs bitterly about.

The weary man suffers, begins a journey into doubt;
his pain is ceaseless; pain increases his sorrows, destroys his bliss;
his glory ceases; he loses his happiness;
he loses his craft; he no longer burns with desires.
Thus joys here perish, lordships expire;
men lose faith and descend into vice;
infirm faith degenerates into evil’s curse;
faith feebly abandons its high seat and every hour grows worse.

So now the world changes; Fate leaves men lame;
Death pursues hatred and brings men to shame.
The happy clan perishes; the spear rends the marrow;
the evildoer brawls and poisons the arrow;
sorrow devours the city; old age castrates courage;
misery flourishes; wrath desecrates the peerage;
the abyss of sin widens; the treacherous path snakes;
resentment burrows, digs in, wrinkles, engraves;
artificial beauty grows foul;
the summer heat cools;
earthly wealth fails;
enmity rages, cruel, bold;
the might of the world ages, courage grows cold.
Fate wove itself for me and my sentence was given:
that I should dig a grave and seek that grim cavern
men cannot avoid when death comes, arrow-swift,
to seize their lives in his inevitable grasp.
Now night comes at last,
and the way stand clear
for Death to dispossesses me of my my abode here.

When my corpse lies interred and the worms eat my limbs,
whom will Death delight then, with his dark feast and hymns?
Let men’s bones become one,
and then finally, none,
till there’s nothing left here of the evil ones.
But men of good faith will not be destroyed;
the good man will rise, far beyond the Void,
who chastened himself, more often than not,
to avoid bitter sins and that final black Blot.
The good man has hope of a far better end
and remembers the promise of Heaven,
where he’ll experience the mercies of God for his saints,
freed from all sins, dark and depraved,
defended from vices, gloriously saved,
where, happy at last before their cheerful Lord,
men may rejoice in his love forevermore.



Adam Lay Ybounden
(anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Adam lay bound, bound in a bond;
Four thousand winters, he thought, were not too long.
And all was for an apple, an apple that he took,
As clerics now find written in their book.
But had the apple not been taken, or had it never been,
We'd never have had our Lady, heaven's queen.
So blesséd be the time the apple was taken thus;
Therefore we sing, "God is gracious!"

The poem has also been rendered as "Adam lay i-bounden" and "Adam lay i-bowndyn."



I Sing of a Maiden
(anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I sing of a maiden
That is matchless.
The King of all Kings
For her son she chose.

He came also as still
To his mother's breast
As April dew
Falling on the grass.

He came also as still
To his mother's bower
As April dew
Falling on the flower.

He came also as still
To where his mother lay
As April dew
Falling on the spray.

Mother and maiden?
Never one, but she!
Well may such a lady
God's mother be!



Tegner's Drapa
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard a voice, that cried,
“Balder the beautiful lies dead, lies dead …”
a voice like the flight of white cranes
intent on a sun sailing high overhead—
but a sun now irretrievably setting.

Then I saw the sun’s corpse
—dead beyond all begetting—
borne through disconsolate skies
as blasts from the Nifel-heim rang out with dread,
“Balder lies dead, our fair Balder lies dead! …”

Lost—the sweet runes of his tongue,
so sweet every lark hushed its singing!
Lost, lost forever—his beautiful face,
the grace of his smile, all the girls’ hearts wild-winging!
O, who ever thought such strange words might be said,
as “Balder lies dead, gentle Balder lies dead! …”



Lament for the Makaris (Makers, or Poets)
by William Dunbar (1460-1525)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

i who enjoyed good health and gladness
am overwhelmed now by life’s terrible sickness
and enfeebled with infirmity …
how the fear of Death dismays me!

our presence here is mere vainglory;
the false world is but transitory;
the flesh is frail; the Fiend runs free …
how the fear of Death dismays me!

the state of man is changeable:
now sound, now sick, now blithe, now dull,
now manic, now devoid of glee …
how the fear of Death dismays me!

no state on earth stands here securely;
as the wild wind shakes the willow tree,
so wavers this world’s vanity …
how the fear of Death dismays me!

Death leads the knights into the field
(unarmored under helm and shield)
sole Victor of each red mêlée …
how the fear of Death dismays me!

that strange, despotic Beast
tears from its mother’s breast
the babe, full of benignity …
how the fear of Death dismays me!

He takes the champion of the hour,
the captain of the highest tower,
the beautiful damsel in her tower …
how the fear of Death dismays me!

He spares no lord for his elegance,
nor clerk for his intelligence;
His dreadful stroke no man can flee …
how the fear of Death dismays me!

artist, magician, scientist,
orator, debater, theologist,
must all conclude, so too, as we:
“how the fear of Death dismays me!”

in medicine the most astute
sawbones and surgeons all fall mute;
they cannot save themselves, or flee …
how the fear of Death dismays me!

i see the Makers among the unsaved;
the greatest of Poets all go to the grave;
He does not spare them their faculty …
how the fear of Death dismays me!

i have seen Him pitilessly devour
our noble Chaucer, poetry’s flower,
and Lydgate and Gower (great Trinity!) …
how the fear of Death dismays me!

since He has taken my brothers all,
i know He will not let me live past the fall;
His next prey will be — poor unfortunate me! …
how the fear of Death dismays me!

there is no remedy for Death;
we all must prepare to relinquish breath
so that after we die, we may be set free
from “the fear of Death dismays me!”



Fairest Between Lincoln and Lindsey
(anonymous Middle English poem, circa late 13th century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the nightingale sings, the woods turn green;
Leaf and grass again blossom in April, I know,
Yet love pierces my heart with its spear so keen!
Night and day it drinks my blood. The painful rivulets flow.

I’ve loved all this year. Now I can love no more;
I’ve sighed many a sigh, sweetheart, and yet all seems wrong.
For love is no nearer and that leaves me poor.
Sweet lover, think of me — I’ve loved you so long!



Sumer is icumen in
anonymous Middle English poem, circa 1260 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sing now cuckoo! Sing, cuckoo!
Sing, cuckoo! Sing now cuckoo!

Summer is a-comin'!
Sing loud, cuckoo!
The seed grows,
The meadow blows,
The woods spring up anew.
Sing, cuckoo!

The ewe bleats for her lamb;
The cows contentedly moo;
The bullock roots;
The billy-goat poots …
Sing merrily, cuckoo!

Cuckoo, cuckoo,
You sing so well, cuckoo!
Never stop, until you're through!



The Maiden Lay in the Wilds
circa the 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The maiden in the moor lay,
in the moor lay;
seven nights full,
seven nights full,
the maiden in the moor lay,
in the moor lay,
seven nights full and a day.

Sweet was her meat.
But what was her meat?
The primrose and the—
The primrose and the—
Sweet was her meat.
But what was her meat?
The primrose and the violet.

Pure was her drink.
But what was her drink?
The cold waters of the—
The cold waters of the—
Pure was her drink.
But what was her drink?
The cold waters of the well-spring.

Bright was her bower.
But what was her bower?
The red rose and the—
The red rose and the—
Bright was her bower.
But what was her bower?
The red rose and the lily flower.



The World an Illusion
circa 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is the sum of wisdom bright:
however things may appear,
life vanishes like birds in flight;
now it’s here, now there.
Nor are we mighty in our “might”—
now on the bench, now on the bier.
However vigilant or wise,
in health it’s death we fear.
However proud and without peer,
no man’s immune to tragedy.
And though we think all’s solid here,
this world is but a fantasy.

The sun’s course we may claim to know:
arises east, sets in the west;
we know which way earth’s rivers flow,
into the seas that fill and crest.
The winds rush here and there, also,
it rains and snows without arrest.
Will it all end? God only knows,
with the wisdom of the Blessed,
while we on earth remain hard-pressed,
all bedraggled, or too dry,
until we vanish, just a guest:
this world is but a fantasy.



Trust Only Yourself
circa the 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas! Deceit lies in trust now,
dubious as Fortune, spinning like a ball,
as brittle when tested as a rotten bough.
He who trusts in trust is ripe for a fall!
Such guile in trust cannot be trusted,
or a man will soon find himself busted.
Therefore, “Be wary of trust!” is my advice.
Trust only yourself and learn to be wise.



See, Here, My Heart
circa the 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, mankind,
please keep in mind
where Passions start:
there you will find
me wholly kind—
see, here, my heart.



How Death Comes
circa the 13th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my eyes mist
and my ears hiss
and my nose grows cold
as my tongue folds
and my face grows slack
as my lips grow black
and my mouth gapes
as my spit forms lakes
and my hair falls
as my heart stalls
and my hand shake
as my feet quake:
All too late! All too late!
When the bier is at the gate.

Then I shall pass
from bed to floor,
from floor to shroud,
from shroud to bier,
from bier to grave,
the grave closed forever!
Then my house will rest on my nose.
This world’s not worth a farthing, Heaven knows!



Johann Scheffler (1624-1677), also known as Johann Angelus Silesius, was a German Catholic priest and physician, known as a mystic and religious poet. He's a bit later than most of the other poets on this page, but seems to fit in …

Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack “reasons”
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



The original poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer …

Elegy for a little girl, lost
by Michael R. Burch

… qui laetificat juventutem meam …
She was the joy of my youth,
and now she is gone.
… requiescat in pace …
May she rest in peace.
… amen …
Amen.

I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem. From what I now understand, “ad deum qui laetificat juventutem meam” means “to the God who gives joy to my youth,” but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Vulgate Latin Bible (circa 385 AD).
Tryst Apr 2015
Beneath the covers, secrets can be found,
A lovers' tryst, a war-torn diary;
Days shared between the sheets can't be unwound.

All tragedy begins on common ground,
An 'X' where treasure hunters dig with glee
Beneath the covers; secrets can be found,

And feeling backwards from the fresh dug mound,
Each wrinkled line forgoes the mystery;
Days shared between the sheets can't be unwound.

The scented trail is hunted by the hound
Back to the lair; amidst the shrubbery,
Beneath the covers, secrets can be found.

From tragic end, to start, the tales abound,
Unveiling footnotes set in history;
Days shared between the sheets can't be unwound.

From crater can be plotted course unbound,
To scribe the book of life's trajectory;
Beneath the covers, secrets can be found,
Yet days between the sheets can't be unwound.
Onoma Oct 2014
Wings set adrift for a tomorrow that worries
for itself.
Wind's plaything whose opulence restores all
retiring worlds.
As if thought perfected down to its wire connects
and disconnects freely the Whole.
Pointedly that Whole knows of itself, and as yet to
know of itself--that lapse that furthers vision in a
flash.
By all soothing shadows that swim hardboiled things...
resigned amongst the transit of other things,
partaking thereby becoming...momentarily.
The welcome home of thing unto itself whose shadowy
screen blew about a holy commune, bows now to its
place to know of it, as an angelic head superseding
gravity.
By blood geared below the surface lapping feverishly...
till a luminosity assays flesh.
Strange the way, The Way is lit...in an instant a world
forgoes itself without changing its heading.
Lone and left to, what's lone and left to...for what
profits an eternity but that which must attain it.
M Jul 2023
(The prospect of your eyes hidden behind the hair-
style of a just-woke-up darling looking square
at these words pushes me to devise, with utmost care,
the following lines in as debonair
a fashion I can conjure.
Forgive me, if you wish, for any chair-
leaving phrases I might've missed.)

Bathed in red beneath a blood moon glare
and strung in stockings for all they're aware,
a picnic with cherries ensued elsewhere
between two dove birds in love-locked stare:
within the upper grounds of a certain lair
only veteran heart-thieves would ever dare
break in, much else was thrown in share
besides the cherries
of a picnic love affair.

A few blows of endearment amidst a midair
smoke thirty thousand feet in rare-
fied air, and an exchange of where-
abouts within the massive grounds of a nightly fair--
glamour and energy had brewed with a potent flair
of sweet and spicy that forgoes prayer
alongside the scarlet nights of puppy love. There
exists a frightening tug
even hugs themselves cannot compare.

Alas, when the ice had melted and the air
was hung with hanging puffs, hands paired
in woven resolve, all either cared
to have was the mere company of their sweet beloved
beneath the fiery glare
of a searing blood moon.

("I love you"
"I love you too")
To have cherries beneath a blood moon--
Perhaps the taste of your name on my mouth
is a little too potent a flavor?

(This poem has been long overdue)
Joshua Phelps Feb 2020
Welcome to the home of the free,
The land of the divided

Welcome to a land filled with greed,
The one-percent who have the need
To silence dissent, keep those below them
Complacent in a system that favors money
Over ethics and honesty

Welcome to a nation full of deceit,
Land of misinformation and misery.

Welcome to a nation where the wheels
spin propaganda for a leader.

Welcome to a nation where a leader  
Forgoes democracy and takes a page
From a communist and dictator,
Crowning himself King of the ages.

Who needs dignity when you've got vanity?
Who needs honesty when you're a liar?

Welcome to a nation where truth doesn't matter
Welcome to a country on fire.

Divided, we stand, divided we fall.

America the Beautiful, America the tall.

Who will be there to save us all?
Inspired by Sixx: A.M.'s "Barbarians." What a strange timeline we live in these days.
Matthew Codd May 2019
Sleeping in the conifers,
I stumbled on a rose.
Since trodden only yesterday,
Now carefully she grows.
Outstanding, still, the lilies in
The garden she forgoes.

I offered her my hand and knelt
To mend the earth and stone.
But gardener she needed none.
No meal. No collarbone.
And so I sang a quiet song,
And pat back down the loam.

O Spring when you, by skillful hand,
Affirm what I opined,
Awake me in the forest land,
That blushing rose to find.
By day I'll search the cedars and
By night the yews, the pines.
Nascent thought provoking
threads flit to and fro
unseen solitary pinball wizard
cavalierly fiddles indiscriminately
leveraging outcome

silently holistic thought fragments
strewn staccoto scattershot
attenuated blitzkrieg
brain storm saturates,
par for course sandtrap engulfs,

chaos reverberates within
besieged cerebral corridor,
quotidian mental onslaught
spurns refugee exodus,
psychological ploy asper viable coping

function forgoes figurative
foothold toe tully forfeited
tenuous grasp slips forcing migration,
Sans psychotic shrapnel
clefts emotional well being,

without rhyme or reason
sense and sensibility rent asunder
rational, overall logical
modus operandi quashed
dealt fatal savage ******

soundless insanity relentlessly pounds
fifty plus shades gray matter
noiselessly bombarding
lofty craft cognitive faculty atelier
strafed emotional rescue

relegated to twilight zone
outer limits house barbed bereft ken
dolled, hallowed, and lobotomized
mined kempf desecrated sacred reliquary

orbits like a neurological asteroid belt
Self healing fragments repelled
despite fervent application grounded
evincing proof of positive thinking
courtesy Norman Vincent Peale

fore gone conclusion crowning
accursed albatross gussied as SPD
(schizoid personality disorder)
undefeated champ decamping forever
within noggin of this mortal male
til death do me part!
SøułSurvivør Sep 2014
... I am a New Creature in Christ Jesus.


My past is history.

The future's a mystery.

I have a great gift... NOW

That's why they call it the present


Also, see my new avatar.
I've decided to lose weight for real.
I'll be changing my avatar with
Each 10 lbs I lose.
At one time I lost 138 lbs through
A healthy diet and exercise.
If I did it once, I can do it again!


A lady named Catherine, a poet,
Had a bad past, but forgoes it,
She had some guts
No ifs ands or buts
She was in Christ and she

SHOWED IT!


SoulSurvivor
Catherine Jarvis
Love you all! <3
Onoma May 2017
morning lay like totaled
freedom, wish i could sew
its breeze to my chest and
wear it as a name tag.
sleep was beyond the cost
of damages.
there's a week to work through,
and today is another day?
what is it to forget to blink,
in a bypass of mind, a trickle
of drool at the side of the mouth?
how optical can an illusion get
while in daily activity?
another glug of coffee fails to
enrich the details, the nervous
system blinkers.
the capacity for joy, is proportional
to that of sorrow...every weekend
forgoes that wisdom.
be it chock-full of crazy.
it's the only way.
Kurt Philip Behm Mar 2019
The mother lode of nighttime verse,
   arriving late
    —by Satan cursed

The dreamer wakes, all sleep forgoes,
   old words unbirthed
    —in shadows grow

(Villanova Pennsylvania: February, 2016)
july hearne Jul 2020
strewn around, and dismembered
of reason, this won't be any kind of revolution

tools are not revolutionary,
they are not the ones who will change the laws
that is decided by the power of the few

systemic is their favorite word
and there is a whole lot more systemic
where they come from and where
they will soon force you to go

the good news is you will go willingly,
no one cares about the violations
of your integrious corpses,
not even you really

at this point, you are already donating
your children

karl marx, the slave owner,
will see to it that you too
endorse slavery, but don't you already

all the signs are there
all your subhumanity,
and beheadings in the last days,

any culture that beheads
forgoes humanity
can we all be equal
if the screaming mobs
praying to themselves and false gods
are no longer human

what the ***** of babylon loves most
is the **** of your children
and you are all so agreeably inclined to greet her.
Agence France-Presse in Paris

Thu 9 Jul 2020 14.10 EDTLast modified on Thu 9 Jul 2020 14.32 EDT


Authorities in France will investigate claims that human corpses donated for science were left to rot and be eaten by rats at a university research facility, the Paris prosecutor’s office has said.

An investigation into “violations of the integrity of a corpse” was handed over to magistrates by prosecutors who handled the initial phase of the investigation after l’Express magazine reported the scandal last November.

The newspaper said the remains of thousands of people who donated them for research were discovered in abhorrent conditions at the Centre for Body Donations (CDC) of Paris Descartes University.

Bodies were strewn around naked, dismembered, piled one on top of the other, with a severed head lying on the floor, l’Express reported, describing the scene, photographed in 2016, as resembling a mass grave. Some body parts were decomposing, others lay there chewed by rats amid overflowing bin bags containing pieces of flesh.

Frederic Douchez, a lawyer for families who pressed charges, said of Thursday’s announcement: “This is very good news.”

Investigating magistrates, he said, had much wider powers to get to the bottom of the affair.

Nearly 80 complaints have so far been lodged. The revelations caused the French government to order the shuttering of the centre and an administrative inspection by a panel which said in June the university was guilty of “serious ethical breaches” in its management of the CDC.

The centre, opened in 1953, was the largest of its kind in Europe, and until its closure received hundreds of donated bodies every year.
Suresh Gupta Aug 2018
Emotions - Hatred and Love

Hatred has no limits
Love has no boundaries
One demands revenge
The other pays the price

Neither is wrong
For nothing is right
Both have their followers
All living in fright

One looks for motives
Other forgoes logic
Reactions cannot be contained
Emotions cannot be controlled
Kurt Philip Behm Jun 2018
The mother lode of nighttime verse
  arriving late
  —all Satan’s curse

The dreamer wakes, all sleep forgoes
  old words unbirthed
  —in shadows grow

(Villanova Pennsylvania: February, 2016)
‪A clock reminds us that time never stops ‬
‪Never forgoes it’s hold‬
‪So take time to read ‬
‪It may plant a seed‬
‪Of ideas that continue to grow ‬
‪There’s no time like the present ‬
‪Or a particular segment ‬
‪Of time to relinquish control ‬
‪So squeeze every minute ‬
‪While you’re still in it ‬
‪And you have some semblance of soul‬
Michael Marchese Nov 2021
Told me I’d find her
Again
Unbeknownst to you
Wanted the best
For us both
But I ghosted you
Most often thought of you
Sealed in a phone
All alone couldn’t hold you
As closely
As home
So I formed a whole argument
For and against
You remain in my life
Or sustain its laments
The in favor
Could posit
Composite advantage
We’d save the whole world
With a liberal arts bandage
Abandoned no longer
Belong to each other
I’d call you by name
But insinuate lover
Come smother me,
Steal my breath
As it forgoes
Any need to resist
And desist
All opposed
Kurt Philip Behm Oct 2021
The words merely borrowed,
to then juxtapose

Each Poet the debtor,
whose lender forgoes

All lines duly tendered,
with verses inured

The beauty, the order
—new feelings assured

(Dreamsleep: October, 2021)

— The End —